LENDJ O U R N É E P É D A G O G I Q U E
F I R E N Z E 5 D É C E M B R E 2 0 1 4
LABORATOIRE
Entre émotion et traduction:
un nez pour un travail par Anna Abbatiello et Emilia Surmonte
E N T R E É M O T I O N E T T R A D U C T I O N : U N N E Z P O U R U N T R AVA I L
F R A N Ç O I S D E M A C H YP A R F U M E U R C R É A T E U R D I O R
A U T R A V A I L
ENT RE ÉMOT ION ET TRAD UCTIO N: UN N EZ POUR UN T RAVAIL
L’OLFACTION
«Sens animal, primitif, instinctuel, voluptueux,
érotique, égoïste, impertinent, asocial, contraire à la
liberté, nous imposant, bon gré, mal gré, les
sensations les plus pénibles, impuissant à sortir du
solipsisme originaire de la subjectivité, inapte à
l’abstraction, incapable de donner naissance à un art
et encore moins de penser: les raisons
philosophiques pour dénigrer l’odorat sont
nombreuses »A. Le Guérer, Les Pouvoirs de l’odeur, Paris, François Bourin,1988.
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Les odeurs «n’ont pas de nom» et
l’olfaction est «un sens sans parole».
D. Howes, «Le sens sans parole: vers une anthropologie de
l’odorat», Anthropologie et société, 10, 1986
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
«Le lexique olfactif est imprécis,
instable, asymétrique et, dans la langue
quotidienne, peu élaboré et souvent
idiosyncratique»J. Candau, Mémoires et expériences olfactives. Anthropologie d’un savoir-faire
sensoriel,
Paris, Presses Universitares de France, 2000
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
POURQUOI?
L’olfaction est moins importante pour le genre humain que la vue et
l’ouïe
C’est un sens plus «primitif»: l’information olfactive est d’abord traitée
dans la partie la plus ancienne du cerveau du point de vue de l’évolution
(système limbique) avant de continuer dans le néocortex (émisphère
droit) → peu développés les liens avec le néocortex gauche (langage)
Les odeurs ne peuvent pas être classifiées selon des propriétés
phiysiques ou chimiques.
(Vroon P. et al., Psychologie der Düfte, 1996, Zürich, Kreuz, 1996)
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
« Une odeur est toujours une odeur de quelque chose
» (Danièle Dubois)
Il n’existe pas de noms d’odeurs…
Quelles stratégies linguistiques pour les exprimer ? On fait recours:
Au nom de la source (ex. : odeur de citron)
À des adjectifs en relation avec la source (ex. odeur fleurie/fruitée)
À des adjectifs qui indiquent l’effet produit par l’odeur (axe
hédonique: bonnes /mauvaises odeurs)
À des périphrases (ça sent la cuisine /odeur qui sent le bébé)
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Logiques classificatoires des odeurs
Olfactive
Associative (relation avec d’autres entités: source,
souvenir, contexte, contexte physique et social,
conventions, contexte culturel)
Hédonique : perception absolue ou relative (traits
supplémentaires: propriété, effet, intensité, source,
temporalité, identification)
ENTRE ÉM OTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN TRAVAIL
Chimie et olfaction → Le monde du parfum
« C’est sur les chimistes qu’il faudra compter pour
trouver des corps nouveaux grâce auxquels
pourraient éclore des notes originales. Oui, pour le
parfum, l’avenir est surtout entre les mains de la
chimie ».
