www.bucherer.com
Bienvenue • Willkommen • Welcome2011
LAUSANNE
MISE_COVER_SWP_2_VERSIONS.indd 1 14.12.10 14:59
MISE_COVER_SWP_2_VERSIONS.indd 2 20.12.10 09:12
... de choisir ou d’avoir déjà choisi Lausanne comme lieu de séjour ou de participer à un congrès, un séminaire
ou un voyage d’affaires. En tout état de cause, nous vous souhaitons, au nom aussi de tous nos partenaires, de
passer des moments riches, heureux et fructueux dans notre ville.
Une destination pas comme les autres! Si bien dotée par la nature,
elle présente tous les avantages d’une grande ville suisse et d’une
petite métropole européenne, grâce à sa gamme exceptionnelle d’attractions, de services, d’écoles de tous niveaux,
d’équipements sportifs et culturels, de centres de soins, d’hôtels, de restaurants et de commerces. Une cité verte
aussi, d’une haute qualité de vie qu’il est facile de découvrir grâce à un réseau de transports publics effi caces,
dont le métro m2 unique au monde, ou que vous sillonnerez à pied, individuellement ou en balade guidée. Sachez
également que la Capitale Olympique se prête magnifi quement bien aux joies du shopping, des visites culturelles
(23 musées et une splendide cathédrale), de la vie nocturne, des promenades sur le lac... et de la gastronomie!
Claude Petitpierre Directeur de Lausanne Tourisme
... dass Sie sich für Lausanne entschieden haben, um hier ein paar Tage zu verbringen oder an einem Kongress
oder Seminar teilzunehmen oder hier Ihren Geschäften nachzugehen. Wir wünschen Ihnen jedenfalls auch im
Namen all unserer Partner, dass Sie in unserer Stadt
eine bereichernde, glückliche und ergebnisreiche
Zeit verbringen werden. Lausanne ist keine Stadt
wie viele andere! Sie ist von einer schönen, intakten Natur umgeben und bietet dank ihrer aussergewöhnli-
chen Palette von Attraktionen, Dienstleistungen, Schulen aller Ebenen, Sport- und Kultureinrichtungen, Gesund-
heitszentren, Hotels, Restaurants und Geschäften gleichzeitig alle Vorteile einer Schweizer Grossstadt und einer
kleinen europäischen Metropole. Lausanne ist eine ökologisch ausgerichtete Stadt mit einer hohen Lebensqua-
lität. Dank leistungsfähigen öffentlichen Verkehrsmitteln ist es einfach, sich in der Stadt fortzubewegen. Ein
weltweit einzigartiges Angebot ist die Metro m2. Oder Sie entdecken Lausanne zu Fuss – individuell oder auf
einem geführten Stadtrundgang. Die Hauptstadt der Olympischen Bewegung eignet sich auch hervorragend für
Shopping-Freuden, für kulturelle Aktivitäten (23 Museen und eine wunderschöne Kathedrale), für die Genüsse
des Nachtlebens, für entspannende Spaziergänge am Seeufer ... und für kulinarische Erlebnisse!
Claude Petitpierre Direktor von Lausanne Tourisme
...for choosing or for having already chosen Lausanne as a place to stay or to take part in a congress, a seminar
or a business trip. Whatever the case may be, on behalf of all our partners we hope that your time in our
city will be an enjoyable, happy and fruitful one. It
is a destination like no other! So richly blessed by
nature, it boasts all the advantages of a major Swiss
city and a small European metropolis, thanks to its exceptional range of attractions, services, schools of every
level, sporting and cultural amenities, care centres, hotels, restaurants and shops. It is a green city too, with a
high quality of life that is easy to discover thanks to an effi cient network of public transport, including the m2
metro, a world fi rst; or you can explore on foot, alone or by opting for a guided walk. And remember that the
Olympic Capital is splendidly equipped for the joys of shopping, cultural visits (23 museums and a magnifi cent
cathedral), nightlife, trips on the lake... and for good restaurants!
Claude Petitpierre Director of Lausanne Tourisme
BIENVENUE ET MERCI…
WILLKOMMEN UND DANKE ...
WELCOME AND THANK YOU…
01
01_BIENVENUE_SWP.indd 1 16.12.10 07:46
02
SOMMAIRE | INHALT | SUMMARY
DÉCOUVRIR LAUSANNE ENTDECKEN SIE LAUSANNE DISCOVER LAUSANNE
Vos avantagesIhre VorteileYour Convenience
5
PlansPläneMaps
48-53
Au fi l de l’histoireIm Laufe der GeschichteDown the Ages
54-59
Quatre pôles d’excellenceVier Exzellenz-SchwerpunkteFour Beacons of Excellence
60-61
Capitale OlympiqueOlympische HauptstadtOlympic Capital
62-65
Ville d’affaires et de congrèsGeschäfts- und KongressstadtCity of Business and Conventions
66-71
Renseignements touristiquesTouristische InformationenTourist Information
6-7
Informations généralesAllgemeine InformationenGeneral Information
8-9
Restaurants 18-23
Renseignements pratiquesPraktische InformationenUseful Information
24-31
Shopping et MarchésShopping und MärkteShopping and Markets
32-35
TransportsTransportmittelTransportation
36-47
HébergementUnterkunftAccommodation
10-17
02-03_BIENVENUE_SWP.indd 1 14.12.10 08:41
03
LAUSANNE BIENVENUE / Edition 2011 / Editeur responsable: Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès – 2, av. de Rhodanie – CP 49 – CH-1000 Lausanne 6 – +41 (0)21 613 73 73 – Fax +41 (0)21 616 86 47 www.lausanne-tourisme.ch E-mail: [email protected] Conception: Newcom Partners, Lausanne / Publicité: Susan Karadémir, +41 (0)21 613 73 85. Suivi de production: Nicole Seira, Nathalie Roux / Impression: Swissprinters Lausanne SA, Renens. Crédits photographiques: © Couverture: Régis Colombo/www.diapo.ch Pages intérieures: Régis Colombo; Muris Camo ; Hugues Siegenthaler ; Mano ; Christof Schuerpf ; CIO ; Beaulieu SA Lausanne ; Lausanne Palace ; Siffert_Weinweltfoto.ch ; Istock ; Christof Sonderegger ; Château d’Ouchy ; Alain Herzog ; Andy Mettler ; IMD ; Marie Sido ; CGN ; Florentin Coppey.Les références citées dans cette brochure concernent le plan offi ciel. Die angegebenen Referenzen sind Orientierungshilfe zum offi ziellen Stadtplan. The codes mentioned refer to the offi cial town map. Imprimé en Suisse / Gedruckt in der Schweiz / Printed in Switzerland
Ville de cultureKulturstadtCity of Culture
72-85
Ville d’étudesSchul- und UniversitätsstadtCity of Study
86-89
Ville de loisirsFreizeitstadtCity of Leisure
90-96
Quelques événements en 2011Einige Veranstaltungen in Jahre 2011Some events in 2011
98-99
Le meilleur de la Suisse au départ de LausanneDie schönsten Sehenswürdigkeiten der Schweiz von Lausanne ausThe best of Switzerland departing from Lausanne
100-103
Ville de soinsWellness-StadtCity of Health & Well-being
104-107
Ville de sportsStadt des SportsCity of Sport
108-115
Ville verteGrüne StadtGreen City
116-119
Vie nocturneNachtlebenNightlife
120-127
certifi é ISO 9001
02-03_BIENVENUE_SWP.indd 2 17.12.10 13:19
Bienvenue chez vous – Welcome at home – Herzliche Wilkommen
LES JARDINS DE WARNERY & LES BALCONS DE LA SALLAZ
Appartements meublés de 2 à 6 pièces, location pour 3 mois minimum*. Calme, lumineux, moderne, lac et transports publics à proximité.Annemarie Ernst Avenue Warnery 4, 1007 Lausanne+41 (0)79 622 62 91
DE
MIA
N C
ON
RA
D D
ES
IGN
— P
HO
TO ©
LIO
NE
LHE
NR
IOD
.CH
*loyer dès CHF 4’950.- par mois
04-05_BIENVENUE_SWP.indd 1 14.12.10 08:54
Vous séjournez à Lausanne? Utilisez librement les transports publics. La Lausanne Transport Card permet à chaque hôte logeant à Lausanne
et payant la taxe de séjour à la nuitée de bénéfi cier sans restriction du libre parcours dans les trans-
ports publics de la ville (bus, train, métro). Cette carte personnelle est délivrée à chaque visiteur par
l’établissement d’hébergement lors de son arrivée sur son lieu de séjour. Elle est valable pour la durée
correspondant à sa réservation, jours d’arrivée et de départ inclus.
Halten Sie sich in Lausanne auf? Benutzen Sie kostenlos die öffent-lichen Verkehrsmittel. Mit der Lausanne Transport Card haben alle in
Lausanne weilenden Gäste, die in Lausanne übernachten und die Übernachtungstaxe entrichten,
freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln der Stadt (Bus, Zug, Metro). Alle Besucherinnen
und Besucher von Lausanne erhalten diese persönliche Karte bei der Ankunft in ihrem Hotel. Sie gilt
für die Dauer der Zimmerreservierung, einschliesslich des Anreise- und Abreisetags.
Staying in Lausanne? Use public transport, free of charge.The Lausanne Transport Card gives any guest staying in
Lausanne and paying the overnight taxe de séjour free and unrestricted access to all public trans-
port services in the city (bus, train, metro). This personalised card is given to each visitor paying the
overnight taxe de séjour by the hotel or guest house on arrival at their place of accommodation. It
is valid for the duration of the reservation, including the arrival and departure days.
VOS AVANTAGES
YOUR CONVENIENCE
IHRE VORTEILE
05
04-05_BIENVENUE_SWP.indd 2 14.12.10 08:54
06
Les deux centres d’information et d’accueil de l’Of-
fi ce du tourisme sont à votre service à la gare et
au bord du lac, dans le quartier d’Ouchy. Ils sont
reliés au centre historique par la ligne de métro m2.
Ne manquez pas d’y passer pour découvrir les mille
prestations à votre disposition – billetterie, titres de
transport, plans d’orientation, itinéraires conseillés,
documentation, hôtellerie, restauration, services
d’aide et de secours, etc. – et les actualités cultu-
relles ou de loisirs parfois gracieusement offertes.
Die beiden Informations- und Empfangszentren
des Lausanner Verkehrsbüros stehen Ihnen beim
Bahnhof und am Seeufer, im Quartier Ouchy, zur
Verfügung. Mit der Metro-Linie m2 gelangen Sie
von diesen beiden Zentren in die Altstadt von
Lausanne. In den beiden Informationszentren wer-
den Ihnen vielfältige Dienstleistungen angeboten:
Verkauf von Tickets und Fahrkarten, Abgabe von
Stadtplänen, Infos zu empfohlenen Stadtrundgän-
gen, Unterlagen, Auskünfte zu Hotels und Restau-
rants, Unterstützungs- und Hilfsdienste, Infos zu
teilweise kostenlosen kulturellen Angeboten und
Freizeitveranstaltungen usw.
TOURISTISCHE INFORMATIONEN
TOURIST INFORMATION
RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES
The two information and reception cen-
tres of the Tourist Offi ce are located in
the railway station and in the Ouchy dis-
trict down by the lake. They are linked to
the historic centre by the m2 metro line.
Make sure you drop in there to take ad-
vantage of the thousands of services on
offer – ticket offi ce, travel passes, area
map, recommended itineraries, docu-
mentations, hotel and restaurant infor-
mation, help and security services, etc.
– and fi nd out about current cultural and
leisure events, some of which you can at-
tend free of charge.
06-07_BIENVENUE_SWP.indd 1 14.12.10 08:55
Lausanne Tourisme & Bureau des Congrès B10
Administration2, av. de Rhodanie – Case postale 491000 Lausanne 6
+41 (0)21 613 73 21Fax +41 (0)21 616 86 47www.lausanne-tourisme.ch [email protected]
Adresses et numéros de téléphone | Adressen und Telefon-Nummern | Addresses and phone numbers
Renseignements touristiques par téléphoneTelefonische touristische AuskünfteTourist information by telephone
+41 (0)21 613 73 73
BUREAUX D’ACCUEIL DU PUBLICÖFFENTLICHE INFORMATIONSBÜROS PUBLIC INFORMATION OFFICES
9, pl. de la Gare C11
1003 Lausanne
Hall central de la Gare CFF Toute l’année, tous les jours: 9h-19h
Haupthalle des Bahnhofs Ganzjährig geöffnet, jeden Tag: 9.00-19.00 Uhr
Main hall of the railway station Openall year, every day: 9.00-19.00
Place de la Navigation A11
1006 Lausanne
Octobre-mars, tous les jours: 9h-18h Avril-septembre, tous les jours: 9h-19h
Oktober-März, jeden Tag: 9.00-18.00 Uhr April-September, jeden Tag: 9.00-19.00 Uhr
October-March, every day: 9.00-18.00 April-September, every day: 9.00-19.00
info cité
Points d’information de la ville de Lausanne, les deux bureaux info cité ont pour mission de renseigner, orienter et guider les Lausannois et les hôtes de passage.
Die beiden Informationsbüros «Info Cité» der Stadt Lausanne haben die Aufgabe, einheimischen Bürgern und Gästen Informationen, Orientierung und Hilfestellung zu geben.
The mission of the two “Info Cité” points in the city of Lausanne is to inform, give directions and guide locals and visitors.
Ville de Lausanne info cité
7a, pl. Chauderon E10
2, pl. de la Palud D11
1003 Lausanne +41 (0)21 315 25 55
Fax +41 (0)21 315 20 14/10 www.lausanne.ch/infocite [email protected]
Lu-Ve: 7h45-12h/13h15-17h
Mo-Fr: 7.45-12.00 Uhr/ 13.15-17.00 Uhr
Mo-Fr: 7.45-12.00/13.15-17.00
07
06-07_BIENVENUE_SWP.indd 2 17.12.10 13:23
Suisse Confédération helvétique Langues offi cielles: allemand, français, italien, romanche 26 cantons Population: 7 800 000 Superfi cie: 42 285 km2 Zones géographiques: Jura, Plateau, AlpesPlus haut sommet: Pointe Dufour (Massif du Mont-Rose) 4633,9 m
Géographie Lausanne Latitude: 46°32’ N Longitude: 06°40’ E Altitude: de 375 à 900 m Centre-ville: 495 m Superfi cie: 41,37 km2
Vaud Altitude: de 375 à 900 m Superfi cie: 2822 km2, 6,8% de la superfi cie totale de la Suisse
Lac Léman Lausanne est située sur les rives du Léman, le plus grand lac d’Europe occidentaleLongueur maximale: 72,8 km Largeur maximale: 13,8 km Superfi cie: 582,4 km2 (234 km2 en France, 348,4 km2 en Suisse) Volume: 89 km3 Altitude: 372 m Profondeur maximale: 309,7 m
Population Ville de Lausanne: 133 000 habitants Agglomération: 330 000 habitants Canton de Vaud: 679 000 habitants
Climat Doux. Pas d’hiver rigoureuxTempérature annuelle moyenne: 14° C Température moyenne en été: 24° C
Langue Langue offi cielle: français
Fuseau horaire Europe centrale (Greenwich G.M.T. + 1) Heure d’été + 1 h (du dernier weekend de mars au dernier week-end d’octobre)
Electricité Tension: 220 V
ALLGEMEINE INFORMATIONEN Lausanne, die Hauptstadt des Kantons Waadt, ist die viertgrösste Stadt der Schweiz.Eines ihrer geografi schen Hauptmerkmale ist ihre ausgeprägte Hanglage. Der Höhenunterschied zwischen dem Seeufer und den höchsten Regionen der Stadt beträgt 500 m. Demzufolge ist das Klima je nach Quartier un-terschiedlich, da man von einem Temperaturunterschied von 1° C pro 100 Höhenmeter ausgehen kann. So ist es beispielsweise nicht selten, dass im Winter der obere Teil der Stadt während mehreren Wochen unter einer geschlossenen Schneedecke liegt.
08
INFORMATIONS GÉNÉRALES Lausanne, chef-lieu du canton de Vaud, est la quatrième ville de Suisse. Une de ses principales caractéristiques géographiques réside dans sa forte inclinaison. En effet, 500 m d’altitude séparent le bord du lac des hauteurs de la ville. En conséquence, le climat se modifi e selon les quartiers puisqu’on compte 1° C d’écart de température pour chaque 100 m. En hiver par exemple, il n’est pas rare que la partie supé-rieure de la ville soit enneigée pendant plusieurs semaines.
SchweizSchweizerische Eidgenossenschaft Amtssprachen: Deutsch, Französisch, Italienisch, Räroromanisch 26 KantoneBevölkerung: 7 800 000 Fläche: 42 285 km2 Geografi sche Hauptregionen: Jura, Mittelland, Alpen
Höchster Punkt: Dufour-Spitze (Monte-Rosa-Massiv) 4633,9 m
Geografi sche LageLausanne Breite: 46°32’ N; Länge: 06°40’ O Höhenlage: von 375 bis 900 m.Zentrum: 495 m Fläche: 41,37 km2
Waadt Höhenlage über N.N.: von 375 m bis 900 mFläche: 2822 km2, 6,8% der Gesamtfl äche der Schweiz
08-09_BIENVENUE_SWP.indd 1 16.12.10 08:05
Switzerland Helvetic Confederation Offi cial languages: German, French, Italian, Romansh 26 cantonsPopulation: 7,800,000 Area: 42,285 km2 Geographical zones: Jura, Plateau, Alps Highest summit: Pointe Dufour (Massif du Mont-Rose) 4,633.9 m
Geography Lausanne Latitude: 46°32’ N Longitude: 06°40’ E Altitude: from 375 to 900 m City centre: 495 m Area: 41.37 km2
Vaud Altitude: from 375 to 900 m Area: 2,822 km2, 6.8% of the total surface area of Switzerland
Lake Geneva Lausanne is situated on the shores of Lake Geneva, the biggest lake in Western Europe Maximum length: 72.8 km Maximum width: 13.8 km Area: 582.4 km2 (234 km2 in France; 348.4 km2 in Switzerland) Volume: 89 km3 Altitude: 372 m Maximum depth: 309.7 m
Population City of Lausanne: 133,000 inhabitants Lausanne’s suburbs: 330,000 inhabitants Canton of Vaud: 679,000 inhabitants
ClimateMild. No harsh winters Annual average temperature: 14° C Average temperature in summer: 24° C
Language Offi cial language: French
Time zone Central European (Greenwich G.M.T. +1) Summer time + 1 h (from the last weekend of March to the last weekend of October)
Electricity Voltage: 220 V
09
GENERAL INFORMATION Lausanne, the capital of the canton of Vaud, is Switzerland’s fourth largest city. One of its main geographical features is its steep gradient. In fact, the heights above the city are fully 500 m higher than the shore of the lake. As a result, the climate changes from district to district with a difference in temperature of about 1° C for every 100 m. In winter, for example, it is not unusual for the upper part of the city to be covered in snow for several weeks.
Genfersee Lausanne liegt am Ufer des Genfersees, des grössten Sees in Westeuropa Maximale Ausdehnung (Länge): 72,8 kmMaximale Ausdehnung (Breite): 13,8 km Fläche: 582,4 km2 (234 km2 auf französischem, 348,4 km2 auf Schweizer Staatsgebiet) Volumen: 89 km3 Höhenlage: 372 m Grösste Tiefe: 309,7 m
Bevölkerung Stadt Lausanne: 133 000 Einwohner Grossraum Lausanne: 330 000 Einwohner Kanton Waadt: 679 000 Einwohner
Klima Mild. Keine strengen Winter Durchschnittstemperatur über das ganze Jahr: 14° C Durchschnittstemperatur im Sommer: 24° C
Sprache Offi zielle Geschäftssprache: Französisch
Zeitzone Mitteleuropa(Greenwich G.M.T. +1)Sommerzeit + 1 Std. (vom letzten Wochenende im März bis zum letzten Wochenende im Oktober)
Elektrizität Stromspannung: 220 V
08-09_BIENVENUE_SWP.indd 2 14.12.10 08:57
10
UNTERKUNFTLausanne ist ein Aushängeschild der Schweizer Hotellerie. Der Friede von Ouchy, der Lausanner Vertrag und die Konferenz über Reparationszahlungen im Jahr 1932 trugen den Ruf der Lausanner Hotellerie in alle Himmelsrichtungen. Die Hotelfachschule Lausanne, weltweit die erste Institution dieser Art, trägt mit ihrer Tätigkeit weiterhin zum hervorragenden Markenimage der Stadt bei.
Von der Jugendherberge über die traditio-
nellen Häuser der Hotelketten und Design-
hotels bis hin zu den Hotelpalästen stehen
den Gästen in Lausanne über 5000 Betten
aller Stilrichtungen und Hotelkategorien
zur Verfügung. In den letzten Jahren tätig-
ten die Lausanner Hoteliers beträchtliche
Haut lieu de l’hôtellerie suisse, la réputation de Lausanne a été portée très loin par la Paix
d’Ouchy, le Traité de Lausanne ou encore la Conférence des
Réparations de 1932. Son Ecole hôtelière, pre-mière du monde, continue à peaufi ner l’image de marque de la cité.
HÉBERGEMENT
De l’auberge de jeunesse aux palaces, des hôtels
traditionnels aux chaînes et leur architecture
design, plus de 5 000 lits vous offrent toute la
gamme des styles et ambiances de 1 à 5 étoiles
supérieurs. Ces dernières années, d’énormes in-
vestissements ont été réalisés par les hôteliers
en vue de moderniser et agrandir les établisse-
ments lausannois. Ces travaux participent à un
grand projet urbanistique dans lequel de nou-
veaux établissements tels que le StarlingHotel
at EPFL au bord du lac. D’ici à 2012, Lausanne
devrait compter 500 nouvelles chambres! La
liste des hôtels est disponible dans les bureaux
de Lausanne Tourisme.
Le tourisme vert est également en pleine expan-
sion! Afi n de préserver et de faire découvrir au
public le patrimoine historique, les vignobles et
les domaines forestiers, ainsi que les produits
du terroir, auberges, fermes ou encore édifi ces
éco-architecturaux vous accueillent dans un
cadre enchanteur.
10-17_BIENVENUE_SWP_NEW.indd 1 16.12.10 13:43
OK Logements SARue de Bourg 27CH-1003 Lausanne
+41 21 323 55 16Fax +41 21 323 89 [email protected]
A stronghold of Swiss hotelkeeping, the reputa-tion of Lausanne was carried far and wide by the Peace of Ouchy, the Treaty of Lausanne and in-deed by the Conference of Reparations in 1932.
Its Hotel School is the leading insti-tution of its kind
in the world and continues to enhance the city’s brand image.
ACCOMMODATION
11
Investitionen, um ihre Häuser zu moder-
nisieren und auszubauen. Diese Arbeiten
sind Teil eines grossen städtebaulichen
Projekts, in dessen Rahmen neue Hotels
wie das StarlingHotel at EPFL am Seeufer.
Damit wird Lausanne bis 2012 voraus-
sichtlich über 500 neue Hotelzimmer ver-
fügen! Die Hotelliste ist in den Büros von
Lausanne Tourisme erhältlich.
Auch der Ökotourismus ist durch einen
starken Aufschwung gekennzeichnet!
Um das historische Erbe, die Wein-
berge, die Wälder und die regionalen
Produkte zu erhalten und diese der
Öffentlichkeit näher zu bringen, wur-
de ein vielfältiges Unterkunftsangebot
in Herbergen, auf Bauernhöfen und
in Unterkünften mit Ökoarchitektur
geschaffen, wo Sie in einem zauber-
haften Rahmen herzlich willkommen
geheissen werden.
From youth hostels to luxury hotels, traditional ho-
tels to chains and designer architecture, over 5,000
beds offer you a whole range of styles and ambi-
ances from 1 to 5 stars. In recent years hoteliers
have invested huge sums of money in modernising
and expanding establishments in Lausanne. These
works are part of a major urban project giving rise
to new establishments such as the StarlingHotel at
EPFL by the lake. Lausanne is due to gain another
500 rooms between now and 2012! A list of hotels
is available from the offi ces of Lausanne Tourisme.
Green tourism is also enjoying a boom time! Inns,
farms and environmentally friendly establishments
welcome you amidst a magical setting with the aim of
preserving, and introducing the public to, a historical
heritage, vineyards, woodlands and regional products.
10-17_BIENVENUE_SWP_NEW.indd 2 16.12.10 13:43
12
Ouvert toute l’année, le
camping de Vidy (4 étoiles),
dispose de 400 places en
saison et de 65 places ré-
sidentielles à l’année (cara-
vanes et mobilhomes). Le
camping de Vidy et celui
de Pra-Collet, à Vers-chez-
les-Blanc, contribuent à la
diversifi cation de l'héber-
gement complémentaire
à Lausanne, au coté du lo-
gement chez l’habitant, des «backpackers», des
hébergements collectifs dans les écoles, etc.
Der ganzjährig geöffnete
Campingplatz Vidy (4 Sterne)
hat 400 Plätze während der
Saison und 65 Dauercam-
pingplätze für Jahresmieter
(Wohnwagen und Reisemo-
bile). Die Campingplätze Vidy
und Pra-Collet in Vers-chez-
les-Blanc tragen zur Vielfalt
des Übernachtungsangebots
in Lausanne bei und stellen
eine attraktive Ergänzung
zu den Low-Budget-Unter-
künften wie Privatpensio-
nen, Backpackers, Sammellager in Schulen
usw. dar.
Une hôtellerie de plein air très appréciée
Ein allseits beliebter Openair-Hotellerie-betrieb
12-13_BIENVENUE_NEW_SWP.indd 1 20.12.10 09:30
13
Camping de Vidy C6
3, Ch. du Camping
CH-1007 Lausanne
+41 (0)21 622 50 00
Fax +41 (0)21 622 50 01
www.campinglausannevidy.ch
Camping de Pra Collet
71A, Rte du Jorat
Vers-chez-les-Blanc
CH-1000 Lausanne 26
+41 (0)21 784 07 68
Fax +41 (0)21 784 07 68
www.camping-pra-collet.ch
LIENS EN RELATIONLINKS RELATED LINKS
www.lausanne-tourisme.ch/hotels
www.lausanne.ch / (-> hebergement)
www.aventure-sur-la-paille.ch
www.tourisme-rural.ch
www.bauernhof-ferien.ch
www.region-du-leman.ch/fr/
hebergement
Open all year round, the
Vidy camping site (4 stars)
has 400 pitches in the high
season and 65 residential
all-year pitches (caravans
and mobile homes).
The Vidy camping site and
the Pra-Collet site in Vers-
chez-les-Blanc contribute
to the diversifi cation of complementary accommo-
dation available in Lausanne alongside options
such as bed and breakfasts, "backpacker" hos-
tels, collective accommodation in schools etc.
