Coco Montreal July 2012

16
FESTIVAL INTERNATIONAL de FILMS 19 juillet – 7 août 2012 MONTRÉAL www.fantasiafestival.com Canada-Japan Cultural Exchange Magazine 2012 7 No.75 July SPECIAL SERIES LEARNING ENTERTAINMENT www.cocomontreal.com Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語 BON APPÉTIT! GLACES ET SORBETS / CHOCOLATS ET PÂTISSERIES KEM COBA (see p. 6)

description

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Transcript of Coco Montreal July 2012

Page 1: Coco Montreal July 2012

FESTIVAL INTERNATIONAL de FILMS 19 juillet – 7 août 2012

MONTRÉAL

www.fantasiafestival.com

Fantasia2012 Ad Coco.indd 1 12-06-12 11:31 AM

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2012

7No.75

July

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

Bon appétit! glaces et sorBets / chocolats et pâtisseries Kem coBa (see p. 6)

Page 2: Coco Montreal July 2012

2 July 2012 www.cocomontreal.com

July: Events �

Entertainment

02 July'sEvent

06 BonAppétit!

08 FantasiaInternationalFilmFestival

Series

04 Michoro'sHere,ThereandWhere?

05 NikkaTimesReport

07 Cooking

12 CocoNicoasIam

13 Yui'sDiary

learning

14 Dr.English

jpn eng fra

CONTENTS: July 2012

FESTIVAl INTERNATIONAl DE JAZZ DE MONTRÉAlDate : June 28 to July 7Place : Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street WestAccess : Metro : Place-des-ArtsURL : www.montrealjazzfest.comRanked as the world’s largest jazz festival by the Guinness World Records, the Festival International de Jazz de Montréal has transformed, for the past 30 years, the metropolis in a venue where fans of all types of jazz-related music rub shoulders with aficionados of jazz in its purest form. For 11 days, the Festival hosts some 30 countries, 3,000 musicians and public entertainers, 800 concerts — two-third of which are free — and 600 activities, 15 concert halls, 8 outdoor stages and welcomes 2.5 million visitors, from noon to midnight! During those days, Montreal is without a doubt the true heartbeat of Planet Jazz! Osaka Monaurail from Japan, Saturday July 7, 2012 at 8 p.m. at Scène Rio Tinto Alcan.

Consacré par le Guinness World Records comme le festival de jazz le plus important au monde, le Festival International de Jazz de Montréal, depuis plus de 30 ans, transforme la métropole, en lieu de rendez-vous des amateurs de toutes les musiques liées au jazz. Pendant 11 jours, le Festival compte la présence de près de 30 pays, 3 000 musiciens et amuseurs publics, 800 concerts — dont les 2/3 gratuits — et 600 activités et animations, une quinzaine de scènes intérieures et une dizaine extérieures, et reçoit plus de 2,5 millions de visites! Bref, pendant ces semaines magiques, c’est à Montréal que bat le cœur de la planète jazz!

日本でもすっかりおなじみとなった国際ジャズ祭が今年もやってくる!正午から真夜中までノンストップで数々のステージが、モントリオールの夏を盛り上げる。期間中、Place-des-Arts周辺の車道は閉鎖され、完全に歩行者に明け渡される。野外ステージは全て無料!屋内の有料ステージでは、超大物アーティストが名を連ねる。日本からは Osaka Monaurailが参加。7月7日20時から Scène Rio Tinto Alcanにて演奏。無料。

MONTRÉAl INTERNATIONAl DRAGON BOAT RACE FESTIVAlDate : July 20 to 22Place: PARC JEAN-DRAPEAUAccess: Metro : Jean-Drapeau

URL: www.montrealdragonboat.comThe Montréal International Dragon Boat Race Festival is an international event that attracts over 50,000 spectators and 200 racing teams. Spectators will enjoy the excitement of the competition, as well as multicultural entertainment, martial arts demonstrations, arts and crafts exhibitions, drawing contests and children’s games. It’s also the perfect opportunity to discover different ethnic dishes.

Le Festival International de Courses de Bateaux-Dragons de Montréal est un événement inter-national de courses compétitives et d’activités culturelles qui attire plus de 50 000 spectateurs et 200 équipes de course. On y trouve des divertissements pour tous les goûts : spectacles multiculturels, démonstrations d’arts martiaux, artisanat, concours de dessin, jeux pour enfants et une foule d’autres activités. C’est même l’occasion de découvrir divers mets ethniques.

ドラゴンボート・レースは、中国が発祥。モントリオールでも、毎年5万人を動員する一大イベント!竜の形をしたボートに数人の漕ぎ手と太鼓打ちが乗り込み、太鼓の音に合わせてオールを漕ぐ競技。会場では、アートクラフトやドローイングコンテスト、子ども向けのゲームなどもあり、家族で楽しめる。

ATHMOSPH’AIR SuR lA PlAZADate: July 4 to 8Place: PLAZA ST-HUBERT (St. Hubert Street, from Bellechasse St. to Jean-Talon St.)Access: Metro : RosemontURL: www.plazasthubert.com400 storekeepers-exhibitors, public entertainers, caricaturists and activities and games for children are part of this fair. Five days of music and celebration!

La Plaza St-Hubert accueille une foire réunissant 400 commerçants-exposants, des amuseurs publics et des jeux pour enfants. Cinq jours de musique et d’ambiance festive!

PLAZA ST-HUBERT では生地やドレスなどを販売するお店が多く、歩行者天国となる期間は、更に格安となる。ウェディングドレスやフォーマルドレスの叩き売りも見られるので、要チェック!

©Fe

stiv

al In

tern

atio

nal d

e Ja

zz d

e M

ontré

al, J

ean-

Fran

çois

Leb

lanc

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL

Page 3: Coco Montreal July 2012

JuST FOR lAuGHS FESTIVAlDate: July 12 to 29Place: THÉÂTRE SAINT-DENIS (1594 Saint-Denis Street)Access: Metro : Berri-UQAMURL: www.hahaha.comThe world’s largest and most prestigious comedy event presents gala performances, theatre, club shows and out-door free performances. Every summer, over 2000 shows, including more than 1500 free performances amuse an ever growing public. Indoor English programming and the Street Festival will take place from July 12 to 28.

Le plus important Festival d’humour et de comédie célèbre cette année son 30e anniversaire et fait vibrer Montréal d’un grand éclat de rire avec ses galas, arts de la rue, théâtre et stand-up. Chaque été, des milliers d’artistes font vivre à plus de 2 millions de festivaliers la frénésie du Festival en leur proposant plus de 2 000 représentations dont 1 500 perform-ances extérieures offertes gratuitement du 12 au 28 juillet.

世界最大級のコメディー・イベント。シアターやクラブショーはもちろん、野外でのコメディ/フィルムや大道芸が楽しめる。毎年1600以上のショーが行われ、そのうち1250以上が無料。7月12日〜28日の期間は、車両通行止めにして、歩行者天国のビッグパーティーになる!特に毎年恒例の夜のスペクタクルは必見!

l'INTERNATIONAl DES FEuX lOTO-QuÉBECDate : July7,14,17,21,24,27,31, August3 At10p.m.

Place : LaRonde

Access : Metro : Jean-Drapeau Bus:167

URL : www.internationaldesfeuxloto-quebec.com

La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyrotechnicians from nine countries display their daring talent to compete for the world's most coveted honours: gold, silver and bronze Jupiter awards.

Compétition d'art pyrotechnique présentant 10 spectacles de haute envergure d'une durée de 30 minutes chacun.

セントローレンス川に浮かぶ遊園地「LaRonde」で行われる国際花火大会。花火席付きの入場券を買ってLaRondeで音楽演奏付きで見るのはもちろん、対岸のJacqueCartier橋付近もおすすめ。花火の日には、橋付近は通行止めとなって、花火客で賑わう。21時頃から、折りたたみ椅子を担いだ人々が、我先にと場所取りを始める。花火が始まる寸前には、カウントダウンがラジオ(リズムFM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時に光と音のスペクタクルが突然闇に浮かぶ!

THÉÂTRE DE VERDuREDate: July 29 to August 11Place: THÉÂTRE DE VERDURE (La Fontaine Park)Access: Metro : SherbrookeURL: www.ville.montreal.qc.ca/theatredeverdurePlace of culture enjoyed by several generations of Montreal-ers, the Theatre de Verdure bid again this summer a rich and diverse programming. Resolutely open to the world, the outdoor amphitheatre of the Parc La Fontaine moderates the summer season with fifty free representations which combines music, dance, theatre and cinema. Shows will be cancelled in case of rain.

Lieu de culture apprécié par plusieurs générations de Montréalais, le Théâtre de Verdure offre encore une fois cet été une programmation riche et diversifiée. Résolument ouvert sur le monde, l’amphithéâtre en plein air du Parc La Fontaine animera la saison estivale avec une cinquantaine de représentations gratuites où se côtoient musique, danse théâtre et cinéma.

毎年、Parc Lafontaineで行われる夏のフリーコンサート。公園内の野外ステージでは、あらゆるジャンルの音楽、ダンス、映画、演劇などが、連日のように行われる。人気の演目の時は、開場数時間前から長蛇の列ができる事も。無料だが、席数が限られているので、早めに行って席の確保を。席の後方には芝生席もあるので、敷物持参で、ゆったり見るのもおすすめ。雨天中止。

lES WEEK-ENDS Du MONDE Au PARC JEAN-DRAPEAuDate: July 7,8,14 and 15Place: PARC JEAN-DRAPEAUAccess: Metro : Jean-DrapeauURL: www.parcjeandrapeau.comTravel around the world in two weekends… It’s easy to do just that this summer at Parc Jean-Drapeau! A unique crossroads of cultural diversity, Week-ends du monde provides Montreal-ers of all origins with a veritable showcase that allows them to celebrate and share with the entire population their culture and tradition through such things as music, dance or culinary discoveries. Staged on the weekends, Week-ends du Monde also strives to bring together the city’s cultural diversity within one same event. Week-ends du Monde…the rhythm of my culture.

Faire le tour du monde en deux week-ends… c’est possible cet été au parc Jean-Drapeau! Carrefours uniques de la diversité culturelle, les Week-ends du monde présentent aux Montréalais de toutes origines une vitrine leur permettant de célébrer et de partager, avec l’ensemble de la population, leur culture et leur tradition par le biais notamment de la musique, de la danse ou encore de découvertes culinaires. Présentés les fins de semaine, les Week-ends du monde visent aussi à rassembler la diversité culturelle de la métropole au sein d’un même événement. Les Week-ends du monde…au rythme de ma culture.

世界の音楽を楽しみながら、モントリオールの多様な文化を再発見しよう。アフリカから、アジア、カリビアン、南米の音楽、ダンス、フードが勢揃い!

FESTIVAl INTERNATIONAl NuITS D’AFRIQuE DE MONTRÉAlDate: July 10 to 22Place: PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine)Access: Metro : Berri-UQAMURL: www.festivalnuitsdafrique.comKnown for its unique atmosphere and quality of programming, Festival International Nuits d’Afrique de Montréal presents music and culture from Africa, the Caribbean and Latin Amer-ica. During 13 days, the Festival presents 30 indoor concerts and 4 days of free concerts and activities for the whole family at the Village des Nuits d’Afrique located at the Parterre of the Quartier des spectacles.

Le festival est une manifestation unique en Amérique du Nord et le plus important événement multiculturel de Montréal. Les plus grands noms de la musique d’Afrique, des Antilles et d’Amérique Latine y ont présenté leurs spectacles pour la première fois. Durant 13 jours, le festival présente 30 concerts en salle et 4 jours d’activités et de concerts gratuits pour toute la famille au village des Nuits d’Afrique, situé au Parterre du Quartier des Spectacles.

アフリカ、カリビアン、ラテンアメリカの音楽を心ゆくまで堪能できる夜。30以上の国から500以上ものアーティストが集結。野外の無料イベント、家族で楽しめるイベントも多数!

SAINTE-CATHERINE STREET CElEBRATES!Date: July 14 and 15Place: SAINTE-CATHERINE STREET WEST (Between Atwater Avenue and Saint-Urbain)

Access: Metro : PeelURL: www.destinationcentreville.comDowntown Montreal throbs to the beat of Sainte-Catherine Celebrates, the largest sidewalk sale in Canada. The street is closed to automobiles in order to accommodate the huge crowds that turn out for this annual event, which has become an essential part of summer in Montreal. Dancers, singers and DJs are on hand to create a festive atmosphere. Stores will be outside so that bargain hunters can take advantage of the biggest sale of the year on Sainte Catherine Street.

Le centre-ville de Montréal vibre au rythme de La Sainte-Catherine célèbre, la plus grande foire commerciale à ciel ouvert au Canada. La rue est fermée à la circulation automo-bile afin d’accueillir la foule imposante pour cet événement annuel. Danseurs, musiciens et disc-jockeys se produisent pour créer une ambiance festive. Commerces présents à l’extérieur au grand plaisir des chasseurs de soldes qui prof-iteront d’une grande variété de soldes comme à aucun autre moment de l’année.

