Livret italien 2015-2016 - Moodle...

26
Université Savoie Mont Blanc UFR LLSH Département LLCE (Langues, Littératures et Civilisations Étrangères) ITALIEN LICENCE LIVRET DE L’ÉTUDIANT 2015-2016

Transcript of Livret italien 2015-2016 - Moodle...

Université Savoie Mont Blanc

UFR LLSH

Département LLCE (Langues, Littératures et Civilisations Étrangères)

ITALIEN

LICENCE

LIVRET DE L’ÉTUDIANT

2015-2016

2

INFORMATIONS

PRATIQUES

���� 0n consultera utilement le site Web de l’UFR LLSH (http ://www.llsh.univ-savoie.fr) ainsi que le site WEB de l’offre de formation de l’Université de Savoie (http://odf.univ-savoie.fr/) La Section d’Italien fait partie du Département « LLCE » (Langues, Littératures et Civilisations Etrangères), composante de l’UFR (Union de Formation et Recherche) « LLSH » (Lettres, Langues et Sciences Humaines), sise sur le Campus de Jacob-Bellecombette :

« Domaine Universitaire de Jacob-Bellecombette », rue du Sergent Revel, BP 1104, 73011 CHAMBERY Cédex

La direction de l’UFR et les secrétariats occupent le bâtiment 2 ; la Section d’Italien, le bâtiment 9.

ADRESSES ET TELEPHONES UTILES

8 Scolarité pédagogique Licence (à l’Accueil, selon heures de permanence) Licence LLCE : Mme Evelyne BUTTIN 04-79-75-84-18 8 Scolarité pédagogique Master (bât. 2, bureau 205, selon heures de permanence) Mme Nathalie MARIN 04-79-75-85-90 8 Section d’Italien (directrice) Mme Alessandra VILLA 04-79-75-85-26 Enseignants d’Italien (sections LLCE et LEA): bureau téléphone

Mme Gabriella ADDIVINOLA (ATER) [email protected]

910 04-79-75-85-27

Mme Daniela AMSALLEM (MCF-HDR) [email protected]

904 04-79-75-83-07

Mme Elisabetta BARALE (Lectrice) [email protected] M. Antonio CASAMENTO [email protected]

902 04-79-75-85-26

Mme Silvia D’AMICO (MCF) [email protected]

903 04-79-75-86-06

M. Massimo LUCARELLI (MCF) [email protected]

910 04-79-75-85-27

Mme Maryline MAIGRON (MCF) [email protected]

903

04-79-75-83-06

M. Emmanuel MATTIATO (MCF) [email protected]

23101 04-79-75-85-22

M. Mario SCUTERI (Lecteur) [email protected]

24105 04-79-75-84-49

Mme Cristina VIGNALI (MCF) [email protected]

24105 04-79-75-84-49

8 Directrice du Département LLCE : Mme Maryline MAIGRON bureau 903 04-79-75-83-06

3

LE « GUIDE »

GUICHET UNIQUE D'INFORMATION DES ETUDIANTS

Afin d'améliorer l'accueil et l'information des étudiants, l'Université de Savoie a mis en place le Guichet Unique d'Information Des Etudiants. Le GUIDE accueille et informe les étudiants sur leurs études, la vie à l'université, la vie quotidienne. Il oriente vers les divers services internes ou externes :

de l'Université de Savoie, du C.L.O.U.S, de la Caisse d'Allocations Familiales, du Conseil Régional, des mutuelles étudiantes (LMDE, SMERRA), de l’Espace Malraux, du C.P.A.M, de la S.T.A.C, de la S.N.C.F, ville de Chambéry

Il informe sur les aides financières (CROUS, Conseil Régional, Conseil Général, FSU) et sur les aides au logement en partenariat avec la C.A.F (APL, ALS...) et les aides Loca-pass. Il coordonne les demandes et les diffuse dans les différents services. Il aide et coordonne les démarches (conseils pour remplir un dossier, etc.). Il sert d'interface entre l'étudiant et l'administration (mise en relation avec les bons interlocuteurs, prise de rendez-vous auprès des différents services, etc.). Les étudiants peuvent y trouver de la documentation diverse (plan, Guide...). Des permanences des services communs (DRI, SCUIOIP...) et des services extérieurs (CAF, mission locale...) y sont organisés. L'information relative aux activités du GUIDE est diffusée sur le portail : http://www.univ-savoie.fr/Portail/Groupes/INTERNET/etudiant/guide/index_html*

4

PROGRAMME

LICENCE LLCE ITALIEN 1 ère ANNÉE (L1)

SEMESTRE 1

UE 101 Fondamentaux 1

GRAMMAIRE ET LEXIQUE Enseignant : Mme Elisabetta BARALE Objectifs et programme : Apprentissage systématique de la grammaire italienne. Révision des conjugaisons, approfondissement des structures morphologiques et syntaxiques. Apprentissage systématique du lexique. Bibliographie : Luca Serianni, Grammatica italiana, Torino, UTET ; Flora Barou-Lachkar, Du mot à la phrase, Vocabulaire italien contemporain, Paris, Ellipses, 2005. Les étudiants sont priés de se procurer ces manuels avant le début des cours.

LABORATOIRE Enseignant : Mme Elisabetta BARALE Objectifs et programme : Améliorer l'expression orale de l'étudiant et sa capacité de compréhension de la langue italienne à travers des exercices pratiques et l'utilisation d'outils multimédias. Bibliographie : Cours et exercices seront proposés sous forme de feuilles polycopiées.

VERSION Enseignant : Mme Cécile ORAZI Objectifs et programme : Acquisition des éléments de base pour la traduction en français de textes italiens contemporains. Travail sur des textes variés d'auteurs contemporains (textes fournis, polycopiés). Bibliographie : Indispensables : un bon dictionnaire bilingue (par ex. le Boch-Zanichelli ou le Robert Signorelli) et un dictionnaire unilingue (Zingarelli, Garzanti ou Devoto e Oli).

THÈME Enseignant : Mme Elisabetta BARALE Objectifs et programme : Travail du vocabulaire et de la grammaire italiens à travers la traduction de textes contemporains français. Bibliographie : Un dictionnaire français (par ex. Le Petit Robert) ; un dictionnaire italien (par ex. Zingarelli) ; un dictionnaire bilingue (par ex. le Robert-Signorelli).

5

UE 102 Fondamentaux 2

CIVILISATION-ART Enseignant : Mme Daniela AMSALLEM Objectifs et programme : Il Medioevo. Il corso verterà sui grandi eventi che hanno segnato la storia italiana, dalla caduta dell’Impero Romano d’Occidente alla fine del Trecento, con particolare rilievo al rapporto con la letteratura. Parallelamente, verranno tracciate le principali correnti artistiche che si sono sviluppate, dall’epoca bizantina al tardo gotico, sottolineando l’evoluzione dello stile, in architettura, pittura e scultura. Bibliographie : Manuels conseillés : Manuali di Storia « Gli Spilli »: vol. 2, Età medievale e moderna, Milano, Edizioni Alpha Test Manuali di Storia dell’Arte « Gli Spilli » : vol.1, Dalla Preistoria al Romanico; vol.2, Dal Gotico al Neoclassicismo, Milano, Edizioni Alpha Test Ouvrages de référence consultables à la B.U.: Luigi SALVATORELLI, Sommario della storia d’Italia, Torino, Einaudi Francesco NEGRI ARNOLDI, Storia dell’arte, vol. 1 , 2, Milano, Fabbri ed. Piero ADORNO, L’arte italiana, Casa ed. D’Anna.