Much-appreciated open-air hotels
12-13_BIENVENUE_NEW_SWP.indd 2 20.12.10 09:31
Situation RestaurantsG 13 Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12D 12 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 A 17 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72D 11 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2 021 321 88 00A 11 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32
Situation RestaurantsA 11 Le Lacustre, Port d’Ouchy-Débarcadère 021 617 42 00A 11 Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00 A 17 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72D 11 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04C 12 San Marino, Av. de la Gare 20 021 312 93 69
HôtelsPRIX 2011
RÉSERVATIONSRESERVATIONENBOOKING
www.lausanne-tourisme.ch/hotels
14
Plan N° LAUSANNE Adresse NPA
ChambresZimmerRooms +41 (0) 21 Fax +41 21
***** S1 Beau-Rivage Palace Pl. Port 17-19 1006 168 613 33 33 613 33 342 Lausanne Palace & Spa Grand-Chêne 7-9 1003 146 331 31 31 323 25 71
* * * * S4 Alpha-Palmiers Petit-Chêne 34 1003 187 55 55 999 55 55 9986 Château d’Ouchy Pl. du Port 2 1006 50 331 32 32 331 34 349 Mövenpick Av. Rhodanie 4 1006 265 612 76 12 612 76 1111 de la Paix Av. B.-Constant 5 1003 109 310 71 71 310 71 72
* * * * 3 Agora Av. Rond-Point 9 1006 80 555 59 55 555 59 5912 Angleterre et Résidence Pl. Port 11 1006 75 613 34 34 613 34 355 Nash Carlton Av. de Cour 4 1007 44 613 07 07 613 07 107 Continental Pl. Gare 2 1001 116 321 88 00 321 88 018 Mirabeau Av. Gare 31 1003 73 341 42 43 341 42 4213 Royal-Savoy en rénovation jusqu’en fin 2012 / in renovation until end 201214 Victoria Av. Gare 46 1001 60 342 02 02 342 02 22
* * * 15 AlaGare Rue Simplon 14 1006 45 612 09 09 617 92 5516 Aulac Pl. Navigation 4 1006 84 613 15 00 613 15 1518 Bellerive Av. Cour 99 1007 35 614 90 00 614 90 0131 du Boulevard Bd Grancy 51 1006 21 614 28 28 614 28 2934 Les Chevreuils Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 30 785 01 01 785 01 0219 City Rue Caroline 5 1003 60 320 21 41 320 21 4920 Crystal Rue Chaucrau 5 1003 40 317 03 03 320 04 4621 Elite Av. Sainte-Luce 1 1003 33 320 23 61 320 39 6354 du Port Pl. Port 5 1006 22 612 04 44 612 04 4529 Régina Grand-Saint-Jean 18 1003 36 320 24 41 320 25 2917 Tulip Inn Ch. Cerisier 8-10 1004 59 646 16 25 646 16 3723 des Voyageurs Grand-Saint-Jean 19 1003 33 319 91 11 319 91 12
* *30 de l’Ours Rue Bugnon 2 1005 20 321 49 49 320 49 7333 du Marché Pré-du-Marché 42 1004 26 647 99 00 646 47 2322 Ibis Lausanne Centre Rue du Maupas 20 1004 127 340 07 07 340 07 17
N28 Jeunotel Ch. Bois-de-Vaux 36 1007 115 626 02 22 626 02 2626 Rex Av. de Chailly 3 1012 29 653 12 13 653 13 14
B-L 86 Lausanne Guest House Ch. Epinettes 4 1007 25 601 80 00 601 80 01N ! 55 Raisin Pl. Palud 19 1003 7 312 27 56 312 27 60Environs de Lausanne**** 40 Novotel (Bussigny) Rte Condémine 35 1030 141 703 59 59 702 29 02
* 68 Etap (Bussigny) Rte de l’Industrie 67 ouverture fi n avril 2011/opening end April 2011
116 706 53 53 706 53 59
** 41 Ibis (Crissier) Ch. Esparcette 4 1023 113 637 28 28 634 62 7242 Hôtel Lavaux (Cully) ouverture au printemps 2012 / opening spring 2012
*** 49 Le Parc (Ecublens) Ch. du Parc 2 1024 24 694 25 25 691 18 96*** 50 Auberge de la Gare Grandvaux) Rue de la Gare 1 1091 5 799 26 86 799 26 40*** 70 L’Union (Epalinges) Ch. Croisettes 2 1066 42 654 41 00 653 77 17*** 48 Le Rivage (Lutry) Rue du Rivage 1095 33 796 72 72 796 72 00*** 44 A la Chotte (Romanel) Ch. Village 19 1032 14 646 10 12 648 54 74
** 47 Motel des Pierrettes (St-Sulpice) Route Cantonale 19 1025 22 691 25 25 691 25 30
**** 10 StarlingHotel at EPFL (St-Sulpice) Route Cantonale 31 1025 154 694 85 85 694 85 86
1030
10-17_BIENVENUE_SWP.indd 5 14.12.10 08:58
Situation Cliniques privéesD 10 Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00F 11 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33C 12 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44C 12 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00B 12 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39
Association des Hôteliers de Lausanne et environsAv. de Rhodanie 2Case postaleCH-1000 Lausanne 6
Tél. ++41 21 613 73 73Fax ++41 21 616 86 47E-mail: [email protected]
N + N ! B-L
Prix: Preis:Rates:
€
15
Prix CHF Prix CHF Prix €
Prix € Situation Internet
450-690 540-870 346-531 415-669 lac A11 www.brp.ch330-690 440-830 254-531 339-639 centre D11 www.lausanne-palace.ch
100-690 100-690 77-531 77-531 gare D11 www.fassbindhotels.com260-395 280-495 200-304 215-381 lac A11 www.chateaudouchy.ch205-460 205-460 158-354 158-354 lac B10 www.moevenpick-lausanne.com295-375 395-480 227-289 304-369 centre D12 www.hoteldelapaix.net
70-600 70-600 54-462 54-462 gare C11 www.fassbindhotels.com215-410 260-510 165-315 200-392 lac A11 www.angleterre-residence.ch295-310 335-355 227-238 258-273 gare-lac B11 www.nashotels.com165-350 260-600 127-269 200-461 gare D11 www.hotelcontinental.ch210-290 290-370 162-223 223-285 gare C12 www.mirabeau.ch
gare-lac B11210-290 335-445 162-223 258-342 gare D11 www.hotelvictoria.ch
165-250 190-300 127-192 146-231 gare C11 www.hotelalagare.ch140-220 190-260 108-169 146-200 lac A11 www.aulac.ch145-220 165-260 112-169 127-200 gare-lac C9 www.hotelbellerive.ch145-180 165-225 112-138 127-173 gare C10 www.boulevard51.ch169-188 245-260 130-145 189-200 nord J17 www.chevreuils.ch68-400 68-400 52-308 52-308 centre D12 www.fassbindhotels.com129-250 177-330 99-192 136-254 Beaul-centre E11 www.crystal-lausanne.ch140-195 185-295 108-150 142-227 gare-centre D11 www.elite-lausanne.ch162-190 195-250 125-146 150-192 lac A11 www.hotel-du-port.ch128-207 168-250 98-159 129-192 centre D11 www.hotel-regina.ch147-240 174-260 113-185 134-200 Beaulieu F10 www.tulipinnlausanne.ch128-208 168-268 98-160 129-206 centre D11 www.voyageurs.ch
110-140 150-180 85-108 115-138 CHUV D1380-120 100-160 61-92 77-123 centre E11 www.hoteldumarche-lausanne.ch109-174 109-174 84-134 84-134 Beaul-centre E11 www.ibishotel.com
101-108 138-150 78-83 106-115 lac D6 www.youthhostel.ch/lausanne60-110 80-120 46-85 62-92 CHUV-est E14 www.rexhotel.ch88-97 106-126 68-75 82-97 gare C10 www.lausanne-guesthouse.ch60-100 120-150 46-77 92-115 centre E12 www.leraisin-lausanne.ch
135-370 135-370 104-285 104-285 ouest K1 www.novotel.com
94-114 94-114 72-88 72-88 ouest J1 www.etaphotel.com
104-155 104-155 80-119 80-119 ouest A14 www.ibishotel.comlac A17
140-175 155-200 108-135 119-154 ouest-EPFL H2 www.leparc.ch130-170 200-260 100-131 154-200 est A17 www.aubergegrandvaux.ch105-150 135-180 81-115 104-139 nord I16 www.hotel-union.ch150-180 195-390 115-138 150-300 lac A17 www.hotelrivagelutry.ch120-160 170-220 92-123 131-169 nord K9 www.lachotte.ch100-125 125-150 77-96 96-115 EPFL D3 www.motel-suisse.com165-275 165-275 127-211 127-211 EPFL C2 www.shlausanne.ch
- Non classé | Nicht klassiert | No classifi ed- Backpack-Lodge- Prix petit-déjeuner inclus | Preis mit Frühstück inbegriffen | Rates including breakfast- Wifi dans tous les hôtels | Wifi in alle Hotels | Wifi in all the hotels- CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons | CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max. | CHF (VAT and service included average price all year round min.-max.- Taxe de séjour | Kurtaxe | Visitor’s tax: CHF 2.10 – CHF 3.40- Prix Euro = le cours du jour fait foi | Euro-Preis = je nach Wechselkurs des Tages | Euro Rates = depending on daily rates
10-17_BIENVENUE_SWP.indd 6 14.12.10 08:59
N° PLAN NOMADRESSE
T: TÉLÉPHONEF: FAX / M: MOBILE
SITE INTERNETADRESSE E-MAIL
60 D9 ADA-LOGEMENTSAv. de Tivoli 60, 1007 Lausanne
T: 021 625 71 34F: 021 625 71 26
www.kobo.ch/[email protected]
57 C6 CAMPING DE VIDYCh. du Camping 3, 1007 Lausanne
T: 021 622 50 00F: 021 622 50 01
www.clv.ch [email protected]
73 E11 LE CAZARDRue Pré-du-Marché 15, 1004 Lausanne
T: 021 320 52 61F: 021 312 79 85
71 C13 FOYER BON ACCUEILAv. de Rumine 32, 1005 Lausanne
T: 021 312 25 40F: 021 312 25 72
www.studenthome.ch
62 C11 PENSION BIENVENUERue du Simplon 2, 1006 Lausanne
T: 021 616 29 86F: 021 616 29 86
75 D9 PENSION JOSTCh. de la Tour-Grise 5, 1007 Lausanne
T: 021 616 92 53F: 021 616 92 53
65 C12 PENSION OLD INNAv. de la Gare 11, 1003 Lausanne
T: 021 323 62 21F: 021 311 08 13
RÉSIDENCES MEUBLÉES | MÖBLIERTE WOHNUNGEN | FURNISHED APARTMENTS
72 B10 AE LOGEMENT RÉSIDENTIEL TEMPORAIREAv. Warnery 4, 1007 Lausanne
M: 079 622 62 91F: 021 616 02 31
phone or sms
52 B11 BR6 LOGEMENTSCh. Beau-Rivage 6, 1006 Lausanne
T: 021 534 65 72F: 021 534 65 73
M: 079 702 32 [email protected]
84 D12 OK LOGEMENTSRue de Bourg 27, 1003 Lausanne
T: 021 323 55 16F: 021 323 89 94
77 C10 RÉSIDENCE LES FLEURETTESCh. des Epinettes 11, 1007 Lausanne
T: 021 323 96 19M: 079 818 66 10
74 D12 RÉSIDENCE SHANELLERue Caroline 23, 1003 Lausanne
T: 021 323 96 19M: 079 818 66 10
76 C11 STUDIOS MEUBLÉSRue Jean-Jacques-Cart 1, 1006 Lausanne
T: 021 617 72 42F: 021 617 07 68
AUTRES HÔTELS ET PENSIONS DANS LES ENVIRONS DE LAUSANNE | WEITERE HOTELS UND
59 A17 AUBERGE DE RIVAZ1071 Rivaz
T: 021 946 10 55F: 021 946 38 82
63 G7 BED AND BREAKFAST PRILLY-LAUSANNERte des Flumeaux 10, 1008 Prilly
T: 021 625 76 80 [email protected]
67 F17 HÔTEL-RESTAURANT "LE BELMONT"Rue des Corbaz 1, 1092 Belmont
T: 021 728 25 96F: 021 728 58 92
80 K12 HÔTEL-RESTAURANT "LE CENTRAL"Pl. de Coppoz 4, 1052 Le Mont-sur-Lausanne
T: 021 652 01 46F: 021 652 97 73
78 A17 HÔTEL-RESTAURANT DU CHÂTEAURte du Simplon 7, 1094 Paudex
T: 021 796 20 00F: 021 796 20 01
81 A17 HÔTEL-RESTAURANT AU MAJOR DAVELPl. d'Armes 8, 1096 Cully
T: 021 799 94 94F: 021 799 37 82
69 J17 HÔTEL "LA MARMITE"Rte de Berne 285, 1066 Epalinges
T: 021 784 19 03F: 021 784 43 86
82 C1 HÔTEL-RESTAURANT "LA PLAGE" SAAv. de la Plage 5, 1028 Préverenges
T: 021 803 07 93F: 021 801 25 35
46 C1 HÔTEL PRÉ-FLEURIRue du Centre 1, 1025 St-Sulpice
T: 021 697 40 40F: 021 697 40 41
www.hotelprefl euri.ch hotelprefl [email protected]
61 J17 PG21 CHAMBRES D'HÔTESPraz-Gilliard 21, 1000 Lausanne 26
T: 021 784 16 32 www.pg21.org [email protected]
AUTRES HÔTELS ET PENSIONS À LAUSANNE | WEITERE HOTELS UND PENSIONEN IN LAUSANNE |
Lac: A10-11/B10-11/C9/D6 • Centre: D10-11-12/E11 • Gare: C10-11-12/D11 • Beaulieu: F10 • CHUV: D13/F4 • EPFL: B1/C1/D3Tél., Fax et Mobile: depuis l’étranger: 0041 (0)21...
16
10-17_BIENVENUE_SWP_NEW.indd 7 16.12.10 08:13
LITSPrix CHF Prix CHF Prix €
Prix €
DÈS CHFAU MOIS
DÈS €AU MOIS
DIVERS
20 50 80 38 62 900-1200 692-923 au mois, petit-déjeuner inclus
30 59 61 45 47 650 500 location au mois d'octobre à mars
80 436-473 335-364 séjour de longue durée
22 45-50 35-38 720-750 554-577 pour jeunes fi lles et étudiantes uniquement
27 55 81 42 62 500-700 385-538 location au mois, petit-déjeuner inclus (pour femmes uniquement)
6 380-475 292-365
18 75-80 130-135 58-62 100-104 1200 923 connexion Internet dans toutes les chambres
/ 4950-6750 3808-5192 furnished service apt, 2-4 bedrooms. Min. 3 months
/ 4950-6250 3808-4808 furnished service apt, 1-3 bedrooms. Min. 3 months
450 1800-5800 1385-4462 1 à 6 pers. min. 1 mois, location renouvelable
/ 1680-2480 1292-1908 langues parlées: français, allemand, anglais
/ 1680-2480 1292-1908 langues parlées: français, allemand, anglais
15 600-750 462-577
PENSIONEN IN DER UMGEBUNG VON LAUSANNE | FURTHER HOTELS AND PENSIONS NEAR LAUSANNE
21 80-100 120-140 62-77 92-108 600 462
9 80 100 62 77 2400 1846 établissement non-fumeur
28 140 150-170 108 115-131 suites à CHF 240.- / 185 Euros et CHF 250.- /192 Euros (4 pax). Chambres non-fumeur
22 75 120 58 92 Wi-Fi gratuit dans les chambres
42 100 150 77 115
27 110-120 160-180 85-92 123-138 fermeture annuelle de mi-décembre à fi n janvier
16 85-120 120-150 65-92 92-115 parking à disposition, Wi-Fi, depuis la gare métro m2 "Croisettes" et bus 45
18 140-150 190-205 108-115 146-158 chambres au mois dès le 1er octobre
30 150-170 180-210 115-131 138-162 fermeture annuelle: décembre et janvier
10 70-80 120-160 54-62 92-123 1200 923 parking, Internet, salles de bain privées WC/douche, familles bienvenues
FURTHER HOTELS AND PENSIONS IN LAUSANNE
Prix petit-déjeuner inclus | Preis mit Frühstück inbegriffen | Rates including breakfast
17
€ = prix indicatif
10-17_BIENVENUE_SWP_NEW.indd 8 16.12.10 08:13
Partager des instants de convivialité autour d’un plat est un aspect essentiel pour un séjour réussi. Etoiles, toques, notes et fl eurs, attribuées par les meilleurs
guides de Suisse et du monde, font de Lausanneune véritable destination
gastronomique au menu du tourisme international.
RESTAURANTS
18
Il y a là, dans la Capitale Olympique et ses envi-
rons immédiats, une densité de bonnes tables tout à
fait exceptionnelle. Du petit bistrot au temple de la
gastronomie, de la brasserie au traiteur exclusif, de
la cuisine italienne aux goûts exotiques,
la cuisine captive les cinq sens des gour-
mands et des gourmets, débutants, habi-
tués ou avertis, en donnant à cette cité
des plaisirs de la bonne chère et des bons
vins un sixième sens. Plus de 300 restau-
rants sauront mettre vos papilles en éveil.
Repas et boissons La plupart des restaurants sont ouverts de 11h30 à
14h et de 18h30 à 22h30. Le service et les taxes
sont compris dans l’addition. Plats du jour proposés
à midi dans la majorité des restaurants et cafés: CHF
18.– à 25.–. Une bière (3 dl) CHF 3.– à 4.–, 5 dl de
vin local (de qualité) dès CHF 15.–. Un café CHF 3.60.
Menus avec entrée, plat principal et dessert, environ
CHF 25.– à 50.– selon la catégorie du restaurant. Me-
nus gourmet dès CHF 60.–. Depuis le 15 septembre
2009, les lieux publics sont sans fumée. Il
est toutefois possible de fumer en terrasse.
Des fumoirs sont parfois mis à disposition
par les établissements publics.
Pourboire Les prix des hôtels, des restaurants, des
taxis, etc., sont calculés avec taxes et
service compris. Même s’il est un usage
ancré dans les moeurs, le pourboire
reste facultatif, il doit récompenser une
qualité de service. Le pourboire est donc
laissé à la seule appréciation du client et
dépend de son humeur.
18-23_BIENVENUE_SWP.indd 1 14.12.10 09:08
Gemütliche Stunden bei einem guten Essen sind ein wesentlicher Aspekt eines gelungenen Aufent-halts. Sterne, Hauben, Noten und Blumen, die von
den landes- und weltweit renommiertesten Gast-roführern vergeben wer-
den, machen Lausanne zu einer eigentlichen Gastro-destination im internationalen Tourismus.
RESTAURANTS
19
In der Hauptstadt der Olympischen Be-
wegung und der näheren Umgebung be-
steht ein ausserordentlich dichtes Netz
von guten Restaurants. Vom kleinen Bist-
ro bis zum Gourmettempel, von der Bras-
serie bis zum exklusiven Traiteur und von
der italienischen Küche bis zu exotischen
Gerichten: Das kulinarische Angebot be-
zaubert die fünf Sinne von Gourmands,
Gourmets, Einsteigern, Stammgästen und
Gastrokennern. Die kulinarischen Ge-
nüsse und die guten Weine tragen dazu
bei, dass Lausanne für den Gast zu einer
sinnlichen Erfahrung wird. Dafür sorgen
die über 300 Restaurants der Stadt.
Essen und Trinken Die meisten Restaurants sind von 11.30
bis 14.00 Uhr und von 18.30 bis 22.30
Uhr geöffnet. Bedienung und Steuern sind
in der Rechnung inbegriffen. Tagesessen
gibt es mittags in den meisten Restaurants
und Cafés für Preise zwischen CHF 18.– und 25.–.
Ein Bier (3 dl) kostet CHF 3.– bis 4.–, 5 dl einhei-
mischer Qualitätswein sind ab CHF 15.– erhältlich,
ein Kaffee kostet CHF 3.60. Menüs mit Vorspeise,
Hauptgang und Dessert kosten je nach Restaurant-
kategorie zwischen ca. CHF 25.– und 50.–. Fein-
schmecker-Menüs gibt es ab CHF 60.–. Seit dem
15. September 2009 sind die öffentlichen Lokale
rauchfrei. Auf der Terrasse darf jedoch geraucht
werden. Öffentliche Einrichtungen können Fumoirs
zur Verfügung stellen.
Trinkgeld Hotel-, Restaurant- und Taxipreise sind inkl. Service
und Steuern ausgewiesen. Trinkgelder sind daher
kein Muss, können aber bei entsprechend aufmerk-
samem Service angebracht sein. Das Trinkgeld ist
zwar eine verankerte Gewohnheit, doch es ist nicht
obligatorisch. Es dient als Anerkennung für einen
qualitativ hochstehenden Service. Somit wird die
Zahlung von Trinkgeld ausschliesslich dem Kunden
überlassen und hängt von seiner Stimmung ab.
18-23_BIENVENUE_SWP.indd 2 14.12.10 09:08
18-23_BIENVENUE_SWP.indd 3 14.12.10 09:08
21
Sharing moments of conviviality around a meal is an essential part of an enjoyable stay. Awards in the form of stars, chef hats, marks and
fl owers from the best guides in Switzerland and the world make
Lausanne a truly gourmet destination on the menu of international tourism.
RESTAURANTS
a coffee CHF 3.60. Menus with starter, main
course and dessert cost around CHF 25.– to
50.– depending on the category of the res-
taurant. Gourmet menus start at CHF 60.–.
Public premises have been non-smoking
since September 15, 2009. Smoking is still
allowed on terraces, however. Smoking areas
may be provided by public establishments.
Tips
Hotel, restaurant and taxi prices, etc. are
calculated with tax and service included.
Tipping is not therefore essential, but is
appropriate for particularly attentive
service. While tipping is an established
custom, it remains optional and should re-
ward a high standard of service. Tipping
is therefore a mark of appreciation given
solely at the discretion of the customer.
Here, in the Oympic Capital and its immediate
surroundings, there is an absolutely extraordi-
nary wealth of good eateries. From little bis-
tros to temples of fi ne dining, from brasseries
to exclusive caterers, from Italian food to exotic
tastes, the cuisine captivates the fi ve senses of
foodies and gourmets, be they novice, regular
or experienced, while imparting a sixth sense
to this city of enjoyment of fi ne fare and good
wine. More than 300 restaurants will awaken
your senses.
Food and drink The majority of restaurants are open from 11.30
to 14.00 and from 18.30 to 22.30 pm. Service and
tax are included in the bill. Most restaurants and
cafés offer a lunchtime dish of the day from CHF
18.– to 25.–. A beer (3 dl) costs from CHF 3.– to 4.–,
5 dl of local wine (of quality) from CHF 15.–, and
18-23_BIENVENUE_SWP.indd 4 14.12.10 09:08
Le confort au meilleur prixLes hôtels ibis et Etap de Lausanne vous proposent un hébergement moderne et confortable à prix économique.Nous nous réjouissons de vous accueillir lors de votre prochain séjour d’affaires ou d’agrément !
Réservez votre chambre au meilleur prix garanti sur
ibis Lausanne CentreRue du Maupas 201004 Lausanne0041 (0)21 340 07 07Email: [email protected]
ibis Lausanne-CrissierCh. de l’Esparcette 41023 Crissier0041 (0)21 637 28 28Email: [email protected]
Etap Hotel Lausanne-BussignyRue de l'Industrie 671030 Bussigny
Ouverture mai 2011
18-23_BIENVENUE_SWP.indd 5 14.12.10 09:08
23
Tous les grands guides gastronomiques suisses et
étrangers sont unanimes dans l’appréciation et la
classifi cation des meilleures tables lausannoises et
restaurants étoilés. Voici donc ci-contre une sélec-
tion de sites d’établissements recommandés par les
guides GaultMillau et Michelin.
Was die Beurteilung und die Klassifi zierung der
besten haubengekrönten Lausanner Restaurants
anbelangt, sind sich alle grossen Schweizer und
ausländischen Gastronomieführer einig. Nachfol-
gend daher eine Auswahl von Betrieben, die in den
Restaurantführern von GaultMillau und Michelin
empfohlen werden.
All the major Swiss and foreign gastronomic guides
are united in their appreciation and classifi cation of
the best Lausanne tables and award-winning restau-
rants, so here is a selection of establishments recom-
mended by the GaultMillau and Michelin guides.
GASTRONOMIC ENCOUNTERS
MICHELIN 2010
www.philippe-rochat.ch
www.lepontdebrent.ch
www.lecerf-carlocrisci.ch
www.brp.ch
www.denismartin.ch
www.lausanne-palace.ch
www.mirador.ch
www.ermitage-montreux.com
www.auberge-de-la-veveyse.ch
www.aubergedelonde.ch
www.ravet.ch
www.roseraie.ch
GAULTMILLAU 2011
19 points | Punkte | points Restaurant Philippe Rochat, Crissier
www.philipperochat.ch
18 points | Punkte | points Hôtel Beau-Rivage Palace, restaurant
Anne-Sophie Pic, Lausanne
www.brp.ch
17 points | Punkte | pointsHôtel Lausanne Palace & SPA, restaurant
La Table d’Edgard, Lausanne
www.lausanne-palace.com
16 points | Punkte | points Auberge de Lavaux, La Conversion
Liste non exhaustive:
Liste unvollständig:
Non-exhaustive list:
www.lausanne-tourisme.ch/gastro
LIENS EN RELATIONLINKSRELATED LINKS
www.bonresto.ch/lausanne
www.clefl ausannoise.ch
www.lausannebrunch.ch
www.restorang.ch
RENCONTRES GASTRONOMIQUES
GASTRONOMIE-ANGEBOT
18-23_BIENVENUE_SWP.indd 6 17.12.10 13:31
ARGENT Banques et change Les banques suisses offrent les meilleurs taux de change pour l’argent liquide (uniquement billets de banque) et les chèques de voyage. La plupart des bureaux de change ou hôtels perçoivent une taxe pour leurs services. Les banques sont géné-ralement ouvertes du lundi au vendredi, de 9h à 12h et de 14h à 17h (les guichets importants ne ferment pas à midi). Un bureau de change est à votre disposition à la gare principale de Lausanne (C11). Lu-Ve (sauf jeudi): 8h-18h30; Je 20h30; Sa: 8h-18h; Di: 9h-13h20 / 14h40-18h
Cartes de crédit Les moyens de paiement les plus sûrs et les plus simples sont les chèques de voyage et les cartes de crédit. Les cartes de crédit le plus souvent ac-ceptées en Suisse sont Visa, MasterCard et Ameri-can Express. La plupart des distributeurs automa-tiques de billets des banques suisses sont équipés du système CYRRUS ou du système MAESTRO. Les autres disposent au moins d’un automate DAB permettant d’effectuer sans problème des retraits en espèces avec des cartes de crédit. Pour les dé-penses comme les taxis ou les transports publics, il faut disposer d’un peu d’argent liquide.TVA 8%, incluse dans tous les prix affi chés.
Monnaie Franc suisse (CHF): 1 CHF divisé en 100 centimes. Un grand nombre de commerces acceptent les euros. 1 euro = CHF 1.30 (taux indicatif). Comme la Suisse ne fait pas partie de l’UE, elle utilise toujours le franc suisse (CHF). Pour permettre la comparaison avec les autres pays européens, les prix sont souvent indiqués en CHF et en EUR. Il est possible de payer en EUR dans de nombreux magasins, mais on vous rendra la monnaie en CHF.Pièces de monnaie: 5, 10, 20, 50 centimes et 1, 2, 5 francs. Billets de banque: 10, 20, 50, 100, 200 et 1000 francs.
GELD Bank und Geldwechsel Den besten Wechselkurs für Bargeld (nur Banknoten) oder Traveler Checks in fremder Währung erhalten Sie von den Schweizer Banken. Die meisten Wech-selbüros oder Hotels verlangen eine Ge-bühr für ihren Service. Im Allgemeinen sind die Banken von Montag bis Freitag, von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 14.00 bis 17.00 Uhr, geöffnet. (Wichtige Schal-ter sind auch über Mittag geöffnet.) Eine Wechselstube ist am Hauptbahn-hof Lausanne für Sie eingerichtet (C11). Mo-Fr (ausser Donnerstag): 8.00-18.30; Do: 20.30; Sa: 8.00-18.00; So: 9.00-13.20 / 14.40-18.00
Kreditkarten Die sichersten und einfachsten Art als Zahlungsmittel sind Traveler Checks und Kreditkarten. Die am häufi gsten akzep-tierten Kreditkarten in der Schweiz sind Visa, MasterCard und American Express. Die meisten ATM Automaten der Schwei-zer Banken sind mit dem CYRRUS- oder MAESTRO-System ausgestattet. Die an-deren haben zumindest ATM-Automaten, von welchen Kreditkarten-Bargeldbezüge problemlos möglich sind. Für sofortige Ausgaben, wie zum Beispiel Taxi oder öf-fentlicher Verkehr, ist es empfehlenswert,
RENSEIGNEMENTS PRATIQUES
PRAKTISCHE INFORMATIONEN
24
24-31_BIENVENUE_SWP.indd 1 17.12.10 13:33
fentlicher Verkehr, ist es empfehlenswert, ein wenig Bargeld zur Hand zu haben. Mehrwertsteuer 8%, in allen Verkaufs-preisen enthalten.
Währung Schweizer Franken (CHF): 1 CHF ent-spricht 100 Rappen. Viele Geschäfte akzeptieren darüber hinaus den Euro. 1 Euro = CHF 1.30 (unverbindliche Preis-angabe). Da die Schweiz kein EU-Mit-glied ist, bleibt die Landeswährung wei-terhin der Schweizer Franken, angezeigt als CHF. Damit Sie die Preise trotzdem vergleichen können, werden die Preise vielerorts in CHF sowie in EUR ange-geben. Bezahlung in EUR ist in vielen Geschäften möglich, das Wechselgeld erhalten Sie aber in CHF zurück. Münzen: 5, 10, 20, 50 Rappen und 1, 2, 5 Franken. Banknoten: 10, 20, 50, 100, 200, und 1000 Franken.
MONEY Banks and currencySwiss banks offer the best exchange rates for your traveler’s checks or cash for foreign currencies (only banknotes). Most of offi cial exchange offi ces and hotels may charge a fee for their services. The banks are usually open from Monday to Friday, from 9.00 to 12.00 and from 14.00 to 17.00 (ma-jor branches do not close at midday). There is a change offi ce at the main station in Lausanne (C11). Mo-Fr (except Thursday): 8.00-18.30; Th: 20.30; Sa: 8.00-18.00; Su: 9.00-13.20 / 14.40-18.00
Credit cards The safest and easiest form of money are trav-eler’s checks and credit cards. The cards most used are Visa, MasterCard and American Express. Many banks in Switzerland have equipped their ATM machines with the CYRRUS or MAESTRO system. Others offer ATM machines for cash ad-vances with your credit card. It is recommended to have a small amount of cash on hand upon ar-rival in Switzerland for immediate expenses, i.e. taxis, city transportation, etc. VAT 8% included in all marked prices.
Currency Swiss franc (CHF): 1 CHF is made up of 100 centimes. A large number of businesses accept euros. 1 euro = CHF 1.30 (indicative exchange rate). Please note that Switzerland remains with the Swiss franc, usually indicated as CHF. While Switzerland is not part of the European Union and thus is not obliged to convert to the euro, many prices are nonetheless indicated in euros so that visitors may compare prices. Merchants may accept euros but are not obliged to do so. Change given back to the client will most likely be in Swiss francs. Coins: 5, 10, 20, 50 centimes and 1, 2, 5 francs. Banknotes: 10, 20, 50, 100, 200, and 1,000 francs.
