Post on 14-Sep-2018
Cours de traduction
Terminales Sciences : S.M. ; S.P. ; S.V.T.
Année scolaire 2014-2015
Lycée qualifiant Ezzaitoune –El aioun
Table des matières Table des matières .................................................................................................................... 0
Partie I : ..................................................................................................................................... 5
Niveau terminologique .............................................................................................................. 6
A.1p.9 : Recherche de l’information dans la langue cible (L.C.) ............................................ 7
I- Exploitation du contenu : ................................................................................................... 7
II- Exploitation linguistique : .................................................................................................. 7
1°) Résumé : ....................................................................................................................... 7
2°) Exemples (texte p.9) : .................................................................................................. 7
3°) Exercice 3 (Cf. Parcours de traduction. p.11) : ............................................................ 8
A.1p.9 : Recherche de l’information dans la langue cible (L.C.) ............................................ 9
1°) Ré expression des termes monosémiques : ................................................................ 9
2°) Ré expression des termes polysémiques : ................................................................... 9
3°) Exemples : .................................................................................................................... 9
Niveau syntaxique .................................................................................................................. 10
Les (propositions subordonnées) relatives ........................................................................ 11
Les (propositions subordonnées) complétives .................................................................. 11
Les (propositions subordonnées) circonstancielles : ........................................................ 11
-Les (propositions subordonnées) temporelles ou les circ. de temps ; ............................ 11
-Les (propositions subordonnées) conditionnelles ou les circ. de condition ; ................. 11
-Les (propositions subordonnées) finales ou circ. de but ................................................. 11
-Les (propositions subordonnées) ...................................................................................... 11
causales (circ.de cause) /les consécutives (circ. de conséquence) ................................... 11
A.3p.20 : Ré expression en arabe des (propositions) relatives ........................................... 12
1°) Introduction : ............................................................................................................ 12
2°) Définition :.................................................................................................................. 12
3°) Exemples : .................................................................................................................. 12
4°) Les (propositions subordonnées) relatives : .............................................................. 12
5°) Exercices : ................................................................................................................... 13
A.3p.20 : Ré expression en arabe des (propositions) complétives ..................................... 14
1°) Fonctions des (propositions) complétives : ............................................................... 14
2°) Identification : ............................................................................................................ 14
1
3°) Ré expression : ........................................................................................................... 14
4°) Prolongement sur les complétives : ........................................................................... 15
5°) Exercices : ................................................................................................................... 16
Ré expression de quelques types de circonstancielles : ...................................................... 17
A.4 p.24 : Identification et réexpression du temps ............................................................. 18
1°) Introduction : ............................................................................................................. 18
2°) Moyens exprimant le temps : .................................................................................... 18
3°) Réexpression du temps en arabe : ............................................................................. 19
4°) Exercice 5 p.26 : ......................................................................................................... 19
A.5 p.28 : Identification et réexpression de la condition .................................................... 21
1°) Généralités : ............................................................................................................... 21
2°) Hypothèse/condition dans une phrase simple : ........................................................ 21
3°) Hypothèse/condition dans une phrase complexe (subordonnée complément
circonstancielle de condition) ......................................................................................... 21
4°) Réexpression en arabe : ............................................................................................. 23
5°) Exercice 2 p.29 : (Voir Corrigé Exercices-de-Parcours-de-traduction) ....................... 23
A.6p.34 : Identification et réexpression du but ................................................................... 24
1°) Exemples : .................................................................................................................. 24
2°) Moyens exprimant le but : ......................................................................................... 24
2°) Réexpression du but en arabe: .................................................................................. 24
3°) Exercices : (Voir aussi Corrigé_Exercices-de-Parcours-de-traduction) ...................... 24
A.7p.37 : Identification et réexpression de la cause/conséquence. ................................... 26
1°) Exemples : .................................................................................................................. 26
2°) Moyens exprimant la cause/ conséquence en Français : .......................................... 26
3°) Réexpression de la cause/conséquence en arabe : ................................................... 27
4°) Exercice(s) : ................................................................................................................ 27
Niveau rhétorique Ou stylistique............................................................................................ 29
A.8 p.41 : Réexpression de la comparaison ......................................................................... 30
I) Définition : .................................................................................................................... 30
II) Comparatifs ou outils de comparaison : ..................................................................... 30
III) Exercices ..................................................................................................................... 30
IV) Prolongements : ......................................................................................................... 31
A.9 p.44 : Réexpression de la métaphore ........................................................................... 32
I) Définition : .................................................................................................................... 32
2
II) Réexpression des figures de style : ............................................................................. 32
III) Exercices : ................................................................................................................... 32
Partie II : .................................................................................................................................. 33
A.10 p.51 : Transcodage des invariants sémantiques : ....................................................... 35
1-termes mono référentiels ; .............................................................................................. 35
I) Définitions : .................................................................................................................. 35
A.11 p.55 : Transcodage des invariants sémantiques : ....................................................... 37
2-Les syntagmes terminologiques ....................................................................................... 37
A.12 p.59 : Transcodage des invariants sémantiques : ....................................................... 39
3-Les synapsies. ................................................................................................................... 39
A.13 p.64 : Transcodage des invariants sémantiques : ....................................................... 41
4-Les phraséologies ............................................................................................................. 41
A.14 p.67 : Transcodage des invariants sémantiques : ....................................................... 43
5-Les figements ou expressions figées ................................................................................ 43
A.15 p.73 Insuffisance du calque sémantique. .................................................................... 46
A.16 p.79 Insuffisance du calque syntaxique ...................................................................... 47
Partie III : ................................................................................................................................. 48
A.17 p.87–Traduction par équivalence de sens : ................................................................ 50
1-Rôle du contexte verbal : اللفظي السياق دور .......................................................................... 50
A.18 p.91 –Traduction par équivalence de sens : ............................................................... 51
2-Rôle du contexte cognitif المعرفي السياق دور: ...................................................................... 51
I) Définitions du contexte cognitif ou contexte verbal élargi : ........................................ 51
II) Rôle du contexte cognitif : .......................................................................................... 52
III) Exercice 1 p.93 : .......................................................................................................... 52
A.19 p.95 –Traduction par équivalence de sens : ............................................................... 53
3-Rôle du contexte discursif الخطابي السياق دور : ................................................................... 53
I) Définitions de la pragmatique et du contexte discursif (ou situationnel) : ................. 53
II) Réexpression : ............................................................................................................. 54
III) Exercice : ..................................................................................................................... 54
A.20 p.101–Traduction par équivalence de forme : ............................................................ 56
1-Équivalence syntaxique : التركيبي التكافؤ .............................................................................. 56
I) Définition de l’équivalence syntaxique : ...................................................................... 56
II) Réexpression : ............................................................................................................. 56
III) Exercices : ................................................................................................................... 56
3
A.21 p.105–Traduction par équivalence de forme : ............................................................ 57
2-Équivalence stylistique : األسلوبي التكافؤ ............................................................................... 57
I) Introduction : ................................................................................................................ 57
II) Définition : ................................................................................................................... 57
III) Ré expression : ........................................................................................................... 57
IV) Exercice : extrait du texte p.105 ................................................................................ 57
A.22 p.111 -Équivalence communicative des blocs de sens : 1-Discours spécialisé ou
heuristique :كشفي .................................................................................................................. 59
I) Définition du discours spécialisé : ................................................................................ 59
II) Objectifs des discours spécialisés : .............................................................................. 59
III) Supports des discours spécialisés : المتخصصة النصوص دعامات ..................................... 59
IV) Ré expression des discours spécialisés : .................................................................... 59
A.23 p.114 -Équivalence communicative des blocs de sens : 2-Discours didactique : ديداكتيكي
تعلمي أو .................................................................................................................................. 60
I) Définition du discours didactique : .............................................................................. 60
II) Ré expression du discours didactique : ....................................................................... 60
III) Exercice 3 p.116 : ........................................................................................................ 60
A.24p.117 -Équivalence communicative des blocs de sens : 3-Discours de vulgarisation
scientifique/technique العلمي التبسيط ..................................................................................... 61
I) Caractéristiques du discours de vulgarisation scientifique : ........................................ 61
II) Ré expression du discours de vulgarisation scientifique : ........................................... 61
III) Exercice 4 p.119 : ........................................................................................................ 61
A.25 p.120 -Équivalence communicative des blocs de sens : 1-Discours narratif .............. 62
I) Identificateurs du texte narratif : ................................................................................. 62
II) Ré expression du discours narratif : ............................................................................ 62
A.26 p.126 -Équivalence communicative des blocs de sens : 2-Discours explicatif ............ 63
I) Identificateurs du discours explicatif : ......................................................................... 63
II) Schéma du discours explicatif : Le discours explicatif est sous forme d’une série
raisonnée de réponses à des questions (Quoi? Comment(le mécanisme) ? Pourquoi(le
but) ?). III) Ré expression du discours explicatif : ............................................................ 63
IV) Exercice 8 p.130 : ....................................................................................................... 63
A.27 p.132 -Équivalence communicative des blocs de sens : 3-Discours descriptif ........... 64
I) Identificateurs du discours descriptif : ......................................................................... 64
II) Ré expression du discours descriptif : ......................................................................... 64
III) Exercice : Extrait du texte p.132 : ............................................................................... 64
4
A.28 p.138 -Équivalence communicative des blocs de sens : 4-Discours injonctif ou
prescriptif. ........................................................................................................................... 65
I) Identificateurs du discours injonctif : ........................................................................... 65
II) Ré expression du discours injonctif : ........................................................................... 65
III) Exercice 1 p.139:......................................................................................................... 65
A.29 p.146 -Équivalence communicative des blocs de sens : 5-Discours argumentatif. .... 66
I) Identificateurs du discours argumentatif : ................................................................... 66
II) Ré expression du discours argumentatif : ................................................................... 66
III) Exercice : p.77 : (Manuel 1a.s. p.77 en guise de prolongement) ............................. 66
5
Partie I : Manipulation de l’information aux niveaux :
Terminologique ;
Syntaxique ;
Stylistique ou rhétorique.