LITTÉRATURE Enseignant : Mme Gabriella ADDIVINOLA Objectifs et programme : Introduzione alla letteratura italiana del Duecento e del Trecento. Il corso, che sarà tenuto in lingua italiana, intende fornire una conoscenza essenziale della cultura letteraria italiana del XIII e XIV secolo e la padronanza degli strumenti critici per l’analisi e l’interpretazione di un’antologia di testi dei principali autori del periodo. Bibliographie : Les étudiants doivent se procurer avant la rentrée : Luigi Surdich, Il Duecento e il Trecento, Bologna, Il Mulino, 2005. Des textes polycopiés seront distribués et commentés pendant le cours. (Ces textes seront également téléchargeables au format PDF). Pour une présentation synthétique de la littérature italienne, avec une réflexion critique sur les catégories et les périodisations employées, les étudiants peuvent consulter : Gian Mario Anselmi, Paolo Ferratini, Letteratura italiana. Secoli ed epoche, Roma, Carocci, 2001. Pour une présentation plus approfondie des aspects techniques, méthodologiques et historico-critiques de l’analyse littéraire, ils peuvent consulter : Giuseppe Zaccaria, Cristina Benussi, Per studiare la letteratura italiana, Milano, Bruno Mondadori, 2002.

UE 103 Approfondissement

COMPRÉHENSION-EXPRESSION Enseignant : Mme Elisabetta BARALE Objectifs et programme: Apprentissage des techniques de compréhension et expression orale et écrite à travers la lecture de Italo Calvino, Marcovaldo, ovvero le stagioni in città. Entraînement à la compréhension et expression à partir d’articles de journaux, reportages vidéo et ressources web traitant de sujets d’actualité.

6

Bibliographie : Les étudiants sont priés de se procurer une édition de l’œuvre de Italo Calvino avant le début des cours. Edition conseillée : Italo Calvino, Marcovaldo, ovvero le stagioni in città, Milano, Mondadori, 1993 (mais toute autre édition intégrale peut convenir).

HISTOIRE DE LA LANGUE ET TEXTES ANCIENS Enseignant : M. Massimo LUCARELLI Objectifs et programme : Le tappe fondamentali della formazione della lingua italiana. I concetti di lingua, volgare, dialetto ; il latino volgare ; i volgari italiani ; il vocalismo tonico (dal latino al siciliano e dal latino al toscano) ; le rime siciliane ; il dittongamento spontaneo ; la chiusura di ‘e’ pretonica iniziale ; l’anafonesi ; la metafonesi ; il Placito capuano ; l’affresco di San Clemente ; la Carta ravennate ; il De vulgari eloquentia di Dante. Bibliographie : Se procurer dès la première leçon : C. Marazzini, La lingua italiana. Storia, testi, strumenti, Bologna, Il Mulino, 2010 (30 € environ). UE 104 Compétences additionnelles et ouverture disciplinaire

LATIN (Lettres Modernes)

7

SEMESTRE 2

UE 201 Fondamentaux 1

GRAMMAIRE ET LEXIQUE

Enseignant : Mme Elisabetta BARALE Objectifs et programme : Apprentissage systématique de la grammaire italienne. Révision des conjugaisons, approfondissement des structures morphologiques et syntaxiques. Apprentissage systématique du lexique. Bibliographie : Luca Serianni, Grammatica italiana, Torino, UTET ; Flora Barou-Lachkar, Du mot à la phrase, Vocabulaire italien contemporain, Paris, Ellipses, 2005.

LABORATOIRE Enseignant : Mme Elisabetta BARALE Objectifs et programme : Améliorer l'expression orale de l'étudiant et sa capacité de compréhension de la langue italienne à travers des exercices pratiques et l'utilisation d'outils multimédias. Bibliographie : Cours et exercices seront proposés sous forme de feuilles polycopiées.

THÈME Enseignant : Mme Elisabetta BARALE Objectifs et programme : Travail du vocabulaire et de la grammaire italiens à travers la traduction de textes contemporains français. Bibliographie : Se reporter à la bibliographie indiquée pour le 1er semestre.

VERSION Enseignant : Mme Cécile ORAZI Objectifs et programme : Entraînement à la traduction en français de textes italiens contemporains. Travail sur des textes variés d'auteurs contemporains (textes fournis, polycopiés). Bibliographie : Se reporter à la bibliographie indiquée pour le 1er semestre.

UE 202 Fondamentaux 2

CIVILISATION-ART Enseignant : Mme Alessandra VILLA Objectifs et programme : Quattrocento e Cinquecento. Il corso intende fornire le conoscenze di base delle principali vicende storiche e i lineamenti fondamentali della storia dell’arte italiana del XV e XVI secolo. Verranno forniti gli strumenti di metodo essenziali per analizzare le opere d'arte a livello stilistico e iconografico e verrà approfondito il legame tra la produzione artistica e i diversi ambiti storici, sociali e culturali del tempo. Bibliographie : Manuali di riferimento: Carlo Bertelli, Giuliano Briganti, Antonio Giuliano, Storia dell'arte italiana, vol. 2, Dall’età dei comuni al Rinascimento, Milano, Electa-Bruno Mondadori, 1986 (e varie ristampe); Pierluigi De Vecchi, Elda Cerchiari, Arte nel tempo, vol. 2, tomo I, Dal Gotico

8

internazionale alla Maniera moderna, Milano, Bompiani, 1991 (e varie ristampe); Eleonora Bairati, Anna Finocchi, Le ricche miniere. Percorsi nella storia dell’arte, vol. 3, L’Umanesimo e il Rinascimento, Torino, Loescher, 2000 (e varie ristampe). Per appropriarsi del lessico specifico della storia dell’arte si consiglia la consultazione di Simone Ferrari, Dizionario d’arte e d’architettura. I termini, le correnti, i concetti, Milano, Bruno Mondadori, 2006; per un inquadramento storico del periodo in questione si possono consultare: Alberto Tenenti, L’Italia del Quattrocento. Economia e società, Roma-Bari, Laterza, 1996; Volker Reinhardt, Il Rinascimento in Italia, Bologna, Il Mulino, 2002. Il programma definitivo sarà comunicato agli studenti ad inizio corso.

LITTÉRATURE Enseignant : Mme Alessandra VILLA Objectifs et programme : Letteratura italiana del Quattrocento e del Cinquecento. Il corso intende fornire una conoscenza essenziale della cultura letteraria italiana del XV e XVI secolo e la padronanza degli strumenti critici per l’analisi e l’interpretazione di un’antologia di testi dei principali autori del periodo. Bibliographie : Manuali di riferimento: Riccardo Bruscagli, Il Quattrocento e il Cinquecento, Bologna, Il Mulino, 2005; Alberto Casadei, Marco Santagata, Manuale di letteratura italiana medievale e moderna, cap, 2, Il Quattrocento e cap. 3, Il Cinquecento, Roma-Bari, Laterza, 2007, pp. 99-222. Per una presentazione sintetica della storia della letteratura italiana, con una concisa riflessione sulle categorie impiegate, si consiglia di consultare: Gian Mario Anselmi, Paolo Ferratini, Letteratura italiana. Secoli ed epoche, Roma, Carocci, 2001. Per una più ampia trattazione degli aspetti storico-critici, tecnici e metodologici dell’analisi letteraria si può consultare: Giuseppe Zaccaria, Cristina Benussi, Per studiare la letteratura italiana, Milano, Bruno Mondadori, 2002. Le dispense con la relativa antologia di testi saranno messe a disposizione degli studenti durante il corso.