USEFUL INFORMATION
25
24-31_BIENVENUE_SWP.indd 2 14.12.10 09:16
24-31_BIENVENUE_SWP.indd 3 14.12.10 09:16
27
Administration communale Gemeindeverwaltung Communal Administration D12
Hôtel de Ville 2, pl. de la Palud1002 Lausanne
+41 (0)21 315 11 11 Fax +41 (0)21 315 20 03www.lausanne.ch
Administration cantonale Kantonsverwaltung Cantonal Administration E12
Chancellerie d’EtatChâteau cantonal4, pl. du Château1014 Lausanne
+41 (0)21 316 41 59
Archives de la Ville de Lausanne Stadtarchiv Communal Archives E12
47, rue du Maupas1004 Lausanne
+41 (0)21 315 21 21 www.lausanne.ch/archives
Hôtel de PolicePolizeipräsidiumPolice Headquarters E12
33, rue Saint-Martin1002 Lausanne
+41 (0)21 315 15 15www.lausanne.ch/police
Service des automobiles et de la navigationStrassenverkehrs- und SchifffahrtsamtTraffi c and Navigation Service H9
110-112, av. du Grey1014 Lausanne
+41 (0)21 316 82 10www.vd.ch/san
Tribunal cantonalKantonsgerichtCantonal Tribunal F12
8, rte du Signal1014 Lausanne
+41 (0)21 316 15 11www.vd.ch/ojv
Tribunal fédéralBundesgerichtFederal Tribunal D13
29, av. du Tribunal-Fédéral1000 Lausanne 14
+41 (0)21 318 91 11www.bger.ch/fr/index/federal.htm
BIBLIOTHÈQUES PRINCIPALESGROSSE BIBLIOTHEKENMAIN LIBRARIES
Bibliothèque municipaleStadtbibliothekMunicipal Library E10
11, pl. Chauderon1003 Lausanne
+41 (0)21 315 69 15/16
Lu-Ma-Je-Ve: 12h-19h30; Me: 10h-19h30; Sa: 11h-16h
Mo-Di-Do-Fr: 12.00-19.30 Uhr; Mi: 10.00-19.30 Uhr; Sa: 11.00-16.00 Uhr
Mo-Tu-Th-Fr: 12.00-19.30; We: 10.00-19.30; Sa: 11.00-16.00www.lausanne.ch/bibliotheque
Bibliothèque cantonale et universitaire (BCU/R)Kantons- und Universitätsbibliothek (BCU/R) Cantonal and Academic library (BCU/R) E11
6, pl. de la Riponne1014 Lausanne
+41 (0)21 316 78 80
Renseignements préenregistrés sur les horaires:
Öffnungszeiten per Bandansage unter:
Prerecorded information on opening hours:
+41 (0)21 316 78 31www.unil.ch/bcu
BUREAU DES OBJETS TROUVÉSFUNDBÜROLOST AND FOUND OFFICE
Police de Lausanne E10
10, pl. de la Riponne 1005 Lausanne
+41 (0)21 315 33 85/86
Lu-Ve: 8h-17h30; Sa: 8h-12h
Mo-Fr: 8.00-17.30 Uhr; Sa: 8.00-12.00 Uhr
Mo-Fr: 8.00-17.30; Sa: 8.00-12.00www.lausanne.ch/objets_trouves
CYBERCAFÉSINTERNET-CAFÉSCYBER CAFÉS
Cyberiade E9
9b, rue de Sébeillon1004 Lausanne
+41 (0)21 626 08 00
Lu-Ve: 8h-12h et 13h30-20hCHF 6.–/heure CHF 4.–/heure (Wi-Fi)
Mo-Fr: 8.00-12.00 und 13.30-20.00 Uhr CHF 6.–/Stunde CHF 4.–/Stunde (Wi-Fi)
Mo-Fr: 8.00-12.00 and 13.30-20.00 CHF 6.–/hour CHF 4.–/hour (Wi-Fi)
www.cyberiade.ch
BÂTIMENTS OFFICIELSOFFIZIELLE GEBÄUDEOFFICIAL BUILDINGS
24-31_BIENVENUE_SWP.indd 4 14.12.10 09:16
28
Fleur de Pains B11
73, av. d’Ouchy 1006 Lausanne
+41 (0)21 613 80 01
Tous les jours: 6h-20h CHF 4.–/heure
Täglich: 6.00-20.00 Uhr CHF 4.–/Stunde
Daily: 6.00-20.00 CHF 4.–/hour
www.fl eurdepains.ch
Fragbox E11
3, rue de la Tour 1004 Lausanne
+41 (0)21 311 89 69
Lu-Ve: 9h-23h30; Sa: 10h30-23h30; Di: 13h30-22h CHF 5.–/heure
Mo-Fr: 9.00-23.30 Uhr; Sa: 10.3023.30 Uhr; So: 13.30-22.00 Uhr CHF 5.–/Stunde
Mo-Fr: 9.00-23.30; Sa: 10.30-23.30; Su: 13.30-22.00. CHF 5.–/hour
www.fragbox.com
Mix-Image D11
9, pl. de l’Europe 1003 Lausanne +41 (0)21 351 17 21
Lu: 10h-19h; Ma-Ve: 9h-19h; Sa: 9h-18h CHF 4.–/30 min. CHF 6.–/heure
Mo: 10.00-19.00 Uhr; Di-Fr: 9.0019.00 Uhr; Sa: 9.00-18.00 Uhr CHF 4.–/30 Min. CHF 6.–/Stunde
Mo: 10.00-19.00; Tu-Fr: 9.00-19.00; Sa: 9.00-18.00 CHF 4.–/30 min. CHF 6.–/hour
www.jeuvideo.ch
Pôle Sud C13
3, av. Jean-Jacques-Mercier 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 50 46
Ma+Je: 9h-12h et 16h-20h; Me: 16h-20h; Ve: 9h-12h et 16h-18h30;CHF 3.–/heure
Di+Do: 9.00-12.00 und 16.00-20.00 Uhr; Mi: 16.00-20.00; Fr: 9.00-12.00 und 16.00-18.30 Uhr; CHF 3.–/Stunde
Tu+Th: 9.00-12.00 and 16.00-20.00; We: 16.00-20.00; Fr: 9.00-12.00 and 16.00-18.30; 3.–/hour
www.polesud.ch
Quanta-virtual fun space D11
4, pl. de la Gare 1003 Lausanne
+41 (0)21 320 55 58 Fax +41 (0)21 320 55 29
Lu-Je: 9h-23h; Ve: 9h-0h; Sa: 10h-0h; Di: 11h-23h CHF 4.–/30 min. CHF 10.–/180 min.
Mo-Do: 9.00-23.00 Uhr; Fr: 9.00-0.00 Uhr; Sa: 10.00-0.00 Uhr; So: 11.00-0.00 Uhr CHF 4.–/30 Min. CHF 10.–/180 Min.
Mo-Th: 9.00-23.00; Fr: 8.00-1.00; Sa: 10.00-0.00; Su: 11.00-00.00 CHF 4.–/30 min. CHF 10.–/180 min.
www.quantamail.ch
Telefoncorner E11
29, rue des Terreaux 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 20 02 15, rue du Valentin 1004 Lausanne
+41 (0)21 311 48 00
Lu-Ve: 9h-20h30; Sa: 9h-14h et 14h30-18h30 CHF 6.–/heure
Mo-Fr: 9.00-20.30 Uhr; Sa: 9.00-14.00 und 14.30-18.30 Uhr CHF 6.–/Stunde
Mo-Fr: 9.00-20.30; Sa: 9.00-14.00 and 14.30-18.30. CHF 6.–/hour
www.telefoncorner.ch
INTERNET
Lausanne en ligne www.lausanne.ch (site offi ciel de la ville), www.lausanne-tourisme.ch et www.lausanne.biz (sites offi ciels de Lausanne Tourisme). Neuf accès Wi-Fi sont disponibles sur les principales places de la ville: Flon, Palud, Riponne, Saint-François, Montbenon, Navigation, Port, Service des automobiles et aéroport de la Blécherette. Par ailleurs, de nombreux cafés mettent à disposition gratuitement le Wi-Fi.
Lausanne online www.lausanne.ch (offi zielle Stadt-Website), www.lausanne-tourisme.ch & www.lausanne.biz (offi zielle Websites von Lausanne Tourisme). Auf den wichtigsten Plätzen der Stadt sind insgesamt neun drahtlose Internet-Zugänge verfügbar: Flon, Palud, Riponne, Saint-François, Montbenon, Navigation, Port, Strassenverkehrsamt und La Bléche-rette-Flughafen. Ausserdem stellen viele Cafés kostenlos einen Wi-Fi-Zugang zur Verfügung.
Lausanne online www.lausanne.ch (offi cial site for the city), www.lausanne-tourisme.ch & www.lausanne.biz (offi cial sites for Lau-sanne Tourisme). There are nine Wi-Fi access points in the city’s main squares, giving access to public services: Flon, Palud, Riponne, Saint-François, Montbenon, Navigation, Port, Service des automobiles and La Blécherette Airport. Many cafés also have Wi-Fi facilities for you to use free of charge.
24-31_BIENVENUE_SWP.indd 5 14.12.10 09:16
29
POSTES
Divers bureaux en ville Postes centrales:
Lausanne 2 Saint-François D12
15, pl. Saint-François +41 0848 888 888
Lu-Ve: 7h30-18h30; Sa: 8h-11h30
Lausanne 1 dépôt C11
1, pl. de la Gare / 43 bis, av. de la Gare +41 0848 888 888
Lu-Ve: 8h-20h; Sa: 8h-16h; Di: 16h-19h www.poste.ch
Envois de cartes et de lettres (tarifs sous réserve de modifi cations) Europe, pays méditerranéens Courrier normal: jusqu’à 20 g = CHF 1.30 Europe / Courrier prioritaire: jusqu’à 20 g = CHF 1.40 Autres pays / Courrier: jusqu’à 20 g = CHF 1.60 Autres pays / Courrier prioritaire: jusqu’à 20 g = CHF 1.90 Suisse / Courrier normal «B»: jusqu’à 100 g = CHF 0.85 Suisse / Courrier prioritaire «A»: jusqu’à 100 g = CHF 1.– de 101 g à 250 g = CHF 1.30 Express (envois urgents hors des heures d’ouverture) Sur appel: 0800 88 88 88 Lu-Ve: 7h-20h
POSTÄMTER
Mehrere Postämter in der Stadt Zentralpostämter:
Lausanne 2 Saint-François D12
15, pl. Saint-François +41 0848 888 888
Mo-Fr: 7.30-18.30 Uhr; Sa: 8.00-11.30 Uhr
Lausanne 1 dépôt C11
1, pl. de la Gare / 43 bis, av. de la Gare +41 0848 888 888
Mo-Fr: 8.00-20.00 Uhr; Sa: 8.00-16.00 Uhr; So: 16.00-19.00 Uhrwww.poste.ch
Postkarten- und Briefversand (Preisänderungen vorbehalten) Europa, Mittelmeerstaaten Normalpost (Economy-Brief): bis 20 g = CHF 1.30 Europa / Priority-Brief: bis 20 g = CHF 1.40 Andere Länder / Economy-Brief: bis 20 g = CHF 1.60 Andere Länder / Priority-Brief: bis 20 g = CHF 1.90 Schweiz / B-Post: bis 100 g = CHF 0.85 Schweiz / A-Post: bis 100 g = CHF 1.– von 101 bis 250 g = CHF 1.30 Express (Eilsendungen ausserhalb der Öffnungszeiten) Telefon: 0800 88 88 88 Mo-Fr: 7.00-20.00 Uhr
POST OFFICES
Various offi ces in town Central post offi ces:
Lausanne 2 Saint-François D12
15, pl. Saint-François +41 0848 888 888
Mo-Fr: 7.30-18.30; Sa: 8.00-11.30
Lausanne 1 dépôt C11
1, pl. de la Gare / 43 bis, av. de la Gare +41 0848 888 888
Mo-Fr: 8.00-20.00; Sa: 8.00-16.00; Su: 16.00-19.00www.poste.ch
Sending cards and letters (prices subject to change) Europe, Mediterranean countries Normal mail: up to 20 g = CHF 1.30 Europe / priority mail: up to 20 g = CHF 1.40 Other countries / normal mail: up to 20 g = CHF 1.60 Other countries / priority mail: up to 20 g = CHF 1.90 Switzerland / normal mail “B”: up to 100 g = CHF 0.85 Switzerland / priority mail “A”: up to 100 g = CHF 1.– from 101 to 250 g = CHF 1.30 Express (urgent items outside opening hours) Call: 0800 88 88 88 Mo-Fr: 7.00-20.00
JOURS FÉRIÉS FEIERTAGE PUBLIC HOLIDAYS
Nouvel-An | Neujahr | New Year’s Day 1er janvier | 1. Januar | January 1
Férié offi ciel | Offi zieller Feiertag | Offi cial Holiday 2 janvier | 2. Januar | January 2
Vendredi-Saint | Karfreitag | Good Friday 22 avril | 22. April | April 22
Lundi de Pâques | Ostermontag | Easter Monday 25 avril | 25. April | April 25
Jeudi de l’Ascension | Auffahrt | Ascension Day 2 juin | 2. Juni | June 2
Lundi de Pentecôte | Pfi ngstmontag | Whit Monday 13 juin | 13. Juni | 13 June
Fête nationale suisse | Schweizer National feiertag | Swiss National Holiday 1er août | 1. August | August 1
Lundi du Jeûne | Bettagsmontag | Penance Day 19 septembre | 19. September | September 19
Noël | Weihnachten | Christmas Day 25 décembre | 25. Dezember | December 25
24-31_BIENVENUE_SWP.indd 6 14.12.10 09:16
30
PRESSE ET MÉDIAPRESSE UND MEDIENPRESS AND MEDIA
Presse principale Die wichtigsten Presseerzeugnisse Main newspapers
24 heures
Quotidien | Tageszeitung | Daily
www.24heures.ch
Le Matin
Quotidien | Tageszeitung | Daily
www.lematin.ch
20 Minutes
Journal gratuit | Gratiszeitung |
Free newssheet
www.20minutes.ch
Le Temps
Quotidien | Tageszeitung | Daily
www.letemps.ch
L’Hebdo
Hebdomadaire, actualité suisse, internationale
Wochenzeitschrift, schweizerische und internationale Aktualitäten
Weekly, Swiss and international current affairs
www.hebdo.ch
L’Illustré
Hebdomadaire, actualité suisse, internationale et people
Wochenzeitschrift, schweizerische und internationale Aktualitäten
People-Magazin Weekly, Swiss and international current affairs and people
www.illustre.ch
Radio principale Hauptradio Main radio station
La Première
Radio Suisse Romande FM 91.6
www.rsr.ch
Chaînes télévisées principales Die wichtigsten TV-Stationen Main television channels
TSR1 – Télévision Suisse Romande
TSR2 – Télévision Suisse Romande
www.tsr.ch
Chaîne télévisée régionaleRegionalfernsehsenderRegional television channel
«la télé»
www.latele.ch
SALONS-LAVOIRSWASCHSALONS LAUNDERETTES
Boulevard de Grancy 44 C11
44, bd de Grancy 1006 Lausanne
+41 (0)79 449 37 61
Tous les jours, de 8h à 21h
Täglich, von 8.00 bis 21.00 Uhr
Every day, from 8.00 to 21.00
Laverie du Simplon 16 C11
16, rue du Simplon 1006 Lausanne
+41 (0)21 616 18 00
Tous les jours, de 8h à 20h
Täglich, von 8.00 bis 20.00 Uhr
Every day, from 8.00 to 20.00
Laverie self-service du Maupas E10
26, rue du Maupas 1004 Lausanne
+41 (0)78 722 39 38
Tous les jours, de 8h à 22h
Täglich, von 8.00 bis 22.00 Uhr
Every day, from 8.00 to 22.00
Quick Wash D12
7, rue Saint-Martin 1003 Lausanne
+41 (0)79 449 37 61
Tous les jours, de 8h à 21h
Täglich, von 08.00 bis 21.00 Uhr
Every day, from 8.00 to 21.00
Lavoir Blanchisserie - Nettoyage à sec - Plusquenet D12
2, rue Sainte-Beuve 1005 Lausanne
+41 (0)21 312 50 70 www.plusquenet.com
Lu-Ve: 8h-12h, 13h30-18h30; Sa: 8h-12h; Di: fermé
Mo-Fr: 8.00-12.00 Uhr, 13.30-18.30 Uhr; Sa: 8.00-12.00 Uhr; So: geschlossen
Mo-Fr: 8.00-12.00, 13.30-18.30; Sa: 8.00-12.00; Su: closed
24-31_BIENVENUE_SWP.indd 7 14.12.10 09:16
31
TABAC
Dans une volonté de protection contre la fumée passive, il est interdit de fumer dans tous les lieux publics. En revanche, il est possible de fumer sur les terrasses des restaurants. Des fumoirs sont parfois mis à disposition par les établissements publics.
TABAK
Zum Schutz vor dem Passivrau-chen ist es verboten, an öffent-lichen Orten zu rauchen. Auf der Terrasse von Restaurants darf je-doch geraucht werden. Öffentliche Einrichtungen können Fumoirs zur Verfügung stellen.
TOBACCO
Smoking has been banned in all public premises in the interests of protection from passive smoking. Smoking is, however, permitted on restaurant terraces. Smoking areas may be provided by public estab-lishments.
TÉLÉPHONES
Appels internationaux depuis la Suisse Composer d’abord l’indicatif inter-national puis l’indicatif du numéro de destination sans le «0». Exemple: pour l’Allemagne +49 221123456, pour la France +33 6 2212289.En règle générale, le signe «+» apparaît après une pression prolongée sur la touche «0».
Appels nationaux en Suisse Composer uniquement l’indicatifrégional avec le «0» (l’indicatif national ne doit pas être compo-sé). Exemple: un numéro à Berne a le format suivant: «031 123 45 60».
Urgences 117 Police (délits et vols,
urgences seulement)
118 Service du feu
140 Service routier
144 Ambulances
145 Empoisonnement 112 Appel d’urgence international
depuis le téléphone portable
CHUV – Centre Hospitalier Universitaire Vaudois
+41 (0)21 314 11 11
Centrale des médecins de garde 0848 133 133
Téléphones utiles 1811 Renseignements téléphoniques 161 Horloge parlante 162 Météo Suisse 163 Trafi c routier 0900 77 hh.mm Service
automatique de réveil 1600 Regioinfo
TELEFONNUMMERN
Nach Hause und innerhalb der Schweiz telefonieren Internationale Anrufe aus der Schweiz: zuerst die internationale Vorwahl und dann die Vorwahl des jeweiligen Orts ohne «0» wählen. Beispiel: für Deutschland +49 2 21123456, für Frankreich +33 6 2212289. In der Regel erscheint das Zeichen «+», wenn man längere Zeit auf die Taste «0» drückt.
Nationale Anrufe innerhalb der Schweiz Nur die regionale Vorwahl mit der «0» wählen (die nationale Vor-wahl muss nicht gewählt werden). Beispiel: Eine Nummer in Bern hat das folgende Format: «031 123 45 60».
Notfallnummern 117 Polizei (Verbrechen und
Diebstähle, nur Notfälle)
118 Feuerwehr
140 TCS-Pannendienst
144 Krankenwagen
145 Vergiftung
112 Internationaler Notruf über das Mobiltelefon
CHUV – Centre Hospitalier Universitaire Vaudois
+41 (0)21 314 11 11
Ärztliche Notrufzentrale 0848 133 133
Nützliche Telefonnummern 1811 Telefonauskunft 161 Zeitansage 162 Wetterbericht (Meteo Schweiz) 163 Strassenverkehrsbericht 0900 77 hh.mm
Automatischer Weckdienst 1600 Regioinfo
TELEPHONE NUMBERS
Calling in and out of Switzerland International call from Switzerland: fi rst enter the international dial-ling code then the “0” of the local area code, is omitted. Example: Germany +49 2 21123456, France +33 6 2212289. As a rule, the “+” sign appears if you keep the “0” pressed for a bit longer.
National call within Switzerland Enter only the local area code with the “0” (the international dialling code does not have to be used). Example: a number in Bern has the following form: “031 123 45 60”.
Emergency 117 Police (crime and theft,
emergencies only)
140 Fire Service
118 Highways Service
144 Ambulance
145 Poisoning
112 International emergency callsvia mobile phone
CHUV – Centre Hospitalier Universitaire Vaudois
+41 (0)21 314 11 11
Locum Service: 0848 133 133
Useful telephone numbers 1811 Directory Enquiries 161 Speaking Clock 162 Swiss Weather Report 163 Traffi c Report 0900 77 hh.mm
Alarm Call 1600 Regioinfo
24-31_BIENVENUE_SWP.indd 8 14.12.10 09:16
32
Entre fl ânerie et lèche-vitrine, laissez-vous mener
à l’intérieur du Flon, petit Manhattan lausannois!
En dix ans, il est devenu une réussite urbanistique
sans précédent où la créativité architecturale
a pris toute son ampleur. Telle une petite ville
dans la ville, avec ses bureaux, ses logements,
ses banques, ses écoles, ses cinémas et galeries,
ses restaurants, ses bars et ses commerces, la
plate-forme du Flon propose une rare succession
d’enseignes qui font rêver toutes les générations!
Découvrez également l’ambiance chaleureuse des
marchés en plein air! Ceux-ci animent de leur
couleur locale le centre-ville et divers quartiers,
tandis qu’en été un marché dominical s’installe à
Ouchy. Un marché aux puces, un marché des arti-
sans et un pittoresque marché de Noël jalonnent
le calendrier lausannois.
Heures d’ouverture des magasins Lu-Ve: 8h-8h45 à 18h30-19h.
Sa: 8h-8h45 à 18h.
Durch die Stadt bummeln und Schau-
fenster ansehen – entdecken Sie das
Flon-Quartier, das kleine Lausanner
Manhattan! Innerhalb von zehn Jahren
SHOPPING ET MARCHÉS
De places en ruelles, en passant sous des arcades, avec ses nocturnes et sesanimations commerciales,
Lausanne vous offre tout ce qu’il faut pour trouver chaussure à votre pied! Le paradis des achats re-gorge de possibilités dans tous les rayons: horloge-rie, bijouterie, optique, mode, pharmacie, librairie, multimédia, art suisse et… chocolat!
Auf den Strassen und in den Gassen, un-ter den Arkaden, im Abendverkauf und im Rahmen von vielen Aktionen fi nden Sie in Lausanne alles, was Ihr Herz begehrt! Ein Shoppingparadies mit unzähligen Möglichkeiten in allen Bereichen: Uh-ren, Schmuck, optische Geräte, Mode, Apotheken, Buchhandlungen, Multime-dia, Schweizer Kunst und… Schokolade!
SHOPPING UND MÄRKTE
Shopping mall@Flon
32-35_BIENVENUE_SWP.indd 1 17.12.10 14:17
33
Combine a stroll with window shopping and
take time out to explore the Flon, Lausanne’s
mini-Manhattan! In ten years it has become an
unprecedented triumph of town planning where
architectural creativity has really spread its
wings. Akin to a small town within the city with
its offi ces, housing, banks, schools, cinemas and
galleries, restaurants, bars and shops, Flon pro-
vides a rare succession of frontages appealing to
all age groups!
Discover the warm and welcoming ambiance of
open-air markets at the same time! Their local
colour enlivens the city centre and various
districts, whilst a Sunday market is based in
Ouchy during the summer. A fl ea market, a craft
market and a picturesque Christmas market all
feature in Lausanne’s calendar.
Shop opening hours Mo-Fr: from 8.00-8.45 to 18.30-19.00.
Sa: from 8.00-8.45 to 18.00.
hat es sich zu einem beispiellosen städ-
tebaulichen Erfolg entwickelt, in des-
sen Rahmen sich die architektonische
Kreativität uneingeschränkt entfalten
konnte. Mit seinen Büros, Wohnungen,
Banken, Schulen, Kinos, Galerien, Res-
taurants, Bars und Geschäften ist das
Flon-Quartier eine kleine Stadt in der
Stadt. Es bietet eine seltene Abfolge von
Markenschildern, die alle Generationen
zum Träumen bringen!
Lernen Sie auch die gemütliche Atmo-
sphäre der Märkte kennen, die unter
freiem Himmel veranstaltet werden!
Diese farbenfrohen Märkte beleben
das Stadtzentrum und verschiedene
Quartiere. Im Sommer fi ndet in Ouchy
jeden Sonntag ein Markt statt. Auf dem
Veranstaltungskalender von Lausanne
stehen ausserdem ein Flohmarkt, ein
Markt mit Kunsthandwerk und ein ma-
lerischer Weihnachtsmarkt.
Geschäftsöffnungszeiten Mo-Fr: von 8.00-08.45
bis 18.30-19.00 Uhr.
Sa: von 8.00-08.45 bis 18.00 Uhr.
From squares to alley-ways, passing beneathits arcades, with its late-night shopping and
promotional events, Lausanne has exactly what you are looking for! This shoppers’ paradise is overfl owing with shelves full of ideas: clock-makers, jewellers, opticians, fashion, pharma-cies, bookshops, multimedia, Swiss art and… chocolate!
SHOPPING AND MARKETS
32-35_BIENVENUE_SWP.indd 2 14.12.10 09:22
The best shopping in town !
Find us @ E11 in the Flon
mym
etro
pole.ch
Touch&GoALL YOU NEED TO KNOW ABOUT
LAUSANNEON YOUR IPHONE OR IPOD
in english - en français - auf deutsch - in italiano - en español
Download your free app at www.lausanne-tourisme.ch/mobile
32-35_BIENVENUE_SWP.indd 3 16.12.10 15:32
MARCHÉ TRADITIONNEL TRADITIONELLER MARKT TRADITIONAL MARKET
Boulevard de Grancy C11
Lundi matin et jeudi matin de 8h à 13h
Montags vormittags und donnerstags vormittags von 8.00 bis 13.00 Uhr
Monday morning und Thursday morning from 8.00 to 13.00
Centre-ville D12/E11
Mercredi matin et samedi matin de 6h à 14h30
Mittwochs vormittags und samstags vormittags von 6.00 bis 14.30 Uhr
Wednesday morning and Saturday morning from 6.00 to 14.30
Place Chauderon E10
Marché aux puces tous les jeudis de 6h à 19h
Flohmarkt jeden Donnerstag von 6.00 bis 19.00 Uhr
Flea Market every Thursday from 6.00 to 19.00
Place de la Palud D12
Marché des artisans Les premiers vendredis du mois de 6h à 19h, de mars à novembre, et les trois premiers vendredis de décembre
Kunsthandwerklicher Markt Immer am ersten Freitag des Mo-nats von 6.00 bis 19.00 Uhr, von März bis November, sowie an den ersten drei Freitagen im Dezember
Arts and Crafts Market First Friday of the month from 6.00 to 19.00, from March to November, and the fi rst three Fridays of December
Place de l'Europe E11
Marché de Noël 10 jours avant Noël, du lundi au vendredi de 10h à 19h. Samedi de 10h à 17h
Weihnachtsmarkt 10 Tage vor Weihnachten, montags bis freitags von 10.00 bis 19.00 Uhr. Samstags von 10.00 bis 17.00 Uhr
Christmas Market 10 days before Christmas from Monday to Friday from 10.00 to 19.00. Saturday from 10.00 to 17.00
Place Saint-François D12
Marché de Noël Lu-Sa: 11h30-20h; Di: 13h-18h; 25.11- 24.12.2011
Weihnachtsmarkt Montags bis samstags von 11.30 bis 20.00 Uhr; sonntags von 13.00 bis 18.00 Uhr; 25.11.-24.12.2011
Christmas Market From Monday to Saturday from 11.30 to 20.00; Sunday from 13.00 to 18.00; 25.11-24.12.2011
Marché d’Ouchy A11
Du 30 avril au 1er octobre, de 8h à 20h.Tous les dimanches
Vom April 30. bis Oktober 1, von 8.00 bis 20.00 Uhr.Jeden Sonntag
From April 30 to October 1, from 8.00 to 20.00.Every Sunday
Marché de Pully B16
Vendredi matin de 6h à 13h
Freitags vormittags von 6.00 bis 13.00 Uhr
Friday morning from 6.00 to 13.00
35
LIENS EN RELATION LINKSLINKS RELATED
Société Coopérative des Commerçants Lausannois
28, rue du Petit-Chêne 1003 Lausanne
+41 (0)21 796 33 00 Fax +41 (0)21 796 33 52www.commerçants-lausannois.che-mail: [email protected]
Les grands magasins de Lausanne (Trade Club)
Athleticum Sportmarket AGwww.athleticum.ch
Bon Génie Brunschwig & Ciewww.bongenie-grieder.ch
Confort-Shoes www.confort-shoes.ch
COOP City Au Centre www.coop.ch
FNAC (Suisse) SA www.fnac.ch
Grands Magasins Globus SA www.globus.ch
LO Holding Lausanne-Ouchy SAwww.lo-holding.ch
Manor – Grands Magasins, Maus & Cie www.manor.ch
Payot SA www.payot.ch
Société Coopérative Migros Vaudwww.migros.ch
Zara-Inditex
QUELQUES ADRESSES | EIN PAAR ADRESSEN | SOME ADDRESSES
32-35_BIENVENUE_SWP.indd 4 16.12.10 08:15
36
Celui qui a laissé son coeur à Lausanne sait qu’il n’en sera plus jamais très loin. Par avion, il n’en
est qu’à 60 km depuis Genève-Cointr in . De l’est, du nord et
de l’ouest, autoroutes et voies ferrées mènent à Lausanne. Son port sur le Léman est aussi, par le sud, la plus romantique de ses entrées.
A l’intérieur de la Capitale Olympique, les trans-
ports publics lausannois sillonnent la ville à tra-
vers un réseau très dense (voir en page 50). At-
tention, il n’est pas possible d’acheter son titre
de transport dans les véhicules. Dès trois dépla-
cements, l’achat d’une carte journalière est ren-
table. Si vous résidez dans un hôtel, demandez la
Lausanne Transport Card qui vous offre les trans-
ports gratuits dans la région lausannoise. Tard
le soir ou tôt le matin, vous pouvez profi ter des
taxibus, meilleur marché que les taxis habituels.
En voiture, la ceinture de sécurité est obligatoire.
