Download - Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Transcript
Page 1: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Traduction Assistée par OrdinateurGénéralités

UCO - IPLVDr. Emmanuel Planas

[email protected]

Page 2: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Les ressources informatiques pour le traducteur

• L’ensemble des éléments informatiques utilisables par les traducteurs s’appellent des « ressources informatiques »

• Il peut s’agir :• de logiciels : ex.: l’environnement de traduction SDL

Trados Studio

• de fichiers sur ordinateurs locaux : ex.: un dictionnaire électronique sur CD

• de fichiers en ligne : ex.: le Grand Dictionnaire : http://www.granddictionnaire.com

Page 3: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 3

Type de ressources informatiques en Traduction

Locaux En ligne

Dictionnaires électroniques

Collins, Harraps, Hachette

www.granddictionnaire.com

Bases de données terminologiques fixes ou

modifiables

Termium

Multiterm

www.btb.termiumplus.gc.ca/www.inventerm.com/

Traduction Assistée par Ordinateur (TAO),

Mémoires de traduction.

SDL Studio/Trados, Similis, Memo Q,

WordFast, …

www.tsrali.com/query.cgiwww.webitext.com/bin/webitext.cgi

Annuaires Internet X Open Directory ( http://dmoz.org )

Moteurs de recherche Internet

Copernic http://scholar.google.fr/

Sites Internet dédiés X http://eur-lex.europa.eu

Portails de Traducteurs X www.proz.com,http://www.translatorscafe.com

Page 4: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 4

Dictionnaires électroniques

• Définition– Vocabulaire Général le plus souvent

– Entrées de structure définie

• Caractéristiques– Non modifiables sauf exception

– En général non exploitable via un autre logiciel

• Exemples– Collins CD

– Collins on line

Page 5: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 5

Bases de données terminologiques (BDT)

• Définition– Spécifique à un domaine ou sous-domaine– Chaque entrée possède une structure fixe

• Terme source (cible) / définition / gloses / exemples

• Caractéristiques– Certaines BDT sont fixes : elles ne peuvent pas être

modifiées, mais seulement consultées. Exemples :• Ex.: Termium IPhone ou Blackberry• Ex.: Termium Plus en ligne : http://www.btb.termiumplus.gc.ca• Ex.: IATE en ligne : http://iate.europa.eu

– D’autres sont vendues vides au départ.– Ex. : Multiterm, Term Star

Page 6: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Annuaires et Moteurs Internet

• Un annuaire Internet est une liste de liens Internet créé par des personnes• Ex.: http://www.wiwiannuaire.com/sciences/

• Un moteur de recherche Internet est un répertoire créé automatiquement par les indexeurs.• Ex.: http://www.exalead.fr/search/

Page 7: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Logiciels de Traduction Assistée par l’Ordinateur(= Environnements de Traduction)

• Les outils de TAO (ou EnT) sont un exemple de ressources informatiques pour le traducteur

• Ils désignent un logiciel offrant des outils d’aide à la traduction tels que :• Un éditeur de traduction

• Une mémoire de traduction

• Une base terminologique

• Un correcteur orthographique

• Un système d’Assurance Qualité (QA checking)

Français Anglais

Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) Computer Assisted Translation (CAT)

Environnement de Traduction (EnT) Translation environment Tool (TenT)

Page 8: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Principe d’un TenT (‘tent’)

• Présenter le document à traduire dans une interface qui reste la même quelque soit le format de départ (Word, HTML, InDesign, PPT, Excel, …)

• Offrir des outils de base d’édition : correcteur orthographique, mise en page, gestion des éléments non textuels (balises HTML)

• Offrir plusieurs types d’outils via différentes fenêtres, sous une interface unique :• Base de données de phrases : mémoire de traduction

• Base de données de termes : gestion terminologique

• Outils d’assurance qualité

Page 9: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 9

Mémoires de traduction (MT)

• Définition– Liste de phrases et de leur traduction

– NB : les MT de 2ème génération offrent aussi une liste liste de syntagmes et leurs traductions

– Ex: [Cette phrase] [est constituée] [de trois syntagmes séparés par des crochets]

– Attention FR: Phrase EN: Sentence ; FR:Syntagme EN: Phrase !