UE 203 Approfondissement

COMPRÉHENSION-EXPRESSION Enseignant : Mme Elisabetta BARALE Objectifs et programme: Apprentissage des techniques de compréhension et expression orale et écrite à travers la lecture de Dino Buzzati, La boutique del mistero. Entraînement à la compréhension et expression à partir d’articles de journaux, reportages vidéo et ressources web traitant de sujets d’actualité. Bibliographie : Les étudiants sont priés de se procurer une édition de l’œuvre de Dino Buzzati avant le début des cours. Edition conseillée : Dino Buzzati, La boutique del mistero Milano, Mondadori, 2000 (mais toute autre édition intégrale peut convenir).

MÉTHODOLOGIE LITTÉRAIRE APPLIQUÉE AUX TEXTES DE DAN TE Enseignant : M. Emmanuel MATTIATO Objectifs et programme: L'objectif de ce cours est de donner aux étudiants les instruments nécessaires pour appréhender tout texte ancien (et pas uniquement la production canonique de Dante). Avant d'aborder directement l'analyse textuelle linéaire des poésies de jeunesse de Dante (certaines issues des "Rime", d'autres de la "Vita Nuova"), nous reviendrons sur la rhétorique fondamentale appliquée à l'analyse d'un texte en vers. Seront convoquées les notions de syntaxe, stylistique, métrique, phonologie, ainsi que quelques bases de sémiologie. Ensuite, ces principes

9

théoriques fourniront autant d'outils concrets utiles à l'explication de texte. Bibliographie: Les textes tirés des "Rime" seront distribués par l'enseignant. Il faudra, par contre, que les étudiants se procurent: Dante, Vita Nuova / Vie Nouvelle, Edition bilingue, Folio.

UE 204 Compétences additionnelles et ouverture disciplinaire

LATIN (Lettres Modernes)

MÉTHODOLOGIE DU TRAVAIL UNIVERSITAIRE Enseignant : Mme Elisabetta BARALE Objectifs et programme : Le cours se propose de fournir aux étudiants une méthodologie pour mener des études critiques visées à la production de travaux scientifiques originaux et bien documentés. Le programme comprend : les techniques et les fiches de lecture, les ressources lexicographiques, les différences entre résumé et paraphrase, le brainstorming, le plan d’écriture, le choix bibliographique, les présentations Power Point. Le cours prévoit la participation des étudiants à la formation dispensée par la BU (deux séances qui auront lieu sur deux semaines) qui consiste dans un atelier présentant les catalogues et les ressources numériques de la Bibliothèque. Bibliographie : Les exercices seront proposés sous forme de feuilles polycopiées.

10

LICENCE LLCE ITALIEN 2ème ANNÉE (L2)

SEMESTRE 3

UE 301 Fondamentaux 1

COMPRÉHENSION-EXPRESSION Enseignant : Mme Elisabetta BARALE Objectifs et programme: Apprentissage des techniques de compréhension et expression orale et écrite à travers la lecture de Stefano Benni, Bar Sport. Entraînement à la compréhension et expression à partir d’articles de journaux, reportages vidéo et ressources web. Les étudiants seront amenés à faire des recherches sur des sujets d’actualité relatifs à la vie culturelle et à la civilisation italienne contemporaine. Bibliographie : Les étudiants sont priés de se procurer une édition de l’œuvre de Stefano Benni avant le début des cours. Edition conseillée : Stefano Benni, Bar Sport Milano, Feltrinelli, 1997 (mais toute autre édition intégrale peut convenir).

GRAMMAIRE Enseignant : Mme Daniela AMSALLEM Objectifs et programme : Approfondissement de la syntaxe de la phrase dans une perspective contrastive, en correspondance avec les cours de thème. Bibliographie : Les étudiants peuvent utiliser leur grammaire de 1ère année (texte conseillé : Luca Serianni, Grammatica italiana, Torino, UTET).

LABORATOIRE Enseignant : Mme Elisabetta BARALE Objectifs et programme : Améliorer l'expression orale de l'étudiant et sa capacité de compréhension de la langue italienne à travers des exercices pratiques et l'utilisation d'outils multimédias. Bibliographie : Cours et exercices seront proposés sous forme de feuilles polycopiées.

THÈME

Enseignant : Mme Daniela AMSALLEM Objectifs et programme : Traduction du français en italien de textes tirés de la littérature du XIXe au XXIe siècle, avec une attention particulière aux problèmes de grammaire, de vocabulaire et de style. Bibliographie : Conseillé : M. Marietti & E. Genevois, Pratique du thème italien, Paris, Nathan Université. Utiliser un dictionnaire bilingue (par ex. Garzanti) et un dictionnaire italien (par ex. Zingarelli).

11

TRADUCTION ORALE

Enseignant : Mme Elisabetta BARALE Objectifs et programme: Ce cours propose aux étudiants une série d’activités propédeutiques à l’interprétation de liaison : exercices de mémorisation et de synthèse, prise de notes, traductions à vue à partir d’articles de journaux et de conférences enregistrées en français et en italien. Bibliographie : Les exercices seront proposés sous forme de feuilles polycopiées.

VERSION

Enseignant : Mme Maryline MAIGRON Objectifs et programme : Entraînement à la traduction écrite de textes et de courtes œuvres littéraires. Bibliographie : Indispensables: un dictionnaire bilingue (par ex. le Boch-Zanichelli ou le Robert Signorelli) ; un dictionnaire français (le Petit Robert, conseillé) ; un dictionnaire unilingue (Zingarelli, Garzanti ou Devoto e Oli) ; une grammaire française (par ex. Le Petit Grévisse) ; une grammaire italienne.

UE 302 Fondamentaux 2

CIVILISATION-ART Enseignant : Mme Daniela AMSALLEM Objectifs et programme : Seicento e Settecento. Verranno studiate le grandi tappe della storia e del pensiero in Italia, dalla dominazione spagnola all’Illuminismo, e parallelamente le principali correnti artistiche, dal Manierismo e Barocco al Neoclassicismo. Bibliographie : Manuels conseillés : Manuali di Storia « Gli Spilli »: vol. 2, Età medievale e moderna, Milano, Edizioni Alpha Test Manuali di Storia dell’Arte « Gli Spilli » : vol.2, Dal Gotico al Neoclassicismo, Milano, Edizioni Alpha Test Ouvrages de référence consultables à la B.U.: Luigi SALVATORELLI, Sommario della storia d’Italia, Torino, Einaudi Francesco NEGRI ARNOLDI, Storia dell’arte, vol. 3, Milano, Fabbri ed. Piero ADORNO, L’arte italiana, Casa ed. D’Anna.

LITTÉRATURE Enseignant : M. Antonio CASAMENTO Objectifs et programme: Littérature italienne du XVIIème et du XVIIIème siècle. Après les fastes de la Renaissance et l’affirmation de l’esprit de la Contre-Réforme, le XVIIème siècle s’ouvre sur la mort de Giordano Bruno, brûlé vif à Rome à cause de son refus de renier ses théories et de reconnaître l’autorité de l’Eglise. D’autres personnalités importantes, comme Campanella et Galilée, n’hésitent pas à explorer la connaissance sensible du monde. Par ailleurs, la littérature est dominée par le goût baroque, véritable tentative de dissimuler la crise derrière l’excès. Au XVIIIème siècle Métastase renouvelle la tradition du mélodrame tandis que Goldoni réforme la comédie. Les intellectuels du Caffé (Verri, Beccaria, ecc) à Milan et des personnalités comme Vico ou Giannone à Naples font vivre l’esprit des Lumière en Italie. Enfin, trois grands poètes, Parini, Alfieri e Foscolo s’imposent à notre attention. Ce cours est conçu comme un voyage à travers l’histoire de la littérature italienne, éclairé par une analyse ponctuelle des textes des auteurs.