Pour emprunter l’autoroute, vous devez être muni
d’une vignette prévue à cet effet. Au cas où vous
ne vous sentiriez pas à l’aise pour conduire après
un repas arrosé par exemple, appelez «Rentrez
futé» qui vous ramènera chez vous avec votre
voiture. Et pour vous déplacer tout en découvrant
la ville, utilisez le système de location de vélos!
TRANSPORTS
36-47_BIENVENUE_SWP.indd 1 14.12.10 09:57
Wer sich in Lausanne verliebt hat, weiss, dass er nie sehr weit von sei-ner geliebten Stadt entfernt ist. Reist man per Flugzeug an, beträgt die Dis-tanz vom Flughafen Genf-Cointrin nur 60 km. Von Osten, Norden und Westen führen Autobahnen und Bahnlinien nach Lausanne. Der romantischste Zu-gang erfolgt von Süden – über den Ha-fen am Genfersee.
Innerhalb der Olympischen Hauptstadt
steht ein sehr dichtes Netz von öffent-
lichen Verkehrsmitteln zur Verfügung
(siehe auf Seite 50). Bitte beachten: Fahr-
karten können nicht in den Fahrzeugen
gekauft werden. Ab drei Fahrten lohnt
sich der Kauf einer Tageskarte. Als Ho-
telgast erhalten Sie die Lausanne Trans-
port Card, mit der Sie die öffentlichen
Verkehrsmittel in der Region Lausanne
kostenlos benutzen können. Spätabends
und frühmorgens stehen Ihnen Bustaxis
zur Verfügung, die preisgünstiger als die
normalen Taxis sind. Im Auto ist das An-
legen des Sicherheitsgurts obligatorisch.
Für die Benutzung der Autobahnen müs-
sen Sie an Ihrem Wagen die dafür vor-
gesehene Autobahnvignette anbringen.
Falls Sie sich beispielsweise nach einem
feuchtfröhlichen Abend nicht imstande
fühlen, selbst zu fahren, können Sie die
Organisation «Rentrez futé» anrufen,
die dafür sorgt, dass Sie in Ihrem Wagen
nach Hause gebracht werden. Zum Aus-
kundschaften der Stadt können Sie auch
ein Mietfahrrad benutzen!
37
Anyone who has left their heart in Lausanne knows that they will never be far away from it. By air it is only 60 km from Geneva Cointrin. From the east, north and west, motorways and railways lead to Lausanne. Its port on Lake Geneva is also, from the south, its most roman-tic approach.
Within the Olympic Capital the city is served by a
very compact network of Lausanne public trans-
port services (see on page 50). Be aware that it
is not possible to buy tickets inside the vehicles.
The purchase of a daily pass pays for itself for
upwards of three journeys. If you are staying in a
hotel ask for the Lausanne Transport Card, which
gives you free transport in the Lausanne region.
Late at night or early in the morning it is worth
using the taxibus, which is cheaper than conven-
tional taxis. Seat belts are compulsory in cars.
You must have an appropriate tax disc (vignette)
to use the motorways. And should you feel un-
easy about driving, after a rather boozy meal for
example, call “Rentrez futé”, which will take you
home with your car. And to get around while ex-
ploring the city, use the bicycle hire system!
TRANSPORTATION
TRANSPORTMITTEL
36-47_BIENVENUE_SWP.indd 2 14.12.10 09:57
Lausanne – Thonon 27 min. 26 x par jour*
Nyon – Chens 20 min. 18 x par jour*
Nyon – Yvoire 20 min. 20 x par jour*
Lausanne – Evian 35 min. 28 x par jour*
Nyon
Lausanne
EvianThonon
Yvoire
Chens
L A C L É M A N
S U I S S E
F R A N C E
L’autre rive n’a jamais été aussi proche!
Billets aller / aller-retourCartes multicoursesAbonnements CGN (N1 / N2 + N1 / N4)Abonnements combinés (CGN + réseaux terrestres)
* Nombre de traversées maximum durant l’horaire d’été et temps de trajet minimum. Sous réserve de modification sans autre avis.
Information+41 (0)848 811 848
Guichets CGNwww.cgn.ch
x92 xpar jour*
36-47_BIENVENUE_SWP.indd 3 14.12.10 09:57
39
Aéroport International de Genève
21, rte de l’Aéroport 1218 Grand-Saconnex
A 40 min. en voiture et 43 min. en train de Lausanne
Fahrzeit von Lausanne 40 Min. mit dem PKW, 43 Min. mit dem Zug
40 min. by car and 43 min. by train from Lausanne
Infos départs et arrivées:
Auskünfte zu Abfl ug-/Ankunftszeiten:
Info on departures and arrivals:
0900 57 15 00 (CHF 1.19/min.) www.gva.ch
Aéroport de Lausanne J9
117, av. du Grey 1018 Lausanne
+41 (0)21 646 15 51
Ouvert de 8h à 20h d’avril à octobre, puis de 8h au coucher du soleil
Profi tez du restaurant de l’aéroport ouvert tous les jours
+41 (0)21 648 61 00
Öffnungszeiten April bis Oktober 8.00-20.00 Uhr, sonst von 8.00 Uhr bis Sonnenuntergang
Besuchen Sie das jeden Tag geöffnete Flughafenrestaurant
+41 (0)21 648 61 00
Open from 8.00 to 20.00, from April to October, then from 8.00 to sunset.
Make use of the airport restaurant, open every day
+41 (0)21 648 61 00
www.lausanne-airport.ch
Chemins de ferfédéraux (CFF) C11
5a, pl. de la Gare 1003 LausanneInfos CFF – service voyageurs:
0900 300 300 (CHF 1.19/min.)
Service des bagages, check-in à la gare, expédition des bagages:
Gepäckservice, Check-in am Bahnhof, Gepäckversand:
Baggage service, check-in at the station, baggage dispatch:
+41 (0)51 224 21 62 www.cff.ch
Compagnie Générale de Navi-gation sur le lac Léman (CGN)Débarcadère A11
17, av. de Rhodanie1007 Lausanne
Croisières sur le lac Léman
Kreuzfahrten auf dem Genfersee
Cruises on Lake Geneva
Infoline +41 (0)848 811 848 www.cgn.ch
LEB – Chemin de fer E10
9, pl. de la Gare 1040 Echallens
+41 (0)21 624 82 41
Le chemin de fer Lausanne- Echallens-Bercher pour vos transports de la ville à la campagne
Die Bahn Lausanne–Echallens– Bercher für Ihre Fahrten von der Stadt aufs Land
The Lausanne-Echallens-Bercher Railway for your journeys from the town to the country
www.leb.ch
Taxis Taxi Taxi
AB Taxis 0800 220 250
Allô Taxis 0800 870 872
Taxiphone 0844 810 810 www.taxiphone.ch
Taxis Services Sàrl 0844 814 814
www.taxiservices.ch
Taxi-navette Airport Shuttle Express B10
25, av. de la Harpe 1007 Lausanne
+41 (0)21 311 66 66 www.navette.ch
QUELQUES ADRESSES | EIN PAAR ADRESSEN | SOME ADDRESSES
36-47_BIENVENUE_transport_NEW.indd 4 16.12.10 08:24
40
Mobilité réduitePersonen miteingeschränkter MobilitätReduced mobility
Taxiphone «taxiHandic»
0844 810 810
Véhicule équipé pour le transport d’une personne en fauteuil roulant, plus cinq autres personnes
Fahrzeug für den Transport einer Person im Rollstuhl zusammen mit fünf weiteren Personen
Vehicle equipped to transport one person in a wheelchair and fi ve other people
www.taxiphone.ch
TL – Transports publicsde la région lausannoise F6
15, ch. du Closel 1020 Renens +41 (0)21 621 01 11
Infoline 0900 564 900 (CHF 0.86/min.), depuis le réseau fi xe suisse.
Tous les quais de métro sont pourvus de rampe d’accès ou d’ascenseur. Dans les bus, la porte de devant est réservée pour les personnes à mobilité réduite. Demandez l’aide du conducteur.
Alle Bahnsteige der Metro verfügen über Zufahrtsrampen oder einen Aufzug. In den Bussen ist die vordere Tür für Personen mit eingeschränkter Mobilität reserviert. Bitten Sie den Fahrer um Hilfe.
All metro platforms have access ramps or a lift. On buses, the front door is reserved for people with reduced mobility. Ask the driver for help.
www.t-l.ch
Transport Handicap Vaud J12
69, rte de la Clochatte1052 Le Mont-sur-Lausanne
+41 (0)21 648 53 53
7 jours/7, 24 heures/24, sur réservation Central téléphonique: jours ouvrables 7h30-12h et 13h-17h
Rund um die Uhr in Betrieb, auf Reservierung Telefonzentrale: an Werktagen 7.30-12.00 Uhr und 13.00-17.00 Uhr
7/7 days, 24/24 hours, on reservation Switchboard: working days 7.30-12.00 and 13.00-17.00
www.thvd.ch
36-47_BIENVENUE_SWP.indd 5 14.12.10 09:57
41
TAXIBUS NUIT
Tard le soir, à l’heure où les bus etles métros ne circulent plus, Taxi-bus Nuit vous permet de regagner votre domicile à partir des cinq principaux arrêts tl du centre-ville.
Prise en chargeIl vous prend aux arrêts tl du centre: Chauderon, Bel-Air, Saint-François, Georgette ou Lausanne-CFF et vous dépose à votre adresse dans les li-mites du réseau des zones 11 et 12.
HoraireLes heures de départ sont prévues à 0h00, 0h20, 0h40, 1h00 et 1h20, toutes les nuits.
RéservationVous téléphonez au moins une de-mi-heure à l’avance (vous pouvez aussi le faire la veille) au 0800 805 805 pour réserver votre course. Vous indiquez l’heure de départ, l’arrêt où vous désirez être pris, votre destination et le nombre d’accompagnants éventuels. La voiture qui vient vous cher-cher affi che un indicateur lumi-neux «Taxibus».
TarifTitre de transport valable (abonne-ment ou billet) correspondant au nombre de zones à parcourir. Le billet peut être acheté à un auto-mate ou auprès du conducteur. Un supplément Taxibus de CHF 4.– est à payer au conducteur pour adultes et enfants.
www.t-l.ch/contenu/ taxibus-nuit.html
TAXIBUS NUIT
Spät am Abend, wenn die Busse und die U-Bahn nicht mehr fahren, gelangen Sie mit dem Taxibus Nuit von fünf tl-Haltestellen im Stadt-zentrum zu Ihrer Unterkunft.
ZustiegsmöglichkeitenSie können an den folgenden tl-Haltestellen im Zentrum zusteigen: Chauderon, Bel-Air, Saint-François, Georgette oder Lausanne-SBB. Von diesen Haltestellen werden Sie in-nerhalb der Zonen 11 und 12 des öffentlichen Verkehrsnetzes zur gewünschten Adresse gebracht.
FahrplanEs gelten jeden Abend die folgendenAbfahrtszeiten: 0.00, 0.20, 0.40, 1.00 und 1.20 Uhr.
ReservierungUm Ihre Fahrt zu buchen, rufen Sie mindestens eine halbe Stunde vor der Abfahrtszeit unter der Nummer 0800 805 805 an. (Sie können aber auch schon am Vorabend reservieren.) Sie geben die gewünschte Abfahrts-zeit, die Haltestelle, wo Sie abgeholt werden möchten, Ihre Zieladresse und gegebenenfalls die Zahl der Be-gleitpersonen an. Der Bus, von dem Sie abgeholt werden, ist mit einer beleuchteten Anzeige mit der Bezeichnung «Ta-xibus» versehen.
TarifGültige Fahrkarte (Abonnement oder Einzelfahrkarte) entsprechend der Zahl der Tarifzonen, die zu durchfahren sind. Die Fahrkarte kann an einem Automaten oder beim Chauffeur gelöst werden. Für Erwachsene und Kinder ist dem Chauffeur ein Taxibus-Zuschlag von HF 4.– zu bezahlen.
www.t-l.ch/contenu/ taxibus-nuit.html
TAXIBUS NUIT
Late at night, when the bus and metro services have stopped run-ning, Taxibus Nuit will take youback to where you are staying from fi ve main tl stops in the city centre.
Pick-upIt will pick you up at the followingtl stops in the centre: Chauderon, Bel-Air, Saint-François, Georgette orLausanne-CFF, and drop you off at your address within the limits of the network of zones 11 and 12.
TimetablesDeparture times are 0.00, 0.20,0.40, 1.00 and 1.20 every night.
ReservationRing 0800 805 805 at least half an hour in advance (you can also ring the day before) to book your journey. You must give the departure time, the stop where you wish to be picked up, your destination, and the estimated number of people.The vehicle that comes to col-lect you will have an illuminated “Taxibus” sign.
FareValid transport pass (subscription or ticket) corresponding to the number of zones to be travelled. Tickets may be bought at a ma-chine or from the driver.A Taxibus supplement of CHF 4.– is to be paid to the driver for adults and children.
www.t-l.ch/contenu/ taxibus-nuit.html
36-47_BIENVENUE_transport_NEW.indd 6 16.12.10 08:24
NOUVEAU!Bienvenue à Morges!A seulement 10 km de Lausanne.
Willkommen in Morges!Nur 10 Km von Lausanne entfernt.
Welcome to Morges!Only 10 km from Lausanne.
Etanchez votre soif de culture en visitant les musées ainsi que les nombreux sites historiques Divertissez-vous aux spectacles du Théâtre de Beausobre Embar-quez à bord de la galère La Liberté Découvrez la campagne et le vignoble en train, à vélo ou à pieds Dégustez les produits du terroir des vignerons et artisans locaux Visitez les manifestations florales suivantes: Fête de la Tulipe (mi-avril à mi-mai),
Jardin d’Iris & Lys-Hémérocalles (mai à juillet), Quais du Dahlia (juillet à octobre)
Stillen Sie Ihren Durst nach Kultur mit dem Besuch der Museen und historischen Stätten Lassen Sie sich von den Vorstellungen des «Théâtre de Beausobre» un-terhalten Gehen Sie an Bord der Galeere «La Liberté» Entdecken Sie Weinbau-gebiete und malerische Landschaften mit dem Zug, dem Fahrrad oder zu Fuss Kosten Sie regionale Produkte der örtlichen Winzer und Handwerker Besuchen
Sie die folgenden Blumenveranstaltungen: Tulpenfest (Mitte April bis Mitte Mai), Iris- und Tagliliengarten (Mai bis Juli), Dahlienquais (Juli bis Oktober)
Satisfy your thirst for culture while visiting the museums and other sites of histo-ric interest Enjoy yourself during a show at the theatre «Beausobre» Board the galley boat «La Liberté» Discover the countryside and the vineyards on foot, by bike or by car Taste regional products made by local winegrowers and craftsmen Visit the following floral events: Tulip Festival (mid-April to mid-May), Iris Garden
and Day Lilies (May to July), Lakeside Dahlias (July to October)
Conseils, informations & réservations Morges Région Tourisme Rue du Château 2 CP 55 1110 Morges 1 Tél. +41 (0)21 801 32 33 Fax +41 (0)21 801 31 30 www.morges-tourisme.ch [email protected]
36-47_BIENVENUE_SWP.indd 7 14.12.10 09:58
TL – Transports publicsde la région lausannoise F6
15, ch. du Closel 1020 Renens
+41 (0)21 621 01 11Infoline 0900 564 900 (CHF 0.86/min.),depuis le réseau fi xe suisse.www.t-l.ch
Points de vente tlHaldimand E11
3, rue Haldimand 1003 Lausanne
Centre clientèle Flon D11
5b, pl. de l’Europe1003 Lausanne
VÉLOFAHRRADBICYCLE
Vélos en libre-service, Lausanne Roule D12
1b, pl. de l’Europe 1003 Lausanne
+41 (0)21 533 01 17
Fonctionnement en libre-accès, 7 jours/7, 24 heures/24. Possibilité d’emprunter un vélo dans une station et de le rendre dans une autre. Location via système de carte à acheter à Lausanne Roule.Carte journalière valable 24 heures: CHF 6.–.
Freier Zugang rund um die Uhr. An 365 Tagen pro Jahr rund um die Uhr in Betrieb. Es besteht die Möglichkeit, ein Fahrrad an einer Station auszuleihen und an einer anderen zurück-zugeben. Miete über das Kartensystem von Lausanne Roule.Tageskarte 24 Stunden gültig: CHF 6.–.
Operates as free access, 7/7 days, 24/24 hours. You can borrow a bike at one station and return it to another. Hire via ticket system to be bought at Lausanne Roule.Day ticket available 24 hours: CHF 6.–.
www.lausanneroule.ch
43
Stations de prêtVerleihstationenBorrowing stations
Ouchy
Grand Rive, en face de Nespresso
Campus Université de Lausanne, Bibliothèque
Campus Université de Lausanne, Dorigny
Campus Université de Lausanne, Sorge
Campus Ecole Polythechnique Fédérale de Lausanne, av. Piccard
Campus Ecole Polythechnique Fédérale de Lausanne, Innovation
Idheap Campus
Rivier Campus
Place de l’Europe 1b (avril-octobre 7h-21h, novembre-mars 8h-18h, 7 jours/7)
Renens, place de la Gare (avril-octobre 7h-20h)
Morges (plusieurs points de prêt)
Carte journalière MobilisPlein tarif dès CHF 8.60, tarif réduit dès CHF 6.10. Dès trois déplacements déjà, la carte journalière s’impose. Disponible pour une ou plusieurs zones, aux distributeurs à billets ou aux points de vente.
Tageskarte MobilisVolltarif ab CHF 8.60, vergünstigter Tarif ab CHF 6.10. Bereits ab drei Fahrten lohnt sich eine Tageskarte. Erhältlich für eine oder meh-rere Zonen an den Ticketautomaten oder in den Kartenverkaufsstellen.
Day ticket MobilisFull price from CHF 8.60, reduced price from CHF 6.10. For three journeys and above, a day ticket pays for itself. Available for one or sever-al zones from ticket machines or points of sale.
36-47_BIENVENUE_SWP_NEW.indd 8 16.12.10 08:33
Le Lacustre vous propose:
• Sa bonne cuisine traditionnelle
• Sa potence du pirate
• Des suggestions de saison
Spécialités:
• Viandes sur ardoise
• Filets de perche
• Filets de fera grillés
• Tartare
A discrétion: Charbonnade • Fondue
bourguignonne • Fondue chinoise
L’endroit idéal pour organiser des banquets, sorties d’entreprises, anniversaires ou pour toute autre circonstance jusqu’à 200 personnes.
Débarcadère • 1006 LausanneT. 021 617 42 00 • F. 021 617 42 90 • E-mail: [email protected]
Book your car now through www.lausanne-tourisme.ch or at the tourist office.
Réservez par www.lausanne-tourisme.ch ou à l’office de touris- me et économisez jusqu’à 20 % sur votre location de voiture!
www.europcar.ch
36-47_BIENVENUE_SWP_NEW.indd 9 20.12.10 09:43
EN VOITURE
En Suisse, l’âge de conduite est de minimum 18 ans. Port de la ceinturede sécurité obligatoire à l’avant et à l’arrière du véhicule.
Pour emprunter l’autoroute, vous devez disposer d’une vignette conçue à cet effet qui remplace les péages. Cette vignette, dispo-nible dans les stations-services au prix de CHF 40.–, est valable toute l’année en cours.
StationnementTrois zones de stationnement:
• Blanc (avec disque de station-nement): durée autorisée variable – voir panneaux de signalisation à proximité
• Bleu (avec disque de stationnement):1h30 max. Disque de stationnementobligatoire distribué dans les postesde police, ainsi que des plans de circulation
• Places avec parcomètre indivi-duel ou collectif
Vitesse limitée• En ville entre 30 et 50 km/h• Hors des localités 70 à 80 km/h• Autoroutes 120 km/h
MIT DEM AUTO
In der Schweiz müssen Fahrzeug-führer mindestens 18 Jahre alt sein. Das Anlegen der Sicherheitsgurte auf Vorder- und Rücksitzen ist eben-falls gesetzlich vorgeschrieben.
Für die Benutzung der Autobahnen müssen Sie statt der Entrichtung einer Autobahngebühr an Ihrem Wagen die dafür vorgesehene Autobahnvignette anbringen. Diese Vignette ist an Tank-stellen für CHF 40.– erhältlich und gilt das ganze Jahr über.
ParkenDrei verschiedene Parkzonen:
• Weiss (mit Parkscheibe): erlaubte Parkzeit variabel – siehe Verkehrs-schilder in der Nähe
• Blau (mit Parkscheibe): 90 Min. max. Die obligatorische Parkscheibe und Stadtpläne werden gratis von Polizeidienststellen abgegeben
• Parkuhr für einen einzelnen Park-platz oder mehrere Patkplätze
Geschwindigkeitsbegrenzungen• Innerorts: 30–50 Stundenkilometer• Ausserorts: 70–80 Stundenkilometer• Autobahn: 120 Stundenkilometer
BY CAR
In Switzerland the minimum driv-ing age is 18 years. Seat belts are compulsory in front and rear seats.
To use the motorways, you must have a tax disc (vignette), which is made for this purpose and replaces tolls. This tax disc, available for CHF 40.– at any service station, is valid throughout the current year.
ParkingThree different types of parking zones:
• White (with parking disc): autho-rized duration variable – please re-fer to the nearby roadsigns.
• Blue (with parking disc): 90 min.max. The parking disc (free of charge) obligatory and is obtain-able from service stations, the local tourist offi ce and police sta-tions together with traffi c maps.
• Individual or collective parkingmeter
Speed limits• In towns: 30–50 km/h (18–31 mph)• Outside towns: 70–80 km/h (43–56 mph)• Motorways: 120 km/h (75 mph)
45
Renseignements routiersAuskünfte über den StrassenzustandRoad information
ACS(Automobile Club de Suisse) C13
9, av. de Rumine1005 Lausanne
+41 (0)21 331 27 22www.acs.ch
TCS (Touring Club Suisse) D11
Auto TCS 0844 888 111Voyages TCS 0844 888 111www.tcs.ch
Location de voitureAutovermietungenCar hire
Pour louer une voiture, vous devez avoir un permis de conduire valable depuis plus d’un an et être âgé de plus de 21 ans. La ceinture de sécurité est obligatoire à l’avant et à l’arrière.
Um ein Auto zu mieten, müssen Sie seit mehr als einem Jahr über einen Führerausweis verfügen und über 21 Jahre alt sein. Das Anlegen des Sicherheitsgurts ist obligatorisch.
To hire a car, you need to haveheld a driving licence for more than one year and be aged over 21. Seat belts must be worn at all times.
36-47_BIENVENUE_SWP_NEW.indd 10 16.12.10 08:34
0800 727 5830800 PARK VD
NUMÉRO GRATUIT
0800 727 5830800 PARK VD
Parking Management Services SA - Renens
www.pms–parkings.ch
36-47_BIENVENUE_SWP_NEW.indd 11 17.12.10 14:23
Aloc-Cars D113, pl. de la Gare - 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 12 06Centrale d’appel 7/7www.aloc-cars.ch
Avis C1150, av. de la Gare - 1003 Lausanne
+41 (0)21 340 72 00www.avis.ch
Carrent - Emil Frey SA19, ch. du Closalet - 1023 Crissier
+41 (0)21 631 24 11
Enzolocation.ch E1118, rue du Maupas - 1004 Lausanne
+41 (0)842 45 45 45www.enzolocation.ch
Europcar D11 2, av. Louis-Ruchonnet - 1003 Lausanne
+41 (0)21 319 90 40
Europcar E9Amag Automobiles et Moteurs SA2, av. de Provence1007 Lausanne
+41 (0)21 626 14 41www.europcar.ch
Hertz Sàrl E1217, pl. du Tunnel - 1005 Lausanne
+41 (0)21 312 53 11www.hertz.ch
Loco-car Ammann A. D1030, av. Louis-Ruchonnet1003 Lausanne
+41 (0)21 320 30 80
Sixt rent-a-car D1134, ch. de Mornex1003 Lausanne
+41 (0)21 634 29 27www.sixt.com
Location avec chauffeurAutovermietung mit ChauffeurHire with chauffeur
Aloc-Cars Limousine D113, pl. de la Gare - 1003 Lausanne
+41 (0)21 311 12 06www.aloc-cars-limousine.com
Atlas Limousines B1025, av. de la Harpe - 1007 Lausanne
+41 (0)21 311 66 66www.atlaslimousines.com
Lausanne Limousines C11Yvano Moro6, ch. du Closelet - 1006 Lausanne
+41 (0)21 616 62 63www.lausannelimousines.ch
Limousines Excursions D9André Perler 16, ch. des Ramiers1022 Chavannes-près-Renens
+41 (0)79 415 00 86
Navette Léman F383, Tir Fédéral1022 Chavannes-près-Renens
0800 107 107 - Centrale 7/7www.navetteleman.ch
PARKINGSPARKPLÄTZE CAR PARKS
Parkings couvertsParkhäuserCovered car parks
Alpha-Palmiers D11
de Beaulieu F10
Beau-Rivage Palace B11
de Bellefontaine C12
Centre CommercialMigros La Borde F12
de Chauderon E11
Coop Caroline D12
des Hôpitaux SA, CHUV EF13
du Centre SA E11
Croisette I16
EPFL D2
Lausanne Palace & Spa D11
Malley Lumière F7
Métropole E10-11
Mon-Repos D13
de Montbenon D10
Port d’Ouchy SA A10-11
Pré Bournoud SA, Prilly HG7
Pré de la Tour SA, Pully B15
de la Riponne E11
du Rôtillon D12
Simplon-Gare C11
Saint-François D11
Sun Store SA, Pully B15
du Valentin EF11
Parkings-relaisPark-and-Ride-PlätzePark and ride
Offi ce du stationnement E1229, rue Saint-Martin - 1005 Lausanne
+41 (0)21 315 37 30
Bourdonnette E7Ouchy B10Tuilière I10Valmont et Feuillère GH14-15Vélodrome H10
StationnementParkierenParking
1 h de stationnement: de CHF 2.– à 2.50 au centre; et CHF 2.– dans le reste de la ville. Parkings-relais (avec bus): CHF 10.– par jour; CHF 98.– par mois.
Parkgebühr für 1 Stunde: von CHF 2.– bis 2.50 im Zentrum; und CHF 2.– im übrigen Stadtgebiet. Park and Ride (mit Busanschluss): CHF 10.– pro Tag; CHF 98.– pro Monat.
1 hour’s parking: from CHF 2.– to 2.50 in the centre; and CHF 2.– in the rest of the town. Park and ride (with bus): CHF 10.– per day;CHF 98.– per month.
www.lausanne.ch/stationnement
Rentrez futé A1732, ch. de l'Epignau1373 Chavornay
+41 (0)21 791 40 06www.rentrez-fute.ch
Se propose de ramener chez elle toute personne ne se sentant pas en état de conduire. Une équipe vous rejoint quelques minutes après vot-re appel. 365 jours par an, 24/24.
Bringt alle mit dem eigenen Auto nach Hause, die nicht imstande sind, selbst zu fahren. Einige Mi-nuten nach Ihrem Anruf trifft ein Team ein. An 365 Tagen pro Jahr rund um die Uhr in Betrieb.
Offers to take home anybody feeling unsure about driving. A team will be with you within minutes of your call. 365 days a year, 24/24 hrs.
47
QUELQUES ADRESSES | EIN PAAR ADRESSEN | SOME ADDRESSES
36-47_BIENVENUE_SWP_NEW.indd 12 16.12.10 08:36
48
Lausanne-Flon
Montbenon
Bel-Air
ChauderonVille
Port-Franc
Boston
St-Roch Ecole Commerce
Cécil
oli
Villard
Rue Neuve
Vigie
18
3-21
2
18
60
1-2-8
6-7-913-17
3-6-13-21
3-21
3-21
1
16-12-66
22
Parc de la Brouette
Allée P.-Budry
All
ée
I.-
Str
avin
ski
All
ée
E
.-G
illa
rd
Pl. Charles-A.et A.-Cingria
s Fleurettes
Ch. des Epinettes
êt
Rue du Si
aupas
utit-Beaulieu
Ru
e d
u dre-Vinet
Rue W.- Haldim
Rue Saint- Laure
Rue
Chau
crau
PlaceBel-Air
Rue
Mau
borg
et
Rue de l’Ale
Rue de la Tour
Ru
e du
Rue du
Clos-
de-Bulle
Ru
e d
u P
ré-d
u-M
arch
é
Ch. du Frêne
Rue desTerreaux
Pass
. des
Jum
elle
s
Rue Saint-Roch
Rue J.-
l.-G
ailla
rd
Ch. des
Cèdre
s
Ave
nu
e d
e
Rue
duPe
tit-
Roch
er
PlaceChauderon
Rue d
e la
Vig
ie
Po
nt
Ch
aud
ero
n
Rue de Genève
Rue de Genève
Echallens
Rue
des
Eche
lett
es
Rue du Ju
ra
Avenue de France
Rl’E
cCom
mCh. d
esRosi
ers
r
Villard
dre
Av.A.-Schnetzler
Av.
de
Sa
vo
ie
Allée E.-Ansermet
Avenue Louis-Ruchonnet
Ch. de Mornex
Rue du Port-Franc
Voie du Chariot
Rue des Côtes-de-MontbenonAv. J.-J.-Mercier
Pa
ss.d
el’
En
tre
pô
t-Fé
dé
ral
Rue du G
rand
RueGd-S
Place del’Europe
Av. deMontbenon
Ch
. des
C
harmettes
Rue du Grand-C
Rue du Petit-Ch
L.-A
Av.