A .1 p.9 : Recherche dans la L.C. de l’info. Au niveau terminologique(1)
A.2 p.15 : Recherche dans la L.C. de l’info. Au niveau terminologique(2)
A.3 p.20 : Réexpression des relatives et des complétives
A.4 p.24 : Réexpression du temps
A.5 p.28 : Réexpression de l’hypothèse
Bilan1 p.32
A.6 p.34 : Réexpression du but
A.7 p.37 : Réexpression de la cause / conséquence
Bilan2 p.40
A.8 p.41 : Réexpression de la comparaison A.9 p.44 : Réexpression de la métaphore
Bilan3 p.49
6
Niveau terminologique
7
A.1p.9 : Recherche de l’information dans la langue cible (L.C.)
-Niveau terminologique.
I- Exploitation du contenu :
II- Exploitation linguistique :
1°) Résumé :
2°) Exemples (texte p.9) :
I.G. :
Immunisation : définitions, types et procédés.
I.E. :
définitions de l’immunisation et de l’immunisation active ;
définition de la vaccination (microbes stérilisés : à virulence
atténuée);
Définition de l’immunisation passive et exemplification
(d’où le titre « remède de cheval ») ;
Définition de l’inoculation. (introduction de microbes actifs)
Afin de ré exprimer (traduire) un mot dans une autre langue (Langue
Cible :L.C.)
on cherche son correspondant dans un lexique bilingue ;
sinon, on cherche son équivalent dans un texte parallèle (texte
traitant du sujet auquel appartient le terme dont on cherche
l’équivalent introuvable dans les lexiques bilingues) ;
sinon, on a recours à l’un des procédés de formation lexicale
vus en 1SE, à savoir : la dérivation (une seule racine), la
composition savante (2 racines ou plus), l’emprunt, la siglaison,
mot-valise….
8
Terme (dans le texte intitulé : Remède de cheval)
Son équivalent dans le texte parallèle ( األمصالمعجزة )
anticorps مضادات جرثومية
microbe ميكروب
sérum مصل
sérothérapie عالج بالمصل
3°) Exercice 3 (Cf. Parcours de traduction. p.11) :
L .S. (Langue source) L.C.(Langue cible) a-La voie lactée, galaxie dans laquelle est situé le système solaire, compte 200.109
d’étoiles.
اللبانة)أو التبانة(، و هو درب يضمالمجرة التي تنتمي إليها المجموعة
مليار نجما. 200الشمسية،
b- L’énergie mécanique d’un système qui n’est soumis à aucun frottement se conserve ; elle est constante au cours du temps.
تنحفظ الطاقة الميكانيكية لمجموعة غير خاضعة ألي احتكاك، وهي
ثابتة خالل الزمن.
c- Le système monétaire est une structure d’organisation cohérente des relations entre l’ensemble des différents moyens de paiement en vigueur dans un pays.
النظام النقدي بنية تنظيمية متماسكة للعالقات بين مجمل وسائل األداء
)أو الدفع( المختلفة المعمول بها في بلد ما.
d-Les systèmes adaptatifs sont des systèmes artificiels, informatiques ou robotiques, capables de s’adapter aux changements de leur contexte.
e- Le système nerveux se compose de deux parties : le système nerveux central et le système nerveux périphérique.
f-Les déterminants servent également à résoudre des systèmes d’équations linéaires.
9
A.1p.9 : Recherche de l’information dans la langue cible (L.C.)
-Niveau terminologique(2).
Cas de bisémie ou de polysémie
1°) Ré expression des termes monosémiques :
2°) Ré expression des termes polysémiques :
3°) Exemples :
Terme polysémique Contexte verbal Traduction en arabe
Fonction numérique
alcool
Mesure de sécurité
d’un angle
Vecteur vitesse
de virus
Solution acide
d’une équation
Les termes monosémiques ou mono référentiels relèvent de ce que l’on appelle
les invariants sémantiques dont le sens ne dépend pas du contexte : ils
échappent à l’effet du contexte (qu’il soit verbal cognitif ou discursif).
Ils sont traduisibles par correspondances préétablies : le transcodage.
Pour traduire un terme polysémique (sémantiquement variable) il faut d’abord
le contextualiser et ensuite préciser son correspondant selon le contexte (verbal,
cognitif ou discursif, cf. Activités 17, 18,19 pp.87, 91,95 du « Parcours de
traduction »).
10
Niveau syntaxique
11
Traduction au niveau syntaxique :
Vue d’ensemble des cours
Structures syntaxiques étudiées
N° de l’activité et de la page
Les (propositions subordonnées) relatives A.3p.20
Les (propositions subordonnées) complétives A.3p.20
Les (propositions subordonnées) circonstancielles :
-Les (propositions subordonnées) temporelles ou les circ. de temps ;
A.4p.224
-Les (propositions subordonnées) conditionnelles ou les circ. de condition ;
A.5p.28
-Les (propositions subordonnées) finales ou circ. de but
A.6p.34
-Les (propositions subordonnées)
causales (circ.de cause) /les consécutives (circ. de conséquence)
A.7p.37
12
A.3p.20 : Ré expression en arabe des (propositions) relatives
Références : http://fr.wikipedia.org/wiki/Proposition_relative
http://www.synapse-fr.com/manuels/PROP_SUBO.htm
1°) Introduction :
2°) Définition :
3°) Exemples :
Le sida est la maladie qui menace le monde entier.
Le sida est une maladie qui menace le monde entier.
4°) Les (propositions subordonnées) relatives :
Fonction(s) principale(s) des relatives : (voir, pour plus de détails,
http://fr.wikipedia.org/wiki/Proposition_relative )
Outre زيادة على les phrases simples, le discours scientifique/technique
(heuristiqueالكشفي, didactiqueالتعليمي ou de vulgarisationالتبسيط) utilise des
structures phrastiques جملية complexes comme les phrases complexes
comportant des complétives المصدريةdes relatives الموصولية ou encore celles qui
comprennent تتضمن des (propositions subordonnées عبارات متعلقة)
circonstancielles ظرفية (de temps, de lieu, de cause, de conditions, de but, de
conséquence, de comparaison…) dites encore : temporellesزمانية, de lieuمكانية,
causales, conditionnellesشرطية, finalesغائية, consécutivesاستتباعية,
..comparativesتشبيهية….
Les relatives (appelées aussi subordonnées adjectives), qui sont des expansions de
nom, ont pour fonction principale de compléter le sens de leurs antécédents.
En grammaire, la proposition relative est une proposition subordonnée
complexe servant le plus souvent d'expansion nominale. Dotée obligatoirement
d'un verbe, elle est reliée à sa proposition principale (le cas échéant) au moyen
d'un pronom relatif.
13
Identificateurs des relatives :
Réexpression des relatives en arabe :
5°) Exercices : Exercice 1 (extrait du devoir surveillé N° 1 ; 2PC ; L.16/12/2013) :
Le nombre π est transcendantمتسامي. Ceci signifie qu'il n'existe pas
de polynômeحدودية non nul à coefficients entiers صحيحة معامالت dont
π soit une racine.
1°) Relever une subordonnée relative. Justifier. (1+1 pt.
2°) Traduire l’énoncé. (3pts.)
Exercice 2 (extrait du devoir surveillé N° 1 ; 2SVT2 ; M.17/12/2013) :
en بموجبها يتم التيmécanismeوالية اإلالتفاعل الكيميائي على appelerق عبارة ل ط ت
vertu de تحويلtransformer مادةsubstanceالمتفاعالت( أو عدة موادréactifs إلى )
. التفاعلproduits كيميائية أخرى تدعى نواتج composésمركبات
-semestre-2014-2013-http://babel2014.weebly.com/evaluations: Référence(
) ii.html
Remarque :
Il y a :
-les relatives sans antécédent appelées relatives substantives :
ex. « Qui vivra verra » (« qui » n’a pas d’antécédent) ;
-Les relatives avec antécédent, dans ce cas on distingue :
*Les relatives déterminatives : « Le patron cherche un maçon qui sache
bien faire son travail » ;
* Les relatives attributives : « Il a les cheveux qui grisonnent » ;
* Les relatives explicatives (supprimables et déplaçables).
Les relatives sont introduites par des pronoms relatifs simples : où, dont, qui, que,
quoi ou des pronoms relatifs composés : lequel, duquel, auquel,….quiconque,….
Lorsque l’antécédent que les relatives complètent est déterminé فة elles sontمعر
généralement traduisibles par جمل موصولية .
14
A.3p.20 : Ré expression en arabe des (propositions) complétives Références :
http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-25411.php
http://www.etudes-litteraires.com/propositions-subordonnees.php
1°) Fonctions des (propositions) complétives :
2°) Identification :
3°) Ré expression :
Elles complètent le plus souvent le sens d’un verbe (contrairement aux relatives
qui complètent le sens d’un nom), elles jouent le rôle de sujet, de complément
d’objet direct ou indirect, d’attribut (ou de complément de nom, de complément
d’adjectif, d’apposition)…
Les complétives sujet sont fréquentes dans les tournures impersonnelles (Il est
obligatoire que….), les complétives complément d’objet sont fréquentes après les
verbes suivis de la conjonction « que » (traduisible dans ce cas par أ ن ou إن) :
-On dit que (+indicatif) 2 droites sont parallèles…: إن نقول
-Je souhaite que (+subjonctif) : أن أتمنى
Les complétives conjonctives (introduites par la conjonction « que », à ce que, la
vérité est que sont généralement traduisibles par جمل مصدرية.