– Une MT permet de stocker des traductions de phrases et de les réutiliser

• Caractéristiques– À l’origine un logiciel de mémoire de traduction :

• Est vide au départ : il faut la remplir avec ses données (ou celles de clients)

• Quelques sites proposent des mémoires déjà constituées

Page 10: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Principe d’une Mémoire de Traduction

Page 11: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Les grandes étapes

• A : Traduction par un humain

• B : Alimentation de la mémoire (Alignement)

• C : Pré-traduction du document

• D : Traduction du traducteur en interaction avec la MT

Page 12: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Création d’une mémoire de traduction (MT)

Document source

(original)

Document cible

(traduit)

Mémoire

Phase B – Apprentissage des traductions (Alignement ou Interface de traduction)

Phase A - Traduction (Le Traducteur traduit)

Mémoire de

traduction

• Les données traductions d’une MT sont d’origine humaine• La MT apprend sa mémoire via le module d’alignement ou directement dans

l’interface de traduction

Page 13: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

MT– Phase BApprentissage de la traduction

L’apprentissage est réalisé :• Soit en utilisant l’interface de traduction, en cours de traduction : à

chaque traduction d’un segment, cette traduction est associée au segment de départ et enregistrée dans une mémoire

• Soit en utilisant un Aligneur : cet outil permet de récupérer d’anciennes traductions et d’en faire une mémoire

L’apprentissage constitue des Unités de Traduction qui sont enregistrées dans la mémoire.

Chaque Unité de Traduction (FR:UT, EN: TU) est elle-même constituée :• d’une partie source contenant la phrase de départ• d’une partie cible contenant la traduction• d’informations complémentaires : date de création, langues, non du

créateur, nom du client, domaine, sous-domaine, …

Page 14: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Fonctionnement de l’aligneur

Close all windows Fermer toutes les fenêtres

Mémoire

In order to start the import, choose “ import ” in the “ file ” menu.Close all windows. Now you can………

Pour démarrer l’import, choisir “ import ” dans le menu

“ fichier ”.Fermer toutes les fenêtres. Maintenant, vous pouvez…

Ancien texte source

Segment source

Segment cible

L’aligneur:• Découpe le texte source

en phrases• On parle de

« segmentation »• Cela se fait suivant des

règles de segmentation• Puis associe une phrase

avec sa traduction.• On parle d’

« alignement » ou « appariement »

• Les algorithmes d’alignement réussissent entre 90% et 99%

• Il est donc nécessaire de vérifier les alignements

Bon à savoir : l’alignement de textes traduits (on parle de textes parallèles) a bien occupé les chercheurs en linguistique informatique dans les années 90. Les méthode d’alignement font souvent appel à des mathématiques statistiques complexes

Unité de traduction

Ancien Texte cible

Page 15: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Exemple d’interface de validation d’alignements

Page 16: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Utilisation de la mémoire de traduction

Nouveau document

source

Nouveau document

traduit

Mémoire

D – Traduction en interaction dans l’interface

C - Pré-traduction

Mémoire de

traduction

Une fois la mémoire de traduction constituée, la MT permet :• Une Pré-traduction : la MT remplace automatiquement les phrases qui sont

identiquement trouvées en mémoire pour lesquelles une traduction existe• La proposition de UT de la mémoire comme de traduction, en interaction dans

l’éditeur de traduction, dans le cas où une phrase similaire s’y trouve

Page 17: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Mémoire de TraductionMécanisme de proposition de UT

Pour proposer des traductions enregistrées en mémoire, le logiciel de MT va d’abord :• segmenter le

nouveau texte à traduire en segments, suivant des règles de segmentation

Mémoire

Close all windows

You will now learn how to create a table. Close all windows. Select “ new ” from the “ file ” menu,…

Nouveau texte source

Close all windows Fermer toutes les fenêtres

Proposition de traduction

Phrase à traduire

• Puis, chacun des segments à traduire est comparé à la partie source des unités de traduction

• Si une UT correspond au niveau de sa partie source, le logiciel de MT propose alors sa partie cible comme traduction

• La « correspondance » peut se faire de façon « approchée ». Ex.: si 9 des mots sur 10 du segment à traduire se retrouvent dans la partie source de l’UT, alors la correspondance est dite à 90% (NB: dans la réalité, il s’agit plutôt d’un % de caractères).