W.-Fraisse
Place de la Gare
Mont-d'Or
447 M
Ru
e A.-Pi ch
ard
Rue du Maupas
Rue Neuve
Ch
. de
Pré
vil
le
Av. Jules-Gonin
9
33
73
20
23
21
4
7
86
31
22
77
N
CENTRE-VILLE ZENTRUMCENTER TOWN
E
D
C
10 11 48-49_BIENVENUE_ISWP.indd 1 14.12.10 10:03
49
Our
Riponne-
Maurice Béjart
Bessières
St-François
MoRe
Pont Bessières
Place du Nord
Place
du Nord
Tunnel
Pierre Viret
Rôtillon
Riponne
Valentin
Georgette
Rasude
Pd
1-2
8
8-16-22-60
1616
1-2-4-6-7-8-912-13-16-17-66
1-2
13
9-12
22-60
22-60
16
17
Pl. de laLouve
Pl. St-François
Av. Gabriel-de-R
n
Ru
e d
u B
ug
no
nR
ue
du
Bu
gn
o
Ch. du CalvaireRu
du No
Rue de l’I
ndustr
Pl. du Nord
Ch
. de
Co
uvalo
up
Pl. de l'Ours
Ru
e S
ain
t-M
art
in
Ch
. F.-
L.-
Re
no
u
R
ue
L.-A
.-Curta
t
Av. R.-d
e-M
on
tho
n
R
ue
Cit
é D
evan
t
Rue
Pie
rre-
Vir
et A
venue de l’Université R
ue
de
la B
arre
Pl. duTunnel
Ru
e du Tunnel
Av. de Riant-Mo
nt
Ru
eM
adel
ein
e
Esc.
d
u
Marc
hé
Place dela Riponne
imand
ent Rue de la Louve
Rdu Valentin
nd
-Pont
ueSt-Jean
Rue
Pép
inet
Chêne
Chêne
Av.Agassiz
Rue E.-GibbonRue du Midi
Ru
e d
e la
Gro
tte
Av. Sainte-Luce
Avenue de la Gare
Pl. dela Palud
Rue Mercerie
Rue Centrale
Rue du Rôtillon
Rue de Bourg
Rue du FlonRue Sain
t
Franço
is
Ru
e d
u
Lio
n-d
’Or
Rue de
la P
aix
Rue St-PierreAv. Benjamin-Constant
Rue J.-
Enningde
-Bo
urg
Ru
e C
arol
ine
Rue Caroline
Rue P.-F.- de
Pont Ch.
Bessières
Rue
Mar
tere
y
Rue Marte
rey
Av. du Tribunal-Fédéral
Prom. Jean-Villars-Gilles
Avenue du Théâtre
Ru
e d
el’A
nc.-
Do
ua
ne
Beuve
Rue EtrazRue de l’EcoleSupérieure
Ch
. des Magnolias
Rue Beau-Séjour
Ru
eC
h.-
Mo
nn
ard
Av.
Ge
org
ett
e
Pass.Belle-Rose
Av.
Vill
amont
Ch
. des
Tro
is-R
ois
Av. des Tois
Rue Belle-Fontain
eR
ue
Bel
le-F
on
tain
e
Pa
ss. V
.-P
erd
on
ne
t
Avenue M
Lucin
ge
Av. de la Rasud sem
ont
chy
Langallerie
Rue des
Deu
x-M
archés
R
ue C
ité-
Der
rièr
e
Rue Ste-
R
ue
Ch
enea
u-
Ru
e D
r-Cé
sar-R
ou
x
9
84
55
19
11
29
3
14
2
8
74
N
12
E
D
C
48-49_BIENVENUE_ISWP.indd 2 14.12.10 10:03
50 TRANSPORTS PUBLICS DE LA RÉGION LAUSANNOISE
50-51_BIENVENUE_SWP.indd 1 14.12.10 10:21
51
50-51_BIENVENUE_SWP.indd 1-2 17.12.10 14:24
52
ZONE DU RÉSEAU DES TRANSPORTS PUBLICS VALABLE POUR LES DÉTENTEURS DE LA LAUSANNE TRANSPORT CARD
52-53_BIENVENUE_SWP.indd 1 14.12.10 10:23
53
Mobilis/tl/wila/elol/10.10
LAUSANNETRANSPORT CARD
Nous vous souhaitons un agréable séjour avec la Lausanne Trans-port Card! Cette carte personnelle offre la gratuité de tous les trans-ports publics lausannois à chaque hôte logeant dans un hôtel et payant la taxe de séjour à la nuitée. L’hôtel la lui délivre. Elle est valable pour la durée correspondant à sa réservation, jours d’arrivée et de départ inclus.
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt mit der Lau-sanne Transport Card! Mit dieser persönlichen Karte können alle Ho-telgäste, die in Lausanne übernachten und die Übernachtungstaxe entrichten, die öffentlichen Verkehrsmittel von Lausanne kostenlos benutzen. Die Karte wird vom Hotel ausgestellt. Sie gilt für die Dauer der Reservierung, einschliesslich des Anreise- und Abreisetags.
We wish you a pleasant stay with the Lausanne Transport Card! This personal card gives free use of all Lausanne public transport to eve-ry visitor staying in a hotel and paying the overnight taxe de séjour. It is issued by the hotel. It is valid for the duration of the reservati-on, including the arrival and departure days.
GÜLTIGKEITSBEREICH DER ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL FÜR INHABER DER LAUSANNE TRANSPORT CARDZONE OF THE NETWORK OF PUBLIC TRANSPORT VALID FOR THE HOLDERS OF LAUSANNE TRANSPORT CARD
52-53_BIENVENUE_SWP.indd 2 14.12.10 10:23
54
Que de chemin parcouru, que d’eau amenée par le Rhône dans le lac Léman, que de siècles
pour façonner la Lousonna galloromaine et en faire la Lausanne d’aujourd’hui! Une seule constante toute-fois: la vocation de carre-four international assumée depuis toujours par cette
ville, relais sur les grandes voies reliant l’Italie à la Gaule par le col du Grand-Saint-Bernard, pas-sage obligé entre la Méditerranée et le Rhin.
LAUSANNE AU FIL DE L’HISTOIRE
Suite aux invasions barbares, la ville prit
de la hauteur pour s’ériger sur ses trois
collines et y développer son économie,
son artisanat, sa culture, son tourisme... Au
fi l des siècles, elle s’est enrichie d’œuvres
architecturales, héritant de son passé
épiscopal l’Ancien Evêché (XVe siècle) et
le Château Saint-Maire (XVe siècle), tan-
dis que la Cathédrale (construite entre le
XIIe et le XIIIe siècle) s’imposait comme
l’un des plus beaux monuments d’art go-
thique d’Europe. Dans son ombre, la Cité
reste le témoin d’une vie médiévale ani-
mée, prémices de la Lausanne moderne,
forte aujourd’hui de 133 000 âmes au
sein d’une agglomération qui en compte
le double. L’histoire mais aussi la topo-
graphie des lieux ont forgé cette ville sise
entre 375 m à Ouchy la balnéaire et les
900 m de ses hauts verdoyants ou boisés,
en passant par son centre urbain et ses
quartiers animés.
54-59_BIENVENUE_SWP.indd 1 16.12.10 08:39
55
Es war ein langer Weg, und die Rhone führte viel Wasser in den Genfersee, bis sich über die Jahrhunderte aus dem gallisch-römischen Lousonna das heutige Lausanne entwickelt hatte. Dabei bestand jedoch immer eine Kon-stante: Diese Stadt war seit jeher eine wichtige internationale Drehscheibe und ein Warenumschlagsplatz auf den bedeutenden Verkehrsverbindungenzwischen Italien und Gallien über den Grossen St. Bernhard Pass, einen Durchgangsort zwischen dem Mittel-meer und dem Rhein.
Nach der Völkerwanderung der Barba-
ren wurde die Stadt etwas höher auf
ihren heutigen drei Hügeln errichtet und
entwickelte dort in der Folge ihre Wirt-
schaft, ihr Handwerk, ihre Kultur und
ihren Tourismus... Im Laufe der Jahr-
hunderte wurden in der Stadt zahlreiche
architektonische Meisterwerke errichtet,
wobei Lausanne sein Erbe als ehemaliger
Bischofssitz zugute kam (15. Jahrhun-
dert). Zu den architektonischen Sehens-
würdigkeiten gehören auch das Schloss-
Saint-Maire (15. Jahrhundert) und die
Kathedrale (die zwischen dem 12. und
dem 13. Jahrhundert errichtet wurde),
eines der schönsten Kulturdenkmäler der
Gotik in Europa. In ihrem Schatten zeugt
die Altstadt vom vielfältigen Leben im
Mittelalter, das die Voraussetzung der
modernen Stadt Lausanne war, die heu-
te 133 000 Einwohner zählt und in eine
Agglomeration mit doppelt so vielen Ein-
LAUSANNE IM LAUFE DER GESCHICHTE
So much road has been travelled, so much wa-ter carried by the Rhône into Lake Geneva and so many centuries spent shaping the Lousonna of Gallo-Roman times to make the Lausanne of today! One enduring factor throughout is the role of international crossroads that has been forever assumed by this city, a staging post on the major routes linking Italy with Gaul via the Great St Bernard Pass and an obligatory crossing point between the Mediterranean and the Rhine.
Following the barbarian invasions the town
moved upwards and was built on its three hills,
where it developed its economy, its artisanry, its
culture, its tourism, etc. Down the centuries, the
city has been enriched by architectural works,
inheriting from its episcopal past the Ancien Evê-
ché (15th century) and the Château Saint-Maire
(15th century), while the Cathedral (built between
the 12th and 13th centuries) became known as one
of Europe’s fi nest monuments of Gothic art. In
its shadow, the Cité remains as a testament to a
bustling medieval way of life, the foundation of
modern-day Lausanne, now numbering 133,000
souls at the heart of an urban area with twice
that number. The history and the topography of
the place have combined to shape this city, which
lies between 375 m at the lakeside resort of
Ouchy and 900 m on its verdant forested heights,
taking in an urban centre and bustling districts.
LAUSANNE DOWN THE AGES
wohnern eingebettet ist. Die Geschichte und die
Topographie der Umgebung formten diese Stadt,
die zwischen 375 m (Badeort Ouchy) und 900 m
über Meer (grüne und bewaldete Anhöhen) liegt.
Dazwischen befi nden sich das Stadtzentrum und
die belebten Quartiere.
54-59_BIENVENUE_SWP.indd 2 14.12.10 10:43
56
MONUMENTS ET SITES | HISTORISCHE BAUDENKMÄLER UND SEHENSWÜRDIGKEITEN |MONUMENTS AND SITES OF INTEREST
A la CitéIn der AltstadtIn the Old Town
L’Ancienne AcadémieGrundstein der alten UniversitätBirthplace of the University E12
(XVIe s.) Berceau de l’Université.
(16. Jh.) Ursprungsort der Universität.
(16th c.) Birthplace of the University.
L’Ancien EvêchéEhemalige BischofsresidenzFormer episcopal palace E12
(XVe s.) Ancien palais épisco-pal, actuel Musée historique de Lausanne.
(15. Jh.) Ehemalige Bischofsre-sidenz, beherbergt heute das Historische Museum.
(15th c.) Former episcopal palace, now the Lausanne Museum of History.
La Cathédrale de LausanneKathedrale von LausanneLausanne Cathedral E12
(XIIe et XIIIe s.) Style gothique. Rosace du XIIIe s. Stalles du XVIe s. La Cathédrale de Lausanne était dédiée à la Vierge Marie sous le vocable de Notre-Dame avant la Réforme, qui la consacra au culte en 1536.Visites: Lu-Ve: 7h-19h; Sa-Di: 8h-19h Octobre–Mars: fermé à 17h301er et 2 janvier: fermé
(12. und 13. Jh.) Gothischer Stil. Rosette aus dem 13. Jh. Chorstuhl aus dem 16. Jh. Die Lausanner Kathedrale war vor der Reformation der Jungfrau Maria unter der Bezeichnung Notre-Dame gewidmet und wurde ab 1536 für Gottesdienste genutzt. Besichtigungszeiten: Mo-Fr: 7.00-19.00 Uhr; Sa-So: 8.00-19.00 Uhr Oktober – März: geöffnet bis 17.30 Uhr Am 1. und 2. Januar geschlossen
(12th c. and 13th c.) Gothic style. Rose window from the 13th c. Pews from the 16th c. Lausanne Cathedral was dedicated to the Virgin Mary before the Reformation under the name of Notre Dame and consecrated for church services in 1536.Visits: Mo-Fr: 7.00-19.00; Sa-Su: 8.00-19.00. October–March: closed at 17.30.Closed January 1st and 2nd
Le Château Saint-MaireSchloss Saint-MaireSaint-Maire Castle E12
(Fin XIVe et début XVe s.) Ancienne résidence des évêques puis des baillis bernois jusqu’en 1798. Actu-el siège du gouvernement cantonal.
(Ende 14. Jh. – Anfang 15. Jh.) Ehe-malige Bischofsresidenz, dann bis 1798 Residenz der Berner Vögte. Heute Sitz der Kantonsregierung.
(End of 14th and beginning of 15th c.) Former residence of bishops and, later, of Bernese reeves until 1798. Current seat of Cantonal Government.
54-59_BIENVENUE_SWP.indd 3 14.12.10 10:44
57
Dans le centreIm ZentrumIn the centre
A la Palud, l’Hôtel de VilleAm Place de la Palud das RathausIn Place de la Palud the Town Hall D12
(XVIIe s.) Siège de la Municipalité et du conseil communal.
(17. Jh.) Sitz der Stadtverwaltung und des Stadtrats.
(17th c.) Municipal headquarters and seat of the Communal Council.
La Gare de LausanneBahnhof LausanneLausanne Railway Station C11
Inspirée de celle de Leipzig, construite entre 1911 et 1916 suite à l’ouverture du tunnel du Simplon.
Von 1911 bis 1916 nach der Er-öffnung des Simplontunnels nach dem Vorbild des Bahnhofs von Leipzig errichtet.
Inspired by that of Leipzig, built between 1911 and 1916 following the opening of the Simplon Tunnel.
La Fontaine de la Justice (1726)Gerechtigkeitsbrunnen (1726)Fountain of Justice (1726) D12
Horloge animée (toutes les heures de 9h à 19h).
Spieluhr (stündlich von 9.00 bis 19.00 Uhr).
Animated clock (every hour from 9.00 to 19.00)
L’église Saint-FrançoisKirche Saint-FrançoisChurch of Saint-François D12
(XIIIe s.) Sanctuaire d’un ancien couvent de cordeliers du XIIIe siècle. Vouée au culte réformé.
(13. Jh.) Altarraum eines ehemaligen Franziskanerklosters aus dem 13. Jh. Reformierter Gottesdienst.
(13th c.) Sanctuary of a 13th century former Franciscan monastery. Reformed Church services.
Le Grand-Pont (1844) D11
(Début XIXe s.) Enjambe la vallée du Flon, comblée en 1874.
(Anfang des 19. Jhs) Führt über das Flon-Tal, das 1874 zugeschüttet wurde.
(Start of 19th c.) Spans the Flon Valley, fi lled in 1874.
L’église Saint-LaurentKirche Saint-LaurentChurch of Saint-Laurent E11
(XVIIIe s.) Construite sur les ruines d’une ancienne église datant de l’an mille.
(18. Jh.) Auf den Ruinen einer ehemaligen Kirche aus dem Jahre 1000 errichtet.
(18th c.) Constructed on the ruins of a former church dating from the year 1000.
La Tour de l’Ale (XIVe s.)Alter Wachturm (14. Jh.)Old watchtower (14th c.) E11
Ancienne tour de guet. Unique vestige des remparts qui autrefois entouraient la ville.
Ehemaliger Turm des Nachtwächters. Einziger erhaltener Teil der ehemaligen Festungsmauer, die die Stadt umschloss.
Old watchtower. Only remaining trace of the ramparts which once encircled the town.
Le Palais de Rumine E11
Musée cantonal des Beaux-Arts, bibliothèque et ancienne univer-sité. Inauguré en 1906.
Kantonales Kunstmuseum, Biblio-thek und ehemalige Universität. Im Jahre 1906 eröffnet.
Cantonal Museum of Fine Arts, library and former university. Inaugurated in 1906.
54-59_BIENVENUE_SWP.indd 4 14.12.10 10:44
Hôtel de charme de 33 chambres directement au bord du lac, vue grandiose sur les Alpes.
Restaurant, café, terrasses et salles pour banquets et séminaires.
Avec son bourg médiéval, ses hameaux,ses rives du lac, ses rivières, ses forêts, et ses vignes prestigieuses, Lutrymérite d’être visitée.
Tél. 021 796 72 72 - Fax 021 796 72 00 - Rue du Rivage - 1095 LUTRYwww.hotelrivagelutry.ch - [email protected]
54-59_BIENVENUE_SWP.indd 5 14.12.10 10:44
59
La Tour Bel-AirBel-Air TurmBel-Air Tower E11
Premier gratte-ciel de Suisse, haut de 61 m, construit entre 1929 et 1932.
Erster Wolkenkratzer der Schweiz, Höhe von 61 m, erbaut von 1929 bis 1932.
Switzerland’s fi rst skyscraper, 61 m high, built between 1929 and 1932.
Le Tribunal fédéralBundesgerichtTribunal fédéral D13
Siège de l’autorité judiciaire suprême de la Confédération helvétique. Inauguré en 1927.
Sitz des höchsten Gerichts der Schweizerischen Eidgenossenschaft. Eröffnung im Jahre 1927.
Seat of the supreme judicial authority of the Swiss Federation. Inaugurated in 1927.
Dans le sud de la villeIm Süden der StadtIn the south of the town
Le Château d’Ouchy A11
Au Moyen Age, fort sur une île rocheuse, entièrement entouré d’eau. Construit aux XIIe et XIIIe siècles par Landri de Durnes et Roger de Toscane.
Im Mittelalter Burg auf einer vollkommen von Wasser umspülten felsigen Insel. Wurde im 12. und 13. Jahrhundert von Landri de Durnes und Roger de Toscane erbaut.
In the Middle Ages, this was a fort on a rocky island entirely surrounded by water. It was built in the 12th and 13th centuries by Landri de Durnes and Roger de Toscane.
La Tour Haldimand (1823)Haldimand TurmHaldimand Tower A13
Ruine créée par William Haldimand à l’occasion d’un pari avec Vincent Perdonnet et Charles de Cerjat: «Lequel saurait construire la plus belle ruine?»
Von William Haldimand aus Anlass einer Wette mit Vincent Perdonnet und Charles de Cerjat erschaffene Ruine: «Wer kann die schönste Ruine bauen?»
A ruin created by William Haldimand as a bet with Vincent Perdonnet and Charles de Cerjat as to “who could build the most beautiful ruin?”
Site de LousonnaStätte Lousonna Site of Lousonna C7
Ville romaine implantée vers 15 av. J.–C. sur un site occupé depuis l’ère mésolithique. Ses 2000 habitants la délaissent au profi t de la Cité dès le IVe siècle.
Gegen 15 v. Chr. angelegte römische Stadt auf einem seit dem Mesolithikum bewohnten Landstück. Die rund 2000 Bewohner zogen vom 4. Jahrhundert an in das neuere Stadtzentrum (Cité).
Roman settlement dating back to around 15 B.C. on a site occupied since the Mesolithic era. Its population of 2,000 began to vacate the site in the 4th century when migrating to the Cité (old town).
54-59_BIENVENUE_SWP.indd 6 14.12.10 10:44
60
Dans son souci permanent de promouvoirl’image de marque de la ville en Suisse et àl’étranger, tout en sensibilisant les Lausannoiseux-mêmes aux capacités et aux atouts deleur communauté, la Municipalité de Lausannedéveloppe une politique de marketing urbain.Celle-ci se décline autour de quatre axesprioritaires de développement qui doiventconstituer quatre pôles d’excellence:
l’éducation et la recherche: écoles de réputation
mondiale comme l’Université (UNIL), l’Ecole po-
lytechnique fédérale (EPFL), l’Institut de manage-
ment IMD, l’Ecole hôtelière (EHL), les écoles pri-
vées, les centres de recherche, le centre hospitalier
universitaire vaudois (CHUV), le génie médical;
le sport: CIO, fédérations et organisations spor-
tives internationales, titre de Capitale Olympique,
centre mondial de l’administration du sport;
la culture: réputation internationale d’institutions
telles que le Béjart Ballet Lausanne, le Théâtre
Vidy-Lausanne, le Prix de Lausanne pour jeunes
danseurs, l’Opéra et l’Orchestre de Chambre de
Lausanne (OCL), auxquelles s’ajoutent 22 musées;
le développement durable: ville verte d’Europe et
conception très avancée de l’Agenda 21, politique
énergétique, transports publics d’avant-garde.
QUATRE PÔLESD’EXCELLENCE
Im Zusammenhang mit ihrem unabläs-sigen Bemühen, das Markenimage von Lausanne in der Schweiz und im Auslandzu fördern und die Einwohnerinnen undEinwohner von Lausanne für die Kapazi-täten und Pluspunkte ihrer Stadt zu sen-sibilisieren, entwickelt die Stadtregierung von Lausanne eine Politik für das Stadt-marketing. Diese umfasst vier prioritäre Stossrichtungen für die Entwicklung, die auf die folgenden vier Exzellenz- Schwer-punkte ausgerichtet sind:
Bildung und Forschung: Bildungseinrich-
tungen von Weltruf wie die Universität
(UNIL), die Eidgenössische Technische
Hochschule (ETHL), das Institut de Manage-
ment IMD, die Ecole hôtelière (EHL, Hotel-
fachschule), Privatschulen, Forschungszen-
tren, das Centre hospitalier universitaire
vaudois (CHUV), Génie médical;
VIER EXZELLENZSCHWERPUNKTE
60-61_BIENVENUE_SWP.indd 1 14.12.10 10:45
61
In its permanent quest to promote the brand image of the city in Switzerland and abroad, while raising the awareness of the people of Lausanne themselves of the accomplishments and assets of their community, Lausanne’s City Council is developing an urban marketing policy. This revolves around four priority lines of development that are to constitute four beacons of excellence:
Education and Research: schools of global renown
such as the University (UNIL), the Swiss Federal
Institute of Technology (EPFL), the Institute of
Management (IMD), the Hotel School (EHL), private
schools, research centres, the Vaud University
Hospital Centre (CHUV), medical expertise;
Sport: IOC, international sports federations and
organisations, title of Olympic Capital, global cen-
tre of sports administration;
Culture: international reputation of institutions
such as the Béjart Ballet Lausanne, the Théâtre
Vidy-Lausanne, the Prix de Lausanne for Young
Dancers, the Opera and the Lausanne Chamber
Orchestra (OCL), added to which are 22 museums;
Sustainable Development: green city of Europe
and very advanced concept of Agenda 21, energy
policy, ultra-modern public transport..
FOUR BEACONS OFEXCELLENCE
Sport: IOK, internationale Sportverbän-
de und -organisationen, Titel als Olym-
pische Hauptstadt, Welthauptstadt der
Sportadministration;
Kultur: internationales Renommee von
Institutionen wie dem Béjart Ballet
Lausanne, dem Théâtre Vidy-Lausanne,
dem Prix de Lausanne (internationaler
Wettbewerb für junge Tänzerinnen und
Tänzer), der Oper und dem Orchestre de
Chambre de Lausanne (OCL), sowie 22
Museen;
nachhaltige Entwicklung: umwelt-
freundliche Stadt in Europa und sehr
weit fortgeschrittene Konzeption der
Agenda 21, Energiepolitik, sehr moder-
ne öffentliche Verkehrsmittel.
Liens en relationLinksRelated links
www.lausanne.ch
www.citedelenergie.ch
www.european-energy-award.org
www.olympiccapital.ch
60-61_BIENVENUE_SWP.indd 2 14.12.10 10:45
62
En 1915, le baron Pierre de Coubertin, rénovateur des Jeux olympiques modernes, choisissait Lausanne pour y implanter le siège du Comité International Olympique (CIO) et, en 1993, le marquis Juan Antonio Samaranch lui donnait ses lettres de noblesse en élevant la ville au titre de Capitale Olympique.
Unique au monde, Le Musée Olympique est inau-
guré un an plus tard. Il accueille la foule des visi-
teurs, devenant un «must» pour les sportifs d’élite
du monde entier comme pour tous les adeptes du
sport et de l’olympisme, de leur histoire, de leur ac-
tualité, de leurs objets, de leurs patrimoines...
En plus de cette attraction hors du commun, la Ca-
pitale Olympique abrite la quasi-totalité des insti-
tutions olympiques ainsi que 36 organisations et
fédérations sportives internationales – qui font de
Lausanne le centre mondial de l’administration du
sport, choyées ici comme nulle part ailleurs, comme
en témoigne la Maison du Sport International sise
entre le siège du CIO et Le Musée Olympique, au
bord du lac Léman. Sous la présidence de Jacques
Rogge depuis 2001, le CIO, avec tous les organismes
affi liés, tient un rôle vital dans la vie lausannoise et
porte bien haut le nom de Lausanne, dont les quali-
tés d’accueil trouvent ainsi une ambassade perma-
nente dans la diplomatie sportive.
LAUSANNE, CAPITALE OLYMPIQUE
Im Jahre 1915 bestimmte Baron Pierre de Coubertin, der Erneuerer der modernen Olympischen Spiele, Lausanne zum Sitz des Internationa-len Olympischen Komitees (IOK). Und 1993 erklärte Marquis Juan Antonio Samaranch Lausanne zur Olympischen Hauptstadt.
Ein Jahr danach wurde Das einzigartige
Olympische Museum eröffnet. Es weist
eine erfreulich hohe Zahl von Besu-
cherinnen und Besuchern auf und ist
mittlerweile ein «absolutes Muss» für
Spitzensportler aus der ganzen Welt wie
auch für alle Freunde und Anhänger des
Sports und der Olympischen Bewegung
sowie deren Geschichte, Aktualität, Ge-
genstände und Erbe …
Zusätzlich zu dieser aussergewöhnli-
chen Attraktion haben praktisch alle
LAUSANNE,DIE OLYMPISCHE HAUPTSTADT
62-65_BIENVENUE_SWP.indd 1 16.12.10 08:40
63
In 1915, Baron Pierre de Coubertin, who revived the modern Olympic Games, chose Lausanne as the headquarters of the International Olympic Committee (IOC), and, in 1993, Marquis Juan Antonio Samaranch conferred letters of nobility on it by awarding the city the title of Olympic Capital.
Another world fi rst, The Olympic Museum, fol-
lowed one year later and welcomes crowds of visi-
tors, having become a “must-see” for élite athletes
from around the world and for those interested in
sport and the Olympic Movement, in terms of their
history, current events, objectives, heritage, etc.
In addition to this extraordinary attraction, the
Olympic Capital is home to virtually all of the
Olympic institutions as well as 36 international
sports organisations and federations – which
make Lausanne the global centre of sports ad-
ministration – cherished here as nowhere else,
as demonstrated by the Maison du Sport Interna-
tional based between the headquarters of the IOC
and The Olympic Museum on the shores of Lake
Geneva. Under the presidency of Jacques Rogge
since 2001, the IOC, together with all its affi liated
bodies, plays a vital role in the life of Lausanne
and is a standard bearer for the name of Lausanne,
whose qualities as a host city make it a permanent
ambassador for sporting diplomacy.
LAUSANNE, OLYMPIC CAPITAL
Olympischen Institutionen sowie 36
internationale Sportorganisationen und
Sportverbände ihren Sitz in der Olympi-
schen Hauptstadt. Dies macht Lausanne
zur Welthauptstadt der Sportadminis-
tration. Diese Organisationen und Ver-
bände werden in Lausanne umsorgt wie
nirgends sonst. Davon zeugt auch das
Haus des Internationalen Sports, das am
Ufer des Genfersees zwischen dem Sitz
des IOK und Dem Olympischen Museum
liegt. Seit dem Jahr 2001 steht das IOK
unter der Leitung von Jacques Rogge.