أن+فعل=المصدر المؤول من أن والفعل
Ex. : Il est obligatoire que tu sois présent ك حضور أو تحضر أن الضروري من
ضروري
(حضروالفعل أن المصدر المؤول من ) حضوركأن+ الفعل( ب ) ر تحض أن يمكن تعويض
15
4°) Prolongement sur les complétives :
Référence internet :
(Maintenir appuyée la touche ctrl (clavier) et clic (gauche souris) pour y
accéder)
http://www.etudes-litteraires.com/propositions-subordonnees.php
16
5°) Exercices :
(Voir Évaluations 2013-2014 à l’adresse internet suivante :
http://babel2014.weebly.com/evaluations-2013-2014-semestre-ii.html)
Les FICHIERS compressés DONT L’EXTENSION EST * .rar nécessitent que soient installés sur
votre système winzip ou winrar (Pour décompresser lesdits fichiers).
Exercice 1 :
On remarque que cette cellule se divise selon le rythme du noyau de Hamster, ce qui prouve que
le cytoplasme contient une substance chimique qui donne « le signal » de déclenchement de la
division. 2SVT1 ; M.17/12/2013, almariniyinne
1°) Extraire une complétive. Justifier. (1+1pts.)
2°) Traduire l’extrait souligné. (4 pts.)
Exercice 2 :
Lors de la préparationتحضير des médicaments que l’on peut administrer تناولpar voie oraleعن طريق الفم, nasale األنفou par injection الحقنil faut que leur pH convienne مالئم au tissu النسيج vivant. 1°) Relever une subordonnée complétive. Justifier. (1+1 pt.) 2°) Traduire tout l’énoncé. (3pts.)
2SVT1 ; V.20/12/2013 salaheddine
Exercice 3 : Traduire en Français l’énoncé suivant :
milieuxيختلف اختالفا كبيرا حسب األوساط البيئية écosystèmesإلى أن حجم الحميالت البيئيةsignalerنشير
écologiques كما أن جميع أفراد .individusالحميلة البيئية يمتصabsorber ويحولtransformer و يمرر
faire circuler والمواد األوليةالطاقة matières brutesالتي تعودrevenir .إلى الوسط
2SVT1 ; M.17/12/2013 L.Q. almariniyinne
17
Ré expression de quelques types de circonstancielles :
A.4 p.24 : Réexpression du temps
A.5 p.28 : Réexpression de l’hypothèse
A.6 p.34 : Réexpression du but
A.7 p.37 : Réexpression de la cause / conséquence
18
A.4 p.24 : Identification et réexpression du temps
I) Exploitation du contenu du texte 1 p.24 :
I.G.:
Comportement du condensateur dans diverses situations (en cas d'isolement
absolu, en cas de court-circuit).
I.E./
1- Conservation de la charge indéfiniment en cas d'isolement absolu.
2- Décharge du condensateur en cas de court-circuit.
3-Maintien de la charge d'un condensateur par un générateur.
II) Exploitation linguistique :
1°) Introduction :
2°) Moyens exprimant le temps :
Simples ;
Composés ;
Locutions prépositives et conjonctives
3°) Réexpression du temps :
4°) Exercice 5 p.26 :
1°) Introduction :
Les énoncés comportant des expressions de temps sont surtout les expériences (il
faut y préciser ce qu’il faut faire avant (antériorité)/ ou après (postériorité), pendant
(simultanéité)) et les processus (les phénomènes évolutifs dans le temps).
2°) Moyens exprimant le temps :
L’idée du temps peut être introduite par des subordonnants :
Simples : conjonctions quand, comme (fréquemment utilisée pour exprimer
la comparaison ou la cause) ;
Composées : lorsque ;
L’idée du temps peut encore être introduite par des locutions conjonctives :
19
L’idée du temps peut aussi être introduite par des prépositions ou des
locutions prépositives :
Pendant ; durant ; au moment où ; après ; avant ; avant de…. Suivis soit
d’un infinitif ou d’un nom.
3°) Réexpression du temps en arabe :
4°) Exercice 5 p.26 :
Conjonctions ou Locutions conjonctives Modes qui vont avec Avant que ; jusqu’à ce que ; en attendant que… Subjonctif
Après que ; sitôt que ; tandis que ; tant que ; pendant que ; comme ; lorsque ; quand ; alors que….
Indicatif
Dès que ; depuis que ; aussitôt que ; à peine que (exprimant des événements se succédant rapidement : antériorité/postériorité immédiate)
Indicatif
Conjonctions ou Locutions conjonctives ou prépositives
Avant que ; jusqu’à ce que ; en attendant que… المصدر )أو قبل + قبل أنالمؤول(، إلى أن، في انتظار
أن...
Après que ; depuis que ; tandis que ; tant que ; pendant que ; comme ; lorsque ; quand ; alors que….
منذ أن، أثناء، بعد أن،عندما، حينما، لما، فيما،
بينما....
Dès que ; sitôt que ; aussitôt que ; à peine que (exprimant des événements se succédant rapidement : antériorité/postériorité immédiate)
ما إن... حتى ، بمجرد أن
Après, avant de ; pendant ; durant ; au moment où…
بعد، قبل أن أو قبل + إبان... خالل،، أثناء، مصدر
20
Exercices extraits d’évaluations 2013-2014 : Exercice1
Quand on assemble un dipôle actif et un dipôle passif on obtient un circuit dont le point
de fonctionnement peut être déterminé graphiquement ou, algébriquement
1°) Relever un complément circonstanciel de temps (valeur de condition)
2°) Ré-exprimer en Arabe cet énoncé.
Exercice 2
Lors de la préparationتحضير des médicaments que l’on peut administrer تناولpar voie
oraleعن طريق الفم, nasale األنفou par injection الحقنil faut que leur pH convienne مالئم au tissu
.vivant النسيج
1°) Relever une subordonnée complétive. Justifier
2°) Traduire tout l’énoncé.
Exercice 3 Ré-exprimer en Français l’énoncé suivant :
فإن التجربة تبين الماء،في لتر من chlorure d’hydrogèneمن كلورور الهيدروجين dissout g 36.5عندما نذيب
.sensibleال يتغير بشكل محسوس liquide السائلحجم montre queأن
Exercice 4
Il faut qu’une source منبعd’énergie compenseعوض l’énergie perdue par le circuit الدارة; c’est
généralement un générateur de résistance négative qui assure أمنce transfert نقل
synchronisé المتزامنd’énergie.
1°) Relever une complétive .Justifier
2°) Ré-exprimer en Arabe cet énoncé
Exercice 5
En 1931, L’américain G. Newton émit l’hypothèse فرضيةque cette liaisonالرابطة était
dueراجعة إلى à la mise en communإشراك d’électrons et leur assemblage تجميعهاpar pairesأزواج
de deux atomes.
1°) Extraire une complétive. Justifier.
2°) Traduire l’extrait suivant : « que cette liaison était due à la mise en commun d’électrons
et leur assemblage par paires de deux atomes.»
Exercice 6
L’homme s’est évertuéعمل جاهدا à démasquer الكشفla nature des constituants مكوناتde la
matière dès qu’il eut réalisé كدأت qu’elle était compositeمركبة.
1°) Relever un complément circonstanciel de temps
2°) Ré-exprimer en Arabe cet énoncé.
21
A.5 p.28 : Identification et réexpression de la condition
I) Exploitation du contenu du texte 1 p.28 : 1-Prévisibilité du comportement des objets en mécanique classique et recours aux
probabilités dans le cas contraire.
2-Principe d’incertitude d’Heisenberg.
II) Exploitation linguistique :
1°) Généralités :
Une phrase où se trouve une condition comporte deux parties
principales, ces deux parties entre lesquelles existe une relation logique
sont :
- Une hypothèse فرضيةou condition ; شرط
- Une conséquence qu’on envisage pour cette hypothèse.
2°) Hypothèse/condition dans une phrase simple :
L’hypothèse peut être exprimée par
Mots outils Exemples
Groupe nominal (G.N.) précédé d’une préposition
Sans, en cas de, avec,…
-Sans skis, elles n’auraient pu parcourir de telles distances. -Avec une allure un peu plus rapide, il réussira à réduire son retard sur son prédécesseur.
Verbe infinitif précédé d’une préposition ou locution prépositive
À condition de, à moins de,…
Il peut réussir à condition de se mettre sérieusement au travail
Verbe au participe présent ou au gérondif
Pas de mot outil (En) marchant plus vite il aurait pu gagner.
Adjectif apposé Virgules encadrantes
Cette expérience, plus soigneusement préparée, aurait été meilleure.
3°) Hypothèse/condition dans une phrase complexe (subordonnée
complément circonstancielle de condition)
Les subordonnées introduites par si ;
22
Les subordonnées introduites par des locutions
conjonctives ;
Les autres subordonnées à valeur hypothétique.
3.1- Les subordonnées introduites par si :
Exp . Phr.1 ; texte 1 ; p.28
Quand une voiture fonce vers un mur, si personne n’appuie sur le frein,
p1 p2
elle s’écrase contre l’obstacle.
p3
p1 : Subordonnée complément circonstanciel de temps à valeur de
condition ;
p2 : Subordonnée complément circonstanciel de condition
p3 : La (proposition) principale.
امل الفرلم( يضغط أحد على إذالم ) ماعندما تندفع سيارة نحو حائط، فإنها تتحطم مع الحاجز،
لم يفرمل أحد(. إن : أو)
3.2- Les subordonnées introduites par des locutions
conjonctives : (réparties selon les modes qui vont avec) Locutions conjonctives
de condition Mode qui va avec Traduction en arabe
Au cas où, dans le cas où Conditionnel )في حالة )ما إذا
Pourvu que, à moins que, en admettant que, à supposer que, à condition que
Subjonctif حبذا لو، إذا،إال
إذا قبلنا أن)سلمنا أن(، إذا افترضنا، شريطة أن
Pour peu que, Selon que
Indicatif
3.3- Autres subordonnées à valeur hypothétique :
Nature de la proposition à valeur de condition/hypothèse
Mode du verbe employé
Exemple
Proposition subordonnée relative
Conditionnel ou subjonctif (modes de l’incertitude)
Un homme du moyen âge qui apparaitrait à notre époque serait bien surpris.
23
Proposition participiale
Participe présent ou passé
Mes protecteurs restant à mes cotés, je ne me serais pas senti aussi abandonné.