サンキャサリン通りのサイド・ウォーク・セール。およそ2キロにわたって行われる、カナダ最大級のビッグ・セール!

DIVERS/CITÉDate: July 30 to August 5Place: PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine)Access: Metro : Berri-UQAMURL: www.diverscite.orgDivers/Cité is an event whose mission is to present an arts and music festival that illustrates and celebrates the value of diversity in a spirit of sharing, solidarity and openness with the world. Twenty years of constant growth and expansion have established Divers/Cité as a highly recognized festival. Two of our annual signature productions even boast an international renown and following: Mascara, the biggest drag show on earth and La Grande Danse, the most impressive outdoor house event in North-America.

Manifestation artistique populaire, moderne et avant-gardiste. Reflet d’un cœur urbain en mouvement, le festival présente des événements à l’écoute des nouvelles tendances et ouverts aux différences. Une fête sous le signe de la diversité avec, entre-autres, Mascara (spectacle drag) et La Grande Danse (événement house en plein air).

とてもユニークなLGBTのイベント。野外ステージでは、連日コアなイベントが目白押し。周辺のライブハウスやクラブでは、さらにコアなショーが楽しめる。

www.cocomontreal.com July 2012 3

July: Events � L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC

© 2To

urism

eMon

tréa

l,St

épha

nPo

ulin

© T

ouris

meMon

trea

l

MonTreAL PrIde CeLeBrATIons

Page 4: Coco Montreal July 2012

4 July 2012 www.cocomontreal.com

Series: � Michoro's Here, There and Where?

jpn蔵のある街を、てくてく歩く。

漆喰の白壁と瓦屋根が日本建築の品格と風情を漂わせ、何気ない通りの風景に思わず心が動く。

日本では今、江戸時代から明治に掛けて商業の栄えていた地区を再開発するために、古い土蔵をカフェやブティックなどに再利用することで、廃れかけた街並みに新たな息吹を与える町おこしが盛んに行われている。

その中でも代表的なのが、岡山県倉敷市美観地区。年間数百万人の観光客が訪れ、伝統的建造物群保存地区に国から指定されている。

JR山陽本線とJR伯備線が停車するJR倉敷駅から、改札を出て左(南東)に向かって歩くこと約7分、白壁と川辺の柳並木のコントラストがなによりも美しい美観地区に到着する。高梁川の支流、倉敷川は古来より運河として利用され、多くの商人が集まり、備中地方の物資が集積する商業の中心として蔵が建ち、現在へ続く街並みが形成されていった。明治時代以降に水運業が衰退した後も、倉敷商人の活躍で紡績業が盛んに行われ、引き続き街が整備された。倉敷川畔の美観地区周辺は、昔ながらの倉敷格子の窓や白壁が修復・再生され、町家はギャラリーや喫茶店、お土産物店などの店舗になっている。中でも「倉敷アイビースクエア」は、旧倉敷紡績所の工場跡地を利用して、ホテルなどを併設する総合観光施設として再生された場所で、赤レンガの外壁を覆う蔦は西洋風の装いを演出している。

通り沿いに備前焼を扱う陶芸店が多いのも、もうひとつの魅力だ。備前焼は、釉薬(ゆうやく)を一切使わず、「酸化焔焼成(さんかえんしょうせい)」による赤みの強さが特徴であり、どれひとつとして同じ模様にならない。時間を気にせずにじっくりと器と対峙できるのも旅の利点だし、備前焼の器を使った茶房でお抹茶を頂くのも、非日常的な贅沢というもの。

私自身、新しいものよりも古いものに価値を見出すタイプなので、日本に帰国した際には、JR レールパスをフル活用して、こういった街を幾度も訪れては、レトロとモダンの妙技を楽しんでいる。

てくてく、てくてく、街道を、裏小路を、私の道を、今日もてくてく。

engstrolling through a town with

warehouses

The famous white walls and tiled roofs of this city’s warehouses give me a taste of the charm and dignity of Japanese architecture, and the simple landscape touches my heart.

recently, Japan has been actively undertaking community revitalization projects, where old warehouses are renovated and turned into cafes and boutiques. This helps redevelop

areas where businesses had thrived back in the edo–Meiji period, giving new life to the abandoned streets.

Most representative of this transformation is the Bikan district of Kurashiki-City in okayama. Millions of tourists visit here every year, and the Japanese government has designated it a traditional architecture preservation site.

After leaving Jr Kurashiki station, turn left (or southeast) and walk for about 7 minutes. You will then arrive in the Bikan district and see beautiful scenery: A row of willow trees along the river contrasts the city’s white walls. Kurashiki river, a branch of the Takase river, has been used as a canal since the old days; many traders gathered here, making it an ideal place to build warehouses (as the centre of goods gathered from the Bishu area). The streets of today were formed during this time. even after the Meiji era, when the water transportation industry dissolved, the spinning industry actively continued. The streets were then naturally maintained.

Presently, Kurashiki’s latticework windows and white walls are restored to their former conditions, and old houses have been transformed into galleries, tea shops, gift shops, and so on. Among them, Kurashiki Ivy square, the site of the old Kurabo Industries’ factory, has become an extensive tourist facility that even accommodates a hotel. The ivy covering the red-bricked exterior gives it a western-style look.

other attractions include the many pottery shops featuring Bizen ware, Japan’s oldest pottery-making technique, along the streets. Bizen ware is unique in that the pottery is not glazed, boasts a strong reddish colour, and no two prints are identical. one of the great things about travelling here is that you can browse all day without worrying about the time. Considered a luxury, you can also enjoy powdered green tea served in Bizen ware at one of the many teahouses.

I am the type of person who seeks out value in old items rather than new, so I always take advantage of the Jr rail pass to visit these kinds of places. once there, I can enjoy both traditional and modern goods and performances.

Today too, I am strolling along the main roads, the back streets, and my path.

fra

en déambulant dans une ville avec des entrepôts.

Les célèbres murs blancs et toits de tuiles des entrepôts de cette ville me donnent un avant-goût du charme et de la dignité de

l'architecture japonaise, et le simple paysage touche mon coeur.

récemment, le Japon a été activement engagé dans différents projets de revitalisation communautaire, où les anciens entrepôts ont été rénovés et transformés en cafés et en boutiques. Cela permet de réaménager les zones où ces entreprises avaient prospéré durant la période edo-Meiji, redonnant ainsi une nouvelle vie aux rues abandonnées.

Le plus représentatif de cette transformation est le district de Bikan de Kurashiki-City à okayama. Visité par des millions de touristes chaque année, le gouvernement japonais l’a désigné comme site architectural traditionnel protégé.

Lorsque vous quittez Jr Kurashiki station, tournez à gauche (ou sud-est) et marchez environ 7 minutes. Vous arriverez alors dans le quartier Bikan et vous verrez de beaux paysages: une rangée de saules le long du fleuve contraste avec les murs blancs de la ville. La rivière Kurashiki, une branche de la rivière Takase, a été utilisée comme un canal depuis l’ancien temps; de nombreux commerçants s’y sont installés, ce qui en fait un endroit idéal pour construire des entrepôts (c’est le centre de la zone Bishu). Les rues d’aujourd’hui ont été formées pendant cette période. Même après l’ère Meiji, lorsque l’industrie du transport maritime disparut, l’industrie du textile s’y est développée activement. Les rues étaient alors naturellement maintenues.

À l’heure actuelle, les treillis des fenêtres et les murs blancs de Kurashiki sont restitués à leurs états originales, et les vieilles maisons ont été transformées en galeries, salons de thé, boutiques de cadeaux, et ainsi de suite. Parmi eux, Kurashiki Ivy square, le site de l’usine de l’ancienne Kurabo Industries, est devenu un vaste complexe touristique qui accueille même un hôtel. Le lierre couvrant les briques rouges lui donne un look occidental.

Les autres attractions incluent les ateliers de poterie, mettant en vedette le Bizen, la plus ancienne technique de poterie du Japon. La technique Bizen est unique en ce que la poterie n’est pas lustrée, ce qui lui donne une forte couleur rougeâtre, et il n’y a pas deux articles identiques. Ce qui est bien lorsqu’on voyage ici, c’est que vous pouvez magasiner toute la journée sans vous soucier de l’heure. Considéré comme un luxe, vous pouvez également profiter du thé vert en poudre servi dans un bol Bizen à l’un des nombreux salons de thé.

Je suis le genre de personne qui cherche la valeur dans des pièces anciennes, plutôt que dans le neuf, donc j’ai toujours profité de la passe ferroviaire Jr pour visiter ce genre d’endroits. Une fois là, je peux profiter à la fois des marchandises traditionnelles et modernes.Aujourd’hui encore, je me promène sur la route principale, les ruelles, et mon chemin.

蔵のある街~岡山県倉敷市美観地区~ 

Tran

slatio

n: JC

M⎢

Proo

fread

er: K

athl

een

O'H

agan

⎢Tr

aduc

tion:

Max

im R

heau

lt |

Phot

ogra

ph: M

ichi

yo K

oyan

agi

A Town with Warehouses- Bikan district, Kurashiki-City, okayama -

La ville aux entrepôts- Bikan district, Kurashiki-City, okayama -

Article by Michiyo Koyanagi

Bikan district, Kurashiki-City

Page 5: Coco Montreal July 2012

www.cocomontreal.com July 2012 5

Series: Nikka Times Report �

Article by Noriko Iromoto

jpnパリを訪れた人は皆、パリが他の古い大

都市と比べて通りがすっきり見えると感じることだろう。美観をそこなう電柱や電線、電話線などがすべて地下に埋められているからである。それと、通りのわきからチョロチョロ水が出てごみをきれいに洗い流している光景もおなじみになっている。これらはすべて下水道のおかげである。

■パリ市内、地下に2100キロの下水道パリの下水道の歴史は1370年にさかのぼる。当時、HugusAubriotというパリの行政をつかさどっていた人が、パリの汚水が道路に垂れ流しになっていて不衛生だったり、伝染病が流行したことに心を痛め、まずモンマルトルから下水処理を地下で行うための工事を始めた。その後、「太陽王」と呼ばれ、さまざまな改革を果たしたルイ14世(1638~1715)の時代に、パリの中心を流れるセーヌ川に沿って下水道の工事が着手された。これをナポレオン1世(1769~1821)が受け継ぎ、30キロの下水道が完成した。さらに19世紀、ナポレオン3世(1808~1852)の時代、セーヌ県知事を務めたオスマン男爵が行ったパリ大改造計画によって下水道が飛躍的な発展を遂げた。その後、1914年から1977年の間に下水道は1000キロになり、さらに現在は2100キロにも及んでいる。

■セーヌ川のアルマ橋たもとから・・・この下水道博物館は、エッフェル塔の近く、セーヌ川にかかるアルマ橋のたもと(左岸)にある。「VISITEDESEGOUTSDEPARIS」のサインがあるのですぐにわかる。入場券売り場横の階段から地下へ降りると、まずパネルなどでセーヌ川と下水道の仕組みを解説。さらに奥へ進むと浄化槽があり、実際の下水道の上を歩いて行く。汚水の臭いを心配したが、案外臭いはなかった。ところどころ、真上の地上道路名の標識があるのが現実的で面白い。

それにしてもすべてを地下に埋めてしまう、という壮大な都市づくりがあったからこそ、美しいパリの街の景観があるのだ、とつくづく感心してしまった。

engThe first thing you notice when you

arrive in Paris is just how clear and clean the city seems when compared to other cities that are as old. Power poles, electric cables and telephone lines, which normally create unsightly landscapes, are actually all buried underground. Another common sight in Paris is

to see water running down the sides of the streets, washing away all the trash. It is Paris’s remarkable sewer system which makes these things possible.

the sewer tunnels beneath paris span 2100km.The history of Paris’s sewers goes as far back as 1370 A.d. At that time, Hugus Aubriot, who was an administrator of Paris, was worried that the unhygienic practice of discharging sewage into the streets would result in an epidemic. Aubriot was the one who started to move the sewers underground.

Later, Louis XIV, who was known as “le roi-soleil” (the sun King), began to build the sewer system along the seine . Finally, napoleon would take over and complete the first 30km of underground sewer tunnels.

It is, however, in the 19th century, the era of napoleon III, that we see the most dramatic development of Paris’s sewers. Under duke Haussmann, governor of the seine department, a plan for a dramatic ”renovation of Paris” was carried out. eventually, between 1914 and 1977, another 1000km of tunnels were added, and today the sewers extend 2100km.

From the foot of the seine’s alma bridge.The museum dedicated to Paris’s sewers is located at the foot of the Alma Bridge, which reaches over the seine river near the eiffel tower. You will find it easily as there is a sign there saying “VIsITe des ÉGoUTs de PArIs”.

Walk down to the basement floor from the stairs beside the ticket counter. Here, the seine and sewer system are explained on a panel. There is a water-purifier tank inside and you can take a walk throughout the actual sewer tunnels. I was worried about smelling the filthy water but it wasn’t that bad, surprisingly. Within the tunnels, there are signs that show the names of the roads right above ground. The whole experience is interesting and feels very authentic.