Zusammen mit allen angeschlossenen
Institutionen nimmt es in Lausanne eine
bedeutende Rolle wahr und trägt den
Namen Lausanne in die Welt hinaus,
wobei die Stadt mit ihren Qualitäten als
Gastgeberin damit in der Sportdiploma-
tie über eine ständige Botschaft verfügt.AIOWF
Association of International Olympic Winter Sports Federations
62-65_BIENVENUE_SWP.indd 2 14.12.10 10:46
Au cœur des JeuxLe Musée OlympiqueQuai d’Ouchy 1, Lausanne, SuisseOuvert tous les jours de 9 h à 18 hFermé le lundi du 1er novembre au 31 marsInformations: +41 21 621 65 11www.olympic.org
62-65_BIENVENUE_SWP.indd 3 14.12.10 10:46
FAI Fédération Aéronautique Internationalewww.fai.org
EAA Association Européenne d’Athlétisme www.european-athletics.org
FISA Fédération Internationale des Sociétés d’Aviron - www.worldrowing.com
IBAF Fédération Internationale de Baseball www.ibaf.org
FIBT Fédération Internationale de Bobsleighet de Tobogganing - www.fi bt.com
ICF Fédération Internationale de Canoëwww.canoeicf.com
AIBA Association Internationale de Boxe Amateurwww.aiba.org
WBF Fédération Mondiale de Bridgewww.worldbridge.org
FEI Fédération Equestre Internationalewww.fei.org
FIE Fédération Internationale d’Escrimewww.fi e.ch
FIG Fédération Internationale de Gymnastiquewww.fi g-gymnastics.com
UEG Union Européenne de Gymnastiquewww.ueg-gymnastics.com
FIH Fédération Internationale de Hockeywww.fi hockey.org
FINA Fédération Internationale de Natationwww.fi na.org
IJF Fédération Internationale de Judowww.ijf.org
ISU Union Internationale de Patinagewww.isu.org
FITA Fédération Internationale de Tir à l’Arcwww.archery.org
FIVB Fédération Internationale de Volleyballwww.fi vb.ch
ITTF Fédération Internationale de Tennis de Table - Renens - www.ittf.com
AEG Association Européenne de Golf – Epalingeswww.ega-golf.ch
CIO Comité International Olympiquewww.olympic.org
Le Musée Olympiquewww.olympic.org
ASOIF Association des Fédérations Internationales des Sports Olympiques d’Etéwww.asoif.com
AIOWF Association des Fédérations Internationales des Sports Olympiques d’Hiver
AISTS Académie Internationale des Scienceset Techniques du Sportwww.aists.org
AIORMS Association Olympique Internationalepour la Recherche Médico-SportiveTAS/CAS Tribunal Arbitral du Sportwww.tas-cas.org
AMA Agence Mondiale Antidopagewww.wada-ama.org
Solidarité Olympiquewww.olympic.org
FICS Fédération Internationale de Chiropratiquedu Sport - www.fi cs-online.org
SportAccordwww.sportaccord.com
WSB World Series of Boxingwww.worldseriesboxing.com
AIPS Association Internationale de la Presse Sportive - www.aipsmedia.com
WFSGI Fédération Mondiale de l’Industrie du Sport www.wfsgi.org
FINO Fédération Internationale de Numismatique
FIMO Fédération Internationale de Mémorabilia
FIPO Fédération Internationale de Philatélie
IMGA Association Internationale des Jeux des Maîtres - www.imga.ch
FITO Fondation Internationale pour la Trêve Olympique
CIPC Comité International Pierre de Coubertinwww.coubertin.ch
FÉDÉRATIONS ET ORGANISATIONS SPORTIVES INTERNATIONALES IMPLANTÉES À LAUSANNEINTERNATIONALE SPORTVERBÄNDE UND -ORGANISATIONEN MIT SITZ IN LAUSANNEINTERNATIONAL SPORTS FEDERATIONS AND ORGANISATIONS BASED IN LAUSANNE
65
Liste non exhaustive | Listen unvollständig | Non-exhaustive lists
Fédérations sportives internationalesInternationale SportverbändeInternational sports federations
Organisations sportives internationalesInternationale SportorganisationenInternational sports organisations
62-65_BIENVENUE_SWP.indd 4 14.12.10 10:46
66
Si le tourisme constitue la deuxième activité économique de Lausanne, il le doit avant tout au principal moteur d’une ville de services: les entreprises commerciales et les congrès. Cet aspect du tourisme urbain représente 60 à 70% du mouvement global, lequel atteint près d’un million de nuitées hôtelières par an.
Grâce à sa situation géostratégique et à son rôle
ancestral de carrefour économique et technique,
la région lausannoise a été choisie comme siège
mondial ou représentation européenne de nom-
breuses grandes entreprises – Philip Morris
International, British American Tobacco, Nokia,
Siemens, Nespresso, Starbucks Coffee, Tetra Laval,
Ferring Pharmaceuticals, Kudelski, Fastcom – et de
banques, de fi duciaires et autres entreprises de
services qui en font une place commerciale et fi -
nancière de pointe. A l’évidence, les grandes écoles
et les institutions olympiques contribuent aussi
fortement à l’essor du tourisme urbain.
Parallèlement à ce rôle de premier plan, qui génère
un important mouvement de tourisme d’affaires
individuel, à 45 minutes de l’Aéroport Interna-
tional de Genève, des infrastructures modernes –
Beaulieu Lausanne, centres d’accueil, World Trade
Center, hôtels, etc. – font de Lausanne une desti-
nation de congrès et séminaires très prisée sur ce
marché très convoité de par le monde. Congrès
médicaux, foires et expositions, sessions sportives
participent à l’image de marque de Lausanne en
Suisse et à l’étranger.
VILLE D’AFFAIRES ET DE CONGRÈS
Der Tourismus ist der zweitwichtigs-te Wirtschaftsfaktor von Lausanne. Dies ist in erster Linie der hauptsächli-chen treibenden Kraft dieser Stadt der Dienstleistungen zu verdanken: dem kaufmännischen Gewerbe und dem Kongresstourismus. Dieses Segment des Städtetourismus entspricht 60 bis 70% des Gesamtvolumens, das sich auf knapp eine Million Hotelübernachtungen pro Jahr beläuft.
Dank ihrer geostrategischen Lage und
ihrer traditionellen Rolle als Wirtschafts-
und Technologiestandort wurde die Re-
gion Lausanne von zahlreichen Grossun-
ternehmen – Philip Morris International,
British American Tobacco, Nokia, Siemens,
Nespresso, Starbucks Coffee, Tetra Laval,
Ferring Pharmaceuticals, Kudelski, Fastcom
GESCHÄFTS- UND KONGRESSSTADT
66-71_BIENVENUE_SWP.indd 1 14.12.10 10:47
67
If tourism constitutes the second economic activity in Lausanne, it owes this primarily to the main driver in a city of services: commercial enterprises and conventions. This aspect of urban tourism accounts for 60 to 70% of all movement, which annually reaches almost one million overnight stays in hotels.
Thanks to its geographically strategic location and its
traditional role of economic and technical crossroads,
the Lausanne region has been chosen as the site for
the international headquarters or European offi ces
of numerous major companies – Philip Morris Inter-
national, British American Tobacco, Nokia, Siemens,
Nespresso, Starbucks Coffee, Tetra Laval, Ferring
Pharmaceuticals, Kudelski, Fastcom – and for banks,
trusts, and other service enterprises that make it a
leading commercial and fi nancial centre. The facts
show that the graduate schools and the Olympic
institutions make an equally important contribution
to the boom in urban tourism. Alongside this lead-
ing role, which generates major activity in individual
business tourism just 45 minutes from Geneva Inter-
national Airport, its modern infrastructure – Beaulieu
Lausanne, hospitality centres, World Trade Center,
hotels, etc. – makes Lausanne a highly sought-after
destination for conventions and seminars in this
market, much coveted throughout the world. Medical
conventions, fairs and exhibitions, and sports meet-
ings form part of the brand image of Lausanne in
Switzerland and abroad.
CITY OF BUSINESS AND CONVENTIONS
– als Standort für den Hauptsitz oder die
Europaniederlassung ausgewählt. Hinzu
kommen viele Banken, Treuhandunter-
nehmen und weitere Dienstleistungs-
unternehmen, die Lausanne zu einem
erstklassigen Wirtschaftsstandort und
Finanzplatz machen. Ausserdem tragen
auch die bedeutenden Bildungseinrichtun-
gen und die olympischen Institutionen in
hohem Masse zum Aufschwung des Städ-
tetourismus bei. Parallel zu dieser Rolle
von prioritärer Bedeutung, aus der ein
beträchtliches Volumen des individuellen
Geschäftstourismus resultiert, machen 45
Minuten vom Internationalen Flughafen
Genf entfernt moderne Infrastrukturen
– Beaulieu Lausanne, Kongresszentren,
World Trade Center, Hotels usw. – Lausanne
in diesem weltweit boomenden Markt zu
einer sehr beliebten Kongress- und Semi-
nardestination.
Ärztekongresse, Messen, Ausstellungen
und Sportveranstaltungen tragen zum
hohen Markenimage von Lausanne in der
Schweiz und im Ausland bei.
66-71_BIENVENUE_SWP.indd 2 14.12.10 10:47
NOUS VOUS OFFRONS 1000 FORCES SOUS UNE SEULE ENSEIGNE.Nos 1000 collaborateurs dans toute la Suisse se distinguent par des compéten ces multiples. Votre conseiller personnel se charge d’élaborer une solution qui réunit toutes les prestations indispensables à la réussite de votre projet et qui répond de ma-nière optimale à vos besoins – aussi individuels soient-ils. www.swissprinters.ch
Swissprinters Lausanne SA – Tél. +41 58 787 48 00 – [email protected]
66-71_BIENVENUE_SWP.indd 3 20.12.10 09:53
Service Congrès & Manifestationsde Lausanne TourismeLausanne Tourisme & Bureau des Congrès est le partenaire privilégié de tout organisateur souhaitant mettre sur pied une rencontre internationale ou na-tionale, un congrès, une confé-rence, un séminaire, un incentive ou une manifestation à Lausanne. Ce département propose l’or-ganisation globale ou partielle d’un événement et associe la logistique d’une rencontre avec les manifestations offi cielles ou des activités récréatives adap-tées à toutes les circonstances. Assistance effi cace dans la pré-paration et la réalisation, gestion informatisée, personnel compé-tent, longue expérience et réseau de contacts ne sont que quelques exemples des services proposés.
Abteilung für Kongresse & Events von Lausanne TourismeLausanne Tourisme & Bureau des Congrès ist der bevorzugte Partner aller Veranstalter, die eine internatio-nale oder nationale Zusammenkunft, einen Kongress, eine Konferenz, ein Seminar, einen Incentive- Event oder einen anderen Anlass durchführen möchten. Diese Abteilung bietet die gesamte oder teilweise Organisation einer Veranstaltung an und verbindet die Logistik einer Zusammenkunft mit den offi ziellen Anlässen oder mit Frei-zeitaktivitäten, die allen Umständen angepasst sind. Effi ziente Unterstüt-zung bei der Vorbereitung und Durch-führung von Veranstaltungen, com-puterisierte Verwaltung, kompetentes Personal, langjährige Erfahrung und ein umfangreiches Kontaktnetz sind nur einige Beispiele für die angebote-nen Leistungen und Vorteile.
Congress & Events Department by Lausanne TourismeLausanne Tourisme & Bureau des Congrès is the preferred partner for any organiser wishing to ar-range an international or national meeting, a congress, a conference, a seminar, an incentive package or an event in Lausanne. This de-partment offers the complete or partial organisation of an event and links the logistics of a meet-ing with offi cial events or recre-ational activities adapted to any circumstances. Effi cient support in preparation and implementa-tion, computerised administration, competent personnel, long expe-rience and a network of contacts are just some examples of the ser-vices on offer.
www.lausanne.biz
69
LAUSANNE TOURISME& Bureau des Congrès A10
2, av. de Rhodanie, 1007 Lausanne+41 (0)21 613 73 61
66-71_BIENVENUE_SWP.indd 4 20.12.10 11:31
Centre de Congrès& d’ExpositionsBeaulieu Lausanne F10
10, av. des Bergières1004 Lausanne
+41 (0)21 643 21 11Fax +41 (0)21 643 37 [email protected]
Centre Général Guisan A14
117-119, av. du Général-Guisan1009 Pully
+41 (0)21 711 46 65Fax +41 (0)21 711 46 [email protected]
CGN – Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman B9
17, av. de Rhodanie1007 Lausanne
+41 (0)21 614 62 19/20Fax +41 (0)21 614 62 [email protected]
CHUV E13
Marc-André GuexCentre hospitalier universitaire vaudois46, rue du Bugnon1011 Lausanne
+41 (0)21 314 53 60Fax +41 (0)21 314 53 [email protected]/cemcavSeuls des événements d’ordre pro-fessionnel peuvent être organisés.
Es können nur Veranstaltungen mit geschäftlichem Charakter organisiert werden.
Only for professional events.
EPFL - Ecole polytechniquefédérale de Lausanne D4
Accueil-ManifestationsStation 101015 Lausanne
+41 (0)21 693 51 26Fax +41 (0)21 693 30 91accueil@epfl .chwww.epfl .ch
Center intercommunal deglace Malley F8
14, ch. du Viaduc1008 Prilly
+41 (0)21 620 65 00Fax +41 (0)21 620 65 [email protected]
Le Musée Olympique B12
1, quai d’Ouchy1006 Lausanne
+41 (0)21 621 67 20Fax +41 (0)21 621 67 [email protected]
UNILUniversité de Lausanne D4
UNIBATFerme de la Mouline1015 Lausanne
+41 (0)21 692 26 09/10Fax +41 (0)21 692 25 [email protected]/unibat
Seuls des événements d’ordre pro-fessionnel peuvent être organisés.
Es können nur Veranstaltungen mit geschäftlichem Charakter organisiert werden.
Only for professional events.
World Trade Center Lausanne H9
2, av. de Gratta-Paille1018 Lausanne
+41 (0)21 641 11 11Fax +41 (0)21 641 11 [email protected]
70
QUELQUES ADRESSES | EIN PAAR ADRESSEN | SOME ADDRESSES
70-71_BIENVENUE_affaire_NEW_SWP.indd 1 20.12.10 08:25
I n f o e t r é s e r va t i onmob i l e 079 630 51 53
i n f o@caveauco r t o. ch
vend r ed i 17h00 -21h00s am ed i 16h00 -21h00d im a nc he 16h00 -21h00
d ’ a v r i l à n o v e m b r e
c o n t a c t / h o r a i r e
C h . d u F o u r - 1 0 9 1 G R A N D V A U X ( L A V A U X ) w w w . c a v e a u c o r t o . c h
CAVEAU DES VIGNERONS WINE CELLARS
AU COEUR DU VIGNOBLE DE LAVAUX IN THE HEART OF THE VINEYARD OF LAVAUX
71
... et de nombreux hôtelslausannois vous accueillent pourvos séminaires ou vos congrès!
... und zahlreiche LausannerHotels empfangen Sie für IhreSeminare oder Kongresse!
... and various hotels ofLausanne can host your seminar or congress!
Liens en relationLinksRelated links
City BusinessCenter Lausanne C11
37, rue du Simplon1006 Lausanne
+41 (0)21 612 03 50www.cbcl.ch
DEVDéveloppement EconomiqueCanton de Vaud H9
2, av. de Gratta-Paille1018 Lausanne
+41 (0)21 644 00 60Fax +41 (0)21 644 00 79www.dev.ch
GGBa _Greater Geneva Bern area H9
World trade Center2, av. de Gratta-PailleCase postale 2521000 Lausanne 22
+41 (0)21 644 00 90Fax +41 (0)21 644 00 99www.ggba-switzerland.ch
LAUSANNE RÉGION A10
Affaires régionales:2, av. de Rhodanie1007 Lausanne
+41 (0)21 613 73 35Promotion économique:2, av. de Rhodanie1007 Lausanne
+41 (0)21 613 73 33www.lausanneregion.ch
70-71_BIENVENUE_affaire_NEW_SWP.indd 2 20.12.10 08:25
Lausanne, ville d’accueil qui tient à chérir ses hôtes et à agrémenter leur séjour, quelle qu’en soit la motivation, se fait une fi erté de mettre à leur dis-
position toute son offre artistique et culturelle. Les Lausannois se plaisent à partager un privi-lège de première valeur: la densité, la diversité et l’accessibilité de ses équipements, animations, spectacles et autres événements culturels. Ce qui permet à cette cité aux dimensions modestes par rapport à Paris, Rome ou Vienne d’offrir à son public d’ici et d’ailleurs un centre culturel et multiculturel digne d’une ville européenne d’un million d’habitants.
Jugez-en plutôt: 23 musées, 20 galeries d’art,
autant de théâtres – comme le Théâtre Vidy-
Lausanne – et de scènes d’art et d’essai, un opé-
ra, le Béjart Ballet Lausanne (installé ici depuis
1987), le Prix de Lausanne pour jeunes dan-
seurs et plusieurs troupes chorégraphiques, la
Cinémathèque Suisse (l’une des cinq premières
du monde), une école d’art (ECAL) de renommée
mondiale, un festival de la BD et des scènes de
jazz et de musiques nouvelles. A son affi che
culturelle d’hiver, s’ajoutent, en été, quelque 600
spectacles, pour la plupart gratuits, entre le pro-
gramme «Lausanne Estivale» et le Festival de la
Cité. Décidément, à Lausanne, l’année durant, le
bonheur est au coin de la rue.
Lausanne legt grossen Wert darauf, seine Gäste optimal zu betreuen und deren Aufenthalt, unabhängig von dessen Zweck, so angenehm wie mög-lich zu gestalten. Deshalb soll den Be-sucherinnen und Besuchern auch das gesamte künstlerische und kulturelle Angebot zur Verfügung gestellt werden. Die Einwohnerinnen und Einwohner von Lausanne freuen sich, dass sie ein erstklassiges Privileg nutzen können: ein umfangreiches, vielfältiges und zugängliches Angebot von kulturellen Einrichtungen, Veranstaltungen, Auf-führungen und sonstigen Darbietungen. Dank diesen Voraussetzungen ist die Stadt Lausanne, die im Vergleich mit Paris, Rom oder Wien recht klein ist, für ihre Bewohner und Gäste ein kulturelles und multikulturelles Zentrum, das auch einer europäischen Stadt mit einer Mil-lion Einwohnern gut anstehen würde.
VILLE DE CULTURE
KULTURSTADT
72
72-85_BIENVENUE_SWP.indd 1 16.12.10 08:42
Lausanne, a host city that makes a point of cherishing its guests and making their stay a pleasant one, whatever the reason behind it, is proud
of making all its artistic and cultural attractions available to them. The people of Lausanne enjoy sharing fi rst-class privileges: the sheer number, diversity and accessibility of its facilities, enter-tainments, shows and other cultural events. This allows the city, modest in size compared to Paris, Rome or Vienna, to offer its visitors from near and far a cultural and multicultural centre wor-thy of a European city with a million inhabitants.
Think about it: 23 museums, 20 art galleries, as
many theatres – such as the Théâtre Vidy-Laus-
anne – and art and experimental scenes, an op-
era, the Béjart Ballet Lausanne (based here since
1987), the Prix de Lausanne for Young Danc-
ers and several dance troupes, the Swiss Film
Archive (one of the leading fi ve in the world),
an art school (ECAL) of international renown,
a comic strip festival, and jazz and new music
scenes. Its cultural programme for the winter is
enhanced by some 600 shows in the summer,
the majority of them free, between the “Laus-
anne Estivale” programme and the Festival de la
Cité. It is true to say that happiness is on every
street corner in Lausanne throughout the year.
CITY OF CULTURE
73
Doch urteilen Sie selbst: 23 Museen, 20
Kunstgalerien und ebenso viele Theater
– wie das Théâtre Vidy-Lausanne – und
Kleinkunstund Experimentierbühnen,
eine Oper, das Béjart Ballet Lausanne
(das seinen Sitz seit 1987 in Lausanne
hat), der Prix de Lausanne für junge
Tänzerinnen und Tänzer und mehrere
Tanztruppen, der Schweizer Filmarchiv
(eines der fünf grössten Filmarchive
weltweit), eine Kunstschule (ECAL) von
Weltruf, ein Zeichentrickfi lm- Festival,
eine Jazzszene und eine Szene der
neuen Musik. Zum Kulturprogramm im
Winter kommen im Sommer ungefähr
600 Vorstellungen hinzu, von denen
die meisten kostenlos besucht werden
können. Zu erwähnen sind diesbezüg-
lich das Programm «Lausanne Estiva-
le» und das Festival de la Cité. Somit
wartet das Glück in Lausanne während
des ganzen Jahres tatsächlich gleich
hinter der nächsten Strassenecke.
72-85_BIENVENUE_SWP.indd 2 16.12.10 08:42
74
CINÉMASKINOSCINEMAS
www.lausanne.ch/cinemasConsultez le programme sur:
Kinoprogramm unter:
Consult the programme on:
www.allocine.chwww.cineromandie.chwww.edicom.chwww.lausanne-culture.com
ou dans les principaux quotidiens régionaux
oder in den lokalen Haupttageszeitungen
or in the principal local daily newspapers
CINÉMAS INDÉPENDANTSUNABHÄNGIGE KINOSINDEPENDENT CINEMAS
Bellevaux G11
4, rte Aloys-Fauquez1018 Lausanne
+41 (0)21 647 46 42www.cinemabellevaux.ch
Capitole D12
6, av. du Théâtre1005 Lausanne
+41 (0)21 312 51 32www.lecapitole.ch
Ciné Clap E10
9, av. de France1004 Lausanne
+41 (0)78 795 36 61
Association promouvant le cinéma indépendant, projections dans différents lieux
Vereinigung unabhängiger Kinos, Vorführungen an verschiedenen Orten
Association of independent cinemas, showings in different locations
www.oblo.ch
Cinéma Open Air B9
Lausanne Bellerive
Juillet-Août
Juli-August
July-August
Cinémathèque suisse D10
Casino de Montbenon3, allée Ernest-Ansermet1003 Lausanne
+41 (0)21 315 21 70
Musée national du cinéma
Nationales Kinomuseum
National cinema museum
Projections publiques tous les jours à 15h; 18h30; 21h (de sept. à juin)
Täglich öffentliche Vorführungen 15.00 Uhr; 18.30 Uhr; 21.00 Uhr (von September bis Juni)
Public showings daily at 15.00; 18.30; 21.00 (from September to June)
www.cinematheque.ch
Moderne C10
2, av. William-Fraisse1006 Lausanne
+41 (0)21 616 28 77
Projections pour adultes Non-stop de 10h30 à 22h30, Ve et Sa noct. à 0h30
Filme für Erwachsene Nonstop von 10.30 bis 22.30 Uhr, Fr und Sa nächt. um 0.30 Uhr
Adult fi lms Non stop from 10.30 to 22.30, Fr and Sa night at 0.30
www.cinesex.ch
Zinéma E11
4, rue du Maupas(derrière le Café du Cygne)1004 Lausanne
+41 (0)21 311 29 30
Premier cinéma miniplex de Lausanne. 2 salles ART & ESSAI, 1 bar. Dès 14h, tous les jours
Erstes Miniplex-Kino in Lausanne 2 ARTHOUSE-Säle, 1 Bar. Täglich ab 14.00 Uhr geöffnet
Lausanne’s fi rst miniplex, 2 ART-HOUSE studios, 1 bar . From 14.00, every day
www.zinema.ch
Dans les environs de LausanneIn der Umgebung von LausanneIn the vicinity of Lausanne
City-Club B15
36, av. de Lavaux1009 Pully
+41 (0)21 728 69 69www.cinerive.com
MULTIPLEX
Cinétoile F7
1, ch. du Viaduc1008 Prilly
+41 (0)21 661 10 76
6 salles
6 Säle
6 studios
www.cinetoile.ch
Pathé Flon D11
16, rue du Port-Franc1003 Lausanne
+41 (0)21 614 33 33
7 salles climatisées
7 klimatisierte Säle
7 air-conditioned studios
www.pathelausanne.ch
Pathé Les Galeries D11
27, rue du Petit-Chêne1003 Lausanne
+41 (0)21 614 33 33
8 salles
8 Säle
8 studios
www.pathelausanne.ch
QUELQUES ADRESSES | EIN PAAR ADRESSEN | SOME ADDRESSES
72-85_BIENVENUE_SWP.indd 3 14.12.10 10:48
75
CINÉMA POUR JEUNE PUBLICKINO FÜR EIN JUNGES PUBLIKUMCINEMA FOR YOUNG PEOPLE
La Lanterne Magique
Uniquement pour les enfants. Découverte du cinéma sous un oeil critique et amusé.Me: 13h, 15h, 17h, 1 fois par mois, sept.-mai
Nur für Kinder. Kennenlernen des Kinos unter kritischer und humorvoller Anleitung.Mi: 13.00, 15.00, 17.00 Uhr, einmal monatlich, Sept.–Mai
Only for children. A critical and amusing look at discovering the cinema.We: 13.00, 15.00, 17.00, once a month, Sept.-May
www.cine-bazar.org
Ciné du musée E11
Aula du Palais de Rumine6, pl. de la Riponne1014 Lausanne
Sujets d’histoire naturelleMe: 14h30, sept.-mai
Naturgeschichtliche ThemenMi: 14.30 Uhr, Sept.-Mai
Natural history themesWe: 14.30, Sept.-May
www.zoologie.vd.ch
CLASSIQUEKLASSIKCLASSIC
Académie de Lausanne
CP 50261002 Lausannewww.academie-lausanne.com
Cathédrale de Lausanne E12
Société des concertsde la Cathédrale de Lausanne6, rue Vuillermet1005 Lausanne
+41 (0)21 316 71 61www.grandesorgues.ch
Eglise Saint-François D12
Pl. Saint-FrançoisAssociation des Concertsde Saint-François
+41 (0)21 653 26 13www.regart.ch/org/st-françois
Eglise Saint-Laurent E11
Pl. Saint-LaurentLes Goûts réunis
+41 (0)21 311 00 48
Musique ancienne
Historische Musik
Historical music
OCL – Orchestre de Chambre de Lausanne E11
19, rue Saint-Laurent1003 Lausanne
+41 (0)21 345 00 25
Billetterie:Ouverture Lu-Ve 9h-13h
Karten:Offen Mo-Fr 9.00-13.00 Uhr
Tickets:Open Mo-Fr 9.00-13.00
Concerts à la Salle Métropole E11
1, pl. Bel-Air1003 Lausanne
+41 (0)21 345 00 29
1 heure avant le spectacle
1 Stunde vor Veranstaltungsbeginn
1 hour before the show
www.ocl.ch
72-85_BIENVENUE_SWP.indd 4 14.12.10 10:48
ww
w.le
ss-d
esig
n.c
om
Bien choisir ses voisins
PENDANT LES TRAVAUX DE RÉNOVATION DE L’OPÉRA DE LAUSANNE, LES PRODUCTIONS LYRIQUES ONT LIEU À LA SALLE MÉTROPOLE ET AU THÉÂTRE DE BEAULIEU. BILLETTERIE DU LUNDI AU VENDREDI, DE 12H À 19H AVENUE DU THÉÂTRE 12 OU PAR TÉLÉPHONE AU 021 310 16 00ET AUX MAGASINS FNAC INFORMATIONS ET VENTE EN LIGNE :
WWW.OPERALAUSANNE.CHABONNEZVOUS À NOTRE NEWSLETTER !
72-85_BIENVENUE_SWP.indd 5 14.12.10 10:48
77
DANSETANZDANCE
Collection suisse de la danse D12
4, av. de Villamont1005 Lausanne
+41 (0)21 323 77 48www.danse-doc.ch
Béjart BalletLausanne (BBL) F10
12, ch. du PresbytèreCase postale 251000 Lausanne 22
+41 (0)21 641 64 64www.bejart.chwww.bejart-rudra.ch
Prix de Lausanne F10
AdministrationLe Presbytère, 14, av. des Bergières1004 Lausanne
+41 (0)21 643 24 05Fax +41 (0)21 643 24 09Février | Februar | Februarywww.prixdelausanne.org
Théâtre Sévelin 36 E9
36, av. de Sévelin1004 Lausanne
+41 (0)21 620 00 10Fax +41 (0)21 620 00 19www.theatresevelin36.ch
GALERIESGALERIENGALLERIES
Atelier Raynald Métraux D11
Estampes contemporaines6, rue des Côtes-de-Montbenon1003 Lausanne
et fax: +41 (0)21 311 16 66
Lu-Ve: 9h-12h / 14h-17h et sur rendez-vous
Mo-Fr: 9.00-12.00 / 14.00-17.00 Uhr und auf Verabredung
Mo-Fr: 9.00-12.00 / 14.00-17.00 and upon appointment
www.atelier-metraux.com
Dubner Moderne D11
6, Grand Chêne1003 Lausanne
+41 (0)79 242 78 01
Ma-Sa: 11h-18h et sur rendez-vous
Di-Sa: 11.00-18.00 Uhr und auf Verabredung
Tu-Sa: 11.00-18.00 and upon appointment
www.dubnermoderne.ch
Espace Abstract D11
19, rue de Genève1003 Lausanne
+41 (0)21 311 07 42
Ve-Sa: 16h-18h et sur rendez-vous
Fr-Sa: 16.00-18.00 Uhr und auf Verabredung
Fr-Sa: 16.00-18.00 and upon appointment
www.abstract.li
Espace Circuit B12
9, av. de Montchoisi(accès quai Jurigoz)1006 Lausanne
+41 (0)21 601 41 70www.circuit.li
ESF-Espace Saint-François D12
12, pl. Saint-François (1er étage)1003 Lausanne
+41 (0)21 320 41 60
Ma-Ve: 10h-18h, Sa: 10h-17h et sur rendez-vous
Di-Fr: 10.00-18.00 Uhr, Sa: 10.00- 17.00 Uhr und auf Verabredung
Tu-Fr: 10.00-18.00, Sa: 10.00- 17.00 and upon appointment
www.esf.ch
72-85_BIENVENUE_SWP.indd 6 14.12.10 10:48
78
Galerie d’(A)art contemporain C13
20, av. du Léman1005 Lausanne
+41 (0)21 311 35 01
Lu-Ma-Ve: 10h-15h30,Je: 10h-19h30, Sa: 14h-17h
Mo-Di-Fr: 10.00-15.30 Uhr,Do: 10.00-19.30 Uhr, Sa: 14.00-17.00
Mo-Tu-Fr: 10.00-15.30, Th:10.00-19.30, Sa: 14.00-17.00
www.galerie-d-a.com
Galerie Alice Pauli D11
9, rue du Port-Franc1003 Lausanne
+41 (0)21 312 87 62
Ma-Ve: 9h-12h30 et 14h-18h30, Sa: 10h-12h30 et 14h-17h30
Di-Fr: 9.00-12.30 Uhr und 14.00-18.30 Uhr, Sa: 10.00-12.30 Uhr, 14.00-17.30 Uhr
Tu-Fr: 9.00-12.30 and 14.00-18.30, Sa: 10.00-12.30 and 14.00-17.30
www.galeriealicepauli.ch
DOLL G9
4, rue César-Roux1005 Lausanne
Me-Sa: 14h-18h
Mi-Sa: 14.00-18.00 Uhr
We-Sa: 14.00-18.00
www.espacedoll.ch
Galerie d’Etraz D12
1, rue Etraz1003 Lausanne
et fax: +41 (0)21 312 21 01
Lu: 14h30-18h, Ma-Ve: 10h-12h et 14h30-18h, Sa: 10h-12h et 14h30-17h
Mo: 14.30-18.00 Uhr, Di-Fr: 10.00-12.00 und 14.30-18.00 Uhr. Sa: 10.00-12.00 Uhr und 14.30-17.00 Uhr
Mo: 14.30-18.00, Tu-Fr: 10.00-12.00 and 14.30-18.00, Sa: 10.00-12.00 and 14.30-17.00
Galerie Filambule E12
18bis, rue des Terreaux1003 Lausanne
+41 (0)21 323 21 70
Me-Ve: 10h-18h30, Sa: 10h-17h
Mi-Fr: 10.00-18.30 Uhr, Sa: 10.00-17.00 Uhr
We-Fr: 10.00-18.30. Sa: 10.00-17.00
Galerie Humus E11
18bis, rue des Terreaux1003 Lausanne
+41 (0)21 323 21 70
Me-Ve: 10h-18h30, Sa: 10h-17h
Mi-Fr: 10.00-18.30 Uhr,Sa: 10.00-17.00 Uhr
We-Fr: 10.00-18.30Sa: 10.00-17.00
72-85_BIENVENUE_SWP.indd 7 14.12.10 10:48
79
Galerie Indigo G12
1, ch. de la Motte1018 Lausanne
+41 (0)21 647 77 40
Ma-Ve: 14h-18h30, Sa: 10h-14h30
Di-Fr: 14.00-18.30 Uhr,Sa: 10.00-14.30 Uhr
Tu-Fr: 14.00-18.30,Sa: 10.00-14.30
www.galerie-indigo.ch
Galerie Nelly L’Eplattenier D11
21, rue de Genève1003 Lausanne
+41 (0)21 312 12 09
Ma-Ve: 14h-18h30, Sa: 10h-17h
Di-Fr: 14.00-18.30 Uhr, Sa: 10.00-17.00 Uhr
Tu-Fr: 14.00-18.30, Sa: 10.00-17.00
www.nellyleplattenier.ch
GalerieCatherine Niederhauser D11
8, rue du Grand-Chêne1003 Lausanne
+41 (0)21 312 98 18
Lu: 13h-18h, Ma-Ve: 10h-18h, Sa: 10h-13h et sur rendez-vous. Et cabinet d’expertise et de conseil tous domaines de l’art et galerie.