Ernest Beaux, 1952
ENT RE ÉMOT ION ET TRAD UCTIO N: UN N EZ POUR UN T RAVAIL
Fiche pour l’élaboration
de parcours didactiques
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Destinataires Élèves du secondaire 2e/3e/4e/5e année
Durée Variable (de 5 heures minimum à 20 heures maximum) selon le type d’établissement, l’offre de formation annuelle et la classe envisagée
Espaces Laboratoire multimédia, salle de cours, laboratoire de chimie, territoire
Équipements/Instruments TBI, ordinateur, internet, matériel olfactif, matériel de laboratoire pour des expériences
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Pré-requis Avoir un niveau A2/B1 de la langue française, selon le type
d’établissement, l’offre de formation annuelle et la classe envisagée
Reconnaître des éléments caractéristiques de la communication publicitaire
Connaître quelques concepts de base de la chimie organique
Savoir effectuer des opérations simples dans un laboratoire de chimie
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Objectifs spécifiques
d’apprentissage
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Objectifs spécifiques d’apprentissage (1)
Connaître le parfum comme substance entre
réception et production (1A 1B 1C)
Comprendre le rôle des parfums dans la société
contemporaine et en analyser la portée (2)
Apprendre l’importance et le rôle du parfum
dans les sociétés anciennes et/ou du passé (3)
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Objectifs spécifiques d’apprentissage (2)
Analyser la production des parfums au niveau technique, industriel et commercial
Connaître les principales techniques de production des substances odorantes (4) et d’analyse de leurs composants
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Objectifs spécifiques d’apprentissage (3)
Acquérir des compétences expérimentales pour l’extraction de substances odorantes à partir de substances naturelles
Acquérir des compétences dans la reconnaissance de produits de synthèse
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION:
UN NEZ POUR UN TRAVAIL
Objectifs spécifiques d’apprentissage (4)
Acquérir des compétences terminologiques en français en relation avec des substances, des opérations et du matériel nécessaires à la production et la commercialisation d’un parfum
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Objectifs spécifiques d’apprentissage (5)
Acquérir des compétences dialogiques de réception et de
production (synthétiques et analytiques) ainsi que de
médiation linguistique
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Objectifs de formation
en relation aux habilités de cognition et de métacognition Améliorer la compréhension de l’importance du parfum et de ses
stratégies de communication dans la vie quotidienne et sa capacité de conditionner les styles de vie, les mœurs, les aversions
Améliorer la rigueur des compétences d’exposition à travers des activités ciblées à la sélection et organisation des contenus
Développer des compétences de médiation linguistique
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Objectifs de formation
en relation aux habilités de cognition et de métacognition
Développer des compétences de réflexion sur ses propres
dynamiques d’apprentissage et ses capacités d’organisation
et de relation intersubjective
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Objectifs transversaux culturels/interculturels
Interpréter le rôle du parfum et son importance culturelle au
fil de l’histoire et dans les sociétés de l’époque
contemporaine
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Stratégies d’apprentissage
Stratégies éclectiques se basant sur des approches de type:
a) problématique b) communicatif c) opérationnel (apprentissage par tâche) d) coopératif
e) global et analytique sur les documents proposés, les produits réalisés et les comportements scientifiques adoptés
f) extensif/sélectif/synthétique (rédaction de fiches, prises de
notes, rédaction/exposition de comptes rendus)
CONTENUS
Le parfum dans les sociétés
contemporaines et dans
l’histoire
Cultures et parfums
Descriptifs publicitaires
des parfums entre produits
naturels et produits de
synthèse
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Glossaire terminologique
des familles olfactives
Chimie et olfaction
Extractions de substances
odorantes
Processus opératoires
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Matériel pour la compréhension orale
Documents vidéo accompagnés de fiches pour le repérage
et la classifications des contenus, de la terminologie et des
opérations.
