Download - T RA D UCTR ICE JP/ EN> F RDepuis mai 2018 : traductrice freelance spécialiste du multimédia et des jeux vidéo. *Je traduis aussi ponctuellement pour la télévision et le tourisme.

Transcript
Page 1: T RA D UCTR ICE JP/ EN> F RDepuis mai 2018 : traductrice freelance spécialiste du multimédia et des jeux vidéo. *Je traduis aussi ponctuellement pour la télévision et le tourisme.

Meredith Lacuvemeredith. lacuve@gmail .com

06.80.41 .79.59SIRET : 83959300100010

DIPLÔMES2017 – Master Traduction, rédaction etmédiation multilingue pour l’anglais et lejaponaisINALCO, Paris2015 - Licence de japonaisINALCO, Paris2012 – Maîtrise de traduction littérairedepuis l’anglaisParis Diderot2010 – Khâgnes spécialité lettresmodernes et anglaisCaen2008 – Baccalauréat scientifiqueCaen

TARIFS ET TAOvitesse de traduction15 000 caractères japonais ou 4 000 motsanglais par jour.TarifsTraduction de l’anglais au français : 0,08euro par mot (0,12€ pour un textetechnique)Traduction du japonais au français : 0,04euro par caractère.Sous-titrage : 5 euros par minute.TAOLogiciel à mémoire de traduction :memoQ, SDL Trados, Wordfast.Sous-titrage : EZTitles 5Suite Microsoft : Word (très bonneconnaissance), Excel (habitude de traduiredans ce logiciel)

TRADUCTRICE JP/EN>FRJeux vidéo et multimédia

Traduction

Expérience professionnelle

Contenu in-game pour JRPG (histoire, UI & paramètres, tutoriels...)Marketing et communication à destination des joueurs pour jeux AAAet JCC en ligne.

Depuis mai 2018 : traductrice freelance spécialiste du multimédia et desjeux vidéo.

*Je traduis aussi ponctuellement pour la télévision et le tourisme.

Février 2017 – avril 2018 : stage puis CDD chez Arithmetic, entreprisejaponaise de jeux vidéo pour Smartphone.

Traduction du contenu du jeu : l’histoire, les boutons, les règles etc.Localisation des évènements : établissement d’un calendrier, choix desthèmes, adaptation des prix et de la difficulté au public francophone.Gestion de projets de traduction : préparation des fichiers detraduction, répartition des tâches, campagnes marketing sur les RS.

Mai – juin 2016 : traductrice d’un RPG pour Smartphone chez Pole to WinUK.

2015 : Interprète anglais-français (visites officielles, conférences etquestions-réponses).

Compétences complémentairesSous-titrage : formation en Master aux exigences et aux normes du sous-titrage.

Culture informatique : autoformation continue aux technologies del’information : diplôme en HTML5 et CSS3 délivré par OpenClassroom,connaissance de base de Javascript et Java, usage régulier de logiciels demontage photo et vidéo pour des projets professionnels et personnels.

Rédaction et relecture en français

Expérience professionnelleRelectrice chez Arithmetic : relecture de traductions internes etexternes, QA test des évènements avant lancement.

Professeure de français :Assistante de français langue étrangère (FLE) en Angleterre etprofesseure indépendante au Japon : maîtrise éclairée des règles degrammaire et d’orthographe de la langue française.Professeure de soutien en lettres pour Acadomia : connaissanceapprofondie des styles littéraires, des figures et des outils du langage.

DISPONIBILITÉJe peux actuellement assurer entre 500 et1 000 mots par jour pour tout nouveauclient. Cette disponibilité est susceptiblede changer.