Mo: 13.00-18.00 Uhr, Di-Fr: 10.00-18.00 Uhr, Sa: 10.00-13.00 Uhr und auf Verabredung. Zusätzlich Fachberatungs- und Expertisenservice in allen Bereichen von Kunst und Galerie.
Mo: 13.00-18.00, Tu-Fr: 10.00-18.00, Sa: 10.00-13.00 and upon appointment. Consultations with expert valuers and consultants in all aspects of art and gallery services.
Lucy Mackintosh C11
7, av. des Acacias1006 Lausanne
+41 (0)21 601 88 88
Ma-Ve: 14h-19h, Sa: 12h-17h
Di-Fr: 14.00-19.00 Uhr, Sa: 12.00-17.00 Uhr
Tu-Fr: 14.00-19.00, Sa: 12.00-17.00
www.lucymackintosh.ch
Iynedijan Art D12
5-7, rue de Bourg1003 Lausanne
+41 (0)21 312 39 23
Ma-Ve: 10h-18h30,Sa: 10h-17h et sur rendez-vous
Di-Fr: 10.00-18.30 Uhr,Sa: 10.00-17.00 Uhr und auf Verabredung
Tu-Fr: 10.00-18.30, Sa: 10.00-17.00 and upon appointment
Galerie Renaissance D12
Peinture et restauration d’art4, rue de la Grotte1003 Lausanne
+41 (0)79 869 41 55
Lu-Ve: 13h-18h
Mo-Fr: 13.00-18.00 Uhr
Mo-Fr: 13.00-18.00
Synopsis m D11
21, rue de Genève1003 Lausanne
+41 (0)21 311 83 65
Ma-Ve: 14h30-18h30,Sa: 10h-12h30 / 13.30-17h
Di-Fr: 14.30-18.30 Uhr,Sa: 10.00-12.30 / 13.30-17.00 Uhr
Tu-Fr: 14.30-18.30,Sa: 10.00-12.30 / 13.30-17.00
www.synopsism.com
Viceversa – Bijoux contemporains D12
2, pl. Saint-François (2e étage)1003 Lausanne
+41 (0)21 323 96 34
Ma-Ve: 12h30-18h30,Sa: 10h30-16h30
Di-Fr: 12.30-18.30 Uhr,Sa: 10.30-16.30 Uhr
Tu-Fr: 12.30-18.30,Sa: 10.30-16.30
www.viceversa.ch
Viceversa – l’Annexe D12
9, rue de la Mercerie1003 Lausanne
+41 (0)21 323 96 34
Vitrine & sur rendez-vous
Am Schalter & nach Vereinbarung
At the counter & by arrangement
www.viceversa.ch/lannexe.html
Dans les environs de LausanneIn der Umgebung von LausanneIn the vicinity of Lausanne
Galerie Nane Cailler B13-14
10, av. des Deux-Ponts1009 Pully
+41 (0)21 728 23 01
Reçoit sur rendez-vous
Empfängt auf Verabredung
By arrangement
Sous réserve de modifi cations
Änderungen vorbehalten
Subject to change
72-85_BIENVENUE_SWP.indd 8 14.12.10 10:48
80
*Collection de l’Art Brut F10
11, av. des Bergières1004 Lausanne
+41 (0)21 315 25 70
Ma-Di: 11h-18h, fermé le lundi (sauf juillet et août)
Di-So: 11.00-18.00 Uhr, montags geschlossen (aussen Juli-August)
Tu-Su: 11.00-18.00, closed on Mondays (except July-August)
www.artbrut.ch
*Espace Arlaud E11
2bis, pl. de la Riponne1005 Lausanne
+41 (0)21 316 38 50
Me-Ve: 12h-18h, Sa-Di: 11h-17hFermé le lundi et le mardi
Mi-Fr: 12.00-18.00 Uhr, Sa-So: 11.00-17.00 Uhr. Montags und dienstagsgeschlossen
We-Fr: 12.00-18.00,Sa-Su: 11.00-17.00Closed Mondays and Tuesdays
www.musees-vd.ch/fr/ruminearlaud/accueil
*Espace des Inventions D17
1, Vallée de la Jeunesse1007 Lausanne
+41 (0)21 315 68 80
Ma-Sa: 14h-18h, Di: 10h-18hFermé le lundi
Di-Sa: 14.00-18.00 Uhr,So: 10.00-18.00 UhrMontags geschlossen
Tu-Sa: 14.00-18.00,Su: 10.00-18.00. Closed Mondays
www.espace-des-inventions.ch
*Forum d’Architectures f’ar D12
4, av. de Villamont1005 Lausanne
+41 (0)21 323 07 56
Me-Ve: 16h-19h, Sa-Di: 14h-17h durant les expositions
Mi-Fr: 16.00-19.00 Uhr, Sa-So: 14.00-17.00 Uhr während den Ausstellungen
We-Fr: 16.00-19.00,Sa-Su: 14.00-17.00 during the exhibitions
www.archi-far.ch
*Fondation Claude Verdan –Musée de la Main E13
21, rue du Bugnon1011 Lausanne
+41 (0)21 314 49 55
Ma-Ve: 12h-18h, Sa-Di: 11h-18h. Fermé le lundi
Di-Fr: 12.00-18.00 Uhr, Sa-So: 11.00-18.00 Uhr. Montags geschlossen
Tu-Fr: 12.00-18.00,Sa-Su: 11.00-18.00. Closed Mondays
www.verdan.ch
Fondation de l’Hermitage F12
2, rte du Signal, Case postale 381000 Lausanne 8 Bellevaux
+41 (0)21 320 50 01
Ma-Di: 10h-18h, Je: 10h-21h Fermé le lundi et hors expositions temporaires
Di-So: 10.00-18.00 Uhr,Do: 10.00-21.00 UhrMontags geschlossen, ausser Wechselausstellungen
Tu-Su: 10.00-18.00,Th: 10.00-21.00. Closed Monday, except temporary exhibitions
www.fondation-hermitage.ch
80MUSÉESMUSEENMUSEUMS
* Musées cantonaux et communaux. Gratuits le 1er samedi du mois* Kantonale Museen und Stadtmuseen: freier Eintritt am 1. Samstag des Monats* Cantonal and community museums: free entrance on the 1st Saturday in the month
80
72-85_BIENVENUE_SWP.indd 9 16.12.10 08:44
81
Le Musée Olympique B12
1, quai d’Ouchy1006 Lausanne
+41 (0)21 621 65 11
Tous les jours: 9h-18h Fermé le lundi du 1er novembre au 31 mars
Täglich: 9.00-18.00 Uhr Vom 1. November bis 31. März jeweils montags geschlossen
Daily: 9.00-18.00 Closed Mondays from November 1 to March 31
www.olympic.org
*Musée cantonald’archéologie et d’histoire E12
Palais de Rumine6, pl. de la Riponne1005 Lausanne
+41 (0)21 316 34 30
Ma-Je: 11h-18h, Ve-Di: 11h-17h Fermé le lundi
Di-Do: 11.00-18.00 Uhr, Fr-So: 11.00-17.00 Uhr Montags geschlossen
Tu-Th: 11.00-18.00, Fr-Su: 11.00-17.00. Closed Mondays
www.mcah.ch
*Musée cantonaldes Beaux-Arts E12
Palais de Rumine6, pl. de la Riponne1005 Lausanne
+41 (0)21 316 34 45
Ma-Me: 11h-18h, Je: 11h-20h, Ve-Di: 11h-17h. Fermé le lundi
Di-Mi: 11.00-18.00 Uhr,Do: 11.00-20.00 Uhr,Fr-So: 11.00-17.00 Uhr.Montags geschlossen
Tu-We: 11.00-18.00,Th: 11.00-20.00,Fr-Su: 11.00-17.00, Closed Mondays
www.mcba.ch
*Musée cantonal de géologie E12
Palais de Rumine6,pl. de la Riponne1005 Lausanne
+41 (0)21 692 44 70
Ma-Je: 11h-18h, Ve-Di: 11h-17hFermé le lundi
Di-Do: 11.00-18.00 Uhr,Fr-So: 11.00-17.00 UhrMontags geschlossen
Tu-Th: 11.00-18.00, Fr-Su: 11.00-17.00. Closed Mondays
www.unil.ch/mcg
*Musée cantonal de zoologie E12
Palais de Rumine6, pl. de la Riponne1005 Lausanne
+41 (0)21 316 34 60
Ma-Je: 11h-18h, Ve-Di: 11h-17h Fermé le lundi
Di-Do: 11.00-18.00 Uhr,Fr-So: 11.00-17.00 Uhr Montags geschlossen
Tu-Th: 11.00-18.00, Fr-Su: 11.00-17.00 Closed Mondays
www.zoologie.vd.ch
*Musée de design et d’artsappliqués contemporains –mudac E12
6, pl. de la Cathédrale1005 Lausanne
+41 (0)21 315 25 30
Ma-Di: 11h-18h, fermé le lundi (sauf juillet et août) Juillet-août: Lu-Di: 11h-18h
Di-So: 11.00-18.00 Uhr, montags geschlossen (ausser Juli-August). Juli-August: Mo-So: 11.00-18.00 Uhr
Tu-Su: 11.00-18.00, closed Mondays(except July-August)July-August:Mo-Su: 11.00-18.00
www.mudac.ch
*Musée de l’Elysée B12
18, av. de l’Elysée1006 Lausanne
+41 (0)21 316 99 11
Ma-Di: 11h-18h. Fermé le lundi, excepté les jours fériés
Di-So: 11.00-18.00 Uhr. Montags geschlossen, ausser an Feiertagen
Tu-Su: 11.00-18.00. Closed Mondays, except holidays
www.elysee.ch
Musée de l’horlogerie Junod D12
8, pl. Saint-François1003 Lausanne
+41 (0)21 312 27 45
Lu-Sa: 10h-12h / 14h-17h
Mo-Sa: 10.00-12.00 Uhr / 14.00-17.00 Uhr
Mo-Sa: 10.00-12.00 /14.00-17.00
www.junod-lausanne.ch
www.musees-vd.ch
72-85_BIENVENUE_SWP.indd 10 16.12.10 08:44
82
*Musée historiquede Lausanne E12
4, pl. de la Cathédrale1005 LausanneInfos: +41 (0)21 315 41 01
Ma-Je: 11h-18h, Ve-Di: 11h-17h. Fermé le lundi (sauf juillet et août)
Di-Do: 11.00-18.00 Uhr,Fr-So: 11.00-17.00 Uhr.Montag geschlossen(ausser Juli-August)
Tu-Th: 11.00-18.00, Fr-Su: 11.00-17.00.Closed Monday (except July-August)
www.lausanne.ch/mhl
*Musée monétaire cantonal E12
Palais de Rumine6, pl. de la Riponne1005 Lausanne
+41 (0)21 316 39 90
Ma-Je: 11h-18h, Ve-Di: 11h-17h. Fermé le lundi
Di-Do: 11.00-18.00 Uhr,Fr-So: 11.00-17.00 UhrMontag geschlossen
Tu-Th: 11.00-18.00, Fr-Su: 11.00-17.00Closed Monday
www.musees-vd.ch/fr/musee-monetaire
*Musée romainde Lausanne-Vidy D6
24, ch. du Bois-de-Vaux1007 Lausanne
+41 (0)21 315 41 85
Ma-Di: 11h-18h, fermé le lundi
Di-So: 11.00-18.00 Uhr, montag geschlossen
Tu-Su: 11.00-18.00, closed Monday
www.lausanne.ch/mrv
Vivarium de Lausanne I13
82, ch. de Boissonnet1010 Lausanne
+41 (0)21 652 72 94
Lu, Je, Ve: 13h-18h, Me, Sa, Di, jours fériés: 10h-18h Fermé le mardi
Mo, Do, Fr: 13.00-18.00 Uhr, Mi, Sa, So, feiertags: 10.00-18.00 Uhr. Dienstag geschlossen
Mo, Th, Fr: 13.00-18.00,We, Sa, Su, holidays: 10.00-18.00Closed Tuesday
www.vivarium-lausanne.ch
Dans les environs de LausanneIn der Umgebung von LausanneIn the vicinity of Lausanne
*Musée de Pully A16
2, ch. Davel1009 Pully
+41 (0)21 729 55 81
Me-Di: 14h-18h,fermé le lundi et le mardi
Mi-So: 14.00-18.00 UhrMontag und dienstag geschlossen
We-Su: 14.00-18.00Closed Monday and Tuesday
www.museedepully.ch
Musée de la Villaromaine de Pully B16
Av. Samson-Reymondin1009 Pully
+41 (0)21 728 33 04 ou +41 (0)21 729 55 81
Di: 14h-18hFermé de novembre à mars
So: 14.00-18.00 UhrNovember bis März geschlossen
Su: 14.00-18.00Closed from November to March
www.villaromainedepully.ch
Liste non exhaustiveListen unvollständigNon-exhaustive lists
72-85_BIENVENUE_SWP.indd 11 16.12.10 08:44
83
2.21 E12
10, rue de l’Industrie1005 LausanneRéservations:
+41 (0)21 311 65 14
Théâtre, musique
Theater, Musik
Theatre, music
www.theatre221.ch
Arsenic E8
57, rue de Genève1004 Lausanne
+41 (0)21 625 11 36
Centre d’art scénique contemporain
Zentrum für zeitgenössische Theaterkunst
Centre for contemporary theatre art
www.theatre-arsenic.ch
Beaulieu (Théâtre de) F10
10, av. des Bergières1004 Lausanne
+41 (0)21 643 22 11
Concerts, opéras, ballets, variétés
Konzerte, Opern, Ballettaufführungen, Varieté
Concerts, operas, ballets, variety
www.theatredebeaulieu.ch
Boulimie E11
1, pl. Arlaud1003 Lausanne
+41 (0)21 312 97 00
Théâtre d’humour | Comedy-Theater | Comedy theatre
www.theatreboulimie.com
Casino de Montbenon D10
3, allée Ernest-Ansermet1003 LausanneRéservations: +41 (0)21 315 21 50
Concerts, spectacles, congrès et conférences
Konzerte, Shows, Kongresse und Konferenzen
Concerts, shows, congresses and conferences
www.lausanne.ch/casino
CPO – Centre pluriculturelet social d’Ouchy B11
2, ch. de Beau-Rivage1006 Lausanne
+41 (0)21 616 26 72
Concerts, spectacles, location de salles, stages, cours, etc.
Konzerte, Shows, Saalvermietung, Schulungen, Kurse usw.
Concerts, shows, room hire, training, lessons, etc.
www.cpo-ouchy.ch
Grange de Dorigny D3
Université de Lausanne1015 Lausanne
+41 (0)21 692 21 12
Théâtre, musique, expositions
Theater, Musik, Ausstellungen
Theatre, music, exhibitions
www.grangededorigny.ch
Kléber-Méleau E7
9, ch. de l’Usine-à-GazLausanne-MalleyRéservations:
+41 (0)21 625 84 29
Théâtre classique et contemporain
Klassisches und modernes Theater
Classical and contemporary theatre
www.kleber-meleau.ch
Lapin Vert E12
2, ruelle du Lapin-Vert1005 Lausanne
Théâtre des étudiants de Belles-Lettres
Theater der “étudiants de Belles-Lettres”
Theatre of the “étudiants de Belles-Lettres”
THÉÂTRES ET SCÈNES À LAUSANNETHEATER UND BÜHNEN IN LAUSANNETHEATRE AND STAGE IN LAUSANNE
72-85_BIENVENUE_SWP.indd 12 14.12.10 10:49
Salle Métropole E11
1, pl. Bel-Air1003 Lausanne
+41 (0)21 311 11 22
1 heure avant le spectacle
1 Stunde vor Veranstaltungsbeginn
1 hour before the show
Musique, danse | Musik, Tanz | Music, dance
www.sallemetropole.ch
Opéra de Lausanne D12
12, av. du Théâtre1005 Lausanne
+41 (0)21 310 16 00Fax +41 (0)21 310 16 20
Opéras, concerts, ballets
Opern, Konzerte, Ballettaufführungen
Operas, concerts, ballets
www.opera-lausanne.ch
Pulloff théâtres D11
10, rue de l’Industrie1005 LausanneRéservations:
+41 (0)21 311 44 22
Théâtre | Theater | Theatre
www.pulloff.ch
Vide-Poche D11
10, pl. de la Palud1003 Lausanne
+41 (0)21 312 25 47
Théâtre contemporain
Zeitgenössisches Theater
Contemporary theatre
www.polesud.ch/theatre_videpoche
Vidy-Lausanne E.T.E C8
5, av. E.-Jaques-Dalcroze1007 LausanneLocation:
+41 (0)21 619 45 45
Théâtre | Theater | Theatre
www.vidy.ch
Dans les environs de LausanneIn der Umgebung von LausanneIn the vicinity of Lausanne
Contexte Silo G4
9, av. du Silo1020 Renens
+41 (0)21 647 23 67
Théâtre, musiques actuelles et expositions d’arts visuels
Bühnenstücke, moderne Musik und Kunstausstellungen
Drama, the latest music and exhibitions of visual art
www.contexte-silo.ch
L’Octogone –Théâtre de Pully B16
41, av. de Lavaux1009 Pully
+41 (0)21 721 36 20
Concerts, théâtre, variétés, danse et conférences
Konzerte, Theater, Variété, Tanz und Konferenzen
Concerts, theatre, variety, dance and conferences
www.theatre-octogone.ch
SCÈNES POUR JEUNE PUBLICBÜHNEN FÜR EIN JUNGES PUBLIKUMSTAGES FOR YOUNG PEOPLE
Le petit théâtre E12
12, pl. de la Cathédrale1005 Lausanne
+41 (0)21 323 62 13
Spectacles tous publics dès 7 ans
Aufführungen für alle ab 7 Jahre
Shows for everyone aged from 7
www.lepetittheatre.ch
Théâtre de Marionnettesde Lausanne G10
Association Double JeuAula du Collège des Bergières44, av. des Bergières1004 LausanneLocation:
+41 (0)21 624 54 77
Marionnettes | Marionettentheater | Puppets
Spectacles familiaux à partir de 4 ans
Aufführungen für alle ab 4 Jahre
Shows for everyone aged from 4
www.marionnettes-lausanne.ch
Théâtre des Lutins D11
1A, rue du Petit-Saint-Jean1003 LausanneRéservations:
+41 (0)21 323 34 43
Marionnettes
Marionettentheater
Puppets
84
72-85_BIENVENUE_SWP.indd 13 14.12.10 10:49
85
CAFÉS-THÉÂTRESKLEINKUNSTTHEATERCAFE-THEATRES
Le Bourg D12
51, rue de Bourg1003 Lausanne
+41 (0)21 311 67 53
Concerts, projections, improvisation, théâtre, etc.
Konzerte, Vorführungen, Improvisation, Theater usw.
Concerts, screenings, improvisation, theatre, etc.
www.le-bourg.ch
Le Pois Chiche E10
Sous-sol du Café de l’Ouest119, av. de Morges1004 Lausanne
+41 (0)21 624 02 33
Poésie, musique, contes
Dichtung, Musik, Kurzgeschichten
Poetry, music, storytelling
www.poischiche.ch
Dans les environs de LausanneIn der Umgebung von LausanneIn the vicinity of Lausanne
L’Esprit Frappeur A17
Villa Mégroz20, av. du Grand-Pont1095 LutryLocation: +41 (0)21 793 12 01
Chanteurs, poètes, conteurs, musiciens, écrivains...
Sänger, Dichter, Geschichtenerzähler, Musiker, Schriftsteller ...
Singers, poets, storytellers, musicians, writers...
www.espritfrappeur.ch
Café-Théâtre de La Voirie B16
10, rue du Centre1009 PullyLocation: +41 (0)21 728 16 82
Variétés et théâtre contemporain
Variété und zeitgenössisches Theater
Variety and contemporary theatre
www.regart.ch/th-voirie/
AUTRES POSSIBILITÉS DE RÉSERVATIONSWEITERE RESERVIERUNGS-MÖGLICHKEITENFURTHER RESERVATION FACILITIES
FNAC D11
6, rue de Genève1003 Lausanne
+41 (0)21 213 85 85
Lu-Ve: 9h-19h, Sa: 9h-18h
Mo-Fr: 9.00-19.00 Uhr, Sa: 9.00-18.00 Uhr
Mo-Fr: 9.00-19.00, Sa: 9.00-18.00
www.fnac.ch
Petzi BilletterieDisc-à-Brac E11
2, rue de l’Ale1003 Lausanne
+41 (0)21 323 23 51www.petzitickets.ch
Resaplus
Call center +41 (0)900 552 333
(CHF 1.–/min.)
Points de ventes:
Verkaufsstellen:
Sales outlets:
Manorgares CFF, la Poste.
www.resaplus.ch
Ticketcorner
Call center 0900 800 800(CHF 1.19/min.)
Points de ventes:
Verkaufsstellen:
Sales outlets:
Manor, gares CFF, Coop City (au centre), Coop City (St-François), Globus, la Poste.
www.ticketcorner.ch
www.billetnet.ch
Liste non exhaustiveListen unvollständigNon-exhaustive lists
72-85_BIENVENUE_SWP.indd 14 14.12.10 10:49
86
Jung, weltoffen und zukunftsorientiert! Was wäre Lausanne ohne seine zwei-hundert öffentlichen und privaten Schu-len, vom Kindergarten bis zur Universi-tät? Diese sind das Erbe einer grossen Tradition im Bildungsbereich und das Ergebnis einer entsprechenden Aus-richtung, dank der Lausanne heute ein weltweit renommiertes internationales Ausbildungszentrum ist. Seit mehr als hundert Jahren nehmen Privatschulen Kinder und Jugendliche aus der ganzen Welt auf. Diese sind eine Bestätigung dafür, dass in der Schweiz einer hohen Ausbildungsqualität grosse Bedeutung beigemessen wird.
In den «bedeutenden Bildungseinrichtun-
gen» liessen sich schon viele ausländische
Studierende ausbilden, ob in der Universi-
tät (UNIL) und in deren HEC-Fakultät, in der
Eidgenössischen Technischen Hochschule
(ETHL), im Managementinstitut IMD (eine
der bedeutendsten Einrichtungen dieser
Art in Europa) oder in der Ecole hôtelière
EHL (die erste Hotelfachschule der Welt),
im Institut de hautes études en administra-
tion publique (IDHEAP), in der Kantonalen
Kunstgewerbeschule (ECAL) ... Hinzu kom-
men weltweit renommierte Forschungsins-
titute und zahlreiche «Start-ups», in denen
junge Akademiker, Wissenschaftler und
hochrangige Manager tätig sind. Alle diese
Schulen zusammen bilden so etwas wie ei-
nen kleinen Planeten, der in die ganze Welt
ausstrahlt – eine grossartige Mischung von
Nationen, Kulturen und Sprachen in einer
qualitativ hochstehenden Atmosphäre, die
Lausanne ein jugendliches und weltum-
spannendes Image verleiht.
VILLE D’ÉTUDESJeune, ouverte sur le monde et sur l’avenir! Que serait Lausanne sans ses deux cents écoles, publiques ou privées, de la maternelle à l’uni-versité, héritage d’une grande tradition dans le domaine de l’éducation, fruit d’une vocation séculaire qui en fait aujourd’hui un centre inter-national d’études renommé dans le monde en-tier? Depuis plus d’un siècle, des écoles privées accueillent enfants, ados et jeunes de partout, attestant de la qualité de l’enseignement chère à la Suisse.
Les «grandes écoles» ont attiré de nombreux
étudiants étrangers, qu’il s’agisse de l’Université
(UNIL) et de sa faculté HEC, de l’Ecole Polytech-
nique Fédérale (EPFL), de l’institut de management
IMD (l’un des premiers d’Europe) ou de l’Ecole
hôtelière EHL (la première école hôtelière au
monde), de l’Institut de hautes études en admi-
nistration publique (IDHEAP), de l’Ecole cantonale
d’art (ECAL)... Des instituts de recherche d’enver-
gure mondiale et de nombreuses start-up complè-
tent ces campus, pépinières de jeunes académi-
ciens, scientifi ques et managers de haut niveau.
Toutes écoles réunies, c’est une petite planète
rayonnant dans le monde entier, un formidable
métissage de nations, de cultures et de langues
dans un climat de qualité qui donne à Lausanne
une image jeune et universelle.
SCHUL- UND UNIVERSITÄTSSTADT
86-89_BIENVENUE_SWP.indd 1 16.12.10 08:49
87
Young, open to the world and to the future! What would Lausanne be without its two hundred schools, both public and private, from nursery to university, the legacy of a great tradition in the fi eld of education, fruit of an age-old vocation that makes it an international centre of learning today, renowned all over the world? For more than a cen-tury private schools have welcomed children, ado-lescents and young people from all over, attesting the quality of education so dear to Switzerland.
The “grandes écoles” have attracted numerous for-
eign students, whether to the University (UNIL) and
its HEC Faculty, the Swiss Federal Institute of Technol-
ogy (EPFL), the IMD Institute of Management (one of
the most prestigious in Europe) or the Hotel School
(EHL) (the world’s top hotel school), the Swiss Gradu-
ate School of Public Administration (IDHEAP), the
University of Art and Design (ECAL), etc. Research
institutes of global reach and numerous “start-ups”
complement these campuses, hothouses for young
academics, scientists and high-level managers. Tak-
ing all the schools together, it’s a small planet shining
across the globe, a formidable blend of nations, cul-
tures and languages in a climate of quality that gives
Lausanne a young, universal image.