3.4- Autres manières d’exprimer une hypothèse/condition :
3.4.1- Le sens des mots :
Exemple :
Imaginez qu’une inondation contraigne des millions à migrer vers
d’autres zones (=supposez, admettez…)
3.4.2- La juxtaposition (l’introduction d'une unité syntaxique (proposition)
quelconque sans la médiation d'un mot-outil, en utilisant des virgules, points virgules…)
Exemple :
Les conducteurs seraient plus prudents, les accidents seraient moins
nombreux.
4°) Réexpression en arabe :
Conjonction ou locution conjonctive en français
مقابلها في اللغة العربية
Si …., alors…. فإن... عندما، أو فإن المضارع( ....)+إذا...
À moins que, sauf si… إن لم، ما لم، (إن +ال= إال) إال إذا
Ne (+futur)….que si ذاإ إال ....المنفي( )+المضارع=المستقبل لن
Si+imparfait… (conditionnel présent)
ل .الماضي( .....أو كان) لو
À condition que شريطة أن
Références internet :
http://fifracol.perso.sfr.fr/Go/Synth_Gram_Phrase/Condition.htm
5°) Exercice 2 p.29 : (Voir Corrigé Exercices-de-Parcours-de-traduction)
24
A.6p.34 : Identification et réexpression du but
Le but est un résultat qu’on souhaite/veut atteindre.
1°) Exemples : Analyser la phrase complexe suivante (pourquoi est-elle complexe) et relever une expression
du but (et non seulement un outil l’exprimant) :
1.1- Un virus informatique est un programme qui s’attaque aux
ordinateurs pour modifier ou détruire leurs données.
Q. « Pour » exprime-t-elle toujours le but ?
1.2- Pour que la lumière émise par le soleil nous parvienne, il faut qu’elle
traverse de vastes espaces vides.
Q. Quand utilise-t-on « pour » et quand est ce qu’on utilise « pour
que » ?
2°) Moyens exprimant le but :
2.1- Les subordonnants :
Pour que, afin que (lorsque sujet (verbe1) est différent du sujet (verbe2)), de
peur que, de crainte que (idée de défense) :((،خشية )أن )أن مخافة ،ال، لئال لكي .
Les subordonnées introduites par des subordonnants (conjonctions ou
locutions conjonctives) de but s’appellent les subordonnées
compléments circonstancielles finales ou bien les finales.
2.2-Prépositions et locutions prépositives :
Pour, afin de, de peur de, de crainte de (quand sujet (verbe1) = sujet
(verbe2), dans le but de, dans le dessein de…
2.3- Verbes et autres :
Verbe : Viser استهدف،تغيى،تقصد() , ou simple juxtaposition (qui peut
exprimer aussi le temps, la condition, la cause,…)
2°) Réexpression du but en arabe:
3°) Exercices : (Voir aussi Corrigé_Exercices-de-Parcours-de-traduction)
25
Autres définitions du but selon Larousse :
Ce pour quoi quelque chose est conçu, utilisé ou pratiqué ; objet, fin : La
gymnastique a pour but d'assouplir le corps.
Ce qui sous-tend une action, constitue un projet ; intention, dessein, objectif : Quel
était le but de votre démarche ?
Préoccupation, objectif majeurs qui guident les actions de quelqu'un ; idéal,
objectif : N'avoir aucun but dans la vie.
Résultat escompté d'une action, d'un projet : La politique que vous avez menée a
manqué son but
26
A.7p.37 : Identification et réexpression de la cause/conséquence.
1°) Exemples : Le climat se réchauffe tant que le niveau des océans pourrait monter de près de
90cm d’ici un siècle.
Rouge soulignée : Subordonnée complément circonstanciel de conséquence ou une
consécutive : متعلقة ظرفية استتباعية
Parce que le climat se réchauffe beaucoup, le niveau des océans pourrait monter de
près de 90cm.
Bleu soulignée : Subordonnée complément circonstanciel de cause ou une causale
2°) Moyens exprimant la cause/ conséquence en Français :
2.1-Les conjonctions et les locutions conjonctives :
Introduisant une cause Introduisant une conséquence
comme بما أن Donc, de sorte que, de façon que
puisque ألن Si bien….que
Sous prétexte que بذريعة أن Assez pour que, trop pour que
D’autant plus que Tellement….que
Vu que نظرا ألن À tel point que
Du fait que لكون Si….que
Étant donné que بما أن، حيث إن Tant …..que
Non que ….mais… بل..ليس ألن,...
v2.2-Autres moyens de les exprimer :
Verbes :
introduisant une conséquence : causer, provoquer, aboutir
à, entrainer….
introduisant une cause : résulter de, découler de, être dû à
(ou être due à)….
Locutions prépositives :
à cause de, en considération de, du fait de, grâce à
Juxtaposition : (on juxtapose : poser l’une à coté de l’autre) les
propositions sans aucun outil exprimant le lien logique existant entre
elles.
27
Ex. : Il y a réchauffement climatique, le niveau des océans monte.
3°) Réexpression de la cause/conséquence en arabe :
Moyens exprimant la cause en arabe :
جملة فعلية ، إذوقد+
فاء فالحالية أحيانا مع جملة اسمية(، واو) وما، لما كان، بما أن، ب)الم التعليل(، ل(
....ة نتيجسبب، بالسببية(،
4°) Exercice(s) :
Texte 1 p.41 :
Langue source (L.S.) Langue cible (L.C.) Le contact de la goutte avec la surface est si rapide que le conducteur ne s’apercevrait de rien. (En rouge soulignée la consécutive).
إلى يكون تماس القطرة مع السطح سريعا .درجة أن السائق قد ال يالحظ أي شيء
.باللون األحمر: الظرف االستتباعي
Exercice 2 p.39 :
نصف حاالت الصمم الوراثي فائدة غير متوقعة بالنسبة مسؤولة عن قد يكون لطفرة وراثية
للمصابين بها: المساعدة على التئام الجروح.
ز لبروتين يتدخل في تواصل الخاليا.رم ر أو ت شف ت Cx26مورثة هو السببو
Exercice 4 (Cf. Parcours de traduction. p.39) 1- Les expressions de la cause :
En raison du réchauffement du climat, le niveau des océans…
L’IPCC estimait qu’une augmentation d’un mètre du niveau des océans
pourrait entraîner le déplacement de près de 20 millions de personnes rien
qu’au Bangladesh.
2- Reformulation :
Le niveau des océans pourrait monter de près de 90 cm, parce que le climat
se réchauffe.
Le déplacement de près de 20 millions de personnes rien qu’au Bangladesh
pourrait être dû à une augmentation d’un mètre du niveau des océans.
Exercice complémentaire
1-Etablissez les correspondances.
2-Reliez chaque couple de correspondants en sorte que vous fassiez des phrases du
groupe B des subordonnées circonstancielles de cause (Utilisez respectivement les
conjonctions parce que, étant donné que, comme, vu que, puisque).
3-Traduisez en arabe les phrases complexes obtenues.
28
A-1 : Le générateur ne perd pas beaucoup d’énergie par effet joule.
A-2 : À l’exception du di chlore, Le méthane ne peut pas réagir avec d’autres
composés chimiques.
A-3 : La lampe électrique ne s’allume pas.
A-4 : La photopile ne peut pas produire de l’énergie électrique.
A-5 : On ne peut pas entendre les ultrasons.
B-1 : L’intensité du courant électrique passant dans le filament est très faible.
B-2 : Son rendement est très élevé.
B-3 : Les rayons lumineux sont beaucoup plus insuffisants.
B-4 : Il est un hydrocarbure très stable.
B-5 : Ils ont une fréquence très grande
29
Niveau rhétorique
Ou stylistique
Concerne surtout les textes de vulgarisation scientifique et/ou
technique.
30
A.8 p.41 : Réexpression de la comparaison
Les figures de style (dites aussi expressions imagées ou figures de
rhétorique) employés dans les textes de vulgarisation scientifiques et
techniques ne posent pas de problèmes de traduction en général :
puisqu’elles sont réalistes (ne se détachent pas trop de la réalité) on
peut donc les traduire littéralement. En sciences les figures de style ont
une fonction heuristique (Voir comment Maxwell avait découvert ses
équations de l’électromagnétisme) : aident à découvrir et à déduire (Voir
géométries non Euclidiennes) et une fonction mnémotechnique : aident
à retenir. Alors qu’en littérature elles cherchent surtout à induire un
effet émotionnel.
I) Définition :
La comparaison est une figure de style basée sur l’analogie. Elle consiste
à établir un rapprochement entre deux termes : le comparé et le
comparant à travers un outil de comparaison.
II) Comparatifs ou outils de comparaison : Comme, en guise de, à l’instar de, de même que, semblable à, similaire, analogue,
ressemble à, pareil à, aussi que,….
Exemple :
La couleur du soleil au coucher est comme celle d’une orange.
Comparé comparatif comparant
III) Exercices
Exercice3 p.42 :
إن الفيروس المعلوماتي برنامج يهاجم الحواسيب قصد تغيير أو تخريب معطياتها هو يتصرف
فيروس بيولوجي، أي أنه يعدي بعد ذلك حواسيب أخرى متسببا أحيانا في وباء حقيقي.ك
Exercice4 p.43 :
ث الطبقة الداخلية للغالف الجوي لألرض تبدو أنها محاطة بطبقة أخرى عازلة منكالملو
غازات الدفيئة)الصوبة الزجاجية(.
31
La couche interne de l’atmosphère polluée semble entourée (ou
ceinte) d’une autre couche isolante des gaz à effet de serre.
Traduire le texte suivant :
Analogie hydraulique
Pour comprendre certaines propriétés du courant électrique, il est intéressant de le
comparer à de l'eau s'écoulant dans un circuit de tuyaux. Le générateur peut alors être
vu comme une pompe chargée de mettre sous pression le liquide dans les tuyaux.
La différence de potentiel, ou tension, ressemble alors à la différence de pression entre
deux points d'un circuit d'eau. Elle est notée « U », et est exprimée en volts (V).
