Post on 03-Apr-2015
1Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
A- Traduire ………c’est quoi?
2Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
C’est réexprimer le discours scientifique
3Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Cette tâche de traduction passe et commence obligatoirement par plusieurs lectures du texte source à des fins de compréhension.
B- étapes de la traduction
4Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
5Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Comprendre un discours scientifique……..nécessite
6Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Il faut distinguer au niveau terminologique entre:
• Emprunt phonétique• Emprunt de la notion • calque sémantique
7Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
C- Application:
L’immunisation est une technique garantissant l’organisme contre une infection déterminée. Elle est dite active lorsque l’organisme, stimulé par des moyens appropriés, se met à produire des anticorps. Dans le langage actuel, le mot vaccination est synonyme d’immunisation active.
معجزة األمصال و اللقاحات
يكتسب جسم اإلنسان مناعة ضد المرض بعدما يصاب للمرة األولى بالميكروب الذي يسببه ، و هذا المبدأ جعل الباحثين يصنعون المضادات
الجرثومية لمساعدة الجسم على مكافحة األمراض. لذلك يحقن في الدم مصل يحتوي على مضادات جرثومية أخذت من جسم أصيب سابقا بميكروب
معين. و هذا هو مبذأ اللقاح.
8Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Recherche de l’information au niveau terminologique
I- Outils de cette recherche: Utilisation des dictionnaires unilingues. Utilisation des lexiques bilingues. Utilisation des textes parallèles dans la
langue cibles.
9Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Recherche de l’information au niveau terminologique
II- caractéristiques du terme technique: Mot savant: simple ou composé, il est
utilisé uniquement dans les domaines scientifiques et techniques.
Invariant sémantique: ( ثابت الداللة)un seul sens dans un même domaine.
Monosémique:( أحادي الداللة) le même sens dans tous les domaines.
Polysémique: ( متعدد الداللة)Un sens pour chaque domaine scientifique ou technique
10Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
-- Application: TehniqueTerme Correspondant Terme monosémique ou
polysémique
Mesure
Énergie
Système
Système solaire
Fonction
Fonction numérique
Cellule
Cellule végétale
Molécule
Solution
Solution acide
مورثة
مجموعة
مجموعة التعريف
معايرة
موجة
موجة مغناطيسية
توالد
حليل11Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Recherche de l’information au niveau terminologique
III – Structure des termes scientifiques/techniques:
Syntagme (تركيب مصطلحي) Synapsie (تركيب إضافي) Phraséologie (عبارة جملية)
12Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
-- ApplicationOn regroupe sous le nom de diabète divers troubles touchant
le métabolisme des glucides et caractérisés par un excès de glucose dans le sang et les urines. Dans les cas les plus graves, le taux élevé de sucre est dû à une insuffisance d’insuline. Cette hormone est normalement secrétée par certaines cellules localisées dans le pancréas, elle favorise la pénétration du glucose dans les cellules.
Depuis de nombreuses années, on soigne le diabète insulinodépendant par injection d’insuline et par un régime alimentaire strict.
13Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Déterminer :le domaine , le thème du texte.Relever dans le texte tous les termes techniques utilisés en donnant leur nature terminologique et correspondant arabe
Terme Type Correspondant arabe
14Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Recherche de l’information au niveau syntaxique
I – Mise en situation:Le discours scientifique utilise, pour faire passer l’information , des structures de phrases ; parmiles plus courantes il ya la phrase relative et la phrase complétive . Ainsi que des expressions répandues dans le discours scientifique commeles expressions du temps, de l’hypothèse , du but et de la cause .Alors comment peut on rapporter ces structures Dans la langue cible et par quels moyens?
15Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
II - Les relatives et les complétives
1. Exemples:
« Le SIDA est une maladie très grave, qui menace
Aujourd’hui le monde entier. D’autant plus grave
que, pour l’instant, on ne possède aucun vaccin
pour se protéger, ni aucun traitement qui puisse
guérir de façon certaine. »
16Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
النفايات البالستيكية ال تتحلل بيولوجيا ، بل تبقى مدةطويلة. و من األخطار التي تهدد الفطريات إلقاء أكياسبالستيكية و مخلفات أخرى يمكن أن تأكلها الحيوانات.
وتموت سنويا ماليين الطيور و الثدييات و السالحف البحرية بعد أن تستقر النفايات البالستيكية في أحشائها.
17Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
III- Mise au point:
Les propositions subordonnées relatives
sont rapportées en arabe par الجملة الموصولة Les propositions subordonnées complétives
sont rendues en arabe par الجملة المصدرية
18Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
IV- Application:dégager les structures de la relative et la complétive puis traduire ces passages ci-dessous en arabe.
« et pourtant, tous ont des caractéristiques Communes qui font d’eux des rayonnements Électromagnétiques. »
« cette formule indique que plus la longueur d’onde du rayonnement est courte, plus l’énergie transportée est grande. »
La géométrie Euclidienne énonce que « par un point extérieur à une droite, on peut mener une parallèle et une seule à cette droite. »
« Les molécules qui composent la matière sont en agitation constante. Elles échangent des électrons, des atomes, de l’énergie et donnant lieu à de véritables réactions chimiques, qui sont à la base de la transformation de la matière, inerte ou vivante. »
19Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Recherche de l’information au niveau syntaxique
A- mise en situation:Le discours scientifique utilise de préférence certaines
expressions qui lui permettent de s’exprimer pour
décrire une expérience, démontrer et argumenter une
hypothèse, annoncer l’objectif ou le but d’une recherche
et montrer qu’une action est la cause d’une autre; par des
Des moyens linguistiques français bien déterminés.
Comment exprime-t-on ces situation en langue arabe?
20Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
B – Expressions du temps, de l’hypothèse, du but et de la cause ( travail de classe en 4
groupe)
Expression Moyens et outilsen français
Correspondants arabes
Du temps G1
De l’hypothèse G2
Du but G3
De la cause G4
21Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
C – Mise au point:
22Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Recherche de l’information au niveau stylistique
I. Mise en situation:Une figure de style , appelée aussi figure derhétorique est un procédé d’écriture qui permetd’exprimer les choses d’une manière différentede ce qui est courant et habituel.Le discours scientifique a souvent recours à fin d’expliquer et simplifier la notion scientifique à utiliserCertaines figures de style.Alors comment sont rapportées ses figures en arabe lors de laTraduction?
23Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
II- La comparaisonFigure de style Définition Exemple
Comparaison Elle établit un rapport de ressemblance entre un comparé et un comparant à l’aide d’un outil de comparaison
Cet homme est comme un saint.Ce soldat est comme un lion. Tel père tel fils.
24Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
III- La métaphoreFigure de style Définition Exemple
La métaphore C’est une comparaison mais sans outil de comparaison; il y a donc le comparé et le comparant
Ce soldat est un lion.Je regardais le soleil , bon roi du jour et je plongeais dans une immense rêverie.
25Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Traduction
Par correspondance Par équivalence
Transcodage des invariants sémantiques
Traduction littérale
De sens
De forme
26Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Traduction par correspondanceA- Transcodage des invariants sémantiques:
Cas des termes mono référentiels
Cas des syntagmes terminologiques
Cas des synapsies
Cas des phraséologies
Cas des figements27Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
a) Mise en situation:Certains termes de la langue sont monosémiques.
C’est le cas des termes scientifiques mono
référentiels ( lexème unique, syntagme, synapsie ou phraséologie);
ils renvoient à une seule et unique réalité.
Comment traduire ce genre de termes?
1- Cas des termes mono référentiels
28Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
B- Procédés de traduction des termes mono référentiels
Terme ou expression
nature duTerme
Correspondant Emprunt phonétique
Calque sémantique
Emprunt de la
notion
Vecteur vitesse
Vecteur (de transmission
d’une maladie)
جبر
Résolution(d’une image)
catalyseur
Couple acide/base
mécanique
Fonction numérique
تفاعل29Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
C- mise au point
1. Cas où le correspondant existe dans le lexique de la langue cible.(utilisation des dictionnaires et textes parallèles).
2. Cas où le correspondant n’existe pas dans le lexique de la langue cible(lacune lexicale), il convient de procéder par:
Emprunt phonétique. Calque sémantique.
Emprunt de la notion .
30Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Mise en situation:Certaines structures de la langue sont figées, elles sont consacrées par l’usage pour exprimer une situation donnée , un sens bien déterminé.On reconnaît une expression figée comme une unité parce qu’on sait que les mots qui la composentapparaissent souvent ou toujours ensemble .Ces figements posent un problème pour les transférer dans la langue cible lors de la traductiontechnique
2-Transcodage des invariants sémantiques: cas des figements
31Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Exemples : la montagne qui accouche d’un souris. Montrer les griffes. au fur et à mesure. à l’instar de. mettre les pieds dans le plat. mordre la poussière. faire la loi. En fin de compte. Les carottes sont cuites. qui vivra verra. jour férié. Mettre la main de la pate.
32Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Mise au point:
La traduction d’un figement se fait par un autre figement dans la langue cible qui contient la même charge informative et qui appartient au même niveau de langue que le figement initial.
33Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Traduction littéraleA- mise en situation
Le calque sémantique(النسخ الداللي ) ou le calque syntaxique ( en utilisant les dictionnaires unilingue et bilingue (النسخ التركيبيpeuvent parfois donner une traduction erronée si on ne prend pas en considération le sens contextuel des termes (contexte : السياق) ou des expressions qui les utilisent . ils peuvent même nous conduire à des écueils (انزالقات) rendant ainsi notre traduction incorrecte.
34Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
B- Exemples :( pages 73……77)
Expression dans la langue source
Calque sémantiqueEt syntaxique
Expression équivalente dans la langue cible
Dans nos maisons aussi, la qualité de l’air laisse à désirer
في منازلنا أيضا نوعية الهواء .مرغوب فيها
أصبحت جودة الهواء في منازلنا بعيدة المنال
تعتبر الحركة االهتزازية لألجسام و المجموعات الميكانيكية من أهم
الدراسة في الفيزياءمجاالت
On considère le mouvement vibratoire des corps et des ensembles mécaniques parmi les domaines plus important de la l’étude en physique
L’étude du mouvement vibratoire des corps et systèmes est parmi les domaines les plus importants de la physique
ما أدى إلى حدوث ظاهرة من أكبر الظواهر البيئية السلبية و أخطرها
في عصرنا الحالي
Ce qui a provoqué un phénomène parmi les plus grands phénomènes écologiques négatifs et le plus dangereux de notre époque
Ce qui a provoqué l’un des plus dangereux phénomènes écologiques actuels .
لوال ذلك ألصبحت الحياة عليها جحيما ال يطاق و لهلك الحرث
و النسل
Sans cela la vie serait devenue un enfer insupportable où tous les êtres vivants seraient morts
Sans lequel la vie serait impossible.
L’évolution des diverses sciences au cours des âges est loin d’être parallèle
إن تطور مختلف العلوم خالل األعمار هو بعيد على أن يكون
متوازيا
لم تتطور العلوم على مر العصور بنفس الوثيرة
Certes, les anciens se livraient à des opérations que l’on peut qualifier de « chimiques »
من المؤكد أن القدامى كانوا يقومون بعمليات يمكن
تصنيفهاعلى أنهاكيميائية
أكيد أن القدامى كانوا يقومون بمناوالت يمكن اعتبارها
كيميائية
Dans le monde vivant, la cellule occupe une place privilégiée.
في العالم الحي، الخلية تحتل مكانة متميزة
تحتل الخلية مكانة متميزة في عالم األحياء
35Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
C- mise au pointAu moment de la réexpression(traduction), il convient de manipuler les
dictionnaires et lexiques avec prudence et de ne pas calquer ces tournures ( par : calque Sémantiqueالنسخ الداللي ou calque syntaxique النسخ التركيبي )
pour éviter les écueils(انزالقات ) de ce genre de transfert mais plutôt tenir
compte du contexte (السياق )et de l’usage (استعمال) de ces
tournures dans la langue cible, car les structures syntaxiques diffèrent
d’une langue à une autre.
36Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
D- Application
Exercice 4 page 82:
37Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Traduction
Par correspondance Par équivalence
Transcodage des invariants sémantiques
Traduction littérale
De sens
De forme
38Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Traduction par équivalence
A- équivalence de sens
1. Exemples:• Pour accomplir son destin, un microorganisme parasite doit se doter d’armes
spécifiques, qui copient et détournent de leur action normale les armes cellulaires de l’organisme cellulaire à envahir.
• Pour attaquer l’Homme, le virus du Sida paralyse le système immunitaire.• Les lymphocytes T4 portent à leur surface une protéine appelée CD4, qui leur
sert de serrure pour se protéger des agresseurs et communiquer avec les autres acteurs du système immunitaire.