Comparaison

Page 18: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Exemple d’interface de traduction d’une MT

Page 19: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Mémoire de Traduction vs Moteur de traduction Automatique

• Une mémoire de traduction est une collection de traductions effectuées au départ par des traducteurs humains• Ex.: Atril Déjà Vu, SDL Trados Studio, OmegaT

• Un moteur de traduction génère automatiquement des traductions à partir d’algorithmes artificiels• Ex.: Systran, Google Translate, Softissimo

• Attention :• FR: Mémoire de Traduction (MT) | EN: Translation Memory (TM)

• FR: Traduction Automatique (TA) | EN : Machine Translation (MT)

Page 20: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Base de données terminologiquePrincipe

Page 21: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Principe d’un BDT

• Une Base Terminologique est une collection de termes sources associés à leur traduction (termes cibles)

• Une entrée de la base comprend:• Le terme source

• Le terme cible

• D’autres données telle que : le domaine, sous-domaine, le genre, la catégorie grammaticale, le concept associé, le nom du créateur, la date de création, le statut (validé ou pas), ….

Page 22: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Exemple de BDT

Proposition d’un terme (Photo printer imprimante photo), provenant d’une base terminologique, dans l’interface de traduction de SDL Trados Studio

Page 23: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Avantages d’une MT

• Sur les documents très répétitifs, un MT permet de gagner du temps

• Une MT assure la cohérence de la traduction et traduisant de la même façon les phrases identiques

• L’interface unique, quelque soit le format des documents traduits, permet d’accélérer la traduction

Page 24: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Inconvénients

• L’utilisation de phrases pré-traduites tend à appauvrir le style

• Les mémoires pouvant provenir d’autres traducteurs, il est plus difficile d’en contrôler la qualité

• Les mémoires, avec l’âge, ont tendance à se « polluer »

• Non mises à jour, elles peuvent faire référence à une terminologie obsolète

• La segmentation artificielle du texte peut gêner la traduction traditionnelle

Page 25: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 25

Mémoires de Traduction Locales> 10% Top four

SDL Studio / Trados

Wordfast

Déjà Vu

SDLX

Communes

Star Transit

Multitrans

Omega-T

Memo Q

Outils de Localisation

Alchemy Catalyst, AppleTrans , Fusion Translate CMT, Heartsome, LocFactory Editor, Logi-Term, Logi-Trans , Logobit Localizer, MS LocStudio, Multilizer, (SDL) Passolo, Po Edit, RC Win Trans, Tstream Editor Studio, Visual Localize, XL8

< 10% Across

Cafetrans

Cats-Cradle

CBG Transtool

Dr Eye

Enlaso

ForeignDesk

Helium

IBM Translation Manager

(SDL) Idiom

iLocalize

Kbabel

LogoVista

LingoTek

LogiTrans

MS Helium

Metatexis

Mneme

No Babel

Open Language tools

ProMemoria

Similis

TrAiD

Translation intuition

Trans Web Express

Transolution

Open Language Tools

Transware Ambassador

WebBudget

WordFischer

Heartsome

Modules de mémoires de traduction intégrées dans des outils d'édition globale

MadCap, LingoTekhttps://webtranslateit.com/fr

Page 26: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 26

Mémoires de traduction en ligne

Locales En ligne

Vides modifiables

•GoogleTranslation Kit

•WordBee

•http://translate.google.com/toolkit/list?hl=fr#translations/active

•http://www.wordbee.com/Default.aspx

À contenu •Transearch

•Linguee

•http://www.tsrali.com/query.cgi

•http://www.linguee.fr/

À contenu modifiable

•Wordfast VLTM

•Windi

•Lionbridge FreeWay

•TAO XTM

•http://www.wordfast.com/products_vltm.html

•http://www.windi7.com/index.php

•https://freeway.lionbridge.com/

•http://www.xtm-intl.com/xtmcloud

Page 27: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Standards

Page 28: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Échange de mémoires : TMX