I was quite impressed by the history and process of building this immense urban area. The sewers, buried beneath, help give the Paris above ground its beautiful scenery and unique character.

fraLa toute première chose que vous

remarquerez en arrivant à Paris est sa propreté comparé aux autres villes de son âge. Les pôles d’électricité, câbles électriques et lignes téléphoniques, qui habituellement créent un décor assez déplaisant, sont complètement cachés sous terre. Vous verrez aussi de l’eau qui coule par les côtés des rues et qui se débarrasse des déchets. C’est le remarquable système d’égouts de Paris qui rendent tout cela possible.

les tunnels des égouts de paris s’étendent à 2100 kilomètresL’histoire de ses égouts remonte à 1370 Ad. Hugus Aubriot, l’administrateur de Paris à cette époque, était préoccupé par la pratique peu hygiénique de déverser les déchets dans les rues, ce qui pourrait éventuellement causer une épidémie. Aubriot est celui qui décida d'entreprendre l'enfouissement des égoûts.

Par après, ce fut Louis XIV, le « roi-soleil », qui a commencé à construire le système d’égouts tout au long de la seine. Finalement, napoléon poursuivit les travaux et compléta les premiers 30 kilomètres de tunnels d’égouts sous terre.

Par contre, ce n’est qu'à l'ère de napoléon III, à l'initiative du Baron Haussmann, gouverneur du département de la seine, qu'un important plan de développement du système d'égoûts parisiens est mis en chantier ayant pour objectif la rénovation de Paris. Éventuellement, entre 1914 et 1977, un autre 1000 kilomètres de tunnels fut complété, et les égouts d’aujourd’hui s’étendent à 2100 kilomètres.

sous le pied du pont de l’alma de la seineLe musée dédié aux égouts de Paris se situe au pied du pont de l’Alma, qui se trouve sur la seine près de la tour eiffel. Vous le trouverez facilement car il y a une pancarte qui dit « VIsITe des ÉGoUTs de PArIs ».

descendez au niveau du sous-sol en utilisant les escaliers à côté de la billetterie. Ici, la seine et le système d’égouts sont expliqués sur un panneau. Il y a un purifiant d’eau à l’intérieur et vous pouvez vous promener par les vrais systèmes d’égouts. Inquiète de sentir l’odeur des eaux sales, j’ai été surprise par le fait qu'elle était supportable. dans les tunnels, il y a des pancartes qui informent du noms des rues qui se situent au dessus de nous. L’expérience est tout à fait intéressante et authentique.

J’ai été très impressionnée par l’histoire et le processus de la construction de toute cette section urbaine. Les égouts sous-terrain aident à donner son très beau paysage et son cachet très unique à la ville de Paris.

【世界の街角から】

その歴史はなんと600年以上前にさかのぼるパリ市民の生活を支える地下下水道を見学

Tran

slatio

n: T

omok

o Fu

kuya

ma⎢

Proo

fread

er: N

ick

Goga

rty⎢

Trad

uctio

n: N

ahue

l Jai

me

Ⓒ e-nikka

蔵のある街~岡山県倉敷市美観地区~ 

its history goes back more than 600 years. Visit the sewers below the unique city that is the heart of parisian life.

son histoire remonte à plus de 600 ans.Visitez les égouts en dessous de la ville unique qui est au cœur de la vie parisienne.

パリ下水道博物館VISITE DES ÉGOuTS DE PARISAddress: beside the Alma bridge (93 quai d’orsay)

opening hours: 11am to 5pm (october 1 ~April 30 open until 4:30pm) Closed on Thursday and Friday

Admission: 4.20euro

nearest Metro station: Pont de l’Alma

Page 6: Coco Montreal July 2012

6 July 2012 www.cocomontreal.com

jpn「此あたり 目に見ゆるもの みなすゞ

し」…今月は、松尾芭蕉の句を思わず口ずさみたくなる、暑い夏の救世主をご紹介します。2012年5月にFairmount通りにオープンしたアイスクリーム・ソルベのお店、KemCoba。ベトナム語で「3番目の叔母さんのアイスクリーム」という意味だそうな。

KemCobaのアイスクリームは、全てがこだわりの逸品。保存料や人工料は一切使わず、原材料の質の高さに徹底的に気を配り、作業工程では丁寧に本物の味を引き出すことに集中します。例えば、人気フレーバー抹茶は良質茶葉で名高いCamelliaSinensisのものを使用したり、ハイビスカス・ソルベの為に、ハイビスカスの乾燥した花弁を、お湯ではなく冷たい水に48時間漬けることでじっくり成分を引き出したり。マンゴやパッションの果実含有量は目を見張るほど高く、ライムミントに使用するライムは、手動の絞り器を使うことで苦みを抑えます。

Ngocさんは、ITHQ(Institutdetourismeetd'hôtellerieduQuébec)で学んだ後DeGascogneでチョコレート職人として活躍。共同経営者であり人生のパートナーでもあるVincentさんは、元々はフランスのケーキ職人。このお二人が1年に及ぶアジア旅行から戻った後に、満を持してオープンしたKemCobaは、お二人の豊富な経験、天賦の才能と日々の努力、そしてアジア旅行で得た数々のインスピレーションが花咲いた夢のお店。アジア旅行についての共同著作

「Asie-unvoyageculinaire-」(ModusVivendi社)は、訪問先での楽しく“美味しい”写真とエピソードが満載です。

バニラ、チョコレート、マサラチャイ、抹茶、などのアイスクリームに、フルーツ系ソルベを組み合わせるのがお勧め。アイスクリームで「マリアージュ」の妙を感じたのはKemCobaが初めて!中でも「塩バター」は絶品。名前とは裏腹に、優しい甘さが舌の上でとろけ、そこにマンゴの豊潤な味わいをからませたら、いっぺんに恋におちました…。

お二人がとびきりの笑顔で迎えてくれるKemCoba。口中冷たく心は温か。モントリオールのこの夏のオアシスKemCobaは今日も大賑わいです!

eng“WhateverIseearoundherelooksall

cool”---thismonth,IwouldliketointroducetheSaviourofhotsummerasifIwanttohumaphraseofBashoMatsuo’s.ItisKemCoBa,anicecream&sorbetshopopenedonFairmountAvenueinMay,2012.KemCoBameans“icecreamofthe3rdaunt”inVietnamese.

Theyareparticularaboutallkindsofsuperbicecream.Therearenopreservativesnorartificialcolorings,andtheythoroughlychoosehighqualityingredients,carefullyconcentratingonpullingouttruetastesduringtheicecreammakingprocess.Forexample,theyusewell-knownflavoursofpowderedgreenteasuchasCamelliaSinensis–famousforitshighqualityoftealeaf.Andtheydeliberatelypullouttheingredientsofhibiscusbysoakingtheirdriedpetalsincoolwaterfor48hours.Thefruitcontentsuchasmangoandpassionfruitissoveryhighthatitopensoureyeswidely.Furthermore,limeusedforlimemintissqueezedmanuallysothatitsbitternessisreduced.

Ngoc-sanstudiedatITHQandisnowactiveasanartisanalchocolatier.Vincent-san,Co-Managerandcompanion,wasapastrychefinFrance.WhenthiscouplecamebackfromanAsiantripafteroneyear,thetimewasripetoopenKemCoBa.Theirrichexperiences,naturalgifts,dailyefforts,andlotsofinspirationgainedfromtheAsiantripfloweredintothisdreamshop.Aco-authoredbookontheAsiantrip,publishedbyModusVivendi,istitledAsie-unvoyageculinaire(Asia–aculinarytrip)andisfulloftastyphotosand

happyepisodesaboutthedestinations.

IcecreamssuchasVanilla,Chocolate,Masalachai,PowderedGreenTea,etc.withfruitsorbetarerecommended.ItwasatKemCoBawhereItastedthiswonderful“marriage”forthefirsttimeinmylife.Thebestoneamongthemis“saltybutter”!Contrarytoitsname,softsweetnessmeltedonthetongue.AndwhenIaddedtherichtasteofmango,Ifellinlove….

KemCoBa,theshopwherethiscouplewelcomesyouwithabigsmile.Coolinsidethemouth,butwarminheart.Montreal’soasisinthissummer,KemCoBaisverycrowdedtodayaswell!

fra«Toutcequejevoisparicisemble

cool»---J’aimerais,cemois-ci,présenterleSauveurdel’étéardentcommesijevoulaisfredonnerunephrasedeBashoMatsuo.C’estKemCoBa,magasindecrèmesglacéesetdesorbetsouvertsurl’avenueFairmountenmai2012.KemCoBasignifie«crèmeglacéedela3èmetante»envietnamien.

Ilsespécialisedanstoutessortesdecrèmesglacéessuperbesquinecontiennentniagentsdeconservationnicolorantsartificiels.KemCoBachoisitminutieusementdesingrédientsdehautequalité,seconcentrantsubtilementàfaireressortirdesgoûtsauthentiquespendantlafabricationdecrèmesglacées.IlutiliseparexempledessaveursdethévertenpoudrebienconnuestellesqueleCamelliaSinensis–connupoursahautequalitédefeuillesdethé.KemCoBafaitaussivolontairementressortirlesingrédientsd’hibiscusentrempantleurspétalesséchésdansdel’eaufraîchependant48heures.Lateneurenfruittellequelamangueoulefruitdelapassionesttellementélevéequ’ellenousouvregrandslesyeux.Deplus,lalime

utiliséepourlalime-mentheestpresséemanuellementafinderéduiresongoûtamer.

Ngoc-sanaétudiéàl’ITHQetestmaintenantactiveentantquechocolatièreartisanale.Vincent-san,cogérantetcompagnon,étaitchefpâtissierenFrance.Lorsquececoupleestrevenud’unvoyageenAsied’unan,lemomentétaitpropicepourouvrirKemCoBa.Leursrichesexpériences,donsnaturels,effortsquotidiens,etimmenseinspirationacquispendantleurvoyageenAsieontdonnévieàcemagasinderêve.Asie–unvoyageculinaire,livreco-écritparlecouplemontréalaisetpubliéparModusVivendi,montrededélicieusesphotosetrelatentd’heureuxépisodesdecefameuxvoyageenAsie.

LescrèmesglacéestellesqueVanille,Chocolat,MasalaChaï,Thévertenpoudre,etc.avecunsorbetauxfruitsestrecommandé.C’étaitàKemCoBaquej’aigoûtéàcemerveilleux«mariage»pourlapremièrefoisdemavie.Lameilleured’entreellesest«beurresalé»!Contrairementàsonnom,unedouceursucréefondaitsurlalangue.Etlorsquej’aiajoutélegoûtrichedemangue,j’ensuistombéeamoureuse...

KemCoBa,lemagasinoùcecouplevousaccueilleavecungrandsourire.Froiddanslabouche,maischaudaucœur.L’oasisdeMontréalcetété,KemCoBaestpleinàcraqueraujourd’huiégalement!

Tran

slatio

n: JC

M⎢

Proo

fread

er:

Mat

thew

Woo

ds⎢

Trad

uctio

n: B

eatr

ice

Chun

g |

Phot

ogra

ph: C

laud

e Ia

mon

ico

Entertainment: Bon Appétit! �

Glaces et sorbets / Chocolats et pâtisseries

Kem CoBaArticle by Nico

Kem CoBaGlacesetsorbets/Icecream&SorbetChocolatsetpâtisseries/Chocolate&Pastries60,av.FairmountOuestMontréal(QC)H2T2M2514.419.1699http://kemcoba.com

Page 7: Coco Montreal July 2012

www.cocomontreal.com July 2012 7

Series: Japanese Cooking �

Tran

slatio

n: M

egum

i Fur

ihat

a⎢Pr

oofre

ader

: Nic

k Go

gart

y⎢Tr

aduc

tion:

Max

im R

heau

lt

How to Make

お肌ぷりぷり里芋と手羽先の煮物Stewed taro root and chicken wings for firm and soft skincompote de racine de taro et ailes de poulet pour raffermir et adoucir la peau.

