Post on 29-Jun-2015
description
Albert le Grand comme ornithologue: le De falconibus et ses traductions en
moyen français et dans les autres langues vernaculaires
An Smets (KU Leuven)cours « Questions approfondies d'histoire religieuse et culturelle du Moyen Age » (UCL)
le 24 mars 2014
Table des matières
le De falconibus d’Albert le Grand:
1. le contenu2. la place dans l’œuvre d’Albert le
Grand3. les témoins manuscrits4. les sources5. la valeur scientifique6. conclusions
1. le contenu du De falconibus
exemplier 1-3
1. le contenu du De falconibus
24 chapitres 4 parties
- chap. I – IV: différences oiseaux de proie – autres oiseaux
- chap. V – XVI: différentes espèces des faucons
- chap. XVII: affaitage
- chap. XVIII – XXIII: partie thérapeutique
- chap. XXIV: 2 autres espèces des faucons
2. la place du De falconibus dans l’œuvre d’Albert le Grand
J. Van Gent, Urbino, Palazzo ducale (XVe s.)
Albert le Grand: né ca. 1200 (Lauingen?) décédé en 1280 (Cologne) dominicain plus de 100 ouvrages dans les
domaines de la philosophie, de la théologie et des sciences naturelles
2. la place du De falconibus dans l’œuvre d’Albert le Grand
2.1. De animalibus 2.2. De falconibus
2. la place du De falconibus dans l’œuvre d’Albert le Grand
2.1. De animalibus
plan final: division en 26 livres livres I à XIX: commentaire au travail zoologique
d’Aristote livres XX (De natura corporum animalium) et XXI (De
perfectis et imperfectis animalibus et causa perfectionis et imperfectionis): chapitres originaux d’Albert le Grand
livres XXII à XXVI: catalogues plus ou moins alphabétiques consacrés chacun à un groupe spécifique d’animaux
2.2. De falconibus
chapitre 40 du livre XXIII du De animalibus à l’origine: traité indépendant rédaction sans doute dans les années 1240 57 copies manuscrites (2 branches)
3. les témoins manuscrits
3.1 le texte latin
3.2 les traductions françaises
3.3 les autres traductions vernaculaires
3.1 le texte latin
De animalibus
Siena, Convento dell’Osservanza, ms. 3
3.1 le texte latin
De animalibus, Vatican, BAV, Urb. Lat. 189
3.1 le texte latin
De animalibus autographe: Cologne, Historisches Archiv, W 258a édition de base: Stadler (1916-1920) 106 mss latins, dont 42 copies complètes
(cf. Fauser 1982-1985)
traduction intégrale en anglais
(Kitchell et Resnick 1999)
3.1 le texte latin
De animalibus2 mss du XIIIe s. (Ko et PN3)3 mss du tournant XIIIe – XIVe s.
(Mi, OBC, PN7)autres mss: répartition égale XIVe – XVe s.
3.1 le texte latin
longueur moyenne du texte du De falconibus: ca. 10 foliosMAIS Ba: seulement 5 folios
OO: 24 foliosPN7: 43 folios OBL: 47 folios
3.1 le texte latin
4 mss contiennent seulement le De falconibus: Mi (7/13; recueil de textes philosophiques et
scientifiques) OBL (1/2; suivi d’un court traité de
fauconnerie italien) OO (2/5; traités d’Albert le Grand) Wn (25/25; autres traités scientifiques dont
des textes (pseudo-)albertiens)
3.1 le texte latin
quelques autres manuscrits à mentionner: Be: passages sur le chien, le cheval et le
faucon PN7: “De avibus” (livre XXIII) Va2: passages sur le chien, le cheval et le
faucon devant le reste (livres IX-XXVI)
3.2 Les traductions françaises
3.2.1 Des faucons I (DF I) 3.2.2 Des faucons II (DF II) 3.2.3 Des medecines des faucons (DMDF) 3.2.4 Des faucons III (DF III)
3.2.1 Des faucons I
ms. Paris, BNF, naf. 18800 fin XIVe siècle Picardie (nord-est) traduction complète version basée sur la première
branche latine
3.2.2 Des faucons II
ms. Paris, BNF, f. fr. 2003 milieu du XVe siècle Normandie (Basse-Normandie) plutôt un résumé qu’une traduction
complète seule traduction éditée
(Martin-Dairvault éd. 1883) version basée sur la première
branche latine
3.2.3 Des medecines des faucons
ms. Paris, BNF, f. fr. 25342
fol. 39v - 52v 2e moitié XVe siècle seulement les chapitres XVIII et
XIX (partie thérapeutique) version basée sur la première
branche latine
3.2.4 Des faucons III
ms. Paris, BNF, f. fr. 1304 début du XVIe siècle traduction complète version basée sur la première
branche latine (Sa?)