12

Bibliographie: Erminia Ardissino, Il Seicento, vol III, Bologna, Il Mulino, 2005 Andrea Beniscelli, Il Settecento, vol IV, Bologna, Il Mulino, 2005. Manuels à consulter à la Bibliothéque Universitaire Jean-Luc Nardone-Antonello Perli, Anthologie de la littérature italienne, vol 2, XVI, XVII, XVIII siècle, Toulouse, presse universitaire du Mirail, 1999. Gian Mario Anselmi-Paolo Ferratini, Letteratura italiana, secoli ed epoche, Roma, Carocci, 2001. UE 303 Approfondissement

CINÉMA ITALIEN Enseignant : Mme Maryline MAIGRON Programme : Le cours analysera le thème des retrouvailles des époux dans Viaggio in Italia de Roberto Rossellini. Le cours visera également à étudier les différents procédés de l’écriture et de l’analyse filmique. Bibliographie : Ouvrage de référence à consulter : Gianni Rondolino, Roberto Rossellini, Torino, UTET, 1989.

HISTOIRE DE LA LANGUE ET TEXTES ANCIENS Enseignant : M. Massimo LUCARELLI Objectifs et programme : Le tappe fondamentali della formazione della lingua italiana (parte II) : il De vulgari eloquentia di Dante ; i classici volgari del Trecento ; Alberti e le discussioni umanistiche sull’origine del volgare ; la questione della lingua nel primo Cinquecento : Bembo, Trissino, Machiavelli e Castiglione ; l’influenza della questione della lingua italiana in Francia nel Cinquecento ; l’edizione Corbinelli del De vulgari eloquentia. Bibliographie : Se procurer dès la première leçon : C. Marazzini, La lingua italiana. Storia, testi, strumenti, Bologna, Il Mulino, 2010 (30 € environ).

LATIN (Lettres Modernes)

UE 304 Parcours Pour le descriptif des différentes matières, se renseigner auprès des filières concernées.

13

SEMESTRE 4

UE 401 Fondamentaux 1

COMPRÉHENSION-EXPRESSION Enseignant : Mme Elisabetta BARALE Objectifs et programme: Apprentissage des techniques de compréhension et expression orale et écrite à travers la lecture de Mario Rigoni Stern, Amore di confine. Entraînement à la compréhension et expression à partir d’articles de journaux, reportages vidéo et ressources web. Les étudiants seront amenés à faire des recherches en lien avec le programme du cours. Bibliographie : Les étudiants sont priés de se procurer une édition de l’œuvre de Mario Rigoni Stern avant le début des cours. Edition conseillée : Mario Rigoni Stern, Amore di confine, Torino, Einaudi, 2007 (mais toute autre édition intégrale peut convenir).

GRAMMAIRE Enseignant : Mme Gabriella ADDIVINOLA Objectifs et programme : Approfondissement de la syntaxe de la phrase, analyse des faits de langues dans une perspective contrastive, approfondissement lexical en correspondance avec les cours de thème. Bibliographie : Les étudiants peuvent utiliser leur grammaire de 1ère année (texte conseillé : Luca Serianni, Grammatica italiana, Torino, UTET).

LABORATOIRE Enseignant : Mme Elisabetta BARALE Objectifs et programme : Améliorer l'expression orale de l'étudiant et sa capacité de compréhension de la langue italienne à travers des exercices pratiques et l'utilisation d'outils multimédias. Bibliographie : Cours et exercices seront proposés sous forme de feuilles polycopiées.

THÈME Enseignant : Mme Daniela AMSALLEM Objectifs et programme : Traduction du français en italien de textes tirés de la littérature du XIXe au XXIe siècle, avec une attention particulière aux problèmes de grammaire, de vocabulaire et de style. Bibliographie : Conseillé : M. Marietti & E. Genevois, Pratique du thème italien, Paris, Nathan Université. Utiliser un dictionnaire bilingue (par ex. Garzanti) et un dictionnaire italien (par ex. Zingarelli).

TRADUCTION ORALE Enseignant : Mme Cristina VIGNALI Objectifs et programme : Le cours porte sur l’interprétation de liaison (bases théoriques et pratique). Bibliographie conseillée : Russo M., Mack G., Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano, Hoepli, 2005

14

VERSION Enseignant : Mme Maryline MAIGRON Objectifs et programme : Entraînement à la traduction écrite de textes et de courtes œuvres littéraires. Bibliographie : Indispensables: un dictionnaire bilingue (par ex. le Boch-Zanichelli ou le Robert Signorelli) ; un dictionnaire français (le Petit Robert, conseillé) ; un dictionnaire unilingue (Zingarelli, Garzanti ou Devoto e Oli) ; une grammaire française (par ex. Le Petit Grévisse) ; une grammaire italienne.

UE 402 Fondamentaux 2

CIVILISATION-ART Enseignant : Mme Maryline MAIGRON Objectifs et programme : Etude de l’histoire de l’Italie des XIXe et XXe siècles à travers ses représentations dans la littérature et les arts visuels. Bibliographie : Documents fournis.

LITTÉRATURE Enseignant : Mme Gabriella ADDIVINOLA Objectifs et programme : Introduzione alla letteratura italiana dell’Ottocento e del Novecento. Il corso, che sarà tenuto in lingua italiana, intende fornire una conoscenza essenziale della cultura letteraria italiana del XIX e XX secolo e la padronanza degli strumenti critici per l’analisi e l’interpretazione di un’antologia di testi dei principali autori del periodo. Bibliographie : Les étudiants doivent se procurer avant la rentrée : Alberto Casadei, Marco Santagata, Manuale di letteratura italiana contemporanea, Roma-Bari, Laterza, 2014. Des textes polycopiés seront distribués et commentés pendant le cours. (Ces textes seront également téléchargeables au format PDF). Pour une présentation des aspects techniques, méthodologiques et historico-critiques de l’étude de la littérature moderne et contemporaine, les étudiants peuvent consulter: Paolo Giovannetti, La letteratura italiana moderna e contemporanea. Guida allo studio, Roma, Carocci, 2001.

UE 403 Approfondissement

HISTOIRE DE LA LANGUE ET TEXTES ANCIENS Enseignant : Mme Gabriella ADDIVINOLA Objectifs et programme : Il corso intende illustrare le tappe fondamentali della formazione della lingua italiana dal Cinquecento al Novecento. Verranno in particolare analizzate le seguenti fasi della storia culturale, sociale e politica della lingua italiana: la ricezione del De vulgari eloquentia di Dante nel Cinquecento; Salviati e il Vocabolario della Crusca; l’italiano scientifico di Galileo; le polemiche contro l’italiano (il padre Bouhours); Verri, Cesarotti e il dibattito illuminista sulla lingua; Alfieri e la lingua italiana; lingua e dialetto nel teatro di Goldoni; purismo, classicismo, romanticismo (e politica) nella questione della lingua nel primo Ottocento; Manzoni e la “questione della lingua”; gli effetti linguistici dell’unità politica; le teorie di Ascoli; le nuove tendenze novecentesche: l’italiano delle

15

masse popolari; la politica linguistica del fascismo; il linguaggio letterario di D’Annunzio e Pascoli; dal “neoitaliano” di Pasolini alla lingua standard; mass media e dialetti; l’italiano del nuovo millennio. Bibliographie : Les étudiants doivent se procurer avant la rentrée : Claudio Marazzini, La lingua italiana. Storia, testi, strumenti, Bologna, Il Mulino. Une bibliographie plus complète sera remise aux étudiants au début du cours.