Article by Ai Iwasaka

taro roots

2

4

jpn クーラーのない我が家は暑くて暑くて蒸し釜状態、こんなに暑いとお肌のお手入れも面倒くさくなってきます。今回は日本食でよく使われる「里芋」をご紹介しつつ、ほったらかしのお肌がぷりぷりになれるような簡単レシピを考えました。里芋は中華食材屋さんで手に入ります。じゃがいもとは違うねっちりした独特の食感です。これは水分が多いためで、その分他の芋よりカロリーは低いです。免疫を高めたり、食欲を増進して胃腸の働きを整える効果もあるので食欲のない夏にもいいですよ。手羽先はコラーゲンがたっぷりなのでこれを食べた翌朝はお肌がぷりぷりになります。

お肌ぷりぷり里芋と手羽先の煮物

里芋…8個手羽先…6本水…1カップ(250ml)だしの素…小さじ2酒…1/4カップ砂糖…大さじ2しょうゆ…大さじ2みりん…大さじ1

手羽先はくさみをとるために熱湯をざ1.っとかけ、水でさっと洗う

里芋の下処理をする。まず天地(上と2.下)を切り落としてから側面を上から下に少しずつ皮をむいていく。厚めに皮をむくと見た目が綺麗に仕上がる。ぬるぬるするので手を切らないように注意。

皮をむいた里芋に塩をふり、もんでか3.ら水で洗い流す。このぬめりは塩分に溶ける性質を持っている。

鍋に分量の水、だしの素と里芋を入4.れ、中火で煮る。沸騰後5分煮たら砂糖と酒、手羽先を入れる。

更に5分後醤油を入れ、煮立ったら火5.を弱める。

煮汁が減ってきたらみりんを加え、さ6.らに煮汁がほとんどなくなるまで煮て出来上がり。

★いんげんを塩ゆでしたものを彩りに散らすと見た目がきれいです。★冷えると煮汁が固まりますが、これは手羽先のコラーゲンによるものです。お肌にいいのでゼリー状の煮汁(にこごり)もいただきます。

engMy house feels like a sauna right now

because I don’t have air conditioning. on these especially hot days it can become difficult for me to take proper care of my body and skin. so today I am going to introduce “satoimo” (taro root) with a recipe that will help bring your resilient skin back in no time. You can find taro root at Chinese grocery stores: it is sticky and has a noticeably different texture from potatoes. This is because taro root contains more moisture, which means it also has fewer calories than potatoes. It will help to boost your immune system, and also stimulates the appetite and makes your stomach work effectively, so it’s good to have around when you lose your appetite during the hot days of summer. Chicken wings are also good for you because they contain plenty of collagen. After you eat them your skin will be extra firm and soft.

stewed taro root and chicken wings for firm and soft skin

ingredients: taro roots … 8 chicken wings … 6 Water … 1 cup soup base (powder) … 2 tsp sake … ¼ cup sugar … 2 tbsp soy sauce … 2 tbsp mirin … 1 tbsp

1. To remove their smell, pour hot water on the chicken wings then wash with water quickly and set aside.

2. Prepare the taro roots. First cut off the tops and bottoms, then peel the rest from end to end. If you peel the skin thick it will look nicer. Taro is very slippery so be careful not to cut your fingers.

3. After peeling the taro roots, sprinkle salt and rub, then wash thoroughly with water. The stickiness in taro roots can be dissolved with salt.

4. In a pot, add water (1 cup), soup base and taro roots. Cook on medium heat. Boil for 5 minutes then add sugar, sake and chicken wings.

5. After 5 minutes add soy sauce. When the mixture starts to boil, set to low heat.

6. once the water has reduced, add mirin then simmer until most of the water is gone.

★You can add kidney beans (boiled and salted) to add colour.

★once it cools the broth will harden. This is the chicken’s collagen. It’s great for your skin so go ahead and eat the jellied broth too.

fraMa maison ressemble à un sauna en ce

moment parce que je ne dispose pas de climatisation. Lors de ces journées particulièrement chaudes, il peut devenir difficile pour moi de prendre soin de mon corps et de ma peau. Alors aujourd'hui je vais vous présenter le "satoimo" (taro) avec une recette qui contribuera à revitaliser votre peau en un rien de temps. Vous pouvez trouver les racines de taro dans les épiceries chinoises : il est collant et a une texture nettement différente des pommes de terre. C'est parce que la racine de taro est plus humide, ce qui signifie qu'elle a aussi moins de calories que les pommes de terre. elle aidera également à renforcer votre système immunitaire. La racine de taro stimule aussi l'appétit et aide à la digestion. Il est donc bon d’en avoir sous la main quand vous perdez votre appétit durant les chaudes journées d'été. Les ailes de poulet sont également bonnes pour vous, car elles contiennent beaucoup de collagène. Après que vous les mangez, votre peau sera très ferme et douce.

compote de racine de taro et ailes de poulet pour raffermir et adoucir la peau.

ingrédients:racines de taro ... 8ailes de poulet ... 6eau ... 1 tasseBase de soupe (en poudre)… 2 cuillères à thésaké... ¼ tassesucre ... 2 cuillères à soupesauce soja ... 2 cuillères à soupe mirin ... 1 cuillère à soupe

1. Pour supprimer l’odeur, versez l’eau chaude sur les ailes de poulet, puis laver à l’eau rapidement et mettre de côté.2. Préparer les racines de taro. d’abord, couper les hauts et les bas, puis les peler le reste de haut en bas. Le Taro est très glissant donc soyez prudent de ne pas vous couper les doigts.3. Une fois les racines de taro épluchées, saupoudrer de sel et frotter, puis laver abondamment à l’eau. L’aspect gluant des racines de taro peut être dissous avec du sel.4. dans une casserole, ajouter de l’eau (1 tasse), la base de soupe et les racines de taro. Cuire à feu moyen. Faire bouillir pendant 5 minutes puis ajouter le sucre, le saké et les ailes de poulet.5. Après 5 minutes, ajouter la sauce soja. Lorsque le mélange commence à bouillir, baisser à feu doux.6. Une fois l’eau réduite, ajouter le mirin, puis laisser mijoter jusqu’à ce que l’eau soit complètement évaporée.

★Vous pouvez ajouter les haricots (bouillie et salée) pour ajouter de la couleur.

★Lorsque refroidit, le bouillon devient gélatineux. C’est le collagène du poulet. Il est idéal pour votre peau, donc allez-y, mangez également la gelée du bouillon!

chicKen Wings

Page 8: Coco Montreal July 2012

8 July 2012 www.cocomontreal.com

Ace Attorney 逆転裁判

Director: Takashi Miike 三池崇史Cast: Hiroki Narimiya, Takumi Saito 成宮寛貴、斎藤 工

人気の法廷バトル・ゲームを映画化。 20XX年、凶悪犯罪の増加に対応して、政府は“序審裁判”を導入。わずか3日で判決を下す制度である。新米弁護士・成歩堂龍一の幼なじみで天才検事と評判の御剣怜侍が殺人容疑で逮捕される。事件を調べていくうちに、15年前のある事件と関係していることが浮き彫りになっていく・・・。

This film is based on the popular courtroom battle video game series “Gyakuten saiban.” In 20XX the government created a new law called “turnabout law” to deal with the recent rise in crimes. According to this law, criminals would get a verdict in only 3 days. A rookie defense attorney, Phoenix Wright's childhood friend Miles edgeworth, who is also a gifted prosecutor, is arrested for murder. While Wright investigates the case, he realizes that the case is connected to a 15-year old crime.

Ce film est basé sur le populaire jeu vidéo de la série “Saiban Gyakuten”. En 20XX, le gouvernement crée une nouvelle loi dite «loi volte-face” pour faire face à la récente hausse de crimes. Selon cette loi, les criminels obtien-nent un verdict en seulement 3 jours. Un avo-cat de la défense recrue, Phoenix Wright ami d’enfance de Miles Edgeworth, qui est aussi un procureur doué, est arrêté pour meurtre. Alors que Wright étudie le cas, il se rend compte que l’affaire est reliée à un crime commis il y a 15 ans

For love's Sake 愛と誠

Director: Takashi Miike 三池崇史Cast: Satoshi Tsumabuki, Emi Takei 妻夫木聡、武井咲

良家の令嬢・愛は、幼い頃に危機を助けられた少年・誠と運命的な再開をする。不良の誠を更正させようと献身的に尽くす愛は、誠の後を追って不良の掃き溜めといわれる花園実業に転入。しかし、学校全体を巻き込んだ大乱闘が起こる・・・。究極の片思いの行方は?

Ai is a daughter of a wealthy family. she has a reunion with Makoto, a friend who saved her back in her childhood days. Makoto is now a rebel, and he has done many bad things. But Ai tries to help him to get back on track. she even asks to be transferred to the infamous Hanazono High school to be with Makoto, but a large brawl involving the whole school takes place. What is going to happen to Ai's love for Makoto?

Ai est une fille d’une riche famille. Elle a une réunion avec Makoto, un ami qui l’a sauvé dans sa jeunesse. Makoto est maintenant un rebelle, et il a fait beaucoup de mauvaises choses. Mais Ai tente de l’aider à le remettre sur le droit chemin. Elle demande même à être transférée à l’infâme école Hanazono pour être avec Makoto, mais une bagarre impliquant toute l’école a lieu. L’amour de Ai pour Makoto y survivra-t-il?

Space Battleship yamato Space Battleship ヤマト

Director: Takashi Yamazaki 山崎貴Cast: Takuya Kimura, Meisa Kuroki 木村拓哉、黒木メイサ

2199年、人類の大半は死滅し、生き残ったものも地下生活を送っていた。ある日、地球へカプセルか落下してきた。それは惑星イスカンダルからの通信カプセルで、そこに行けば、放射能浄化装置があるという。人類最後の希望を乗せて、

最後の宇宙戦艦“ヤマト”がイスカンダル目指して旅立つ。

In 2199 majority of mankind has died and survivors are living underground. one day a capsule falls from the sky. It was a message sent from planet Iscandar and it says they can find purification device for radiation there. With the last hope for humans the last space battleship Yamato departs for Iscandar.

En 2199 la majorité de l’humanité est décimée et les survivants vivent sous terre. Un jour, une capsule tombe du ciel. Il s’agit d’un message envoyé de la planète Iscandar qui dit qu’ils peuvent trouver un dispositif de purification contre la radiation. Ceci étant le dernier espoir pour l’humanité, le Space Battleship Yamato part pour Iscandar.

Afro Tanaka アフロ田中

Director: Daigo Matsui 松居大悟Cast: Shota Matsuda, Nozomi Sasaki 松田翔太、佐々木希、堤下敦

強烈な天然パーマの田中広。学生時代からのだめ仲間の内の一人が結婚することに。誰かが結婚する時、結婚式にそれぞれの彼女を連れていくという悲しい約束。約束を守る事が出来るのか?

Tanaka has a well groomed and unmistakable afro. He and his girlfriendless buddies from school made a sad promise to attend each friend's wedding with their girlfriends. now one of his friends is getting married. Can he keep the promise he made with his friends?

Tanaka a une apparence soignée et porte fière-ment un afro. Lui et ses copains de l’école font la promesse d’assister au mariage de chacun. Maintenant un de ses amis va se marier. Pourra-t-il tenir sa promesse qu’il a faite avec ses amis?

A Boy and His Samurai ちょんまげぷりん

Director: Yoshihiro Nakamura 中村義洋Cast: Ryo Nishikido, Rie Tomosaka 錦戸亮、 ともさかりえ

シングルマザーのひろ子は息子の友也と2人暮らし。ある日、江戸時代から現代にタイムスリップした侍、木島安兵衛と名乗る男と出会う。現代社会で必死に生きるシングルマザーと安兵衛の考え方の違いをユーモアたっぷりに描いている。お菓子作りの才能を開花させる安兵衛。人気のパティシエとなり、親子とも絆を深めていくが・・・。

Hiroko is a single mother and lives with his son Tomoya. one day, they meet a samurai named Kijima who traveled through time from the Edo era. This film, offering a heaping serving of humor, depicts the difference between a samurai and a single mother who is desperately trying to survive in the modern society. Kijima begins to show his talent in the art of pastry making. He soon becomes a famous pâtissier. Mother and son… and samurai begin developing a deep friendship, until…

Hiroko est une mère célibataire et vit avec son fils Tomoya. Un jour, ils rencontrent un samouraï nommé Kijima qui a voyagé à travers le temps depuis l’ère Edo. Cette comédie, dépeint les différences entre un samouraï et une mère célibataire qui tente désespérément de survivre dans la société moderne. Kijima démontre un grand talent dans l’art de la pâtis-serie. Il devient bientôt un pâtissier célèbre. Mère et fils ... et le samouraï développeront une amitié profonde, jusqu’à ce que ...

love Strikes! モテキ

Director: Hiroshi One 大根仁Cast: Mirai Moriyama, Masami Nagasawa, Kumiko Aso 森山未來、 長澤まさみ、麻生久美子

31歳の幸世は、金なし夢なし彼女なし。ライターとして新しい生活を踏み出そうとしているが、結局のところ出会いもないまま過ぎていく。だがある日突然、「モテキ」が訪れる。異なるタイプの4人の美女の間で揺れ動く幸世。本当の恋愛に辿り着くことが出来るのか・・・。

31-year old Yukiyo doesn't have money, dreams or a girlfriend. He is attempting to start a new life as a writer, but it doesn't change his situation and there is no encounter with girls. one day he experiences “Moteki”, a period a man sudden becomes popular among girls. He struggles between 4 very different beautiful girls. Can he find a true love?

Yukiyo, 31 ans, n’a pas d’argent, de rêves, ou une petite amie. Il tente de démarrer une nouvelle vie en tant qu’écrivain, mais cela ne change pas sa situation et il ne rencontre pas davantage de filles. Un jour, il devient un «Moteki”, où un homme devient tout à coup populaire auprès des filles. Pourra-t-il trouver un véritable amour?

