La cataphore en français et en lituanien
Nadežda Kostigova
Actualité et le but du mémoire
La cataphore – le phénomène moins analysé
Absence d’analyse comparative du français et lituanien
Le but d’analyser la cataphore, son fonctionnement en français et sa traduction en lituanien
Cohérence et cohésion
Les contraintes globales ; non linéarité ; s’appuie sur le contexte
Continuité des sens ; dépend d’interprétation
Cohérence Linéarité de
texte ; l’enchaînement des propositionsContinuité grammaticale ou lexicale garantie par les éléments concrets
Cohésion
Anaphore versus deixisL’approche cognitiviste : nouveau/saillant
Anaphore Deixis
Textuelle Cognitive Temporelle
Spatiale
Sociale
Cataphore versus anaphore
Cataphore Anaphore
L’interprétation d’une expression est faite par le truchement d’un autre
Toutes les deux peuvent être segmentales, résomptives
Fragment énonciatif est relatif au contexte
Défective sur le plan informationnel
Défective sur le plan des actes de langage
Intraphrastique Transphrastique
Cataphore
• Cognitive• Narrative• Au sens
large• Au sens
strict• Sémantiqu
e• Résomptiv
e• Segmental
e
Les exemples analysés
12
4
21
Traduction de la cataphore en lituanien
Traduit lit-téralementOmisSubordonnéInversion en anaphore
Conclusions• Nécessaires à la cohérence et à la
cohésion textuelle
• La traduction divergente
• Le phénomène important dans les deux langues
Top Related