OPÉRA ITALIEN Enseignant : Mme Maryline MAIGRON Objectifs et programme : Étude du thème de la jalousie dans l’opéra de Giuseppe Verdi, livret de Arrigo Boito : Otello. Bibliographie : Avant Scène Opéra n° 218 : Otello, www.asopera.com

LATIN (Lettres Modernes) UE 404 Parcours Pour le descriptif des différentes matières, se renseigner auprès des filières concernées.

16

LICENCE LLCE ITALIEN 3ème ANNÉE (L3)

SEMESTRE 5

UE 501 Fondamentaux 1

LANGUE ET COMMUNICATION (LEA 3) Enseignant : M. Mario SCUTERI Objectifs et programme : L’immigration et l’émigration en Italie ; l’origine de la mafia ; le design et la mode italiens ; la politique italienne des quatre dernières années ; le système bancaire italien ; les assurances ; commenter les graphiques et les diagrammes statistiques ; mise en pratique ; organisation de la semaine du cinéma italien de Chambéry. Tous les cours seront enrichis par des sujets sur autres supports (différents du manuel) : société italienne et culture d’entreprise. Bibliographie : Pelizza, Mezzadri, L’italiano in azienda, Guerra Edizioni, ISBN 88-7715-552-3.

TRADUCTION TECHNIQUE (LEA 3) Enseignant : M. Francesco BONELLI Objectifs et programme : Le cours sera axé sur la traduction des textes journalistiques et techniques dans les deux sens (de l’italien vers le français et du français vers l’italien). Une réflexion méthodologique sur les pratiques de traduction fera également l’objet du cours. Bibliographie : à préciser ultérieurement.

THÈME Enseignant : Mme Alessandra VILLA Objectifs et programme : Traduction du français en italien de textes de la littérature moderne et contemporaine ; pratique du vocabulaire. Bibliographie : Un dictionnaire français (par ex. Le petit Robert) ; un dictionnaire italien (par ex. le Zingarelli) ; un dictionnaire bilingue (par ex. le Robert-Signorelli) ; une grammaire française (par ex. Le Petit Grévisse) ; une grammaire italienne.

TRADUCTION ORALE (THÈME)

Enseignant : Mme Elisabetta BARALE Objectifs et programme : Apprentissage de la traduction orale du français en italien de textes littéraires modernes et contemporains. Bibliographie : Les textes seront proposés sous forme de feuilles polycopiées.

VERSION Enseignant : Mme Maryline MAIGRON Objectifs et programme : Approfondissement de la traduction littéraire à travers la traduction d’une courte œuvre théâtrale. Bibliographie : Indispensables: un dictionnaire bilingue (par ex. le Boch-Zanichelli ou le Robert Signorelli) ; un dictionnaire français (le Petit Robert, conseillé) ; un dictionnaire unilingue (Zingarelli,

17

Garzanti ou Devoto e Oli) ; une grammaire française (par ex. Le Petit Grévisse) ; une grammaire italienne.

UE 502 Fondamentaux 2

LITTÉRATURE MÉDIÉVALE Enseignant : M. Massimo LUCARELLI Objectifs et programme : Le repentir dans la poésie médiévale italienne. Le cours portera sur l’étude du motif du repentir et sur ses liens avec la pénitence, la réécriture et la conversion chez trois poètes majeurs du Moyen Age italien et européen : Iacopone (dont on lira deux Laudi), Dante (dont on lira quelques poèmes des Rime, quelques passages du Banquet et quelques chants du Purgatoire) et Pétrarque (dont on lira des passages du Secretum et quelques poèmes des Rerum Vulgarium Fragmenta). Bibliographie : les élèves se procureront Dante Alighieri, Purgatorio (n’importe quelle édition intégrale en italien pourra convenir ; nous conseillons l’édition commentée par N. Sapegno, Firenze, La Nuova Italia, 1985) ; Francesco Petrarca, Secretum, a cura di E. Fenzi, Milano, Mursia, 1990 ; Francesco Petrarca, Canzoniere (n’importe quelle édition intégrale en italien pourra convenir ; nous conseillons l’édition commentée par M. Santagata, Milano, Mondadori, collection « I Meridiani », 2004) ; Jacques Le Goff, La naissance du Purgatoire, Paris, Gallimard, 1981. Nous fournirons des textes photocopiés des deux Laudi de Iacopone da Todi et de quelques extraits des Rime et du Banquet de Dante.

LITTÉRATURE DE L’HUMANISME ET DE LA RENAISSANCE Enseignant : Mme Alessandra VILLA Objectifs et programme: Assurto al rango di classico e di modello letterario italiano e ben presto europeo, dopo la pubblicazione della sua redazione definitiva (1532), l’Orlando furioso è stato letto senza interruzione da generazioni di lettori ed è stato interpretato, fin dal ‘500, in modi assai vari : come opera di svago, poema allegorico e profetico, modello e anti-modello letterario… Il corso si propone di rileggere il poema ariostesco quanto più possibile iuxta propria principia : sfruttando l’amplissima bibliografia critica e filologica oggi a disposizione, ci si soffermerà cioè in particolare sul contesto storico e letterario in cui il poema è stato prodotto e recepito, fin dalla sua prima redazione (1516). Si darà spazio principalmente alle osservazioni sulla tradizione della letteratura cavalleresca a Ferrara e nelle corti dell’Italia settentrionale, sui motivi della scelta di Ariosto di dedicarsi a questo genere letterario, al rapporto con il pubblico, dentro e fuori dal poema, ai modi della fruizione, scritta e orale, dell’opera, al successo e alle delusioni seguiti alla prima edizione, e alle grandi innovazioni poetiche e tematiche introdotte da Ariosto nell’opera, rispetto alla tradizione romanzesca precedente. Bibliographie : à préciser.

MOMENTS ET FIGURES DE LA PENSÉE ITALIENNE Enseignant : Mme Gabriella ADDIVINOLA Objectifs et programme : Le cours propose une analyse des notions cardinales sur lesquelles s’articule la pensée de Giorgio Agamben (1942-): vie nue, biopouvoir, état d’exception, désœuvrement. On examinera la méthode employée par Agamben, qui se penche sur les différentes formes d’articulation entre langage et pouvoir, en menant une recherche archéologique autour du concept de vie et de ses usages politiques. Une attention particulière sera portée aux liens entre la pensée d’Agamben et celle d’autres philosophes et, au niveau thématique, à son analyse du paradigme du camp (de concentration, d’extermination, d’internement) comme matrice de l’espace politique

18

moderne et de la figure du réfugié comme catégorie dans laquelle nous pouvons entrevoir les formes d’une communauté politique à venir. Bibliographie : Nous travaillerons sur une anthologie de textes tirés principalement de Giorgio Agamben, Homo sacer. Le pouvoir souverain et la vie nue, Paris, Seuil, 1997; Ce qui reste d’Auschwitz. L’archive et le témoin, Paris, Payot & Rivages, 1999; État d’exception, Homo sacer, II, 1, Paris, Seuil, 2003 et L’usage des corps. Homo sacer, IV, 2, Paris, Seuil (à paraître en 2015). Les étudiants doivent se procurer avant la rentrée : Homo sacer. Le pouvoir souverain et la vie nue; les autres extraits de textes seront fournis sous la forme d’un polycopié et seront également téléchargeables au format PDF.

