REUSSIR LE REFERENCEMENT D’UNE NOUVELLE VERSION
Nouvelle langue – nouveau pays
Les points d’attention
Traduction
• Les pièges de la traduction• Il faut transposer, pas traduire
Layout
• Un seul layout, une seule plateforme, ou adaptation par pays ?
Concurren
ce
• Le contexte concurrentiel peut être très différent d’un pays à l’autre
TAO
• Ne réinventez pas la roue• Faites vous aider par les bonnes personnes
Organisati
on
• Comment répartir le travail entre global / local, internet vs externe
Les pièges de la localisation
Traduttore, tradittore !
Il faut transposer, pas traduire
• Faites appel à des gens qui ont une bonne connaissance de la culture locale
• Attention aux différences locales pour la même langue
– Cell phone => US / Mobile => UK– Septante BE => soixante dix FR, blogue CA/ blog FR– Espagnol du Mexique différent de celui parlé en Argentine
• Zumo (jus) Espagne, Mexique jugo
– Etc… etc…
• Les différences lexicales sont courantes, ainsi que les différences de graphie (localisation / localization)
Exercice de traduction
• Comment traduit-on « smartphone » en allemand ?
Les différences sont parfois cachées
• Les éléments qui changent suivant la locale– Position de la devise– Signe décimal, séparateur des milliers– Conventions de ponctuation– Ordre des tris (tables de collocation !)- Symboles : # (US) = n° (FR)- Format des codes postaux- Titres : Pr, Dr (pb pour l’Italie, les USA), Mme
vs Mrs vs Ms- …
Attention aux règles de fabrication de métas
• Ordre des mots– [couleur] [produit] en anglais, [produit] [couleur] en français– Red skirt / Jupe Rouge
• Articles dans les langues latines, absent en anglais– Red skirts / des jupes rouges
• Accords des mots : genre, nombre, cas !– Robe pas chèr(e), cheap dress (invariable en anglais)
• Ponctuation, casse– ¿por qué? (espagnol)– Aromatisierter Kaffee entfaltet beim Durchlaufen der
Kaffeemaschine erst sein volles Aroma. (allemand)
Peut-on « traduire » un compte adwords ?
• Non !• Identifier les mots clés intéressants
demande une culture locale• Sans cette culture locale, on passe à
côté de potentiels intéressants• La même remarque s’applique aux
analyses de mots clés pour le SEO
Localiser, c’est adapter un site à des marchés très différents
Un site chinois…
Un autre site chinois
Un site japonais
Un layout US typique
Un site suédois
Un site d’Arabie saoudite
Un contexte concurrentiel très différent d’un pays a l’autre
Google n’est pas dominant partout !
Dans certains pays, d’autres moteurs sont importants
Qui sont les 3 premiers outils de recherche dans différents pays ?
Les parts de marché fin 2010 dans les principaux pays
Les principaux acteurs à connaître
Bing
Naver
Yandex
Baïdu
Comment s’organiser ?
Les systèmes de TAO
Les systèmes de DAM
• DAM = Digital Assets Management
• Global Digital assets : images, videos, non localized pdfs
• SEO for images, videos, and pdfs suppose to define localized SEO metas
• There are 2 ways manage digital assets localization– Either a « global » digital assets management, localization is done then using
the CMS (which should be customized/extended for that purpose)– Or a « localised » digital assets management, meaning the metas are localized
in the digital assets management system, and then the different versions are imported via the CMS depending on the locale.• In that case, the digital asset is uploaded once, has a unique ID, but the database
provide several localized version of everything else.• Ex for an image
– Image name– Alt tag– Caption text– Description– ….
Répartition classique des tâchesTasks Global / Local In house / Outsourced
Technical issues management Souvent globalAudit : outsourced, project
management : in house, with the help of external consultants
Interface translation Global and local In house
Global content translation Global and locallocal, avec l’aide d’agences spécialisées, et supervision
globale
Local content Local In house si fortes contraintes métiers, sinon externalisé
Keyword discovery Global and localGlobal guidelines : global, analyses local : local avec
outsourcing
Meta tags optimization Global and localGuidelines : in house +
opérationnel : in house + outsourcing
Netlinking Global and localGuidelines : in house +
opérationnel : in house + outsourcing
Reporting Généralement global In house, avec des outils externes
Merci !
Top Related