L'intensité du courant électrique peut être assimilée au débit d'eau dans le tuyau. Elle
rend compte du nombre de charges qui passent à chaque seconde dans un point du
circuit ; elle est souvent notée « I », et mesurée en ampères (A).
La résistance d'un circuit électrique serait alors l'analogue du diamètre des tuyaux.
Plus les tuyaux sont petits, plus il faut de pression pour obtenir un même débit ; de
façon analogue, plus la résistance d'un circuit est élevée, plus il faut une différence de
potentiel élevée pour avoir une même intensité. La résistance électrique rend compte
de la faculté d'un matériau de ralentir plus ou moins le passage du courant. Elle est
notée « R » et, elle est exprimée en ohms (Ω).
Il est possible de pousser cette analogie beaucoup plus loin4 mais elle a ses limites et
certaines propriétés du courant électrique s'écartent sensiblement de ce modèle basé
sur un fluide, des tuyaux, et des pompes.
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89lectricit%C3%A9
IV) Prolongements :
Figures de style ou de rhétorique ou expressions imagées
Figures d’analogie Comparaison, métaphore, allégorie, personnification
Figures de substitution Métonymie, synecdoque, périphrase, antonomase
Figures d’opposition Antithèse, antiphrase, chiasme, oxymore
Figures d’amplification Hyperbole, anaphore, gradation, répétition, accumulation, paronomase
Figures d’atténuation Litote, euphémisme
Figures de construction Parallélisme, ellipse, anacoluthe, asyndète, interrogation oratoire.
http://www.espacefrancais.com/les-figures-de-style/
32
A.9 p.44 : Réexpression de la métaphore
I) Définition :
La métaphore est une comparaison à laquelle manque l’outil de comparaison et
parfois même le comparé (le sujet duquel on parle).
II) Réexpression des figures de style :
Pour traduire des énoncés contenant des figures de style il faut veiller non
seulement à en reproduire le sens dans la langue d’arrivée mais aussi le niveau de
langue et aussi l’effet (émotionnel) que suscitent de telles figures de rhétorique.
Autrement dit deux expressions imagées sont équivalentes si et seulement si :
-elles ont le même sens ;
-appartiennent au même registre de langue (vulgaire, familier, courant,
soutenu….) ;
-induisent le même effet émotionnel (admiration, pitié, mépris,….)
III) Exercices :
Exercice 1 p.45 : Quels sont les métaphores (comparants) utilisés pour désigner la Terre, (réponses
attendues : une bille de verre, ce bel objet, un colosse aux pieds d’argile)
33
Partie II :
Traduction (Mercredi 02/01/2013.)
A-Par correspondance
( En cas d’ invariants sémantiques)
B-Par équivalence
Transcodage des invariants sémantiques:
*Termes mono référentiels, syntagmes terminologiques, synapsies, phraséologies…
*Emprunt ou calque phonétique, emprunt de la notion seule, calque sémantique.
Traduction littérale : Calque sémantique ; Calque syntaxique
I-De sens:
1-contexte verbal;
2-contexte cognitif;
3- contexte discursif
II-De forme:
1-syntaxique;
2-stylistique( ou
B-Par équivalence
I-De sens :
1-contexte verbal ;
2-contexte cognitif;
3- contexte discursif
II- De forme :
1-syntaxique ;
2-stylistique(ou rhétorique).
34
Traduction par correspondance ou transcodage des invariants
sémantiques :
A.10 p.51 : Transcodage des termes mono référentiels ;
A.11 p.55 : Transcodage des syntagmes terminologiques ;
A.12 p.59 : Transcodage des synapsies ;
A.13 p.64 : Transcodage des phraséologies ;
A.14 p.67 : Transcodage des figements ou expressions figées ;
A.15 p.73 : Insuffisance du calque sémantique ;
A.16 p.79 : Insuffisance du calque syntaxique.
35
A.10 p.51 : Transcodage des invariants sémantiques :
1-termes mono référentiels ;
I) Définitions :
1-Terme mono référentiel :
On dit qu’un terme est mono référentiel (ou monosémique) lorsqu’il ne
renvoie qu’à un seul référent (admet un seul sens).
2) Un invariant sémantique :
Un invariant sémantique est un élément linguistique dont la
signification ne varie pas avec le contexte (verbal, cognitif ou discursif).
On dit qu’il échappe à l’effet du contexte.
Exemples : Les termes mono référentiels, les syntagmes
terminologiques, les synapsies, les phraséologies et les figements.
3) Traduction des invariants sémantiques :
Puisque les invariants sémantiques ont un sens fixe (comme leur nom
l’indique) on les traduit par correspondances préétablies : on fixe
d’avance un terme ou une locution ou expression dans la L.C. qui leur
sert toujours d’équivalent. On parle alors de traduction par
correspondance ou de transcodage.
4) Types de transcodages ou de traductions par correspondances : Exemples extraits du texte 1 p.51 :
Langue source Langue cible Type de transcodage utilisé
Descartes, Doctorat
ديكارت )اسم علم(، دكتوراه
Calque phonétique ou Emprunt
équations ; Solutions ; négatifs
معادالت، حلول،
سالب)ة(
Emprunt de la notion seule
Racines carrées ; Racines imaginaires ; Points du plan
جدور مربعة، جذور تخيلية، نقط المستوى
Calque sémantique (traduction de chacun des constituants de la locution)
36
5) Exercice 1 p.52 :
37
A.11 p.55 : Transcodage des invariants sémantiques :
2-Les syntagmes terminologiques
I) Définition d’un syntagme terminologique :
Le syntagme terminologique (S.T.) est une unité sémantique (formation
lexicale) consistant en une juxtaposition de deux mots dont le second est
généralement un adjectif.
S.T.=N1N2 ou S.T.=N+ Adjectif
II) Exemples de syntagmes terminologiques :
Syntagme terminologique
Correspondant Type de transcodage employé
Onde sonore موجة صوتية Calque sémantique
Flux sanguin تدفق دموي Calque sémantique
Solution aqueuse محلول مائي Calque sémantique
Suite arithmétique Calque sémantique متتالية حسابية
Réaction en chaine Calque sémantique تفاعل متسلسل
photosynthèse Calque sémantique تركيب ضوئي
Remarque :
Selon les exemples ci-dessus :
- Les S.T. se traduisent généralement par calque sémantique ;
-Les équivalents des S.T. ne sont pas forcément des syntagmes
terminologiques.
III) Ré expression des syntagmes terminologiques :
Les syntagmes terminologiques sont généralement transcodables par
calque sémantique.
38
IV) Exercice 3 p.57 :
أجل الحصول . ومنجذعيةخاليا أعد انطالقا من كبد اصطناعي أول ...ولكنه حقاظفر إبهام إنه ليس أكبر من
للمواليد الحبل السري أخذت خاليا جذعية من دم الوظيفية)...(،األنسجة الكبدية على هذه المجموعة من
والهرمونات التي تمكن من تحويل الخاليا إلى نسيج المحاليل الكيماوية هذه الخاليا في الجدد، ثم زرعت
المحصل عليها بهذه الطريقة في مرحلة أولى الختبار األدوية، ثم األكباد الصغيرة كبدي. وقد تستعمل هذه
جاهزة للزرع.أعضاء حقيقية سنة لصنع 15إلى 10وفي غضون األكباد التالفة إلصالح جروح
39
A.12 p.59 : Transcodage des invariants sémantiques :
3-Les synapsies.
I) Définition d’une synapsie :
La synapsie est une unité sémantique (un seul sens) constituée de deux
mots ou plus séparés par un joncteur (ou préposition : de, à, en, par,
pour,….).
Synapsie=N1+préposition+N2 (défini ou non défini)
Synapsie=N1+préposition+Syntagme terminologique
Ou :
Synapsie=N1+préposition1+N2+Préposition2+N3.
II) Exemples de synapsies :
Synapsies Équivalents Type de transcodage utilisé
Chemin de fer سكة حديدية
Machine à vapeur آلة بخارية
Réaction en chaine تفاعل متسلسل
Montage en série التواليعلى تركيب
Intégration par parties األجزاءبتكامل
Roue à gorge مجرى ذاتعجلة
Hélice à pas variable خطوة متغيرةذات حة ومر
Moteur à refroidissement par air
الهواءبمبرد ذومحرك
Commandes à vis sans fin
40
III) Transcodage des synapsies :
Les synapsies sont généralement traduisibles par calque sémantique.
Remarque :
L’équivalent d’une synapsie n’est pas forcément une synapsie.
IV) Exercice 5 p.61 :
عادة ما إن يصل متعضي مجهري إلى الدم حتى تتم موقعته فورا بواسطة خاليا الدفاع: الكريات البيضاء. إنها
Bالبلعميات التي تبتلع العناصر الدخيلة)المندسة(، الخاليا اللمفاوية أنواع:جنود الجسم. ويوجد منها عدة
التي تقود كل هذه الكتائب. T خاليا اللمفاويةوالالتي تحتفظ في ذاكرتها بهيئة العناصر الغير مرغوب فيها،
Remarque :
Il y a beaucoup de locutions nominales construites sur la base de mise en ou de mise
à et qui sont des synapsies,
Mise en œuvre : : Mise en évidence ; تنفيذ ; دوجود أو الكشف عن وجو إبراز
mise à jour : تحديث ; Mise à feu : ; إشعال
Mise sous tension : يآلة بتيار كهربائ إلقام
41
A.13 p.64 : Transcodage des invariants sémantiques :
4-Les phraséologies
I) Définition d’une phraséologie :
La phraséologie est une unité sémantique (équivaut un seul terme)
complexe dépassant le cadre des syntagmes et des synapsies. Elle
consiste en une mise en discours d’un terme en lui joignant : substantifs,
verbes, adjectifs, adverbes…
II) Exemples de phraséologies :
Phraséologies Traduction mot à mot (par calque
sémantique)
Correspondants lexicalisés
Lumière du tube séminifère
جوف األنبوب المنوي ضوء األنبوب الحامل للمني
Appareil de جهاز تصوير قياس األلوانphotographie de mesure des couleurs
Photocolorimétrie (mot composé savant)
للخاليا هرمون منشط الجسفرونية
Hormone activant les cellules lutéiniques
Hormone lutéinisante (syntagme terminologique)
Limite cardio-ventilatoire à l’effort
Capacité maximale à transporter et à utiliser le dioxygène
القدرة القصوى على نقل و استعمال ثنائي األكسجين.