UE 503 Approfondissement

CULTURE EUROPÉENNE Enseignant : M. Antonio CASAMENTO Objectif et programme : « La dialectique du maître et de l’esclave à travers le regard des naturalistes et des véristes ». Le XIXème siècle voit l’affirmation de la bourgeoisie européenne qui, à travers la consolidation des structures politiques de l’Etat-Nation, comme en France, ou à travers la formation de nouveaux Etats (l’Italie, l’Allemagne), efface progressivement les traces de l’Ancien Régime et du système précapitaliste. Si pour Hegel la nouvelle époque correspond à la réalisation de la raison dans l’Histoire (véritable flèche lancée vers le règne de la liberté), pour Marx elle ne représente que le triomphe de la bourgeoisie. Dans cette société nouvelle les anciens et les nouveaux maîtres s’opposent à une nouvelle génération d’esclaves, c’est-à-dire le prolétariat qui commence à se former dans les villes. Dans la deuxième moitié du XIXème siècle le naturalisme et le vérisme, en France comme en Italie, mais aussi en Espagne, transforment la littérature en récit sociologique, en enquête, en source de « vérité » sociale. Notre cours s’attardera sur l’analyse de ces textes (Goncourt, Zola, Verga, Capuana, De Roberto, Valera, Pérez Galdós, ecc), sans oublier d’approfondir le contexte historique et philosophique d’une époque marquée par la puissance de nouveaux maîtres, mais aussi par la révolte de nouveaux esclaves. Bibliographie : Textes polycopiés ou sur dropbox (extraits de romans, de nouvelles, articles ou critique variée). Dossier fourni par l’enseignant. Consultation conseillée à la bibliothèque universitaire (éventuellement avec l’option prêt-inter-universitaire) : Riccardo Bonavita, L’Ottocento, vol V, Bologna, Il Mulino, 2005 Enrico Ghidetti, L’ipotesi del realismo, storia e geografia del naturalismo italiano, Sansoni, 2000. Pierluigi Pellini, Naturalismo e verismo, Milano, La Nuova Italia, 1998.

LITTÉRATURE : THÉÂTRE Enseignant : Mme Maryline MAIGRON Objectifs et programme : Étude de l’œuvre théâtrale de Dacia Maraini. Bibliographie : Se procurer : Dacia Maraini, Lettere d’amore, Roma, Giulio Perrone Editore, 2012. Cette édition comporte un CD audio avec l’enregistrement de la pièce par l’actrice Piera Degli Espositi. Autres textes fourbis ou en cours d’édition.

UE 504 Parcours Pour le descriptif des différentes matières, se renseigner auprès des filières concernées. →Les cours du parcours transculturel sont assurés en français, et ouverts également aux étudiants d’anglais, d’espagnol et d’italien du parcours transculturel.

19

SEMESTRE 6

UE 601 Fondamentaux 1

LANGAGES SECTORIELS Enseignant : Mme Gabriella ADDIVINOLA Objectifs et programme : Apprentissage du vocabulaire technique et sectoriel à partir d’articles de journaux, d’extraits de livres spécialisés et d’articles publiés dans des revues scientifiques. Bibliographie : Des textes polycopiés seront distribués et commentés pendant le cours.

LANGUE ET EXPRESSION Enseignant : Mme Gabriella ADDIVINOLA Objectifs et programme : Entraînement à la compréhension et à l’expression écrites et orales à travers des exercices variés. Le cours s’appuiera principalement sur des supports (documents écrits, audiovisuels et multimédia) portant sur des sujets de l’actualité culturelle, sociale, économique et politique. Bibliographie : Des textes polycopiés seront distribués et commentés pendant le cours.

THÈME Enseignant : Mme Alessandra VILLA Objectifs et programme : Traduction du français en italien des textes de la littérature moderne et contemporaine ; pratique du vocabulaire. Bibliographie : Un dictionnaire français (par ex. Le Petit Robert) ; un dictionnaire italien (par ex. Zingarelli) ; un dictionnaire bilingue (par ex. le Robert-Signorelli).

TRADUCTION ORALE (VERSION)

Enseignant : Mme Maryline MAIGRON Objectifs et programme : Apprentissage de la traduction orale de texte littéraires. Bibliographie :

VERSION Enseignant : Mme Maryline MAIGRON Objectifs et programme : Apprentissage de la traduction écrite de textes anciens. Bibliographie : Indispensables: un dictionnaire bilingue (par ex. le Boch-Zanichelli ou le Robert Signorelli) ; un dictionnaire français (le Petit Robert, conseillé) ; un dictionnaire unilingue (Zingarelli, Garzanti ou Devoto e Oli) ; une grammaire française (par ex. Le Petit Grévisse) ; une grammaire italienne.

20

UE 602 Fondamentaux 2

CULTURE TRANSFRONTALIÈRE FRANCE-ITALIE

→ Cours en français ouvert également aux étudiants d’anglais et d’espagnol dans le cadre du parcours transculturel Enseignant : Mme Daniela AMSALLEM Objectifs et programme : Offrir un aperçu des principaux courants picturaux qui se sont développés en France et en Italie, des années 1860 aux années 1960, en soulignant les échanges et les influences réciproques entre les deux pays, sans négliger le rôle joué par des artistes d’autres nationalités : les Espagnols (de Picasso à Dalí) et les Anglo-Saxons (de Turner à Rothko). Bibliographie : Ouvrage de référence conseillé : E.Bernard, P.Cabanne, J.Durand, G.Legrand, J-L.Pradel, N.Tuffelli, Histoire de l’art, du Moyen-Âge à nos jours, Paris, Larousse, 2010, 947 p., ISBN 978-2-03-585493-3, prix 30 € (il sera consultable à la B.U.) Une bibliographie détaillée sera fournie en cours.

LITTÉRATURE CONTEMPORAINE Enseignant : Mme Daniela AMSALLEM Objectifs et programme : Primo Levi : dall’opera letteraria alle riduzioni radiofoniche e teatrali. Si studieranno i due primi libri dello scrittore torinese, confrontandoli con le loro riduzioni radiofoniche per la RAI e la versione drammatica di Se questo è un uomo del 1966, ad opera di Pieralberto Marché e Primo Levi. Bibliographie : Lire impérativement avant le début du cours : Primo Levi, Se questo è un uomo, Torino, Einaudi Primo Levi, La tregua, Torino, Einaudi La bibliographie critique sera indiquée en cours.

LITTÉRATURE MODERNE Enseignant : M. Emmanuel MATTIATO Objectifs et programme: Saisir, à partir de grands textes de Verga et de De Roberto, les mutations sociales et politiques de l'Italie unifiée. La littérature vériste a tenté de décrire scrupuleusement (et souvent au-delà des canons énoncés par le naturalisme français, auquel elle se rattachait pourtant) les problématiques de la vie paysanne proprement italiennes; mais son champ d'étude outrepasse les questions liées à la ruralité. Nous prendrons comme point de départ de nos analyses la représentation de la Sicile, d'où étaient originaires tant Verga que De Roberto: cette île hors du temps, marquée par des siècles d'invasions et par une société très fortement rurale, est bouleversée par les conflits sociaux et les changements économiques qui succèdent au mouvement unitaire. Nous étudierons la description qu'en donnent Verga (dans certaines de ses nouvelles) et De Roberto (dans la saga I Viceré); puis nous élargirons notre spectre en portant notre attention sur les conséquences de l'exode rural et le développement de la vie urbaine et industrielle par le biais des nouvelles du recueil Per le vie de Verga et du roman L'Imperio de De Roberto. Bibliographie : Giovanni Verga, Tutte le novelle, Einaudi, 2015 (16€); Federico De Roberto, I Viceré, édition Mondadori ou UTET. D'autres éditions peuvent convenir aussi. L'achat de L'Imperio est facultatif; par contre, j'y ferai allusion durant le cours et distribuerai des extraits. Certes, il est toujours préférable de le lire aussi.