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Matériel pour la compréhension écrite
Textes illustrant les contenus proposés accompagnés de fiches pour la compréhension et l’analyse
Tableaux récapitulatifs des expériences et des processus Répertoires terminologiques
Glossaires de langue de spécialité
Dictionnaires généralistes et spécialisés
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Matériel pour la production écrite et orale (1)
Documents vidéos
Textes descriptifs
Fiches techniques
Expériences
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Matériel pour la production écrite et orale (2)
Tableaux récapitulatifs des activités
Notes personnelles et collectives
Matériels élaborés par groupes ou individuellement par les étudiants
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Matériel pour la production écrite et orale (3)
Répertoires terminologiques
Glossaires de langue de spécialité
Dictionnaires généralistes et spécialisés
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Matériel pour la médiation linguistique
Descriptifs
Glossaires de langue de spécialité
Dictionnaires généralistes et spécialisés
monolingue et bilingue
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Contrôle intermédiaire
Élaboration écrite et orale
Création d’un glossaire terminologique bilingue
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Stratégies pour le rattrapage et le renforcement
Individuation et analyse de la faute, réflexion sur les processus individuels d’apprentissage et leur efficacité
Individuation des criticités en relation aux contenus, terminologie et opérations
Réflexion sur les modalités d’intervention et de compensation
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Contrôle final
1) Solution d’un problème:
Création d’un parfum original (choix des substances,
création du parfum, rédaction de la documentation
finalisée à une proposition de commercialisation)
2) Traduction de fiches techniques et/ou de publicités.
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Produit final
Parfum original
et
sa fiche technique bilingue
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Monitorage
Continu, contrôle de l’acquisition des contenus
d’apprentissage, du lexique véhiculaire nécessaire
et des capacités de communication et opératoires.
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
odeur [ɔdœʀ] nom féminin étym. v. 1380; début XIIe odur, udur ◊ latin odor Famille
étymologique ⇨ odeur.
■ Émanation volatile, caractéristique de certains corps et susceptible de provoquer chez l'homme
ou chez un animal des sensations dues à l'excitation d'organes spécialisés. effluve, émanation, ➙
exhalaison. Odeur agréable. arôme, 1. bouquet, fragrance, fumet, parfum, senteur. Odeur ➙
désagréable. empyreume, fétidité, puanteur, relent, remugle. « Une odeur fine et suave ➙
d'héliotrope s'exhalait d'un petit carré de fèves en fleurs » (Chateaubriand). Odeur sui generis.
Odeur de brûlé, de moisi, de renfermé. Sensation des odeurs ( nez, odorat, olfaction). Humer, ➙
flairer une odeur. Avoir une odeur; dégager, exhaler, répandre une odeur. sentir. Avoir une ➙
bonne odeur ( 1. bon [sentir bon]; embaumer), une mauvaise odeur ( empester*; mauvais ➙ ➙
[sentir mauvais]). Qui dégage une bonne odeur ( aromatique, odorant, odoriférant, parfumé), ➙
une mauvaise odeur ( malodorant, puant). Enlever les mauvaises odeurs. désodoriser. Une ➙ ➙
fleur sans odeur. inodore. ▫ L'argent* n'a pas d'odeur.. ➙
Petit Robert
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
◆ Loc. Odeur de sainteté : odeur suave
qu'exhalerait le corps de certains saints après leur
mort. Fig. État de perfection spirituelle. « Huit ou
dix séminaristes vivaient en odeur de sainteté »
(Stendhal). Mourir en odeur de sainteté. ▫ Par ext.
Fam. Ne pas être en odeur de sainteté (auprès de
qqn), en être mal vu. « Les révolutionnaires n'étaient
pas en odeur de sainteté dans la maison Eyssette »
(Daudet).
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN TRAVAIL
ODORE : La sensazione specifica dell’organo dell’olfatto, diversa a seconda delle sostanze
da cui è provocata: sentire un o., gli odori; non sento nessun o.; più in partic., indicando la
qualità della sensazione: buon o.; cattivo o.; o. gradevole, sgradevole; un
o. soave; o. grato, inebriante; un o. nauseabondo; o. forte, acre, acuto, penetrante; o
specificando la cosa o la sostanza da cui la sensazione olfattiva proviene: l’o. dei fiori, delle
rose, dell’erba; o. di violetta; o. d’incenso; o. d’arrosto, di bruciato; o. di chiuso, di
muffa; o. d’ospedale, di farmacia; l’o. delle polveri bruciate; o. di pioggia, quello che emana
da un terreno su cui è piovuto da poco; dare, mandare odore; non avere nessun
o.; spandere, esalare, poet. spirare odore:Vivran que’ fiori, o Giovinezza, e intorno L’urna
funerea spireranno odore(Foscolo). Con uso assol., è talvolta adoperato eufemisticamente
per indicare il puzzo: che cos’è questo o.?; spec. al plur.: d’estate, nell’autobus molto
affollato, si sentono certi odori!