Robo-G ロボジー

Director: Shinobu Yaguchi 矢口 史靖Cast: Shinjiro Igarashi, Yuriko Yoshitaka 五十嵐信次郎、 吉高由里子

家電メーカーの窓際社員3人組は、ワンマン社長から流行の二足歩行ロボット開発を命じられていた。ロボット博まで1週間と迫ったとき、ロボットが木っ端みじんに大破してしまう。窮地の3人は、ロボットの中に人間を入れて誤摩化そうと計画を立てる。彼らが選んだのは一人暮らしの老人(73歳)。しかしこれがとんでもないことに・・・。

3 dull employees at a electronics manufacturer are ordered to develop a 2-legged walking robot by a one-man president. When it is just 1 week to the robot exhibit the robot they created explodes in pieces. Being desperate, they decide to cheat by putting a human inside of a robot's body. They pick a lonely 73-year old man to be in the robot. But this leads to ridiculous happenings…

3 employés d’un fabricant de produits électroni-ques doivent développer un robot marcheur sur 2 pattes. Une semaine avant la démonstration,

© C

APCO

M/

2012「

逆転

裁判

」製作

委員

© 201

2「愛

と誠

」製作

委員

© 201

0JS

torm

Inc.

© 201

2の

りつ

け雅

春・小

学館

/「ア

フロ

田中

」製作

委員

© 201

1映画「

モテ

キ」製

作委

員会

© 201

2フ

ジテ

レビ

ジョン

東宝

電通

アル

タミラ

ピク

チャ

ーズ

FESTIVAL INTERNATIONAL de FILMS 19 juillet – 7 août 2012

MONTRÉAL

www.fantasiafestival.com

Fantasia2012 Ad Coco.indd 1 12-06-12 11:31 AM

FANTASIA INTERNATIONAl FIlM FESTIVAlDate : July 19 to August 7,Place : CONCORDIA UNIVERSITY 1455 de Maisonneuve Blvd. WestAccess :Metro : Guy-Concordia

URL : www.fantasiafestival.com The Fantasia International Film Festival, al-ready recognized as the most important genre-film festival in North America, is now considered a major and unique Canadian cultural institu-tion. This commercial and critical success is due to the festival’s proven ability to showcase the best imaginative cinema from more than 30 countries; from intimate auteur films to enter-taining, commercially-geared genre films.

Le Festival international de films Fantasia célèbre sa quinzième édition! Avec une program-mation et un concept novateur en Amérique, le festival Fantasia propose une programmation variée mettant l’emphase sur le cinéma de genre célébrant l’imaginaire d’une trentaine de pays et qui attire plus de 105 000 spectateurs, autant les cinéphiles que des gens du grand public. Les médias du monde entier ont maintes fois salué le flair des programmateurs, l’originalité du festival, l’esprit festif et unique qui y règne ainsi que l’audace dont fait preuve la programma-tion.

やってきましたファンタジア映画祭。今年は日活創立100周年を記念して日活邦画名作も上映。昔ながらの映画や最新作、アニメ、ホラーなど多数上映されるので、好みの映画を探して、ケベコワたちとひと味違った雰囲気で映画を楽しもう。

Page 9: Coco Montreal July 2012

9 July 2012 www.cocomontreal.com

le robot qu’ils ont créé, explose en morceaux. Désespérés, ils décident de tricher en mettant à l’intérieur du robot un homme. Ils choisissent vieil homme de 73 ans. Cependant, tout cela nous conduit à des événements ridicules ...

Massacre Gun みな殺しの拳銃

Director: Yasuharu Hasebe 長谷部安春Cast: Jô Shishido, Tatsuya Fuji 宍戸錠、藤竜也

赤沢興業の幹部黒田は、会長赤沢の女が自分に惚れて逃げてきたが、会長の命令で殺した。赤沢が下した冷酷な命令に怒り、黒田兄弟と赤沢一派の対立が始まる。

Kuroda,a gangster, fights a gang war with his yakuza brothers by his side against their boss after he falls in love with the boss' wife.

Kuroda, avec l'aide de ses frères yakuza, combat le chef de son clan après être tombé amoureux de la femme de celui-çi.

Profound Desires of the God 神々の深き欲望

Director: Shohei Imamura 今村昌平Cast: Rentaro Mikuni, Hideko Okiyama 三國連太郎、 沖山秀子

1968年に公開された作品。深い信仰を持つ島人たちの暮す島が暴風と津波にみまわれる。その原因が兵隊から戻った根吉の乱行にあると決め、その妹との関係が怪しいと噂が流れる。区長の指示により鎖でつながれ、巨岩の始末をするよう命じられる・・・。

This film was released in 1968. An island which people with deep faith live is attacked by wind storms and tsunami. The islanders decide that it was caused by a returned soldier nekichi's bad behavior. rumour of him having relationship with his sister spreads around. ordered by the leader of the island, nekichi is chained and forced to get rid of a huge rock...

Ce film a été présenté en 1968. Une île où viv-ent des gens avec une foi profonde est frappée par une tempête et un tsunami. Les insulaires croient que la cause derrière tout cela est le mauvais comportement de Nekichi, un soldat qui est de retour de la guerre. Cela conduit à une ordonnance rendue par le chef de l’île: Nekichi est enchaîné dans une fosse qu’il a à creuser, afin d’apaiser les dieux pour avoir enfreint les coutumes de l’île.

Stray Cat Rock: Sex Hunters 野良猫ロック セックス・ハンター

Director: Yasuharu Hasebe 長谷部安春Cast: Meiko Kaji, Rikiya Yasuoka 梶芽衣子、 安岡力也

米軍が引き揚げた基地はガランとして静かだったが、ネオンをつけたバー街は華やかさを増していった。その華やかさの一担を負っていたのがマコを中心とした不良少女グループとバロンをリーダーとする非行少年グループ、それにハーフたちであった。そんな中、数馬は十年前に別れた妹のメグミを捜していた。

After the American soldiers left the military base was empty and quiet but night clubs were increasing with more neon lights. In the area there are gang groups; one is a group of bad girls lead by Mako, another is a group of boys lead by Baron, then the group of halfbreeds. one day a stranger named Kazuma wanders around looking for her sister Megumi who was last seen 10 years ago.

Après le départ des soldats américains, la base militaire est devenu vide et calme tandis que les boîtes de nuit se sont multipliées avec leurs néons. Dans le secteur il y a plusieurs gangs, celui des filles dont la chef est Mako, celui des garçons dont le chef est Baron, puis il y a le groupe de métis. Un jour, un étranger nommé Kazuma erre à la recherche de sa sœur Me-gumi qui a été vue la dernière fois il ya 10 ans.

Tokyo Drifters 東京流れ者

Director: Seijun Suzuki 鈴木清順Cast: Tetsuya Watari, Chieko Matsubara 渡哲也、松原智恵子

本堂哲也はヤクザ稼業から足を洗い、恋人の千春と結婚する決心をしていた。哲也は自分が属する倉田組の組長が、金融業の吉井という男からビルを担保に金を借りていることを知る。彼は吉井に会い手形の延期を申し込むが、吉井は倉田組と敵対する大塚組に脅され権利書を奪われたあげく、殺害されてしまった。

Tetsiya Hondo was planning on quitting yakuza business and marry with his lover Chiharu. He learns that the leader of the Kurata gang which he belongs to was borrowing money from Yoshii using Kurata's building as collateral. Tetsuya meets Yoshii and asks to postpone the payment date, but the enemy otsuka gang steals the deeds to the property then murders Yoshii.

Tetsuya, yakuza et favori de Kurata, le chef de son clan, décide de se ranger. Kurata lui offre un travail régulier. Mais cette faveur leur vaudra les critiques d’Otsuka, un autre chef de clan. Ainsi Tetsuya est condamné à quitter Tōkyo, et devenir une sorte de yakuza errant, un vaga-bond, pour préserver l’honneur de Kurata. Mais ce dernier le trahira, et Tetsu devra déjouer de nombreux pièges mortels. Finalement, il n’aura d’autre choix que d’affronter son ancien patron.

Postman Blues ポストマン・ブルース 

Director: SABUCast: Shinichi Tsutsumi, Kyoko Toyama 堤真一、遠山景織子

自分の意志とは関係ないところで犯罪事件に巻き込まれてしまう郵便配達員を描いたコメディ。平凡な郵便局員が何故か殺し屋と運び屋と勘違いされ、警察に追われることに。そして、酔った勢いで配達中の手紙を片っ端から読んでしまう。その中から、癌で入院中の小夜子の手紙を発見する・・・。

This is a comedic film about a postman who is caught in middle of criminal cases against his will. A very ordinary postal worker is mistaken for a hitman and a weapon smuggler, and now he is chased by the police. He becomes desperate, drinks too much and starts reading letters he was supposed to deliver. one of the letters was written by sayoko who is in a hospital suffering fromcancer.

Cette comédie met en scène un facteur qui est pris dans le milieu des affaires pénales contre sa volonté. Il est un facteur banal qui est pris pour un tueur à gages. Il est poursuivi par la police. En raison de son désespoir, il se saoule et commence à lire les lettres qu’il était censé livrer. Une de ces lettres a été écrite par Sayoko, qui est dans un hôpital pour traiter un cancer.

11/25 The Day Mishima Chose His Own Fate 11・25自決の日 三島由紀夫と若者たち

Director: Koji Wakamatsu 若松孝二Cast: Arata Iura, Shinnosuke Mitsushima 井浦新、満島真之介、岩間天嗣、永岡佑

1970年11月25日、自衛隊の目の前で割腹自決を遂げた三島由紀夫と楯の会。学生運動、戦後の日本、文豪である三島由紀夫は一体何を伝えたかったのか?

on november 25th 1970, Yukio Mishima disemboweled himself in front of his self-defense Forces; the “Tate no Kai” (shield society), a student movement he started in Japan after the war... What did this great writer want to teach us?

Le 25 novembre 1970, un homme commet le seppuku, ouvrant son ventre avec un couteau de cérémonie, avant d’être décapité par un de ses collègues. Cet homme était Yukio Mishima, l’un des plus grands romanciers et les plus célèbres du Japon… Qu’est-ce que ce grand écrivain à essayer d’exprimer à travers ses actions?

concoUrs niKKatsULe Festival du nouveau cinéma et Fantasia mettent en place une première collaboration d’envergure dans le cadre de leur édition 2012 en présentant une rétrospective conjointe dédiée au 100e anniversaire de la société de production et de distribution japonaise nIKKATsU, en collaboration avec la Cinémathèque québécoise.

envoyez vos coordonnées à : [email protected] avant le 17 juillet, 12 h, et courrez la chance de gagner une passe nikkatsu Fantasia/FnC (accès à tous les films de la rétrospective Nikkatsu à Fantasia et au FnC) d’une valeur de 50 $. Le gagnant sera contacté par courriel le 18 juillet.

niKKatsU contestMontreal’s Festival du nouveau cinéma and Fantasia have joined forces this year, in their first major collaboration, to present a mutual retrospective dedicated to the 100th anniversary of the Japanese production and distribution company, NIKKATSU, in collaboration with the Cinémathèque québécoise.

send your contact informations before July 17 at noon at [email protected] and take the chance to win a nikkatsu Pass (access to all films of the Nikkatsu Retrospective at Fantasia & FNC), $50 value. The winner will be contacted by email on July 18.

日活の映画パスが当たる!今年は、Le Festival du nouveau cinéma と Fantasiaが Cinémathèque québécoise 共催で、日本最古の映画会社・日活創立100周年を記念して、日活邦画の名作を上映することになりました。そこで、ファンタジアとFNCにて上映される日活邦画名作が鑑賞できる映画パスをプレゼント。

応募方法:連絡先を明記し、7月17日の正午までに、 [email protected] までご応募ください。当選者の方には7月18日に直接ご連絡いたします。

For more information on the retrospective:www.nouveaucinema.ca

www.fantasiafest.com

nIKKATsU

nIKKATsU

nIKKATsU

nIKKATsU

nIKKATsU

Page 10: Coco Montreal July 2012

10 July 2012 www.cocomontreal.com

Monsters Club モンスターズクラブ

Director: Toshiaki Toyoda 豊田利晃Cast: Eita, Yosuke Kubozuka 瑛太 、窪塚洋介

人里離れた山奥でたった一人で生きる男、良一。社会と隔絶された場所で、規制に縛られた日本社会のシステムを壊すため、爆弾を作っては、あらゆる機関に送りつける。最期の偉業を達成しようとしていた夜、自殺した兄のユキが現れる。それは、良一の知られざる過去を暴き、思いもよらぬ結末へと導く・・・。

ryoichi lives alone on a secluded mountain. Isolated from civilization he makes bombs and sends them out to different agencies to destroy the systems of Japanese society which is bound to regulations. In one evening when he is about to achieve his final great work his brother who committed suicide appears. He exposes ryoichi's unknown past, and it will lead to an unexpected outcome…

Ryoichi vit seul sur une montagne isolée de la civilisation. Il fait des bombes et les envoie à dif-férents organismes pour détruire le système de la société japonaise qui est très règlementée. Un soir, quand il est sur le point de réaliser son œuvre finale, son frère qui s’est suicidé apparaît et expose le passé inconnu de Ryoichi, qui mènera à un résultat inattendu ...