21

UE 603 Approfondissement

LITTÉRATURE COMPARÉE Enseignant : Mme Daniela AMSALLEM Objectifs et programme : Dal romanzo iniziatico alla sperimentazione linguistica: Erri De Luca tra Elsa Morante e Raymond Queneau. Bibliographie : Lire impérativement avant le début du cours : Erri De Luca, Montedidio, Universale Economica Feltrinelli Erri de Luca, Il giorno prima della felicità, Universale Economica Feltrinelli Elsa Morante, L’isola di Arturo, Torino, Einaudi Raymond Queneau, Zazie dans le métro, Folio plus classiques La bibliographie critique sera indiquée en cours.

MÉTHODOLOGIE ET MÉMOIRE Enseignant : Mme Cristina VIGNALI Objectifs et programme : Ce cours se propose de donner aux étudiants les instruments pour affronter une recherche et réaliser un mémoire tout en leur transmettant le goût de la recherche en littérature italienne. Les étudiants seront invités à participer aux colloques, aux séminaires et aux journées d’études organisés par les membres italianistes du laboratoire LLSETI. Leur présence est d’ailleurs souhaitée dès le premier semestre. Le cours se composera de trois moments : 1) L’enseignant propose aux étudiants une liste de sujets de mémoire et il leur présente plusieurs méthodes de recherche. Il donne également un exemple tiré de ses recherches s’articulant autour de problématiques différentes. 2) L’enseignant explique aux étudiants comment rédiger un bref mémoire de recherche, à savoir un texte scientifique et argumentatif – sur un sujet concordé au préalable –, avec une thèse à démontrer, une introduction, une problématique, un plan (en plusieurs parties), une conclusion, des notes de bas de page, une bibliographie et un index). 3) Chaque étudiant présente, lors d’un exposé oral à la classe (en italien pour les étudiants français et en français pour les étudiants italiens), les résultats provisoires de ses recherches pour le mémoire. Au moins quinze jours avant le contrôle terminal (une discussion qui se déroulera en italien pour les étudiants français et en français pour les étudiants italiens), l’étudiant remettra à l’enseignant la version définitive de son mémoire – imprimée et agrafée –, qu’il aura rédigée, de son choix, soit en français soit en italien (avec Open Office.org Writer ou Microsoft Office Word. Police : Times New Roman. Caractères : environ 20.000, espaces et notes compris), ainsi qu’une version numérique de ce même mémoire. Bibliographie : polycopiés fournis par l’enseignant.

UE 604 Parcours Pour le descriptif des différentes matières, se renseigner auprès des filières concernées.

→Les cours du parcours transculturel sont assurés en français, et ouverts également aux étudiants d’anglais, d’espagnol et d’italien du parcours transculturel.

LICENCE LLCE ITALIEN Bilangue Anglais-Italien

Pour le descriptif des différentes matières, se référer au programme ci-dessus et se renseigner auprès des autres filières concernées.

22

LICENCE LLCE ITALIEN Parcours Interprétariat et Communication

Pour le descriptif des différentes matières, se référer au programme ci-dessus et se renseigner auprès des autres filières concernées.

23

L’OFFRE DE FORMATION EN ITALIEN A L’UNIVERSITÉ SAVOIE MONT BLANC

- Au Département de Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (LLCE) de

l'Université de Savoie, sont proposées deux formations en italien : ·La LICENCE LLCE ITALIEN , avec possibilité de double diplôme en partenariat avec Turin ou Vercelli ·La LICENCE LLCE ITALIEN - PARCOURS BI-LANGUES (Anglais-Italien), avec possibilité de double diplôme en partenariat avec Turin ou Vercelli

LICENCE LLCE ITALIEN avec possibilité de double diplôme

en partenariat avec TURIN ou VERCELLI Responsable : 1ère année : Mme Alessandra Villa ([email protected])

L'objectif de cette Licence LLCE Italien est de former de bons spécialistes en italien, dotés d'une forte culture générale. Les compétences visées sont : - Un haut niveau de compétence linguistique dans tous les domaines : compréhension, qualité de

l'expression écrite et orale, richesse lexicale, précision grammaticale, capacité de traduction. - Connaissance de l'histoire, de la littérature et de la culture du pays. - Culture et ouverture : par des choix d'options judicieux, l'étudiant peut enrichir et diversifier ses

connaissances dans des domaines voisins (lettres françaises, deuxième langue, etc.) et ainsi renforcer ses compétences dans son domaine principal.

- D'autres savoirs "techniques" devenus incontournables (maniement de l'informatique par exemple).

Cette formation intéresse, traditionnellement, ceux qui se destinent aux métiers de l’enseignement : primaire, secondaire ou supérieur ; éventuellement de l'enseignement du français comme langue étrangère (en choisissant le parcours adapté en 3ème année, puis le Master FLE professionnalisé). Elle intéresse aussi de manière plus générale ceux qui, sans songer à l'enseignement, désirent un niveau reconnu de compétences diverses dans le champ linguistico-littéraire pour se tourner préférentiellement vers des métiers axés sur la traduction, la culture, les relations transfrontalières, etc. La deuxième année du cursus (L2) peut s'effectuer dans une des Universités avec lesquelles l'Université de Savoie a signé une convention bilatérale : - Università degli Studi di Perugia - Università per stranieri di Perugia - Università di Pisa - Università degli Studi di Roma ‘La Sapienza’ (Facoltà di Lettere e Filosofia) Responsable de l’échange : M. Massimo Lucarelli - Università di Sassari, responsable de l’échange : Mme Silvia D’Amico - University of Malta, responsable de l’échange: Cette mobilité est facilitée par les instances européennes (programmes "Socrates"). L'étudiant, nanti d'une bourse (cumulable avec une éventuelle bourse nationale), y passe une année - éventuellement un seul semestre - pour y effectuer un programme d'études convenu d'avance, qu'il fait valider à son retour.