• Translation Memory eXchange

• Organisme LISA

• XML

• Liste de segments entre balises

• Plusieurs versions :• 1.1• 1.4b : permet le transport de données de

formatage du document d’origine

Page 29: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Exemple de fichier TMX

<tmx version="1.4b">

<header creationtool="XYZTool" creationtoolversion="1.01-023" datatype="PlainText" segtype="sentence" adminlang="en-us" srclang="en" o-tmf="ABCTransMem">

</header>

<body>

<tu>

<tuv xml:lang="en">

<seg>Text in <bpt i="1">&lt;B&gt;</bpt>bold<ept i="1">&lt;/B&gt;</ept>.</seg>

</tuv>

<tuv xml:lang="fr">

<seg>Texte en <bpt i="1">&lt;B&gt;</bpt>gras<ept i="1">&lt;/B&gt;</ept>.</seg>

</tuv>

</tu>

</body>

</tmx>

Page 30: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Échange de Termes : TBX

• Term Base eXchange

• Organisme LISA

• XML

• Liste de termes entre balises

Page 31: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Exemple de fichier TBX<termEntry id="c180">

<descrip type=" subject Field">Restaurant Menu Item</descrip>

<descrip type="concept Position" target="foodskos">s79</descrip>

<descrip type="definition"> the thigh of a frog leg (the foot has beenremoved)</descrip>

<langSet xml:lang="en">

<ntig id="t365">

<termGrp>

<term>frog legs</term>

</termGrp>

</ntig>

</langSet>

<langSet xml:lang="fr">

<ntig id="t364">

<termGrp>

<term>cuisses de grenouilles</term>

</termGrp>

</ntig>

</langSet>

</termEntry>

Page 32: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Échange de règles de découpage : SRX

• Segmentation Rules eXchange

• Organisme LISA

• XML

• Liste de règles entre balises

Page 33: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Exemple de règle SRX

<languagerule languagerulename="Default">

<!-- Common rules for most languages -->

<rule break="no">

<beforebreak>^\s*[0-9]+\.</beforebreak>

<afterbreak>\s</afterbreak>

</rule>

<rule break="yes">

<afterbreak>\n</afterbreak>

</rule>

<rule break="yes">

<beforebreak>[\.\?!]+</beforebreak>

<afterbreak>\s</afterbreak>

</rule>

</languagerule>

Page 34: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

XLIFF: format de travaux de traduction

• XLIFF

Page 35: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Assurance Qualité

Page 36: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

AQ/QA• Module du logiciel de TA qui permet de

s’assurer de ce que certaines caractéristiques textuels sont bien respectées

• Quelques exemples:• Espaces ou pas après les : ou %

• Elimination des doubles espaces

• Pas de Mr en FR, mais des M.

• Mise en exposant du ‘lle’ de Mlle

• Utilisation de guillemets FR ou pas

• Transfert de balises HTML

• Format des dates

• …..

Page 37: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

UCO - IPLV - TAO - Initiation - [email protected] 37

Cycle de Traduction

• Réception de fichiers• Extraction du texte à traduire / filtrage du format• Évaluation de la taille• Recherche terminologique préparatoire• Import des mémoires• Évaluation de la redondance• Répartition du travail• Prétraduction• Traduction• Révision• Relecture• Intégration au format initial• Relecture sous format• Correction de la traduction (et boucle)• Sauvegarde des mémoires de traduction• Consolidation de la terminologie

Page 38: Traduction Assistée par Ordinateur Généralités

Terminologie de la TO

• Unité de Traduction

• Pré-Traduction

• Alignement

• Éditeur de traduction

• Segment

• Segmentation

• Règle de segmentation

• Source / cible

• Correspondance• Exacte

• Approchée

• Fuzzy / Exact Match

• Seuil de similitude

• Termes

• Assurance Qualité