Neuropathie liée à une intolérance du glucose
مرض عصبي مرتبط بعدم تحمل الكليكوز.
42
Mouvement rectiligne uniformément varié
حركة مستقيمية متغيرة بانتظام
III) Transcodage des phraséologies :
Généralement les phraséologies sont transcodables par calque
sémantique combiné parfois à la transposition, et/ou à la modulation
et/ou à l’ellipse الحذف()
IV) Exercice 2 p.65 :
ة . وتكون حركوغير منعدم() اثابتها ع بانتظام عندما يكون تسار ة متغير ة مستقيمي ة بالتعريف، تكون حرك
بانتظام. ة متغير ة قصور جسم صلب في سقوط رأسي في مجال ثقالة منتظم مستقيمي ز مرك
Remarque importante :
Lorsqu’on ne précise pas la langue dont on parle dans un énoncé
(définition, propriété ou remarque…) l’énoncé reste valable pour toutes
les langues.
43
A.14 p.67 : Transcodage des invariants sémantiques :
5-Les figements ou expressions figées
I) Définition d’un figement :
Un figement est une phrase codée (sémantiquement opaque : dont le
sens réel est distinct du sen grammatical) consacrée par l’usage.
II) Propriétés des figements :
Les figements sont caractérisés par :
1- Leur polylexicalité : ils sont constitués de plusieurs mots ;
2- L’opacité sémantique : le sens global n’est pas la somme des sens de ses parties ;
3- Le blocage de ses propriétés transformationnelles : ne supporte pas les
transformations syntaxiques (voix active↔ voix passive) ;
4- La non actualisation des éléments : par exemple dans le figement « croquer le
marmot » on ne peut pas dire « croquer ce marmot » ;
5- Le blocage des paradigmes synonymiques : on ne peut dire « croquer l’enfant » en
remplaçant « marmot » ou l’un des constituants du figement par son synonyme ;
6- L’impossibilité d’insertion : on ne peut pas insérer des éléments linguistiques entre
les constituants d’un figement.
http://semen.revues.org/2106 : Référence
44
II) Exemples de figements :
Figements en français
Signification Figements équivalents en arabe
Semaine aux quatre jeudi
Qlqc. d’impossible, qui n’arrivera jamais
حتى يلج الجمل في سم الخياط
(traduction par
équivalence)
Verser des larmes de crocodiles
Imitation d’une fausse tristesse (d’un faux regret)
ذرف دموع التماسيح(traduction par calque syntaxique)
Ventre affamé n’a point d’oreilles
On n’écoute pas les conseils quand on a faim ou dans le besoin
Se mettre sur son 31 Se mettre en grande tenue pour une occasion.
III) Traduction des figements :
Vu le caractère purement conventionnel du sens des figements (sens
réel différent du sens grammatical) ils sont généralement traduisibles
par équivalence ou par adaptation et rarement par calque syntaxique
(sauf lorsque l’expression figée a un caractère de vérité universelle qui
ne dépend donc pas de la culture ou de l’environnement : par exemple
les crocodiles, qui n’ont pas de glandes lacrymales, ne peuvent donc pas
pleurer et ce dans n’importe quelle société/langue).
Pour traduire un figement il convient de chercher dans la L.C. un
figement : ayant le même sens, appartenant au même registre de
langue, et ayant le même effet (émotionnel).Sinon (en cas d’inexistence
de figement connu dans la L.C.) se contenter de traduire seulement le
sens.
http://www.expressio.fr/ : Référence
45
La linguistique :
46
A.15 p.73 Insuffisance du calque sémantique.
I) Définition du calque sémantique :
Le calque sémantique est un procédé de traduction (employé surtout dans les syntagmes
terminologiques, synapsies, phraséologies) par lequel les signifiés des constituants d’une locution
sont traduits littéralementحرفيا.
II) Insuffisance du calque sémantique :
Cependant, traduites par calque sémantique certaines expressions (tournures ou constructions)
n’ont aucun sens ou un sens différent dans la langue cible.
Il convient donc de recourir à des procédés de traduction dits libres : transposition (ou
recatégorisation), modulation, adaptation (culturelle), équivalence.
Exemples :
Locution Traduction par calque
sémantique
Traduction correcte
Signes avant-coureurs العالمات )أو األعراض( المنذرة
Sous couvert (s/c) تحت إشراف
Laisser à désirer غير مرض، أو غير كاف
III) Exercice 2 p.75 :
47
A.16 p.79 Insuffisance du calque syntaxique
I) Définition du calque syntaxique :
Le calque syntaxique est une traduction littérale (des signifiés) avec respect de l’arrangement (ou de
l’agencement) des mots dans la L.C.
II) Insuffisance du calque syntaxique :
Toutefois, eu égard au fait que les structures syntaxiques porteuses du même sémantisme (ayant la
même signification) diffèrent d’une langue à une autre, le calque sémantique n’est pas suffisant pour
traduire toutes les structures phrastiques d’autres langues.
Exemples :
Phrase 1 texte p.79 :
Phrase Traduction par calque syntaxique Traduction correcte
L’évolution des sciences au cours des âges est loin d’être parallèle.
إن تطور العلوم على مر األعمار بعيد عن أن يكون متوازيا.
لم تتطور العلوم بنفس الوتيرة على
مر العصور.
Les idiotismes (cas particulier de figements) appelés aussi expressions idiomatiques ne peuvent être
traduits par calque syntaxique
III) Exercices :
Exemples de phrases qu’on ne peut traduire par calque
syntaxique
Traductions proposées
Les médecins ont attrapé le virus d’analyste de sang.
أصبح األطباء شغوفين بتحليل الدم.
Infectés par le virus de la pneumonie atypique (SARS*), certains passagers ont été interdits d’entrer au pays. *S.A.R.S :Severe Acute Respiratory Syndrome (caused by member of Corona virus family)
منع بعض المسافرين من دخول البلد إلصابتهم بفيروس االلتهاب الرئوي )نتيجة (
الالنمطي.
48
Partie III :
Traduction par équivalence :
I- De sens : 1-Contexte verbal,
2-Contexte cognitif,
3-Contexte discursif.
Traduction par équivalence
II- De forme :
1-Syntaxique ;
2-Rhétorique.
(ou stylistique)
49
Traduction par équivalence de sens :
1°) Rôle du contexte verbal ;
2°) Rôle du contexte cognitif ;
3°) Rôle du contexte discursif.
50
A.17 p.87–Traduction par équivalence de sens :
1-Rôle du contexte verbal : اللفظيدور السياق
I) Définition du contexte verbal : السياق اللفظي فتعري
Le voisinage verbal d’un mot (les unités linguistiques qui précédent ou qui suivent une unité donnée)
dans une construction syntaxique ou phrastique constitue ce qu’on appelle contexte verbal.
II) Utilité du contexte verbal :
Le contexte verbal joue un rôle important dans la ré expression en débarrassant de sa polysémie un
mot ou un énoncé (le délestage d’un mot de sa polysémie) pour ne retenir que le sens contextuel
voulu (le vouloir-dire du locuteur ou de l’énonciateur.)
III) Exercice 2 p.89 :
Langue source (L.S.) : Français Langue cible (L.C.) :العربية
Le corps médical, relayé par l’industrie pharmaceutique, est désormais engagé à fond dans la guerre contre le grand mal de notre fin de siècle, celui qui fait plus de morts que toutes les formes de cancer et les accidents de la route réunis : l’hypertension artérielle.
51
A.18 p.91 –Traduction par équivalence de sens :
2-Rôle du contexte cognitif المعرفي:دور السياق
Exemple :
Il fallut que la menace se précise pour que les américains autorisent la vente de mouches.
Comme on le constate le contexte verbal ne suffit pas pour se décider quant au sens du mot
polysémique mouche : si l’on est au courant des divers sens propres et figurés du mot
mouche.
Mouche :(faire mouche . ذبابة، جاسوس، واش، زر السيف، ع نفقة ، نقطة الهدف )
Faire d’une mouche un éléphant : تضخيم األمور و إعطاؤها أكثر من حجمها الحقيقي()قبة من الحبة جعل
I) Définitions du contexte cognitif ou contexte verbal élargi :
Définition 1 :
Le contexte cognitif, appelé aussi contexte verbal élargi, est l’ensemble des connaissances récoltées
au fur et à mesure de la lecture de l’énoncé/texte.
Définition 2 :
Le contexte cognitif stock mnésique (relatif à la mémoire) qui se constitue au cours de la lecture et de
l’assimilation (استيعاب( le sens d’un texte ou d’un discours.
Définition 3 :
Le contexte cognitif est l’ensemble dynamique des informations qu’apporte à l’auditeur le
déroulement du discours
Remarques :
-Le contexte cognitif est aussi appelé le contexte verbal élargi par opposition au contexte
verbal immédiat. - Pour l’univocité (univoque : un seul sens) de l’information on a besoin du contexte cognitif
et pour l’univocité du mot ou du trait sémantique c’est dans le contexte verbal qu’il faut les
remettre pour pouvoir les ré exprimer.(si les diverses acceptions (acception :معنى خاص) d’un
mot dans la langue source sont exprimés par des mots différents dans la langue cible).
52
II) Rôle du contexte cognitif :
Le contexte cognitif permet de déterminer l’acception (sens) ou les sémantismes précis des phrases
lorsqu’ils sont entachés de polysémie afin de choisir la traduction la plus pertinente.