24

L'étudiant peut aussi viser un double diplôme, c'est à dire l'obtention simultanée de la Licence française en Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (spécialité Italien, parcours binational franco-italien), et de la Laurea triennale in Lettere délivrée par la Facoltà di Lettere de l'Università degli Studi di Torino, ou bien par le Dipartimento di Studi Umanistici de l 'Università del Piemonte Orientale à Vercelli. Pour ce faire, il doit passer sa troisième année soit à Turin, soit à Vercelli, et y effectuer le programme d'études habilité par le Ministère. Il bénéficie d'une bourse allouée par la Région Rhône-Alpes ou dans le cadre "Socrates". Simultanément les étudiants italiens du cursus de Lettres viennent à Chambéry suivre un programme qui leur permettra aussi d'obtenir un double diplôme. Responsable pour Chambéry-Turin : Mme Maryline Maigron ([email protected]) Responsable pour Chambéry-Vercelli : Mme Daniela Amsallem ([email protected]) Pour Turin : Mme Paola Cifarelli ([email protected]) Università degli Studi di Torino (Dipartimento di Studi Umanistici, Sezione di Francese), Via S. Ottavio, 20 – 10124 Torino (www.unito.it) Pour Vercelli : M. Michele Mastroianni ([email protected]) Università degli Studi del Piemonte Orientale ‘Amedeo Avogadro’ (Dipartimento di Studi Umanistici, Corso di Lettere) (www.unipmn.it) A la suite de cette Licence (avec ou sans "double diplôme") il est possible de s'inscrire dans le Master Langues et Cultures Européennes ouvert à l'Université de Savoie, avec encore la possibilité, moyennant une autre année passée à Turin ou à Vercelli, d'obtenir un double diplôme : le Master Langues et Cultures européennes, « parcours binational franco-italien » (avec Turin) ou « parcours franco-italien Vercelli », équivalent de la "Laurea specialistica" italienne.

LICENCE LLCE ITALIEN BILANGUE (ANGLAIS-ITALIEN) avec possibilité de double diplôme en partenariat avec TURIN ou VERCELLI

Responsable : 1ère année : Mme Alessandra Villa ([email protected])

L'objectif de cette Licence est de former de bons spécialistes dans deux langues et cultures étrangères : anglais et italien. Les compétences visées sont : - Un haut niveau de compétence linguistique dans tous les domaines : compréhension, qualité de

l'expression écrite et orale, richesse lexicale, précision grammaticale, capacité de traduction. - Connaissance de l'histoire, de la littérature et de la culture des deux pays. - D'autres savoirs "techniques" devenus incontournables (maniement de l'informatique par

exemple). Cette formation intéresse éventuellement ceux qui se destinent aux métiers de l’enseignement : primaire (CAPE), ou secondaire (CAPES, Agrégation). Mais elle est plutôt destinée à ceux qui désirent s'orienter vers les métiers de la traduction et de la communication (tourisme par exemple). La deuxième année du cursus (L2) peut s'effectuer dans une des Universités avec lesquelles l'Université de Savoie a signé une convention bilatérale : voir ci-dessus. Cette mobilité est facilitée par les instances européennes (programmes "Socrates"). L'étudiant, nanti d'une bourse (cumulable avec une éventuelle bourse nationale), y passe une année - éventuellement un

25

seul semestre - pour y effectuer un programme d'études convenu d'avance, qu'il fait valider à son retour. L'étudiant peut aussi viser un double diplôme, c'est à dire l'obtention simultanée de la Licence française en Langues, Littératures et Civilisations Etrangères (spécialité Italien Bilangue, parcours binational franco-italien), et de la Laurea triennale in Lingue délivrée par la Facoltà di Lingue de l'Università degli Studi di Torino, ou bien par le Dipartimento di Studi Umanistici de l'Università del Piemonte Orientale à Vercelli. Pour ce faire, il doit passer sa troisième année soit à Turin soit à Vercelli, et y effectuer le programme d'études habilité par le Ministère. Il bénéficie d'une bourse allouée par la Région Rhône-Alpes ou dans le cadre "Socrates". Simultanément les étudiants italiens du cursus de Langues viennent à Chambéry suivre un programme qui leur permettra aussi d'obtenir un double diplôme. Responsable pour Chambéry-Turin : Mme Maryline Maigron ([email protected]) Responsable pour Chambéry-Vercelli : Mme Daniela Amsallem ([email protected]) Pour Turin : Mme Gabriella Bosco ([email protected]) Università degli Studi di Torino (Facoltà di Lingue, Sezione di Francese), Via S. Ottavio, 20 – 10124 Torino (www.unito.it) Pour Vercelli : M. Michele Mastroianni ([email protected]) Università degli Studi del Piemonte Orientale ‘Amedeo Avogadro’ (Dipartimento di Studi Umanistici, Corso di Lingue) (www.unipmn.it) A la suite de cette Licence (avec ou sans "double diplôme") il est possible de s'inscrire dans le Master Langues et Cultures Européennes ouvert à l'Université de Savoie, avec encore la possibilité, moyennant une autre année passée à Turin, d'obtenir un double diplôme : le Master Langues et Cultures européennes, « parcours binational franco-italien » (avec Turin) ou « parcours franco-italien Vercelli », équivalent de la "Laurea specialistica" italienne.

Parcours « Interprétariat et communication » de la Licence d’Italien LLCE

(Double diplôme franco-italien en partenariat avec la Laurea triennale in « Interpretariato e comunicazione » de l’Université IULM de Milan)

Responsable pour Chambéry: M. Massimo Lucarelli, Maître de conférences en histoire de la

littérature et de la langue italiennes, Université de Savoie Responsable pour Milan : M. Paolo Proietti, Professeur en littérature comparée, Libera

Università di Lingue e Comunicazione – IULM (www.iulm.it)

Cette formation est destinée à des étudiants bacheliers « trilingues », c’est à dire qui ont étudié deux langues étrangères : l’anglais et l’italien pour les étudiants du cursus français, l’anglais et le français pour les étudiants du cursus italien. Les deux langues étrangères sont représentées à niveau égal. Un bon niveau est exigé dans les deux langues étrangères. Le cursus est de trois ans. La première année (L1) s’effectue dans l’université de rattachement : l’Université de Savoie pour les étudiants du cursus français, l’Université IULM pour les étudiants du cursus italien. L’échange entre les deux universités commence après cette première année et permet aux étudiants français et italiens de passer deux années ensemble. En effet, la deuxième année (L2) du cursus bi-national s’effectue à Chambéry, les étudiants milanais étant accueillis par l’Université de Savoie. La troisième et dernière année (L3) s’effectue à Milan, les étudiants chambériens étant accueillis par l’Université IULM.

26

Les étudiants qui réussiront les examens obtiendront un double diplôme, à savoir à la fois la Licence de Lettres, Langues et Etudes Transfrontalières (mention LLCE, parcours franco-italien « interprétariat et communication »), de l’Université de Savoie, et la Laurea in Interpretariato e Comunicazione de la IULM de Milan.

Le programme des cours de cette licence/laurea est pluridisciplinaire. Il concerne l’étude de la langue et de la culture « d’origine », l’étude des deux langues étrangères (traduction et interprétariat), des enseignements liés aux deux langues étrangères (littérature, culture), des enseignements spécifiques : organisation internationale, économie des marchés internationaux, etc.

Le diplôme est conçu comme un tremplin vers des études post-licence/laurea spécifiques (Master par exemple) ou des spécialisations linguistiques plus poussées (intégration aux grandes écoles d’interprètes européennes par exemple : ESIT et ISIT de Paris, ETI de Genève, etc.). Le lien entre langues, culture, communication et économie pourra permettre aux étudiants diplômés de répondre sur le marché du travail aux besoins diversifiés d’entreprises, d’organisations internationales, d’associations, d’institutions culturelles, d’organismes publics et privés, des médias, non seulement en tant que spécialistes de bon niveau en traduction et interprétariat anglais-italien-français, mais aussi comme responsables de l’information ou de la promotion d’événements économiques et culturels en relation avec l’étranger.

L’année d’étude à l’étranger, l’inscription s’effectue dans les deux universités partenaires, mais les droits d’inscription se règlent dans l’université d’origine. La mobilité étudiante est favorisée par les instances européennes (programmes Socrates) ainsi que par la Région Rhône-Alpes qui peut allouer des bourses.