• Quand la clé est dans la serrure la membrane du lymphocyte s’ouvre. • Le virus a réussi à déjouer le programme cellulaire.• Infectés par le virus H1N1, certains citoyens ont été mis en quarantaine.• Disquettes et USB sont à l’origine de la transmission du virus qui a
dernièrement fait des ravages dans les rangs des informaticiens
39Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
2- Rôle du contexte verbal
Dans le texte scientifique ou technique comme ailleurs, les
mots s’organisent en phrases ou en expressions ; le
voisinage verbal d’un mot dans une construction syntaxique
constitue ce qu’on appelle le contexte verbal . Ce type de
Contexte joue un rôle très important parfois pour lever la
polysémie de certains mots ou expressions permettant ainsi
de se prononcer sur leur équivalent .
40Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
3- Exemples: Des messages circulent à toute allure. Capter les informations, les interpréter, trouver une
réponse appropriée et envoyer des ordres . Elles peuvent « discuter entre voisines ». Ce centre de traitement cherche la réponse la
mieux adaptée aux informations reçues. Impliqués dans différentes fonctions, ils sont
organisés en réseaux.
Dans ces exemples on ne peut pas se prononcer sur l’équivalence des termes par simple contexte verbal , il faut
chercher plus loin dans le contexte cognitif?
41Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
4- Rôle du contexte cognitif
Parfois certains termes nécessitent plus que le
Contexte verbal pour lever la polysémie il faut
Chercher à résoudre le problème au niveau du
contexte cognitif c’est-à-dire passer d’une
phrase ou expression à plusieurs .
42Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
5- Rôle du contexte discurssif
A- Exemple: Le verdict est tombé le vendredi 9 septembre à16 H.
Enfermé dans une cellule sous haute surveillance
depuis bientôt quatorze ans, l’assassin de Ramsès V, de
Louis XV et de millions d’anonymes, hommes, femmes
et enfants, sera exécuté d’ici le mois de juin prochain.
43Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
B- Mise au point:
Il y a termes ou expressions dont on ne peut définir le sens
exact qu’après avoir lu le texte dans son intégralité et après
l’avoir interprété à la lumière des conditions d’énonciation,
et dans ce cas ni le contexte verbal ni le contexte cognitif
suffisent pour comprendre le sens ; il faut passer au niveau
du contexte discursif pour saisir le sens et en chercher en
fin de compte l’équivalent approprié.
44Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
L’équivalence de forme
A – l’équivalence syntaxique
1 – Mise en situation:Dans les textes scientifiques/techniques l’ordre syntaxique c‘est –à-dire la disposition des mots dans la phrase et même celle des phrases dans le texte n’est pas gratuite il porte une signification/un sens. La traduction de ce genre de textes et leur réexpression dans une autre langue en respectant le même ordre des mots et des phrases, n’exprime pas forcément et toujours le même sens.
45Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
2- Exemples
تطلق عبارة تفاعل على العملية التي يتم فيها اتحاد بعض العناصر (أو المركبات ) التي تدعى المتفاعالت لتعطي مركبات تختلف عن المواد البدئية تدعى نواتج.
On utilise l’expression « réaction » pour l’opération dans laquelle ,il y a fusion entre certains éléments ou composés qu’on appelle « réactifs » et qui donne lieu à des éléments ou composés qu’on appelle « produits »
La réaction est une opération à travers laquelle des éléments ou composés « les réactifs » sont transformés en d’autres composés « les produits ».
46Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
3 – Mise au point:
Ce qui nous importe le plus lors de la traduction / la réexpression, c’est le sens plus que l’ordre des mots dans la structure syntaxique ou l’ordre des phrases dans le texte.
ما يهم أثناء الترجمة أو إعادة الصياغة للنص األصلي إلى اللغة الهدف هو نقل المعاني الداللية بالدرجة األولى وفي الدرجة
األخيرة نقل المعاني التركيبية.
47Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
B- l’équivalence stylistique
1- Mise en situation :
C’est surtout dans les texte scientifiques et techniques de vulgarisation qu’on rencontre des figures de style dans le but de faciliter la notion dont on veut parler ; lors de la traduction , il est parfois difficile de les rapporter dans la langue cible et de choisir celles qui pourraient convenir le mieux et créer le même effet.
48Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
2 – Exemples:
يتأرجح هنا وهناك
الحاسوب يسمع( يمكنه التعرف على الصوت)
Traduction littérale
الحاسوب له آذان
Traduction contextuelleFigure de style
Paralyser l’ordinateur
Machine rétive(désobéissante)
L’ordinateur a des oreilles
Trébucher de-ci de-là يفشل بين الفينة واألخرى
آلة متمردة بطيئة االستجابة
يشل الحاسوب
Avant de se raviser(re-aviser)
Cette procédure par essais et erreurs s’éternisait
Le faire piétiner يجعله يمشي ببطء
قبل تغيير رأيه مرة أخرى
كانت منهجية المحاولة و الخطأ دائمة
49Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
3-Mise au point:
Avant de traduire ces figures dans la langue cible,
il convient de les contextualiser pour saisir le
sens contextuel et de chercher dans la langue
cible la figure de style qui convient le mieux pour
exprimer la même chose et remplir la même
Fonction, et ainsi ,créer le même effet que dans la
langue source.
50Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
4- Applications:
Exercices 3-4-5 page 107
51Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
C- Équivalence entre textes dans une optique communicative
objectif
S’entrainer à l’élaboration ou à la réalisation de l’équivalence communicative entre textes
( source et cible)
Heuristique
Didactique
Vulgarisation scientifique
52Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Discours de vulgarisation scientifique
Développement du fœtus53Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Discours didactique
transcription de l'ADN en ARN
54Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Discours heuristique 2 – Notion de population idéale Afin d'aborder plus facilement notre étude, considérerons le modèle de
base dans lequel la population est dite " idéale " , c'est-à-dire panmictique, d'effectif N constant au cours des générations et ne subissant ni sélection, ni mutation, ni migration. Ce cadre d'hypothèses a pour but de simplifier les calculs, tout en permettant d'établir des conclusions de portée générale. Ce modèle peut être adapté à des situations plus complexes.
Dans une population idéale, chaque génération est fondée par N zygotes, et pour chaque locus autosomique 2 allèles sont associés. Au total il y aura donc, par locus autosomique, 2N allèles tirés au hasard dans les urnes gamétiques. Ils représentent un échantillon des allèles de la génération parentale. Il n'est pas alors obligatoire de retrouver, dans cet échantillon limité, des fréquences alléliques identiques à celles de la génération précédente. Le processus d'échantillonnage peut ainsi provoquer une variation aléatoire des fréquences alléliques (Fig.2) que l'on appelle : dérive génétique (genetic drift en anglais).
Génétique des populations et évolution ‘Module : La dérive génétique - Introduction et simulation’
55Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
1- Critères de chaque genre de texte
T. heuristiqueT.didactiqueT. De vulgarisation scientifique
Exercice
56Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Application
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 57
Traduire les textes en respectant les critères communicatifs de chaque genre de texte:• Exercice 3 page 113• Exercice 3 page 116.• Exercice 3 page 119
2- Mise au point:
La traduction d’un texte heuristique se heurte à des obstacles cela nécessite: plusieurs lectures pour le comprendre. une recherche terminologique approfondie. une documentation qui traite le sujet d’une façon simple
La traduction d’un texte didactique pose des problèmes de réexpression des tournures objectives et impersonnelles , l’ordre d’apparition des faits ou des idéesScientifiques doit être respecté lors de la réexpression pour être fidèle au raisonnement scientifique.
Les problèmes dans la traduction d’un texte de vulgarisation scientifique se posent au niveau des figures de style qu’il faut rapporter par équivalence dans la langue cible et éviter la traduction littérale.
58Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
II- types de texte
a) Mise en situation
Il existe cinq types de texte dans la langue française :• le texte narratif. السردي النص• le texte descriptif. الوصفي النص• le texte explicatif. التفسيري النص• le texte argumentatif. البرهاني النص• le texte injonctif. اإليعازي النصÉvidemment, un texte peut être de deux, trois, voir quatre types à la fois.
59Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
4 – Critères de chaque type de texte
Texte narratif النص السردي
raconte une histoire, des évènements, un récit, Il raconte un fait, un événement en situant son déroulement dans le temps et dans l'espace. Il en retrace les étapes et en fixe la durée. Le texte narratif est souvent entrecoupé de passages descriptifs, explicatifs ou argumentatifs. Les temps du récit: le passé simple de narration, l'imparfait et le présent de narration. Les indicateurs (repères) temporels: (puis, soudain, la veille, plus tard...) et spatiaux: (là, à cet endroit...) Emploi de verbes d'action: (courir, venir, passer...) Quelques aspects énonciatifs: 1)- étude du point de vue ou la focalisation.2)- présence du narrateur: pronoms, modalisateurs.3)- le discours rapporté: discours direct, discours indirect, discours indirect libre.
60Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Texte descriptif النص الوصفي
permet au lecteur de se représenter un lieu, un objet, des personnages, Il s'efforce par les mots d'évoquer une réalité que le lecteur ne voit pas mais qu'il peut imaginer. Il renseigne, sur un espace, sur un physique (portrait) et peut traduire les impressions ressenties par le descripteur (description subjective). Le temps de la description: imparfait ou le présent de l'indicatif. Des repères spatiaux pour localiser et donner des informations sur les lieux. Des caractérisations: des adjectifs, des comparaisons, des métaphores...
61Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Texte explicatif النص التفسيري
donne des informations et expose leurs causes et leurs conséquences, cherche à informer, à expliquer et à rendre plus clair un sujet que le lecteur ou l'interlocuteur est censé ignorer. Il a une fonction pédagogique.(Le présent de l'indicatif, Des termes d'articulation du discours pour marquer les étapes de l'explication (d'abord, ensuite.c’est –à-dire)
62Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Texte argumentatif النص البرهاني
cherche à convaincre le lecteur d'adopter un comportement, une attitude, une idée ; admet une seule thèse que le locuteur essaie de la justifier à travers une série d'arguments illustrés par des exemples Le présent de l'indicatif ayant l'une des valeurs suivantes: vérité générale, d'actualité, présent atemporel (ou intemporel). Des termes d'articulation (mots de liaisons / connecteurs logiques) pour marquer les liens logiques entre les thèses, les arguments et les exemples: mais, car, donc, parce que, puisque.... L'utilisation d'un vocabulaire abstrait. L'utilisation des procédés de persuasion (conviction): le lexique appréciatif, les marques de l'énonciation, les figures rhétoriques et stylistiques
63Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Texte injonctif النص اإليعازي
Il pousse à l'action, à faire appliquer des consignes. Il implique parfois l'ordre ou l'interdiction. les modes d'emploi, les protocoles d’expériences les recettes de cuisine(L'impératif, L'infinitif, le futur et le subjonctif ayant une valeur injonctive; Les références à la deuxième personne sont nombreuses)
64Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Reformulation et polissage de style
تهذيب األسلوب
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 65
objectif
S’entrainer à l’amélioration du style d’une traduction
1- Mise en situation
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 66
La traduction d’un texte ne s’arrête pas à sa simple réexpression dans la langue cible, mais elle demande une révision et une reformulation prenant en compte le polissage de style de la version obtenue.Alors comment améliorer le style d’un essai de traduction pratiquer le polissage de style?
2- Exemples
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 67
Exercices 1 et 6 pages 154 et 156
3- Mise au point
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 68
Pour surmonter les difficultés que posent certains effets stylistiques du texte source, il convient après la bonne compréhension du texte initial d’utiliser des paraphrases pour expliciter certaines figures de style pour
pouvoir rendre la charge stylistique du texte source et en même temps respecter la stylisation dans le texte de traduction
obtenu.
4- Application
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 69
Bilan 8 page 158
Production de discours scientifiques oraux/écrits dans
les deux langues
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 70
Compétence communicative dans les deux langues par acquisition de la compétence discursive et de la compétence rédactionnelle
Comment faire changer un texte de registre de langue en le réexprimant dans la langue cible?
1 – Mise en situation:
Exercice 3 page163
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 71
2 – Exemples:
Transcription de l’ADN en ARNm ; Synthèse des proteines
Construire un texte traduisant les deux documents pour un public constitué de lycéens
3- La traduction par adaptation
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 72
Un texte traduit n’est pas forcément destiné à des lecteurs semblables à eux du texte source. Il peut changer de lecteur selon les besoins communicatifs , dans ce cas , il convient de faire jouer à la forme son rôle dans l’adaptation de la traduction à son nouveau lectorat tout en gardant intact le sens .
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé 73