III) Exercice 1 p.93 :
Langue de départ (L.D.) : Français Langue d’arrivée (L.A.) :العربية La terrible « Lucilie bouchère » quasiment détruite en Amérique du nord a mystérieusement débarqué en Lybie où elle décime tous les animaux à sang chaud. Elle risquait de gagner toute l’Afrique. Pour la supprimer, un seul remède : répandre dans la nature (dans laquelle elle se trouve) des milliards de mâles stériles.
Lexique : Lucilie bouchère :الدودة الحلزونية, quasiment :تقريبا, mystérieusement :بشكل غامض, décimer :أهلك,
remède :عالج , répandre :نشر, mâles :ذكور.
53
A.19 p.95 –Traduction par équivalence de sens :
3-Rôle du contexte discursif : دور السياق الخطابي
Exemple :
Exemple Situation de communication (sitcom)
Ré expression
L’humeur trouble de ce patient m’intrigue.
Diagnostic d’un psychologue
لهذا المريض.المزاج العكر يقلقني
Diagnostic d’un ophtalmologue
)المعتمة( الرطوبة العكرة تقلقني لهذا المريض.
Conclusion :
Le sémantisme de quelques phrases ou passages مقاطع de textes, le sens de certains mots
est parfois tributaire)رهين ب( de la situation de communication appelée contexte discursif
(vient de discours) ou contexte situationnel dans laquelle le message est produit. Il en va
donc de même de leurs traductions.
I) Définitions de la pragmatique et du contexte discursif (ou
situationnel) :
1°) Définition de la pragmatique (en linguistique) : تعريف الذرائعية أو التواصلية أو التداولية )في
اللسانيات(
La pragmatique est la discipline de la linguistique qui s’intéresse aux éléments de langage qui ne
peuvent être compris (donc traduits) qu’en connaissant le contexte (verbal, verbal élargi : cognitif, ou
discursif : situationnel).
Prolongement : Chercher la définition du pragmatisme en philosophie.
2°) Définition du contexte discursif :
Le contexte discursif, dit aussi contexte situationnel, est l’ensemble constitué de l’énoncé que des
conditions d’énonciation.
54
II) Réexpression :
Lorsque ni le contexte verbal ni le contexte cognitif ne permettent d’enlever la polysémie d’une
unité sémantique ou le poly sémantisme d’une phrase voire d’un passage مقطعon peut les interpréter
ل .en s’aidant aussi bien de l’énoncé que des conditions d’énonciation أو
III) Exercice : Texte p.95 : « Le verdict … Juin prochain ».
Quels sont les indices qui nous forcent à interpréter l’énoncé ?
Arabisation de l’énoncé :
زنزانةداخل مسجوناشتنبر على الساعة الرابعة مساء. 9)القرار( يوم الجمعة صدر الحكم لقد
المجهولين )رجاال ونساء وماليين XV **ولويس V*رمسيس قاتل سيعدم، سنة 14ذ حوالي من
وأطفاال(
*Ramsès V est le quatrième pharaon de la XXᵉ dynastie d'Égypte antique. Il règne de -1150 à
-1145. ou de -1147 à -1143. Il existe d'autres dates de règne en fonction des spécialistes. Il
est le fils de Ramsès IV et de la reine Douatentopet.
**Louis XV dit le « Bien-Aimé », né à Versailles le 15 février 1710 et mort le 10 mai 1774
dans la même ville, est un roi de France et de Navarre. Membre de la Maison de Bourbon, il
règne sur le royaume de France du 1ᵉʳ septembre 1715 au 10 mai 1774.
55
Traduction par équivalence de forme :
1°) Équivalence syntaxique ;
2°) Équivalence stylistique.
(ou rhétorique)
56
A.20 p.101–Traduction par équivalence de forme :
1-Équivalence syntaxique : التركيبيالتكافؤ
I) Définition de l’équivalence syntaxique :
On dit qu’il y a équivalence syntaxique entre deux structures (ou que deux structures sont
syntaxiquement équivalentes) si elles ont la même signification en dépit de la différence
d’arrangement des mots au sein de ces structures.
II) Réexpression :
Lors de la traduction d’une proposition ou d’une phrase il faut s’intéresser au transfert des unités de
sens plutôt qu’au respect de l’ordre des mots dans la langue source.
III) Exercices :
Phrase 1 texte p.101 :
اللغة الهدف )المنقول إليها(: الفرنسيةاللغة
اللغة المنبع )المنقول منها(: اللغة العربية
Respect de l’ordre des mots :
Revient la grâce à I. Newton dans lâcher le caractère de globalité sur l’attraction universelle.
يعود الفضل إلى إسحاق
في إطالق صفة نيوتن الشمولية على التجاذب
الكوني.Equivalence syntaxique :
C’est à I. Newton que revient
le mérite de donner un
caractère d’universalité à
l’attraction universelle.
Exercice 2 p.103 :
العنوان: نسخ غير تامة التطابق.
في إعادة إنتاج متعضيات حية متطابقة وراثيا. وهو األمر الذي ينطبق على بالتعريف، يتمثل االستنساخ
الحيوانات كما ينطبق على النباتات. فعند األنواع ذات التوالد الجنسي، كالثدييات، ي فضي التحام مشيجين:
ينومالحيوان المنوي المتحدر من الذكر والبيضة من األنثى إلى تشكيل جنين ذي ذخيرة وراثية جديدة )ج
جديد( تتكون من كميتين متساويتين من جينوم األب وجينوم األم.
57
A.21 p.105–Traduction par équivalence de forme :
2-Équivalence stylistique : التكافؤ األسلوبي
I) Introduction : Il existe un lien entre la structure (ou la forme : الشكل ) d’une phrase ou d’une proposition et
leurs sémantismes (ou le fond : المضمون ).
Toutefois, certains énoncés comme les expressions idiomatiques ont un sens codé qui ne
peut être déduit du sens apparent (le sens grammatical) de la structure : l’équivalence
syntaxique dans ce cas n’est pas suffisante pour une traduction fidèle. Il faut donc qu’il y ait
une équivalence d’un autre ordre : c’est l’équivalence rhétorique ou stylistique.
II) Définition :
On dit qu’il y a équivalence stylistique entre deux structures (ou que deux structures sont
stylistiquement équivalentes) si elles ont la même signification, appartiennent au même niveau de
langue (soutenu, courant, familier ou vulgaire…) et produisent le même effet (émotionnel).
III) Ré expression :
Pour transférer une unité de sens contenant une ou plusieurs figures de style il convient d’abord
d’en cerner le sens (le vouloir-dire du locuteur), ensuite de chercher dans la L.C. une expression
imagée stylistiquement équivalente.
Sinon (à défaut d’une figure de rhétorique équivalente) il faudra ré exprimer seulement le sens.
IV) Exercice : extrait du texte p.105
Figure de style type Traduction littérale
Le vouloir-dire du locuteur
L’ordinateur a des oreilles
Personnification اإلمالء الصوتيحاسوب للحاسوب آذان
Trébucher de ci et de là Pers. تحدث أغالط هنا وهناك تعثر هنا وهناك
Machine rétive Pers.(ou métaphore animaux)
آلة جامحة )غير سلسة االنقياد(
ال تقوم بعملها إال بصعوبة
Paralyse l’ordinateur Pers. تجعل الحاسوب يتوقف تشل الحاسوب
Le faire piétiner Pers. إبقاؤه مشتغال دون القيام جعله يتحرك دون تقدم بالعمل المطلوب أداؤه.
Avant de se raviser Pers. قبل أن يختار كلمة أخرى قبل تعديل رأيه
Cette procédure par erreurs et essais s’éternisait
Hyperbole (المبالغة) كانت طريقة األغالط تتأبد هذه والمحاوالت
كانت طريقة األغالط والمحاوالت هذه تأخذ وقتا
طويال جدا.
Remarque : Hormis les expressions idiomatiques les expressions imagées utilisées dans les textes de
vulgarisation scientifique/technique peuvent être traduites par équivalence syntaxique car
généralement de figure de style réalistes : qui ne s’écartent pas trop de la réalité (contrairement aux
figures de style employées dans la littérature : poésie…)
58
Transfert des blocs de sens :
ÉQUIVALENCE COMMUNICATIVE DES BLOCS DE SENS
59
A.22 p.111 -Équivalence communicative des blocs de sens :
1-Discours spécialisé ou heuristique:كشفي
I) Définition du discours spécialisé :
Un discours spécialisé est un texte produit par un spécialiste
(praticien, expert, savant-chercheur).Il s’adresse à des spécialistes de la
même discipline, donc le niveau de connaissance est élevé.
II) Objectifs des discours spécialisés :
Les visées des discours spécialisés sont variés : présenter une nouvelle
découverte (de là l’adjectif discours heuristique discuter , : فيكش خطاب )
des avantages et des inconvénients d’un projet technique ou scientifique
pour convaincre les commanditaires الممولينde l’efficienceجدوى dudit
projet, exposer (informer-expliquer) un projet pour une demande de
budget ميزانيةou de subventionتمويل.
III) Supports des discours spécialisés : النصوص المتخصصة تدعاما
Peuvent être des revues spécialisées, des monographies ou tout
document spécialisé d’entreprises de gouvernements, d’associations…
IV) Ré expression des discours spécialisés :
Ce n’est qu’une fois que les textes spécialisés sont bien compris
(niveau de connaissances et de savoir-faire suffisants) qu’ils deviennent
faciles à traduire.
60
A.23 p.114 -Équivalence communicative des blocs de sens :
2-Discours didactique :ديداكتيكي أو تعلمي
I) Définition du discours didactique :
Le discours didactique, produit par un spécialiste ou un pédagogue,
s’adresse généralement à des élèves ou à des étudiants ou à des lecteurs
du même niveau de connaissances.
II) Ré expression du discours didactique :
Veiller lors de la traduction d’un discours didactique à obtenir un
discours de même valeur communicative (niveau de connaissance et
donc niveau de langue, visée principale…).