3.2 Quelques observations générales
- DF I / DMDF: traités pratiques
- DF III: traduction plutôt livresque
- DF II: traduction plutôt théorique
contenu plutôt pratique
exemplier 4
3.3 les autres traductions vernaculaires
3.3.1 les traductions italiennes 3.3.2 les traductions allemandes 3.3.3 la traduction anglaise 3.3.4 la traduction catalane
exemplier 5
3.3.1 les traductions italiennes
1) ms. Dresde, Sächsische LB, Ob 21, fol. 107v - 153v (avec table plus tardive)
traduction complète du XVe siècle2) ms. Londres, Wellcome Historical Medical Library, 307 , fol. 6-11v; fin XIVe s.seulement les chap. XX, XXI et XXIII
3) ms. Rome, Biblioteca Nazionale Centrale, Vittorio Emanuele 506, fol. 74-75; XVe s.
seulement les chap. XXI et XXII avec la première partie du chapitre XXIII
3.3.2 les traductions allemandes
1) la traduction de Werner Ernesti
ms. Heidelberg, UB, Cpg 206, daté 1404
seulement les chapitres XVIII à XXIII
2) la traduction de Heinrich Münsinger
traduction du milieu du XVe s., conservée dans 10 manuscrits
traduction complète, tournée vers la pratique
cf. l’édition de Kurt Lindner (1962) et l’étude de Jan-Dirk Müller (1994)
3.3.3 la traduction anglaise
1) Kerdeston Hunting Book (BL, Add. 82948)
ca 1420, seulement 5 folios
f. 3-4v: traduction (très) partielle du De falconibus (XVII.1 and XXIII.25-26)
2) Kerdeston Hawking Book (BL, Add. 82949)
années 1430s, Suffolk
79 folios contenant 6 traités de chasse
f. 59v-79v: traduction partielle du De falconibus (chap. XVII-XXIII)
Kerdeston Hawking Book, fol. 31v
3.3.3 la traduction anglaise
3.3.3 Le Prince Edward’s Boke (PEB)
traité de fauconnerie anglais / compilation probablement 2e moitié du XVe siècle contenu: affaitage et surtout matière
thérapeutique édition Swaen 1943
3.3.4 La traduction catalane
Barcelone, Biblioteca Universitaria, 68 folios 123 – 138v XVe siècle chap. XXV d’un Llibre dels ocells de caça chap. V – XVI et le début du chapitre XVII
(fin abrupte)
Vue d’ensemble sur les traités vernaculaires
11 traductions indépendantes en 5 langues
+ reprise de certains passages dans le PEB
diffusion géographique large toutes les traductions: basées sur la première
branche latine la partie thérapeutique = matière la plus populaire
(exception: la traduction catalane) pas de renvois au texte latin sauf dans DF III
4. les sources du De falconibus
4. les sources du De falconibus
la littérature scientifique antique (grecque et latine)
la littérature scientifique médiévale les encyclopédies du XIIIe s. la littérature cynégétique
4. La littérature cynégétique médiévale en latin
premier texte : l’Anonyme de Vercelli (Xe siècle) littérature plus développée dès le XIIe siècle
(réceptaires) sommet incontesté : le De arte venandi cum avibus
de l’empereur Frédéric II de Hohenstaufen (1220-1245)
entrée dans la littérature encyclopédique : Albert le Grand
total : 29 textes et 66 manuscrits
4. les sources du De falconibus
Thomas de Cantimpré comme modèle-certainement pour d’autres descriptions dans les derniers livres du De animalibus-aussi pour le De falconibus
exemplier 6
4. les sources du De falconibus
sources citées: Frédéric II (titres chap. XIX-XX) Guillelmus falconarius oui par. X.2 et XIV.2 non titres chap. XVIII et XXI Epistola ad Ptolomeum oui par. V.2, XV.1, titre chap. XXIII non par. VII.2, XVII.1, XXIV.5 exemplier 7
4. les sources du De falconibus
quelques sources non citées:chap. XVII (1–2, 7–10) et XVIII: Dancus rexchap. XIX: Gerardus falconariuschap. XX et XXII: Liber de naturis accipitrum et medicaminibus chap. XXI: Tractatus de austuribus
exemplier 8-9
5. la valeur scientifique du De falconibus
5. la valeur scientifique du De falconibus
Albert le Grand: le premier à décrire certains animaux ou certaines plantes, p.ex. l’épinard
insistance sur l’expérimentation (XIX.30)
« experientia enim optima est in omnibus talibus magistra »
exemplier 10
5. la valeur scientifique du De falconibus
importance de la partie ornithologiquebasée sur des sourcesdescriptions très détailléesil est possible d’identifier les oiseaux décrits
5. la valeur scientifique du De falconibus
falco albus : faucon pèlerin, sous-espèce scandinave (Falco peregrinus peregrinus Tunst.) ou gerfaut de Groënland (Falco rusticolus candicans Gm.)
falco qui vocatur arborealis : faucon hobereau (Falco subbuteo L.)
gibosus falco : faucon pèlerin (probablement pèlerin de type méditerranéen, Falco peregrinus brookei Sharp)
gyrofalco / girofalco : gerfaut (Falco rusticolus L.) falco montanarius : faucon pèlerin (probablement un jeune
pèlerin niais) (Falco peregrinus Tunst.)
5. la valeur scientifique du De falconibus
les recettes magiques du chap. XIX
suivies du commentaire haec tamen ultima (= les recettes magiques) non ita rationabilia sunt sicut prima (= les recettes médicales)
cf. l’opposition entre les remedia rationabilia et les remedia physica, laquelle remonte à la médecine antique
exemplier 10-11
6. Conclusions
6. Conclusion
DF: traité assez court, mais important-descriptions très détaillées des différents faucons-tradition manuscrite autonome-large diffusion dans les langues vernaculaires