The Warped Forest あさっての森

Director: Shunichiro Miki 三木俊一郎Cast: Fumi Nikaido, Kanji Tsuda, Rinko Kikuchi 二階堂ふみ、津田寛治、 菊池凛子

夢を自分の思うままに変更できるという「夢いじり」を中心に繰り広げられる群像劇。小人や変な生物が人間と共存している超現実的なパラレルワールドを舞台に、ポップでユーモラス、時々グロい、なのに、観た後にほっこりシアワセな気持ちになれる今年最も不思議なSF映画。

A group of stories unfolds around “dream manipulators” who can change their dreams as they wish. In this surreal parallel world tiny people and giants exist alongside human beings. It's pop, humorous, sometimes gros but you will have a warm fuzzy feeling after viewing this film. It's this year's most magical scifi film.

Plusieurs histoires autour de la “manipulation de rêves”, les gens qui peuvent changer leurs rêves comme ils le souhaitent. Dans ce monde parallèle surréaliste, les gens minuscules et les géants côtoient les êtres humains. C’est pop, humoristique, parfois répugnant, ce film ne vous laissera pas indifférents. C’est le film scifi de l’année!

Hard Romanticker ハードロマンチッカー

Director: Su-Yeon Gu グ・スーヨンCast: Shota Matsuda, Kento Nagayama 松田翔太、 永山絢斗

山口県下関で暮す高校中退のフリーターで在日韓国人の青年グーは、外国人、警察、ヤクザと様々なところに顔がきくが、誰とつるむこともなく生きてきた。しかし、後輩の辰が事件を起こしたことをきっかけに、逃れることのできない暴力の連鎖に巻き込まれていく。

Gu is a high school dropout and doesn't have a steady job. He is Korean-Japanese and has had his own share of misadventures with foreigners, the police and the yakuza; but he's a loner through and through, and doesn't belong to any organizations. one day, Tatsu, his very close friend and associate, gets involved in a crime, and this incident puts Gu into the midst of an inescapable chain of violence.

Gu est un décrocheur qui n’a pas d’emploi stable. Il est coréen-japonais et a eu sa part de mésaventures avec des étrangers, la police et les yakuza. Il est un solitaire dans l’âme, et n’appartient à aucune organisation. Un jour, Tatsu, son ami très proche et associé, devient impliqué dans un crime, et cet incident met Gu au milieu d’une chaîne incontournable de violence.

Dead Sushi デッド寿司

Director: Noboru Iguchi 井口昇Cast: Rina Takeda, Shigeru Matsuzaki 武田梨奈 、松崎しげる

寿司が意志を持ち次 と々人間を襲うという史上初の寿司ホラー。お寿司が怖くて食べられなくなるかも・・・。

This is a horror movie about sushi having its own minds and starting to attack people. Maybe you’ll end up not wanting to eat sushi anymore...

Ce film d’horreur raconte l’histoire de sushi qui attaque les gens. De quoi vous enlever l’envie de manger des sushis...

Mitsuko Delivers ハラがコレなんで

Director: Yuya Ishii 石井裕也Cast: Riisa Naka, Aoi Nakamura, Ryo Ishibashi 仲里依紗、 中村蒼、 石橋凌

光子は妊娠9ヶ月で、子供の父親であるアメリカ人と別れ、所持金も行く当てもないままアパートを引き払い、子供の頃夜逃げして両親と暮らした長屋に辿り着く。毒舌だった大家のおばちゃんは寝たきり、幼馴染の陽一とその叔父は閑古鳥の鳴く食堂を経営している。あることをきっかけに、食堂を手伝う事になり、光子の人柄を慕う客で繁盛し始めるが・・・。

Mitsuko is 9-months pregnant. she broke up with her soon-to-be-born baby's father who is American. now she is broke and has nowhere to go, then she decides to visit a tenement where she lived with her parents when they escaped from loan sharks years ago. The landlady with sharp tongue is now bedridden, and Mitsuko's childhood friend and his uncle run a totally quiet small restaurant. For some reason Mitsuko ends up helping the restaurant. soon the restaurant becomes very busy with customers who are attracted by Mitsuko's personality.

Mitsuko est enceinte de 9 mois. Elle a rompu avec le père, qui est américain. Maintenant, elle est sans argent et a nulle part où aller, donc elle décide de visiter un appartement où elle vivait avec ses parents quand ils se sont échappés des usuriers un an plus tôt. La propriétaire est maintenant clouée au lit. Elle rencontre un ami d’enfance qui gère un petit restaurant avec son oncle . Pour une raison quelconque Mitsuko finit par travailler au restaurant qui devient très populaire, puisque les clients sont attirés par la personnalité de Mitsuko.

Smuggler スマグラー おまえの未来を運べ

Director: Katsuhito Ishii 石井克人Cast: Satoshi Tsumabuki, Masatoshi Nagase, Yasuko Matsuyuki, Hikari Mitsushima 妻夫木聡、 永瀬正敏、松雪泰子、満島ひかり

役者志望のフリーター・砧涼介は、借金返済のために日給5万円の高額アルバイト「運び屋(スマグラー)」を始めるが、運んでいるものが暴力団組長の死体と知り、暗殺者に追われることに・・・。

A wanna-be actor ryosuke Kinuta needs to pay off his debts, and he gets a job which pays 50,000 yen per day. He becomes a smuggler, but soon he finds out that what he is smuggling is a corpse of a yakuza leader, and now hitmen are after him…

Kinuta Ryosuke , un acteur “wanna-be”, obtient un emploi à temps partiel comme contrebandier, qui paie 50.000 yens par jour. Cette somme est parfaite pour effacer ses dettes, mais il dé-couvre bientôt que le colis qu’il doit livrer est le cadavre d’un chef Yakuza et qu’il est mainten-ant pris en chasse par des tueurs à gages...

Zombie AssDirector: Noboru Iguchi 井口昇Cast: Arisa Nakamura, Mayu Sugano 中村有沙、菅野麻由

女子高生の恵は、亡くなった妹の死を乗り越えることができずに悩んでいた。そんな時、先輩の亜矢にキャンプに誘われ、直井、タケ、真希と一緒に河原に向かう。 しかし、“ネクロゲドロ”という謎の寄生虫によってゾンビ化した村人たちが襲いかかってくる。

Megumi is a high school student, she is struggling to cope with a death of her sister. one day Aya, a senior student invites Megumi for camping, a group of friends including naoi, Take and Maki go to riverbanks. However they are attacked by villagers who were turned into zombies by mysterious parasites “nekurogedoro.”

Megumi est une élève du secondaire qui a du mal à faire face à la mort de sa sœur. Un jour, une étudiante nommée Aya, invite Megumi à faire du camping avec un groupe d’amis, y compris Naoi, Take et Maki. Malheureusement pour eux, ils sont attaqués par des villageois qui ont été transformés en zombies par des parasites mystérieux connus sous le nom de “Nekurogedoro”.

©真

鍋昌

平・講

談社

/20

11「ス

マグ

ラー

 お

まえ

の未

来を

運べ

」製作

委員

会.

©20

11「ハ

ラが

コレ

なん

で」製

作委

員会

©201

1「ハ

ード

ロマ

ンチ

ッカ

ー」製

作委

員会

©GEE

KPICT

URE

S

Page 11: Coco Montreal July 2012

11 July 2012 www.cocomontreal.com

Henge Director: Hajime Ohata 大畑創Cast: Aki Morita, kazunari Aizawa 森田亜紀、 相澤一成

静かな住宅地で暮らすある若い夫婦が抱える悩み。それは夫を襲うある奇妙は発作だった。ある晩、ついに夫の身体が少しずつ変化し始め、人間とは思えない行動をとるようになっていく。サスペンスからホラーへ、そして猟奇殺人へ変わり、ラストは・・・。

A couple lives in a quiet residential area. They have a problem – which is that one of the protagonists is experiencing mysterious seizures. one night, his body begins transforming into something unimaginable, and he starts doing things no humans would. suspense becomes horror, and horror turns into bizarre murders.

Un couple vit dans un quartier calme et résiden-tiel. Ils ont un problème - l’un des protagonistes vit des crises mystérieuses. Une nuit, son corps commence à se transformer en quelque chose d’inimaginable, et il commence à faire des choses horribles. Le suspense devient l’horreur, et l’horreur se transforme en meurtres bizarres.

Isn't Anyone Alive? 生きてるものはいないのか

Director: Gakuryu Ishii 石井岳龍Cast: Shota Sometani, Rin Takanashi 染谷将太、 高梨臨

病院に併設された大学のキャンパスでは、学生たちがいつもの午後を過ごしていた。病室を抜け出す娘、妹を探す怪しい男、大事故を目撃した男など、一癖あるワケありの18人。ある女子大生が倒れた事件をきっかけに、彼らは次々と不可解な最期を迎える事になる・・・。

on a college campus that is adjacent to the hospital, students are hanging out and taking on a usual afternoon. A girl escaping from the hospital, a suspicious man looking for his sister; a man who witnessed a big accident; these 18 individuals have peculiar stories. starting with an incident involving a female college student losing her consciousness, every one of these 18 individuals are going to experience a mysterious death.

Sur un campus universitaire qui est adjacent à un hôpital, des étudiants ont l’habitude de flâner toute l’après-midi. Une jeune fille s’échappe de l’hôpital, un homme suspect à la recherche de sa sœur, un homme qui a assisté à un gros accident; ces 18 individus ont des histoires par-ticulières. À partir d’un incident impliquant une étudiante d’université qui s’évanouit, chacune de ces 18 personnes va connaître une mort mystérieuse.

let's-Make-the-Teacher-Have-a-Miscarriage Club 先生を流産させる会

Director: Eisuke Naito 内藤瑛亮Cast: Aki Miyata, Kaori Kobayashi 宮田亜紀、 小林香織

愛知県で実際に起こった事件を参考にした、フィクション映画。ある中学の担任女教師が生徒に妊娠を告げる。思春期の少女たちにとって、それは汚らわしいとしか思えず、流産させるために教師に悪質な嫌がらせを繰り返す。「生まれる前に死んだんでしょ。いなかったのと同じじゃん」と告げる少女たちと命をめぐる答えを探る。

This is a fictional film based on a true incident that happened in the Aichi prefecture. At a junior high school, a female teacher tells her students about her pregnancy. For the adolescent girls, pregnancy is just filthy and nothing else. “The baby died before the birth. That's the same as not existing at all.” Through these girls, the film explores the answers to people's lives.

Il s’agit d’un film de fiction basé sur un événe-ment réel qui s’est produit dans la préfecture d’Aichi. Dans une école secondaire de premier cycle, une enseignante raconte à ses élèves sa grossesse. Pour les adolescentes, la grossesse est tout simplement sale et rien d’autre. “Le bébé est mort avant la naissance. C’est la même chose que ne pas exister du tout” . À travers ces jeunes étudiantes, le film explore les questions que suscite la vie.

Schoolgirl Apocalypse セーラー服黙示録

Director: John Cairns ジョン・ケアンズCast: Higarino, Mai Tsujimoto ヒガリノ、辻本舞

のどかな田舎町に住む女子高生さくらは、親友や家族の残忍な死を目の当たりにし、狂気に取り付かれる。そして、教科書の中の少年ビリーの待つ夢の世界へと逃避する。夢の中でビリーは生き延びる術を教えてくれるが・・・。

sakura is a schoolgirl that lives in an idyllic country town. But witnessing the brutal deaths of her best friend and family members has driven her to madness. she escapes in the dream world of Billy who only exists in her textbook. In the dream world Billy teaches her how to survive…

Sakura est une collégienne vivant dans une ville de campagne idyllique qui, après avoir été témoin de la mort brutale de sa meilleure amie et de sa famille, devient folle. Elle fuit la réalité en entrant dans le monde fantastique de Billy, qui n’existe que dans son manuel scolaire. Le monde de Billy lui apprend à survivre ...

Nakedness Which Wants To Die Too Much 死にたすぎるハダカ

Director: Hidenobu Abera アベラ ヒデノブCast: Hidenobu Abera, Natsumi Imanaka アベラ ヒデノブ、今中菜津美

「自殺ごっこ」を繰り返す女子高生と男子高校生。ふたりは、互いに秘密を抱えたまま「偽りの関係」を大切に育てていた。しかし、秘密と秘密がぶつかった瞬間、理想の世界は悪夢へと変わってしまう。生きるってなんだ!愛だ!!苦しみだ!!喜びだ!!甘酸っぱくて胸の奥がキュンと鳴るような、爽やかな青春映画。

A highschool girl and boy repeat acts of “pretend” suicide. They carefully nurture their “false relationship” keeping their own secrets within. But at the moment each other's secrets collide together their ideal world turns into a nightmare. What is the meaning of living? It's love! It's suffering! It's pleasure!! This is a bittersweet, chest twinging and refreshing film about youth.

Deux jeunes lycéens s’amusent à simuler des «faux suicides». Alors qu’ils ont soigneusement entretenu leur «fausse relation», ils gardent leurs secrets pour eux. Toutefois, au moment où leurs secrets s’entrechoquent, leur monde idéal se transforme en un cauchemar. Quel est le sens de la vie? C'est l’amour! La souffrance! Le plaisir! Il s’agit d’un film rafraîchissant sur la jeunesse.