(Dizionario Treccani)
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
ODEUR, subst. fém.
A. − Émanation propre à un corps pouvant être perçue par l'homme ou
par un être animé grâce à des organes particuliers et avec des
impressions diverses (agréable, désagréable, indifférente). L'odeur âcre
de deux lampes se mêlait à l'arome du chocolat, qui emplissait des bols
encombrant la table à jeu (FLAUB.,Éduc. sent., t.2, 1869, p.203).Des
pelouses, des bassins, s'élevait une senteur fraîche que traversait, par
effluves, l'odeur des pétunias, des géraniums (MARTIN DU G.,Thib., Été
14, 1936, p.327).V. aussi baraquette1ex. 2:1. Seuls, la sensation, le souffle
de l'eau salée demeuraient en moi. Je sentais l'odeur du varech,
l'odeur de la vague, la rude et bonne odeur des côtes. Je marchais vite;
je n'avais plus froid... MAUPASS.,Contes et nouv., t.1, Épave, 1886, p.720.
TLF
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
SYNT. Odeur délicieuse, divine, exquise, fine, suave; odeur écoeurante, fétide, infecte,
nauséabonde; mauvaise odeur; odeur forte, puissante; douce, légère, vague odeur; odeur chaude,
enivrante, fade, fraîche, pénétrante; odeur fauve; odeur de cuisine, de peinture, de pharmacie, de
poussière, de soupe; odeur de moisi, de renfermé, de roussi; odeur de bouc, de cadavre, de
pourriture; odeur de chair, de femme, de mâle; odeur d'herbe, de fruit, de jasmin, de violette; odeur
de printemps; l'odeur du bois, du foin, du pain, de la terre; l'odeur des feuilles, des fleurs, des roses;
sans odeur; avoir, dégager, répandre, garder une odeur; aspirer, renifler, respirer une odeur; une
odeur monte, traîne.
♦ Odeur sui* generis.
− Vieilli, littér. Parfum. Il me faut (...) du savon, un miroir, des peignes, des odeurs (ABOUT,Roi
mont.,1857, p.110).Flacon d'odeur en porcelaine de Saxe (LORRAIN,Contes chandelle,1897, p.166).
− Région. (Canada). Savon d'odeur. Savon de toilette, savon parfumé. −T'es-tu lavée au savon
d'odeur?(GUÈVREMONT,Survenant,1945, p.56). TLF
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Michel de Montaigne « Des senteurs » :
« Quelque odeur que ce soit, c'est merveille combien elle
s'attache à moy, et combien j'ay la peau propre à s'en abreuver.
Celuy qui se plaint de nature dequoy elle a laissé l'homme sans
instrument à porter les senteurs au nez, a tort : car elles se
portent elles mesmes. Mais à moy particulierement, les
moustaches que j'ay pleines, m'en servent : si j'en approche mes
gans, ou mon mouchoir, l'odeur y tiendra tout un jour : elles
accusent le lieu d'où je viens »
Pour approfondir:
http://www.parfumeurs-createurs.org/gene/main.php
http://www.osmotheque.fr/osmotheque
https://www.isipca.fr/
http://www.parfumdepub.com/fr/index.php
ENTRE ÉMOTION ET TRADUCTION: UN NEZ POUR UN
TRAVAIL
Merci de votre attention
Top Related