III) Exercice 3 p.116 :
مبدأ التصوير اإلشعاعي الذاتي
ترتكز هذه التقنية على المواد المشعة المراد تقفي أثرها عند استخدامها من طرف الخاليا
ض الحية.وتسمى هذه المواد مع لمة )أو موسومة( أي أن عناصر مطابقة تماما ولكن مشعة تعو
الكيميائية الموجودة بشكل طبيعي في هذه الجزيئات.بعض العناصر
61
A.24p.117 -Équivalence communicative des blocs de sens :
3-Discours de vulgarisation scientifique/technique العلمي طالتبسي
I) Caractéristiques du discours de vulgarisation scientifique :
Le souci majeur du discours de vulgarisation scientifique est de rendre
accessible المتناول أو فيمتاح à un public profane (non initié) des notions
scientifiques et techniques relativement difficiles. Toutes les
caractéristiques (niveau de langue, lexique, niveau de connaissances)
résultent de ce souci.
Le texte de vulgarisation scientifique n’ayant pas pour visée de
préparer à l’exercice d’un métier mais seulement de mettre au courant
de ce qui se passe dans une discipline déterminée ou de motiver se
distingue du discours spécialisé et du discours didactique par le recours
aux figures de style.
II) Ré expression du discours de vulgarisation scientifique :
Ce sont surtout ces figures de style qui posent des problèmes de
traduction d’un discours de vulgarisation scientifique. Pour faire face à
ce problème de rhétorique le traducteur a trois solutions :
-La traduction littérale ;(lorsqu’elle est acceptable dans la L.C.)
-L’emploi d’une figure de style équivalente dans la L.C. (sens, niveau de
langue, effet (émotionnel induit)) ;
-Ne rendre que le sens/l’idée exprimée par cette figure de style.
III) Exercice 4 p.119 :
62
A.25 p.120 -Équivalence communicative des blocs de sens :
1-Discours narratif
I) Identificateurs du texte narratif :
* Identificateur global :
-Visée principale (ou intention dominante) : relater (raconter) des
événements, mettre en scène des personnages, il comporte un début et
une fin.
*Identificateurs au niveau des détails
Il organise les événements selon un ordre chronologique ou
logique donc il comporte :
-des connecteurs de temps (temporelles) : succession, succession rapide,
simultanéité ;
-Large gamme de temps : Imparfait, plus que parfait, passé simple passé
antérieur, passé composé….
-des termes et expressions indiquant une progression : la première fois,
enfin…
-des verbes exprimant le début ou la fin d’une action : commencer à,
continuer à, cesser de…
II) Ré expression du discours narratif :
Pour ré exprimer un discours narratif il faut repérer les séquences
narratives et les reproduire dans la L.C. On obtient finalement un
discours de même valeur communicative, à savoir un discours narratif.
Sauf si l’on ajoute à la traduction une autre transformation : résumé,
rendre le discours expositif…
63
A.26 p.126 -Équivalence communicative des blocs de sens :
2-Discours explicatif
I) Identificateurs du discours explicatif :
* Identificateur global :
-Visée principale (ou intention dominante) : expliquer, chercher à
augmenter les connaissances du destinataire.
*Identificateurs au niveau des détails
On peut les résumer dans c.i.d.r.e, en effet pour expliquer on a
recours :
-à la comparaison (servant aussi à la description), métaphore,
personnification ;
-aux Illustrations :tactiles, gustatives, auditives, visuelles :photos,
schémas, dessins, vidéos, animations, graphes maquettes, modèles
miniaturisés…
-aux définitions des notions abordées ;
-aux reformulations (ré expression du même contenu d’une autre
manière) introduites par « autrement dit », « c’est-à-dire », « ce qui
signifie »;
-aux exemplifications.
II) Schéma du discours explicatif :
Le discours explicatif est sous forme d’une série raisonnée de réponses à
des questions (Quoi? Comment(le mécanisme) ? Pourquoi(le but) ?).
III) Ré expression du discours explicatif :
Pour ré exprimer un discours explicatif il convient de respecter :
-l’ordre d’apparition des explications dans le texte source ;
-la cohésion entre les phrases ;
-le mode de présentation des informations et des explications ; la mise
en page ; la typographie.
IV) Exercice 8 p.130 :
64
A.27 p.132 -Équivalence communicative des blocs de sens :
3-Discours descriptif
I) Identificateurs du discours descriptif :
* Identificateur global :
Visée principale (ou intention dominante) : décrire des personnes, des
phénomènes, des lieux et/ou des objets.
*Identificateurs au niveau des détails :
au niveau lexical :
le texte descriptif comporte des adjectifs/adverbes qualifiants, des indicateurs
spatiaux et temporels (imparfait descriptif ou duratif ou de l’habitude, présent de vérité
générale pour les discours scientifiques), des verbes d’état ;
au niveau syntaxique :
les subordonnées relatives déterminatives (dites aussi adjectives, car elles remplacent
souvent un adjectif) ;
au niveau rhétorique :
utilisation des comparaisons, métaphores, personnifications (c.-à-d. les figures de style
basées sur l’analogie) ;
au niveau iconique :
schémas, dessins, dessins animés, photos, vidéos, maquettes…
II) Ré expression du discours descriptif :
Pour ré exprimer dans la L.C. un discours descriptif il faut veiller à
obtenir un discours de même valeur communicative en reproduisant
dans la L.C. les caractéristiques du discours descriptif.
III) Exercice : Extrait du texte p.132 :
أن العصبونات تختلف عن مركزية. إالالخاليا، غشاء خلويا ونواة العصبون، كباقييتضمن
أو )للخاليا في بعض المظاهر الملحوظة ذات الطابع التشريحي والفيزيولوجي األنماط األخرى
الوظيفي( في نفس الوقت.
65
A.28 p.138 -Équivalence communicative des blocs de sens :
4-Discours injonctif ou prescriptif.
I) Identificateurs du discours injonctif :
* Identificateur global :
Visée principale (ou intention dominante) : ordonner, conseiller,
recommander, suggérer,
Remarque : Dans un discours injonctif le locuteur cherche à influencer
l’allocutaire, à le faire agir à lui faire adopter un comportement dans un
but précis (moral ou professionnel) : protocole expérimental, notice de
médicament, mode d’emploi, montage d’une machine…
*Identificateurs au niveau des détails ou indices illocutoires :
Pronoms de deuxième personne (du pluriel ou du singulier), tournures impératives (ou
infinitives à valeur impérative), les interjections et les apostrophes (تعنيف أو توبيخ).
II) Ré expression du discours injonctif :
La traduction doit conserver les éléments qui donnent au discours son
caractère injonctif afin d’obtenir un discours de même valeur
communicative. Sauf si l’on ajoute à la traduction une autre opération.
III) Exercice 1 p.139:
1-On a dosé la teneur en glycogène du foie chez un chien après l’ablation
du pancréas. Puis on a fait plusieurs injections d’insuline à ce chien, et
on a continué à doser le glycogène dans le foie.
*Déterminer le rôle de l’insuline dans le corps.
2- L’injection de l’aloxane à un chien provoque la destruction de
quelques cellules des ilots de Langerhans (cellules Bêta), il en résulte un
diabète plus dangereux que celui provoqué par l’ablation du pancréas.
66
A.29 p.146 -Équivalence communicative des blocs de sens :
5-Discours argumentatif.
I) Identificateurs du discours argumentatif :
* Identificateur global :
Visée principale (ou intention dominante) : convaincre (la
raison : العقل ) : أقنع persuader (le cœur ، وليس الفعلي،باعتباره المركز االصطالحي
. ل علىم ح (: للعواطف واالنفعاالت و المشاعر
Remarque : Le discours argumentatif cherche à faire adhérer
l’allocutaire à son point de vue ou à la thèse qu’il défend.
*Identificateurs au niveau des détails ou indices illocutoires :
-Le discours argumentatif fait appel au raisonnement logique, faisant intervenir des
arguments qui corroborent sa thèse et contre-arguments pour démontrer le non-fondé
de la thèse inverse.
-existence de connecteurs logiques.
II) Ré expression du discours argumentatif :
Les éléments discursifs qui donnent au discours son caractère
argumentatif, à savoir les raisonnements et les connecteurs logiques
doivent être rendus dans la L.C. afin d’obtenir un discours de même
valeur communicative : genre, type ou typologie et fonction du langage
dans ce discours.
III) Exercice : p.77 : (Manuel 1a.s. p.77 en guise de prolongement)
L’idée que la guerre peut avoir des fonctions propres a conduit
certains théoriciens à en faire l’apologie. Hegel prétend qu’elle incarne le
moment où l’État se réalise pleinement ; Joseph de Maistre va jusqu’à la
glorifier comme le moyen de fortifier la nature humaine ; Nietzsche
trouve dans les « vertus » guerrières le meilleur aiguillon au
dépassement de soi-même ; plusieurs évolutionnistes croient pouvoir
tirer de la loi de sélection naturelle une justification des pertes
qu’engendre la guerre ; L. Gumplowicz fait même de la guerre la source
de toutes les institutions et de la civilisation. Enfin, les sociologues ont
parfois hasardé une comparaison de la guerre et de la fête, en leur
67
attribuant des fonctions analogues, notamment l’exaltation collective et
le renversement des règles habituelles.
Pourtant les arguments de divers ordres ne manquent pas contre
les théories bellicistes. On peut, à l’encontre de ceux qui prônent les
vertus militaires, faire d’abord état des statistiques qui prouvent la
recrudescence de la criminalité à la suite des guerres. S’il est vrai que les
grandes civilisations se sont répandues par la force des armes, est-il utile
d’alléguer que c’est de la même façon qu’elles ont disparu ? Aux progrès
techniques et économiques réalisés sous son aiguillon, il est aisé en effet
d’opposer un calcul des couts de guerre, qui sont de plus en plus élevés
à mesure qu’elle devient plus totale. Enfin s’il est vrai que la guerre
présente bien des caractères de la fête, n’en diffère-t-elle pas en même
temps, du fait qu’elle oppose un groupe à un autre et tend plus
spécifiquement à la destruction.
D’après Jean Cazeneuve, Guerre et paix ©1995 Encyclopædia Universalis