A letter to Momo ももへの手紙

Director: Hiroyuki Okiura 沖浦啓之

ケンカして和解しないまま父親が事故で他界した小学6年生のももは、母と親戚のいる瀬戸内海の汐島に引っ越してくる。父親がももへと一言だけ書き残した手紙を手に、父が何を伝えたかったのかわからないまま、空虚な日々を過ごす。そんなある日、「見守り組」と名乗る妖怪3人組に出会う。

A 6th grader named Momo has a fight with her father, and before they are reconciled, her father dies in an accident. Momo moves to her mother’s hometown, a remote island named shio. Her father left her a letter with only two words. she is unable to understand the meaning of the letter and spends days engulfed in a feeling of emptiness. one day, she encounters 3 imps who call themselves “Watchers”.

La jeune Momo a une dispute avec son père, et avant qu’ils ne soient réconciliés, son père meurt dans un accident. Momo déménage dans la ville natale de sa mère, une île lointaine nommée Shio. Son père lui a laissé une lettre, avec seulement deux mots. Elle est incapable de comprendre le sens de la lettre et passe des jours prise d’une sensation de vide. Un jour, elle rencontre 3 lutins qui se disent “Veilleurs”.

Children Who Chase lost Voice from Deep Below 星を追う子ども

Director: Makoto Shinkai 新海誠

山間の村で暮す中学生アスナ。ある日見た事もない怪物に襲われ、不思議な少年・シュンに命を救われる。しかし、その後シュンらしい少年の遺体が発見されたと聞く。死者を蘇らせることの出来る地下世界「アガルタ」の話を聞き、冒険の旅にでるが、それはさよならを言うための悲しい旅となる・・・。

Asuna is a junior high school student who lives in a mountain village. one day she is attacked by a monstrous creature, and then saved by a mysterious boy, shun. Later she hears about the discovery of a dead body, a body that seems to have belonged to shun. she hears a story about an underworld plain, “Agaruta”, where the dead can be revived. Asuna embarks on an adventure; an adventure that becomes a sad journey to say goodbye.

Asuna est une élève d'école secondaire vivant dans un village de montagne. Un jour, elle est attaquée par une créature monstrueuse, puis sauvée par un mystérieux garçon, Shun. Plus tard, elle entend parler de la découverte d’un cadavre, un corps qui semble avoir appartenu à Shun. Elle entend une histoire à propos d’un endroit mystérieux : ‘’Agaruta”, où les morts peuvent être réanimés. Asuna se lance dans une aventure qui deviendra un triste voyage…

Blood-C: The last Dark Director: Naoyoshi Shiotani 塩谷直義

東京では、青少年保護条例により、未成年の夜間外出やインターネット利用の制限がされていた。水面下で戦う若者チーム「サーラット」は、秘密組織が実験で人間を使っているという情報を入手し、調査していた。そこに日本刀を手にした少女、小夜が現れる。

In Tokyo, the Youth Protection ordinance is enforced and minors are forbidden to circulate in the streets at night. The use of Internet is also regulated. A group of youths called “salut” is fighting against the ordinance. One day, they receive information about a secret society conducting human experiments. In the midst of their investigation, a girl with a Japanese sword, saya, enters the scene.

A Tokyo, l’ordonnance sur la protection de la jeunesse est appliquée et les mineurs sont interdits de circuler dans les rues la nuit. L’utilisation d’Internet est également régle-mentée. Un groupe de jeunes appelés “Salut” se bat contre l’ordonnance. Un jour, ils reçoivent des informations sur une société secrète qui font des expériences sur des humains. Au milieu de leur enquête, une jeune fille avec un sabre japonais, Saya, entre en scène.

Berserk Golden Age Arc I: Egg of the Supreme Ruler ベルセルク 黄金時代篇Ⅰ 覇王の卵

Director: Toshiyuki Kubooka 窪岡俊之

架空の中世ローロッパを舞台に、孤独な剣士ガッツと“鷹の団”を率いるグリフィスが出会い、絆が生まれる。しかし、国を手に入れるという野望をもつグリフィスに取り込まれることを拒絶するガッツ。いつしか最大の敵同士となっていく・・・。

Set in a fictional medieval Europe, a lone swordsman, Guts, and a leader of a mercenary army named “Band of the Hawk”, Griffith, develop a friendship. However, Guts wishes to dissociate himself of Griffith's ambition to rule the country; resulting in the two friends becoming worst enemies.

Dans une Europe médiévale fictive, un épéiste solitaire, Guts, et le chef d’une armée de mercenaires nommé “Band of the Hawk”, Grif-fith, développent une amitié. Toutefois, Guts souhaite se dissocier de l’ambition de Griffith à gouverner le pays; les deux amis deviennent alors les pires ennemis.

©M

akot

oSh

inka

i/CMMMY

©三

浦建

太郎(

スタ

ジオ

我画

)・白

泉社

/BE

RSER

KFILM

PAR

TNER

S

©201

2「も

もへ

の手

紙」製

作委

員会

By Hiromi yamazaki Translation: Megumi Furihat

Proofreader: Pierre Desbiens, Sandra Préfontaine

Traduction: Maxim Rheault

©201

2Pr

oduc

tionI.G

,CLA

MP/P

rojectBLO

OD-C

Mov

ie

Page 12: Coco Montreal July 2012

12 July 2012 www.cocomontreal.com

Tran

slatio

n: S

andr

a Pr

éfon

tain

e⎢Tr

aduc

tion:

Pam

éla

Faud

emer

Series: Coco Nico as I am �

jpnCOCO・NICOなるままに…暑中お見舞い申し上げま

す。気がつけば2012年も後半突入、前半以上に皆さんと感動をシェアできますように…。プラトン曰く「音楽は心に魂を、思いに翼を与える」。その翼を自由自在に羽ばたかせて、とうとうモントリオールまで日本の伝統音楽を運んできてくれた方が、今月のモントリオールのナイスレディ、板橋僚子さんです。

さてここで問題。僚子さんが奏でる伝統楽器は何?①和太鼓②津軽三味線③篠笛

…正解は驚くなかれ、①②③全て!特に和太鼓歴は日本にて既に14年。モントリオールのスーパースター、嵐太鼓のパフォーマーとしても、2010年4月から活躍しています。

初めて僚子さんがカナダの地を訪れたのは、2000年のワーキングホリデー。バンクーバーにて現在のご主人様と出会い、一緒に日本に住み、娘さんも誕生しましたが、2009年10月、モントリオールへやってくることになりました。

出産後お休みしていた津軽三味線。再会のきっかけは昨年の大震災でした。僚子さんの地元である福島県にて原発問題が起き、僚子さんは仕事も手に付かないほど、精神不安の状態に陥りました。そんな時にふと手にした津軽三味線に、深く心を癒されたそうです。そして、昨年のイベント「祭りジャポン」にて見事な演奏を披露、今年の3月に、震災復興チャリティコンサート「祈り」において、観客を魅了する音色を届けたのです。コンサートでは、僚子さんの奏でる和の音色から、日本への思慕の深さがひしひしと伝わってきました。西洋式教会にその強い思いは響き渡り、聴き手の心にしかと刻まれたのです。

現在は旧市街やメトロにて、津軽三味線を演奏することもしばしば。美しい着物姿での珍しいパフォーマンスに、道行く人の多くが足を止めます。「日本文化を海外で紹介する」という長年の夢を日々実現している僚子さん、今後の益々の活躍が楽しみです!

engCoco nico will stay the same… and you should try to

stay cool in this summer heat.

Since the first half of 2012 suddenly rushed by, I wish to share some excitement with everyone for the second half…

Plato said: “Music gives a soul to the universe, wings to the mind, flight to the imagination, and life to everything.”; go ahead and let those wings flap freely because this month’s nice lacy is finally the person who brought traditional Japanese music to Montreal, Mrs. ryoko Itabashi.

Yet the question remains; which traditional Japanese instrument does she play?

1) Taiko drums, 2) Tsugaru shamisen (a 3 string instrument) , 3) Shinobue (a Japanese flute)

… The correct answer is sure to surprise you; it is all three of them! she notably has 14 years of experience with the Taiko drums in Japan. Having been a performer with Arashi daiko since April of 2010, she is a Montreal superstar.

The first time Mrs. Ryoko came to Canada was in the year 2000 with a working Holiday visa. she met her current husband in Vancouver, yet they went to live in Japan together, and had a daughter. She finally came to Montreal in october of 2009.

she had taken a break from the Tsugaru shamisen after giving birth. Last year’s big earthquake left her incapable to help with the nuclear power plant problems in Fukushima prefecture, Mrs. ryoko’s hometown, and placed her into a state of mental anxiety. In this state of mind she was motivated to restart playing the Tsugaru shamisen which brought her a great deal of relief.

Last year’s “Matsuri Japan” she played a stunning performance and this year in March, at the earthquake disaster reconstruction Charity Concert "Inori", her music captured the audience. In the concert, Mrs. ryoko played the zen music with such depth, that the yearning of Japan was acutely transmitted. The sounds that echoed inside of the western church vibrated strong memories inside of the hearts of its listeners.

Today, you can sometimes hear the melody of the Tsugaru shamisen in the old town and in the metro. The rarity of a performance done in a lovely Kimono is enough to stop many passers in their steps. Mrs. ryoko is realizing her dream from long ago “to present Japanese culture abroad”. We definitely look forward to her future successes!

fraCoco-nico ne change pas… quant à vous, vous

devriez essayer de rester « cool » dans la chaleur estivale !

La première moitié de l’année 2012 est déjà passée, et pour la deuxième moitié j’aimerais partager avec vous quelque chose d’intéressant.

Platon a dit : « La musique est une loi morale. elle donne une âme à nos cœurs, des ailes à la pensée, un essor à l’imagination. elle donne un charme à la tristesse, à la gaieté, à la vie, à toute chose ». Alors laissons ces ailes se déployer parce que la personnalité montréalaise de ce mois-ci est Madame Itabashi ryoko, la femme qui a introduit la musique japonaise traditionnelle à Montréal. Mais savez-vous de quel instrument joue Madame Itabashi ?

1) du taiko ? (tambour japonais) 2) du tsugaru shamisen ? (style rythmé de luth à 3 cordes) 3) Du shinobue ? (flûte japonaise traditionnelle)

La réponse va vous surprendre : elle joue des trois ! Itabashi ryoko a joué du taiko au Japon pendant 14 ans et a rejoint le groupe montréalais Arashi daiko en 2010. elle est venue pour la première fois au Canada en 2000,

avec un visa vacances-travail et c’est à Vancouver qu’elle a rencontré son mari. Ils sont allés vivre au Japon, ont eu une petite fille et sont revenus à Montréal en 2009. Elle a interrompu le tsugaru shamisen après la naissance de sa fille.

Le grand tsunami de l’an passé et l’incident nucléaire de Fukushima qui s’est ensuivi l’ont rendue anxieuse et elle s’est sentie impuissante face aux tourments de sa région natale, Fukushima. C’est dans cet état d’esprit qu’elle a repris le tsugaru shamisen, ce qui lui a apporté un grand apaisement et atténué sa peine.

Au festival « Matsuri Japon » de l’an dernier, elle a offert une prestation époustouflante et au concert de charité « Inori » venant en aide aux sinistrés japonais, sa musique a captivé l’assistance. durant le concert, Itabashi ryoko a offert une performance de musique zen avec tant de profondeur que le languissement du japon a été parfaitement transmis. Les sons dont l’écho résonnait dans l’église ont ravivé les souvenirs présents dans le cœur des spectateurs.

Aujourd’hui, on peut parfois entendre la mélodie du tsugaru shamisen dans le Vieux-Port ou dans le métro. Le spectacle rare d’une performance réalisée par une femme vêtue d’un joli kimono suffit à arrêter les passants. Itabashi Kyoko est en voie de réaliser son vieux rêve : « Faire découvrir la culture japonaise à l’étranger ». nous attendons impatiemment ses succès futurs !

Article by Nico

羽ばたく音色に和の心を乗せて

Let the sound of Zen fly in the heartLaissez le son du zen emplir votre cœur !

Page 13: Coco Montreal July 2012

www.cocomontreal.com July 2012 13

jpnついに待ちに待った映画が公開され

た。少女の頃、誰もが一度は憧れた「白雪姫」のリメイク作品。さらにTwilightのヒロインとして一躍有名になったクリスティン・スチュワートが主演となれば、おそらく私だけでなく、多くの女性がこの作品に期待するのではないだろうか。

ストーリーはよく知られている「白雪姫」の大筋に沿って展開される。シャーリーズ・セロン演じる継母の女王が、白雪姫の若さと美しさを妬んで彼女を殺そうとするのだ。一つ大きく違うのは、オリジナルストーリーでは脇役だったはずの猟師が、この映画では白雪姫を守り、彼女と共に戦うヒーローとなる点。配役に女性人気の高いChris Hemsworthが抜擢されたことからも、彼と白雪姫との間に今後何かしらの感情が生まれるだろうということは容易に想像できる。この映画の中にはもう一人白雪姫を愛する王子が登場するが、白雪姫が毒リンゴを食べた後、彼女の目を覚まさせるのはいったい誰なのか。その点を期待しながら鑑賞してもらいたい。

しかし、この作品は単なる恋愛物語ではない。一人の少女が様々な経験を経て強くなっていく成長物語でもある。目を覆いたくなるシーンもあるがファンタジー色も強いので、家族でも楽しめるだろう。オリジナル作品とは違ったイメージの、7人の小人たちのコミカルな演技は見逃せない。そしてこの映画のシャーリーズ・セロン、息をのむほど美しい。ココ・モントリオール2月号でレビューを書いた「young adult」の中で痛々しいアラフォー女性を演じていたあの人と同じ女性だとはとても思えない。彼女の演技力を再認識する上でも非常によくできた良作だと思う。

映画が終わった後少し消化不良を感じていたら、どうやらこの映画は三部作らしい。おそらく次作品はオリジナル色がより強くなることだろう。今から待ちきれないが、その前にトワイライトの最終作を鑑賞しなくては。

eng The movie I was waiting for has finally been released: the remake of “snow White”, which every woman once enjoyed back when they were little girls. Kristen stewart of the “Twilight” saga stars in the movie, making it only natural for many of us to look forward to this release.

The film retells the story of the very famous character and features Charlize Theron. she plays the queen and snow White’s stepmother, who tries to kill her out of jealousy of her youth and beauty. Then, the storyline takes a different direction from the original tale, because the Huntsman, who previously had a very minor spot, fights alongside Snow White in order to save her life. Chris Hemsworth takes on this role, and since he is very popular with the ladies, it is only imaginable for his character and snow White to develop feelings for each other as the film progresses. However, the prince falls for the heroine as well. once snow White takes a bite out of the poisonous apple, discover who will be the one to wake her!

This film is not only about romance, it is also about how a young woman must become an adult after enduring considerable hardship. There are certain scenes of violence that may lead some viewers to cover their eyes, but this fantasy film can still be enjoyed together as a family. The audience will also appreciate the comedic performances of the 7 dwarves; they are lighter than in the original story. The film also displays Charlize Theron’s breathtaking beauty. It is difficult to believe that this is the same person who played a forty-something woman

in “Young Adult,” which I reviewed in the February issue of Coco Montreal. By doing this film, she has proven her versatility as an actress.

After watching “snow White and the Huntsman,” I felt like something was missing, but then I learned that this is the first part of a trilogy. I believe that the sequel will be quite different and I already cannot wait to see it. But first, I need to watch the final “Twilight” movie.

fra « Blanche-neige et le Chasseur »

Le film que j’ai tant attendu vient finalement de sortir. C’est le "remake" de l’histoire de Blanche-neige, un récit que toutes les femmes ont aimé lorsqu’elles étaient petites. Kristen stewart, de la saga « Twilight » tient la vedette de ce film; il est donc tout naturel pour bon nombre d’entre nous d’attendre sa sortie avec impatience.

Le film raconte à nouveau l’histoire d’un personnage très célèbre joué par Charlize Theron. Cette dernière interprète la reine et belle-mère de Blanche-neige, qui essaye de la tuer par jalousie de sa jeunesse et de sa beauté. Puis, le récit prend une direction complètement différente de celle de l’histoire originale, car cette fois le chasseur, qui ne tenait qu’un rôle mineur dans l’histoire originale, lutte aux côtés de Blanche-Neige afin de lui sauver la vie. Chris Hemsworth interprète le chasseur et, comme il est très populaire auprès des dames, il est va de soi que son personnage et celui de Blanche-neige développent des sentiments l’un pour l’autre alors que le film progresse. Cependant, le prince éprouve aussi des sentiments pour notre héroïne. À vous

de découvrir qui réveillera Blanche-neige après qu’elle ait croqué la pomme empoisonnée!

Ce film n’est pas seulement un récit romantique; il traite également de la manière avec laquelle une jeune femme doit devenir adulte après avoir affronté des épreuves considérables. Certaines scènes violentes pourraient inciter quelques spectateurs à se couvrir les yeux, mais ce film peut tout de même être regardé en famille. Les spectateurs apprécieront également la performance comique des sept nains, qui est beaucoup plus légère que dans l’histoire originale. Le film démontre aussi la beauté à couper le souffle de Charlize Theron. Il est difficile de croire que c’est la même personne qui a interprété une femme d’une quarantaine d’années dans le film « Jeune adulte », que j’ai présenté dans l’édition de février de Coco Montréal. Ce nouveau film illustre toute la polyvalence de l’actrice.

Après avoir regardé « Blanche-neige et le Chasseur », j’ai eu l’impression que quelque chose manquait, mais j’ai ensuite appris que ce film constitue le premier d’une trilogie. Je crois que la suite sera très différente et je suis très impatiente de la regarder. Mais avant cela, je dois me consacrer au dernier film de la série « Twilight ».

MoVIe reVIeW

SNOW WHITE &THE HUNTSMAN (2012)

Article by Yui Sato

Tran

slatio

n: M

egum

i Fur

ihat

a⎢Pr

oofre

ader

: Kar

en S

coda

⎢Tr

aduc

tion:

Eliz

abet

h Fi

llion

Series: Yui's Diary �

Page 14: Coco Montreal July 2012

14 July 2012 www.cocomontreal.com

Learning: Dr. English �

Dr.English

Confusing Words ②間違えやすい単語 ②

EOS

GEOS MontrealGEOSLanguageSchool,Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。

GEOS language Academy, Montreal1350SherbrookeStreet,West,#800,Montreal,Quebec,H3G1J1,CanadaPhone:514-847-0841Fax:514-847-8305TollFree:1-888-MTL-GEOS(685-4367)Web:www.geosmontreal.com

記事提供

Englishcanbechallengingsincewemayusesomewords incorrectly justbecausethey lookorsoundsimilar. Below, you’ll find examples that will helpyouclarifysomedoubts.Asaconsequence,you’llbeabletocommunicatemoreaccuratelyinEnglish:英語には、発音が似ている単語、類似語がたくさんあります。意味を明確にするために、また、明確な使い方をするためにも下記例文で見ていきましょう!

Desert vs. dessert : a. -DEsertwithanaccentonthefirstsyllablereferstoadryandaridland.

(第一音節にアクセント)(名詞)砂漠Ex: alargedeserttract (広大な砂漠地域)-desSErtwithaccentonthesecondsyllablereferstoasweetfoodlikecakes.

(第二音節にアクセント)(名詞)デザートEx: Iwanticecreamfordessert.(デザートにはアイスクリームを食べたい)

Good vs. well: b. -Goodisanadjective.(形容詞)Todescribeorgivemoreinformationaboutanoun.

(名詞を修飾する)Ex:Sheisagoodsinger. (彼女は、良い歌手だ。)-wellisanadverb.(副詞)Togivemoreinformationaboutaverb(動詞を修飾する)Ex:Shesingswell. (彼女は、上手に歌う。)

Remember vs. remind:c.

- Remember means that we retain a piece ofinformationinourmemoryEx:IrememberthefirsttimeImetmyhusband. 

(初めて夫に会ったときのことを覚えている)-remindmeans thatwemakesomeoneawareofsomething.Ex:Ineedtoremindmysistertopickmeup.

(姉に迎えに来てもらうことを思い出させないといけない)

GEO-KO7月といえば、日本では、七夕。今年は、彦星さまと織姫さまが出会えるでしょうか?モントリオールでも天の川が見られるといいですね。いよいよ夏本番!暑さに負けず、イベント盛りだくさんな夏を楽しみましょう!!

Page 15: Coco Montreal July 2012

www.cocomontreal.com July 2012 15

Classified/Staff � Classified/Staff � Staff �

PublishersAsami Takemoto: [email protected] Yamazaki: [email protected]

Cover DesignerYoshie Saito

EditorHiromi Yamazaki

WritersAi Iwasaka Hiromi Yamazaki Michiyo Koyanagi Nico Noriko Iromoto Yui Sato

ProofreadersEric Chiasson Karen Scoda Kathleen O'Hagan Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Pierre Desbiens Sandra Préfontaine

TranslatorsBeatrice Chung Elizabeth Fillion JCM Maxim Rheault Megumi FurihataNahuel Jaime Paméla Faudemera Sandra Préfontaine Tomoko Fukuyama

ww

w.c

ocom

ontr

eal.c

om

Coco Montreal Classified

$15 for 80 Japanese characters

or 160 Eng/Fre [email protected]

Massotherapy & hair salon

Style m Hair & Beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut$30~Perm$120~Color$80~縮毛矯正$200~ヘッドスパ$30~

http://stylemhairsalon.com/[email protected],Montreal(betweenCavendishxCumberland)

Shiatsu in South Shore

丁寧な施術がモットーです。指圧Shiatsu/タイ・マッサージThaimassage/頭蓋仙骨療法CranioSacraltherapy/足ツボReflexology/スウェーディシュSwedishmassage各60min-$55 90min-$70.レシート発行ReceiptforInsurance

[email protected]://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買/賃借

コンドや一戸建ての売買をお考えの方はもちろん、賃貸ご希望の方も日本語でお問い合わせください。モントリオール市内をはじめ、郊外の物件についてもご相談承ります。

宇保 美幸(UboMiyuki)RealEstateBrokerGroupeImmobilierAgateInc.(514)[email protected]

education

HOT TAI CHI for your beauty!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

藤田にこ[email protected]

Japanese language Exchange!

JEXwouldliketowelcomeyoutoitslan-guageexchange,aplacetopracticeyourJapanese,EnglishandFrench!Stopbyforgreatconversations,practiceandmakenewfriends.

JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しませんか?日本語、英語、フランス語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。

Date: EveryThursdays,from6pmto8pmPlace: TheatreCafe 1832StCatherineW (CornerofSt-Mathieu)Access: Guy-ConcordiaMetro

French Translation

HighqualityEnglish/JapanesetoFrenchtranslationmadebyaprofessional.Trans/proofofacademicworkwelcome!

[email protected]

French language Private Tutor

Frenchlanguageprivatetutorspecializedinone-on-one.TutoringandInterviews(Que-becimmigration,CSQ,OQLF)仏語プライベートレッスン。チューターやインタビュー対策(ケベック移民申請、CSQOQLF)も可能$25/hr

[email protected]

Page 16: Coco Montreal July 2012

You can pick up this paper free of charge at these places:

ontario

IACETravel........................................1240BaySt#402,TorontoH.I.S.CanadaInc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SheratonCentreHotel#123,QueenStW.,TorontoWillEducationConsultingEglintonOffice. . . . . . . . . . 1EglintonAveE,C200,TorontoWillEducationConsultingBloorOffice. . . . . . . . . . . . . 834YongeSt,#300,TorontoJapanFoundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131BloorStW.#213,TorontoTokyoTours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160SteelesAveEast,J-Town,LowerLevel,MarkhamEmbassyofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255SussexDrive,OttawaOttawaJapaneseCulturalCentre. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285St.LaurentBlvd.UnitB16,Ottawa

B.c.

AngelSeafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345GrantSt.,VancouverH.I.S.CanadaInc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090WestGeorgiaSt.#488,VancouverIACETravel........................................736GranvilleSt.#220,VancouverJTBJ-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900WestGeorgiaSt,VancouverCronoNet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188WestGeorgiaSt.#580,VancouverNaviTOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701-1155RobsonSt.,VancouverConsulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177WestHastingsSt.,VancouverWillEducationConsultingVictoriaOffice. . . . . . . . . . . 606CourtneySt,Suite202,Victoria

alBerta

Consulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300TransCanadaTower,450-1stSt.,S.W.Calgary

Distribution July 2012

QuéBec

School Information Centres

BonjourMontréal 460Ste-CatherineW.#315,MontréalWillEducationConsultingMontrealOffice 1117Ste-CatherineW.#314,Montréal

Schools

CanadaCollege 1118Ste-CatherineW.#403,MontréalAtwaterPepsiForum 2313Sainte-CatherineW                     ThirdfloorVIProomintheGameCenter.Culture&LanguageConnections 4260Girouard.#350,MontréalGEOS 1350SherbrookeW.#800,MontréalILSC 1134Ste-CatherineW.#310,MontréalMcGillUniversity 3434McTavish,MontrealUniversitédeMontréal 3744Jean-Brillant,MontrealYMCAInternationalLanguageSchool 1440Stanley,MontréalUniversitédeLaval 1030,av.desSciences-Humaines,Québec

Shops

Korean&JapaneseFood 6151SherbrookeW.,MontréalBanzai 2120Décarie,MontréalÉpicerieCoréenne&Japonaise 2109Ste-CatherineW.,MontréalLaBoiteNoire 376Mont-RoyalE.,Montréal

Others

Consulate-GeneralofJapan 600DeLaGauchetière.#2120,MontréalMontréalJapaneseCulturalCentre 8155Rousselot,MontréalO-TAKUMangaLounge 3623St-Denis,MontréalStylemHair&BeautySalon 6543ASomerledAv,Montréal