CITY OF STUDY
86-89_BIENVENUE_SWP.indd 2 16.12.10 08:49
88
Académie de musique de Lausanne
Case postale 50261002 Lausannewww.academie-lausanne.com
AVDEP – AssociationVaudoise des Ecoles Privées B11
Informations et conseilsCase postale 12151001 Lausanne
+41 (0)21 796 33 00www.avdep.ch
BSL-Business SchoolLausanne E3
21, Rte de la Maladière1022 Chavannes-près-Renens
+41 (0)21 619 06 06www.bsl-lausanne.ch
Ecole-Atelier Rudra Béjart B11
22, Chemin du Presbytère1004 Lausanne
+41 (0)21 641 64 78www.bejart-rudra.ch
ECAL- Ecole cantonaled'art de Lausanne H5
5, av. du Temple1020 RenensCase postale 555, 1001 Lausanne
+41 (0)21 316 99 33www.ecal.ch
Ecole hôtelièrede Lausanne – EHL K17
18, rte de CojonnexLe Chalet-à-Gobet, Case postale 371000 Lausanne 25
+41 (0)21 785 11 11www.ehl.edu
Ecole romande d’artset communicationEcole technique de l’industriegraphique et multimédia F7
55, rue de Genève1004 Lausanne
+41 (0)21 316 01 00www.eracom.ch
EJMA – Ecole de jazzet musique actuelle D11
26, rue des Côtes-de-Montbenon1003 Lausanne
+41 (0)21 341 72 00www.ejma.ch
EPFL – Ecole PolytechniqueFédérale de Lausanne D/E2
1015 Lausanne +41 (0)21 693 11 11
www.epfl .ch
QUELQUES ADRESSES | EIN PAAR ADRESSEN | USEFUL ADDRESSES
86-89_BIENVENUE_SWP.indd 3 14.12.10 10:52
89
www.hes-so.ch
Fondation Jean Monnetpour l’Europe et Centre derecherches européennes E4
Ferme de Dorigny1015 Dorigny-Lausanne
+41 (0)21 692 20 90www.jean-monnet.ch
Haute école de musiqueConservatoire de Lausanne D12
2, rue de la Grotte1003 Lausanne
+41 (0)21 321 35 35www.cdlhem.ch
Haute écolede santé La Source F11
30, av. Alexandre-Vinet1004 Lausanne
+41 (0)21 641 38 00www.ecolelasource.ch
EESP-VaudHaute école de travailsocial et de la santé H14
14, ch. des Abeilles1010 Lausanne
+41 (0)21 651 62 00www.eesp.ch
HEC Lausanne Faculté de business et d’économie de l’Universitéde Lausanne E3-4
Bâtiment Internef1015 Dorigny-Lausanne
+41 (0)21 692 33 00www.hec.unil.ch
IDHEAP – Institut de hautes études en administrationpublique E3
28, rue de la Mouline1015 Lausanne
+41 (0)21 557 40 00www.idheap.ch
IMD INTERNATIONAL B10
23, ch. de Bellerive1007 Lausanne
+41 (0)21 618 01 11Fax +41 (0)21 618 07 07www.imd.ch
Manufacture – Hauteécole de théâtrede Suisse romande (HETSR) F7
5, rue du Grand-Pré1016 Lausanne-Malley
+41 (0)21 620 08 80www.hetsr.ch
UNIL – Universitéde Lausanne E3-4
Bâtiment Unicentre1015 Lausanne
+41 (0)21 692 11 11Pour immatriculationset inscriptions:
+41 (0)21 692 21 00www.unil.ch
86-89_BIENVENUE_SWP.indd 4 14.12.10 10:52
90
Inutile de préciser que l’attractivité de Lausanne, telle qu’elle apparaît dans tous les volets de cette brochure, en fait aussi une ville idéale pour les loi-sirs... la découverte... la musardise... la chalandise... bref la détente! Seul, en couple, en famille ou en groupe, que vous soyez ici pour le plaisir d’être dans une ville très fun et très cool ou que votre congrès ou votre séminaire vous y ménage tout de même quelques instants de répit et de liberté, vous aurez tout loisir d’y trouver le bonheur de l’instant présent... et d’y prolonger peut-être votre séjour!
VILLE DE LOISIRS FREIZEITSTADT
Vorschläge gefällig? Ein Theater- oder
Kinoabend, ein Besuch eines Jazzkellers
oder Cabarets, ein Konzert, ein Lieder-
abend, ein Museumsoder Galeriebesuch,
die Besichtigung einer wunderschönen
Kathedrale, das Schaudern in einem Vi-
varium, eine Hin- und Rückfahrt in der
Des suggestions? Une soirée au théâtre ou au ciné-
ma, un passage dans une cave à jazz ou un cabaret,
un concert, un récital, une visite de musée ou de
galerie, la découverte d’une fabuleuse cathédrale,
les frissons d’un vivarium, un aller et retour en
métro, une balade guidée, une agape sur un ba-
teau Belle Epoque, une sortie en pédalo, une pro-
menade dans le vignoble, une heure de rollers ou
de skateboard, un arrêt dans un parc de verdure
ou sur une place de jeu avec vos enfants, un après-
midi à Sauvabelin avec son petit lac romantique et
ses animaux... sans oublier un peu de shopping au
coeur de la ville, un moment de haute gastronomie
ou d’ambiance bistrot, une nuit dans le quartier
branché du Flon! Lausanne, lieu de découvertes et
de rencontres, vous attend!
Es muss wohl nicht besonders darauf hingewiesen werden, dass Lausanne auf Grund seiner Attraktivität, die in allen Teilen dieser Broschüre zum Aus-druck kommt, auch eine ideale Stadt für die Freizeitgestaltung ist. Für Ent-deckungen ... für einen Stadtbummel ... fürs Shopping ... kurz gesagt, um sich zu entspannen! Unabhängig davon, ob Sie allein, zu zweit, als Familie oder als Gruppe unterwegs sind, ob Sie in Lau-sanne sind, um in einer sehr vielseiti-gen und coolen Stadt Spass zu haben, oder ob Sie an einem Kongress oder Seminar teilnehmen und trotzdem ein paar ruhige Stunden und etwas Frei-raum zur Verfügung haben, stehen Ihnen in Lausanne alle erdenklichen Freizeitmöglichkeiten offen, um den Moment zu geniessen ... und Ihren Auf-enthalt vielleicht etwas zu verlängern!
90-97_BIENVENUE_SWP.indd 1 14.12.10 10:53
91
CITY OF LEISURE
Metro, ein geführter Spaziergang, ein
Festmahl auf einem «Belle Epoque»-
Schiff, ein Pedaloausfl ug, ein Spazier-
gang durch die Weinberge, eine Stunde
mit einem Roller oder Skateboard, eine
Ruhepause in einer Grünanlage oder auf
einem Spielplatz mit Ihren Kindern, ein
Nachmittag im Tierpark Sauvabelin mit
seinem kleinen, romantischen See und
seinen Tieren ... und nicht zu vergessen
etwas Shopping im Stadtzentrum, ein
wenig Spitzengastronomie oder Bistro-
Atmosphäre, ein Abend im angesagten
Flon-Quartier! Lausanne, ein idealer Ort
für Entdeckungen und Begegnungen,
wartet auf Ihren Besuch!
A few suggestions? An evening at the theatre
or the cinema, pop into a jazz club or cabaret,
a concert, a recital, a visit to a museum or gal-
lery, the discovery of a fabulous cathedral, the
thrill of a vivarium, a round trip on the metro,
a guided walk, a feast aboard a “Belle Epoque”
ship, a pedalo ride, a walk through the vine-
yard, an hour of roller skating or skateboard,
a pause amidst the greenery of a park or a
playground with your children, an afternoon
in Sauvabelin with its romantic little lake and
its animals... not to mention a bit of shopping
in the heart of town, a taste of fi ne dining or
bistro ambiance, an evening in the trendy Flon
quarter! Lausanne, a place of discovery and en-
counters, awaits you!
It goes without saying that the attractiveness of Lausanne, as shown in every section of this brochure, also makes it an ideal city for leisure... exploring... strolling... browsing... for relaxation, in other words! Alone, as a couple, a family or a group, whether you are here to enjoy being in a really fun, cool city, or your conference or semi-nar can spare you a few moments of breathing space and freedom, you will be at liberty to en-joy living in the moment here... and to perhaps extend your stay here!
90-97_BIENVENUE_SWP.indd 2 14.12.10 10:53
92
QUELQUES SUGGESTIONS | EINIGE ANREGUNGEN | SOME SUGGESTIONS
BALADES
Tours de ville de Lausanneavec Keytours
Une équipe de guides compétents est mise à disposition pour des vi-sites commentées lors de tours de ville (à pied ou en bus).www.keytours.ch
En visite avec les aînés
Le Mouvement des Aînés (MDA), en collaboration avec la Ville de Lausanne et Lausanne Tourisme, met au service des visiteurs plu-sieurs guides chevronnés et éru-dits pour partager l’amour de leur ville (visites thématiques pour in-dividuels et groupes).
+41 (0)21 320 12 61www.lausanne.chwww.mda-vaud.ch
Balades de Pierre Corajoud
Ethnologue et géographe, écrivain et guide, Pierre Corajoud anime, en collaboration avec Lausanne Tourisme, une vingtaine de ba-lades guidées, dont «Au fi l du mé-tro m2», dans les différents quar-tiers de la ville et selon plusieurs thématiques, dans les vignobles de Lavaux comme dans les jardins po-tagers, pour les individuels comme pour les groupes spécifi ques.http://balade.wordpress.com
Découvrez le Chemin du Sport
A proximité du lac dans un envi-ronnement exceptionnel, cette pro-menade didactique marquée par les couleurs des anneaux olym-piques vous emmènera sur 4 km découvrir 22 bornes, symbolisées par les dates des Jeux olympiques, qui illustrent différentes disci-plines sportives et retracent l’his-toire de quelques grands moments sportifs suisses et internationaux.Informations touristiques:
+41 (0)21 613 73 73www.chemindusport.ch
Balade audio-guidée Lausanne
Visite en toute liberté et à la carte de Lausanne grâce à des explications circonstanciées et des anecdotes si-gnées Pierre Corajoud. Vous pouvez télécharger les fi chiers au format mp3 sur votre baladeur.www.lausanne-tourisme.ch/balade
Podcast Cityscope Lausanne
Le guide audio-visuel Cityscope Lausanne offre au public la possi-bilité d’explorer le coeur de la ville en remontant le cours de son his-toire, grâce à la technologie du pod-cast. Tout un symbole! Dix stations composent un parcours inattendu à télécharger gratuitement; les com-mentaires et les explications sont signés Bruno Corthésy, historien de l’architecture. Des appareils sont mis gratuitement à disposition au Musée historique de Lausanne.www.downtown-lausanne.ch
ANIMAUX TIERE ANIMALS
Sauvabelin G12
Parc aux animaux: vaches, porcs, moutons, chèvres, oiseaux. Barques sur le lac.
Tiergarten: Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Vögel. Bootsfahrten auf dem See.
Animal park: cows, pigs, sheep, goats, birds. Boating on the lake.
Vivarium de Lausanne I13
82, ch. de Boissonnet 1010 Lausanne
+41 (0)21 652 72 94
Le Vivarium de Lausanne abrite un monde méconnu du grand public et pourtant si important pour l’écolo-gie de notre planète, celui des rep-tiles et des amphibiens.
Im Vivarium von Lausanne können Sie eine für viele unbekannte und doch für das ökologische Gleich-gewicht unserer Erde so wichtige Welt entdecken, nämlich die der Reptilien und Amphibien.
The Vivarium of Lausanne is a littleknown world to the general public, and yet so important for the ecology of our planet, that of reptiles and amphibians.
www.vivarium-lausanne.ch
Volière Vogelhaus Aviary
Parc Mon-Repos D13
Av. Mon-Repos 1005 Lausanne
Plus de septante espèces de volatiles
Über 70 Vogelarten
More than 70 species of our feathered friends
90-97_BIENVENUE_SWP.indd 3 14.12.10 10:53
93
SPAZIERGÄNGE
Stadtrundfahrten und Stadtrundgänge durch Lausanne mit Keytours
Ihnen steht ein Team mit kompe-tenten Führern für Stadtführungen (zu Fuss oder im Bus) zur Verfü-gung.www.keytours.ch
Stadtbesichtigung mit Senioren
Die Mouvement des Aînés (MDA, Seniorenvereinigung) stellt den Besucherinnen und Besuchern in Zusammenarbeit mit der Stadt Lau-sanne und Lausanne Tourisme meh-rere versierte und gut informierte Führer zur Verfügung, die gerne ihre Liebe zur Stadt mit anderen teilen (thematische Führungen für Einzelpersonen und Gruppen).
+41 (0)21 320 12 61www.lausanne.chwww.mda-vaud.ch
Spaziergänger mit Pierre Corajoud
Der Ethnologe, Geograf, Schrift-steller und Führer Pierre Corajoud leitet in Zusammenarbeit mit Lau-sanne Tourisme rund 20 Führun-gen, darunter «Au fi l du métro m2», in den verschiedenen Stadt-quartieren zu mehreren Themen sowie in den Weinbergen des La-vaux und in den Gemüsegärten, so-wohl für Einzelpersonen als auch für bestimmte Gruppen.http://balade.wordpress.com
Entdecken Sie den Chemin duSport (Weg des Sports)
Dieser Lehrpfad liegt in einer aus-sergewöhnlichen Umgebung in der Nähe des Genfersees. Er ist mit den Farben der olympischen Ringe markiert und führt über eine Distanz von 4 km an 22 In-formationsposten mit den Daten der Olympischen Spiele vorbei. An diesen Informationsposten werden verschiedene Sportarten vorge-stellt, und es wird an einige grosse Momente des Schweizer und des internationalen Sports erinnert.Touristische Informationen:
+ 41 (0)21 613 73 73.www.chemindusport.ch
Audioguide-Spaziergänge
Völlig ungebundene «A la carte» Besichtigung von Lausanne mit genauen Erläuterungen und An-ekdoten von Pierre Corajoud. Sie können die Datei auf Ihren eigenen mp3 Player runterladen.www.lausanne-tourisme.ch/balade
Podcast Cityscope Lausanne
Der audiovisuelle Führer Cityscope Lausanne bietet den Besucherinnen und Besuchern die Möglichkeit, das Stadtzentrum zu entdecken und mit Hilfe der Podcast-Technologie die Geschichte von Lausanne ken-nenzulernen. Zehn Stationen erge-ben eine unerwartete Strecke, die kostenlos heruntergeladen werden kann. Die Kommentare und Erklä-rungen stammen vom Architek-turhistoriker Bruno Corthésy. Die Apparade stehen gratis zur Verfü-gung im Historischen Museum von Lausanne.www.downtown-lausanne.ch
90-97_BIENVENUE_SWP.indd 4 16.12.10 08:51
94
SUGGESTED WALKS
City tours of Lausanne with Keytours
A team of expert guides is avail-able to provide commentaries dur-ing city tours (on foot or by bus).www.keytours.ch
On tour with older people
The Mouvement des Aînés (MDA), in collaboration with the City of Lausanne and Lausanne Tourisme, provides visitors with several experienced and erudite guides who share their love of their city (themed visits for individuals and groups).
+41 (0)21 320 12 61www.lausanne.chwww.mda-vaud.ch
Walks by Pierre Corajoud
Ethnologist and geographer, writer and guide, Pierre Corajoud, in col-laboration with Lausanne Tourisme, leads around 20 guided walks, in-cluding “Au fi l du métro m2 ”, in different districts of the city and on several themes, whether in the vineyards of Lavaux or kitchen gardens, both for individuals and specifi c groups.http://balade.wordpress.com
Discover the Chemin du Sport(Sports Trail)
Located close to Lake Geneva in ex-ceptional surroundings, this educa-tional walk featuring the colours of the Olympic rings will take you on a 4-km trail to discover 22 markers symbolised by the dates of the Olym-pic Games, which illustrate different sporting disciplines and retrace the history of some great moments in Swiss and international sport.Tourist information:
+41 (0)21 613 73 73www.chemindusport.ch
Audio-guided walks
Visit Lausanne at liberty and “à la carte” thanks to detailed com-mentaries and anecdotes by Pierre Corajoud. You can download the mp3 fi les on your own player.www.lausanne-tourisme.ch/balade
Podcast Cityscope Lausanne
The Cityscope Lausanne audio-visual guide offers the public the opportunity to explore the heart of the city by retracing the course of its history with the help of pod-cast technology. What a symbol! Ten stations form an unexpected route that can be downloaded free of charge. The commentaries and explanations are courtesy of Bruno Corthésy, an architectural historian. Devices are provided free of charge at Lausanne Historical Museum.www.downtown-lausanne.ch
DIVERTISSEMENTUNTERHALTUNGAMUSEMENT
Luna Park B10
Place Bellerive
Fête foraine, attractions. Mai-juin
Jahrmarkt, Attraktionen. Mai-Juni
Funfair, attractions. May-June
94-95_BIENVENUE_NEW_SWP.indd 1 20.12.10 08:05
95
ÉTÉ CULTURELKULTURELLER SOMMERCULTURAL SUMMER
Lausanne Estivale
Juin-septembre, plus de 450 spectacles gratuits
Juni-September, mehr als 450 kostenlose Veranstaltungen
June-September, more than 450 free shows
Rens. +41(0)21 315 25 55www.lausanne.ch/lausanneestivale
ROLLER SKATEINLINE SKATINGROLLER SKATING
Le Bowl de Vidy C7-8
9, av. Pierre-de-Coubertin1007 Lausanne
+41 (0)21 627 37 93www.fi evre.ch/bowl-vidy
Association La Fièvre E9
36, av. de Sévelin1004 Lausanne
+41 (0)21 626 37 93www.fi evre.ch
Vallée de la Jeunesse D7
1007 Lausanne
Idéale pour le skateboard. Deux espaces de jeu: un pour les petits et un pour les plus grands.
Ideal für Skateboards. Zwei Spielbereiche: einer für die Jüngsten und einer Bereich für die Grösseren.
Ideal for skateboarding. Two play areas: one for small children and one for bigger children.
www.lausanne.ch
TOURS EN PETITS TRAINSRUNDFAHRTEN MIT DEM MINI-ZÜGLIMINIATURE TRAIN RIDE
P’tit train de Lausanne-Vidy B8
Train électrique sur rails, circuit sur les terrains de Vidy, en bordure du lac. De mars à novembre, mercredi et samedi de 14h à 18h, dimanche dès 10h (juillet et août: tous les jours sauf vendredi).
Elektrozug auf Schienen, Fahrt-route durch die Gegend um Vidy, entlang dem Seeufer. Von März bis November, mittwochs und samstags von 14.00 bis 18.00 Uhr, sonntags ab 10.00 Uhr (Juli und August: täglich, ausser Freitag).
Electric train on rails, runs through Vidy, alongside the lake. From March to November, Wednesdays and Saturdays from 14.00 to 18.00, Sundays from 10.00 (July and Au-gust: every day, except Friday).
MiNi-Train de Pully A16
Près du débarcadère, d’avril à octobre, samedi après-midi et dimanche. Aire de jeu pour enfants à proximité.
In der Nähe des Schiffsanlegestegs, von April bis Oktober, samstags nachmittags und sonntags. Kinder spielplatz nahebei.
Near the jetty, from April to Octo-ber, Saturday afternoons and Sun-days. Children’s play area nearby.www.mntpully.ch
94-95_BIENVENUE_NEW_SWP.indd 2 20.12.10 08:05
96
ILLUMINATIONSBELEUCHTUNGENILLUMINATIONS
Décembre illuminé!Chaque année, les Services indus-triels de Lausanne installent des guirlandes sophistiquées sur les places, dans les rues et sur les mo-numents, tels que l’Hôtel de Ville, le Palais de Rumine, le Théâtre municipal, l’église Saint-Laurent, la place de la Gare et la place Chau-deron. Grâce à des technologies de pointe, ces illuminations sont conçues pour consommer le moins d’énergie possible.
Funkelnder Dezember!Die Stadtwerke von Lausanne in-stallieren auf den Plätzen, in den Strassen und an Denkmälern jedes Jahr hochentwickelte Lichtgirlan-den. Diese werden beispielsweise am Rathaus, am Palais de Rumi-ne, am Stadttheater, an der Kirche Saint-Laurent, auf der Place de la Gare und auf der Place Chauderon montiert. Dank modernster Tech-nologie ist der Energieverbrauch der Weihnachtsbeleuchtung ver-hältnismässig gering.
December illuminations!Every year the Industrial Services of Lausanne put up elaborate gar-lands in squares and streets and on monuments such as the Town Hall, the Palace of Rumine, the Municipal Theatre, Saint-Laurent Church, the Place de la Gare and the Place Chauderon. State-of-the-art technologies ensure that these illuminations consume as little en-ergy as possible.
Esplanade de la Cathédrale E12
1005 Lausanne
31 décembreCathédrale de Lausanne en fl ammes. Champagne et vin chaud dès 22h30.
31. DezemberKathedrale von Lausanne in Flam-men. Champagner und Glühwein ab 22.30 Uhr.
December 31Lausanne Cathedral ablaze. Cham-pagne and mulled wine from 22.30.
1er Août à Ouchy A11
Pl. du Général-Guisan (devant le Beau-Rivage Palace)1006 Lausanne
1er Août, Fête nationaleFeu d’artifi ce tiré sur le lac à 22h
1. August, NationalfeierFeuerwerk aud dem See um 22.00 Uhr
August 1, National DayFirework on the lake at 22.00
Observatoire de LausanneObservatorium LausanneObservatorio de Lausana G10
Société Vaudoise d’Astronomie8, ch. des Grandes-Roches1018 Lausanne
+41 (0)21 646 63 33
Vendredi soir dès 20h45, par ciel dégagé, sauf le premier vendredi du mois.
Freitagabends ab 20.45 Uhr, bei wolkenlosem Himmel, ausser am ersten Freitag des Monats.
Friday evenings from 20.45, dur-ing clear skies, except the fi rst Fri-day of the month.
www.svastro.ch
POINTS DE VUEAUSSICHTSPUNKTEVIEWING POINTS
Campagne de l’Hermitage F12
Découverte de la Campagne de l’Hermitage et de magnifi ques points de vue sur Lausanne, son château, sa cathédrale et le lac Léman.
Entdeckung der Landschaft des Hermitage und wunderschöne Aus-sicht auf Lausanne, das Schloss, die Kathedrale und den Genfersee.
Discover the magnifi cent country-side around the Hermitage with some of the best view points over-looking Lausanne, its castle, the cathedral and Lake Geneva.
Signal de Sauvabelin G13
Le signal de Sauvabelin offre aussi un joli coup d’oeil sur la ville et ses environs.
Das Signal de Sauvabelin bietet ebenfalls einen schönen Blick über die Stadt und die Umgebung.
The Signal de Sauvabelin also of-fers a pretty view out over the city and surrounding area.
Tour de Sauvabelin G12
+41 (0)21 315 42 74
Avec sa tour d’observation, Lausannevous offre l’un des plus beaux pano-ramas d’Europe. Entrée libre.
Mit seinem Aussichtsturm bietet Ihnen Lausanne einen der schöns-ten Panoramablicke Europas. Ein-tritt frei.
With its observation tower, Lausanne offers you one of the most beautiful panoramas in Eu-rope. Free admission.
www.tour-de-sauvabelin-lausanne.ch
90-97_BIENVENUE_SWP.indd 7 14.12.10 10:54
97
SUR LE LACAUF DEM SEEON THE LAKE
Balades en bateau solaireSpazierfahrten mit dem SolarbootSolar boat trips A10
Ouchy – pl. de la Navigation(face au métro) 1006 Lausanne
+41 (0)79 754 05 [email protected]
Balade de 40 min. aller-retour. Confé-rences, événements et mini-croisières.
Kleine Spazierfahrt, Rundfahrt, 40 Min. Vorträge, Veranstaltungen und Mini-Kreuzfahrten
Short 40-min. return trip. Confer-ences, events and mini-cruiseswww.lesaquarelsduleman.ch
Croisières sur le lac LémanKreuzfahrten auf dem GenferseeCruises on Lake Geneva A11
Compagnie Générale de Navigati-on sur le lac Léman (CGN)Infoline: +41 (0)848 811 848www.cgn.ch
Lac de Sauvabelin G12
Après une balade en barque, il fait bon se rafraîchir à la terrasse du chalet en observant les ébats des canards et des animaux rustiques de nos fermes.Location de barques: CHF 5.–/30 min.
Nach einem Ausfl ug mit dem Ru-derboot kann man auf der Terrasse des Chalets eine Erfrischung ge-niessen und dabei die Enten sowie die Tiere der Farm beobachten.Vermietung der Ruderboote:CHF 5.–/30 Min.
After a trip in the boat, it is good to be refreshed at the terrace of the chalet observing frolicking of ducks and rustic animals of our farms.Hiring of boats: CHF 5.– /30 min.
PÊCHEANGELNFISHING
Location de matériel de pêcheVermietung von AngelausrüstungenHiring of angling equipment
Interpêche D11
7, av. Louis-Ruchonnet1003 Lausanne
+41 (0)21 323 33 67www.interpeche.ch
Permis de pêche disponibles chez:Angelscheine erhältlich bei:Fishing permits available at:
Blanchard Marine SA B10
(Station AGIP)5, ch. des Pêcheurs1007 Lausanne
+41 (0)21 616 14 31(chantier naval)www.blanchardmarine.ch
Chantier naval de Vidy SA C7
2, allée du BornanPort de Vidy1007 Lausanne
+41 (0)21 616 08 48www.bateau.ch
VÉLOFAHRRADBICYCLE
Lausanne Roule D12
Visites insolites de la ville De juin à septembre. Gratuites et garanties sans transpiration. Les Baladeurs vous offrent aussi la possibilité de profi ter de ces itinéraires à tout moment et à votre guise, sous forme de guides de poche ou de fi chiers sonores.
Ungewöhnliche Stadtbesichtigun-gen Von Juni bis September. Gratis und garantiert nicht schweisstrei-bend. Mit Les Baladeurs können Sie diese Strecken jederzeit auch auf eigene Faust mit einem Taschen-Stadtführer oder Audiodateien.
Guided tours of the city From June to September. No charge, no sweat! Les Baladeurs also offer you the chance to enjoy these itineraries at any time of your choosing in the form of pocket guides or audio fi les.
Stations de prêtVerleihstationenBorrowing stations
Lausanne: sous les arches du Grand-Pon D12
+41 (0)21 533 01 21Renens – Gare CFF
+41 (0)21 533 01 21www.lausanneroule.chwww.lesbaladeurs.ch
La brochure «Excursions» dispo-nible dès avril dans nos bureaux d’accueil vous informe de l’offre estivale détaillée.
Die ab April in unseren Info-Büros aufl iegende Broschüre «Excursi-ons» (Ausfl üge) informiert Sie aus-führlich über das Sommerangebot.
The “Excursions” brochure, avail-able from April in our information offi ces, gives details of what is on in summer.
90-97_BIENVENUE_SWP.indd 8 16.12.10 08:52
98
QUELQUES GRANDS ÉVÉNEMENTS EN 2011EINIGE WICHTIGE VERANSTALTUNGEN IM JAHRE 2011SOME MAJOR EVENTS IN 2011
JANVIER 2011
13.01.2011 – 16.01.2011 «Swiss’expo», salon de l’agriculture et concours international bovin. Beaulieu Lausanne. www.salonagriculture.ch
15.01.2011«6e Cross de Vidy». Parc Bourget, Lausanne-Vidy. www.footing-club.ch
21.01.2011 – 23.01.2011«MariNatal», salon du mariage. Beaulieu Lausanne. www.marinatal.ch
FÉVRIER 2011
01.02.2011 – 06.02.2011«39e Prix de Lausanne», concours international pour jeunes danseurs. Théâtre de Beaulieu. www.prixdelausanne.org
MARS 2011
12.03.2011 – 20.03.2011«Habitat-Jardin». Beaulieu Lausanne.www.habitat-jardin.ch
24.03.2011- 27.03.2011«36e Foire à la Brocante». Place Bellerive, Ouchy (sous tente). www.e-antiquites.ch
25.03.2011 – 02.04.2011«29e Cully Jazz Festival». Cully. www.cullyjazz.ch
26.03.2011 – 27.03.2011«43e Bourse internationale de minéraux et fossiles».Aula des Cèdres. www.svm.ch
30.03.2011 – 31.03.2011«Salon des étudiants». Beaulieu Lausanne www.salondesetudiants.ch
31.03.2011 – 03.04.2011«7e Salon Immobilier de Lausanne». Place de la Navigation, Ouchy (sous tente). www.lesil.ch
31.03.2011 – 03.04.2011«Mednat Expo et Agrobiorama Expo», salon des médecines naturelles, du bien-être et de la santé. Beaulieu Lausanne.www.mednatexpo.ch
AVRIL 2011
23.04.2011 – 25.04.2011«Polymanga», grand événement suisse sur le manga, les jeux vidéo et la culture japonaise. Beaulieu Lausanne. www.polymanga.com
30.04.2011«Les 20 km de Lausanne», 30e édition, course populaire dans la ville. www.20km.ch
MAI 2011
Début mai 2011«13e Grand Prix Beau-Rivage Palace», régate pour multicoques au large d’Ouchy. www.challengejuliusbaer.com
06.05.2011 – 08.05.2011«27e Carnaval de Lausanne». Centre-ville. www.carnavalausanne.ch
13.05.2011 – 13.06.2011«Luna Park», fête foraine de printemps.Place Bellerive, Ouchy.
21.05.2011«29e Journée Lausannoise du Vélo». Chalet-à-Gobet. www.journeeduvelo.ch
29.05.2011«8e Cyclotour du Léman», randonnée cyclosportive autour du lac. www.cyclotour.ch
JUIN 2011
11.06.2011 – 17.06.2011Spectacle du Béjart Ballet Lausanne (BBL). Théâtre de Beaulieu. www.bejart.ch
Mi-juin – mi-septembre 2011«Lausanne Estivale 2011», plus de 400 animations gratuitesaux quatre coins de la ville. www.lausanne.ch/lausanneestivale
16.06.2011 - 19.06.2011«CEV Satellite Beach Volley Lausanne», tournoi international de Beach Volley. Place de la Navigation, Ouchy. www.beachvolleylausanne.ch
21.06.2011«Fête de la Musique» dans diverses salles, rues et places de la ville.www.lausanne.ch/fetedelamusique
25.06.2011 – 26.06.2011«Women Sport Evasion - Sport-détente au féminin».Stade Pierre-de-Coubertin, Lausanne-Vidy. www.womensportevasion.ch
28.06.2011 – 03.07.2011«40e Festival de la Cité Lausanne», théâtre, musique, jazz, danse, etc. à la Cité. www.festivalcite.ch
30.06.2011«Athletissima 2011», meeting international d’athlétisme de Lausanne. Stade Olympique de la Pontaise. www.athletissima.ch
JUILLET 2011
10.07.2011 – 16.07.2011«14th World Gymnaestrada Lausanne 2011», manifestation mondiale offi cielle de la Fédération Internationale de Gymnastique (FIG) pour la Gymnastique pour Tous, discipline «sport de loisir». Divers lieux. www.wg-2011.com
98-99_BIENVENUE_SWP_NEW.indd 1 16.12.10 08:56
99
AOûT 2011
19.08.2011 – 21.08.2011«Equissima Lausanne 2011», meeting national d’équitation. Manège du Chalet-à-Gobet. www.equissima.ch
20.08.2011 - 21.08.2011«18e Triathlon de Lausanne & Championnats du monde ITU Sprint et par équipe». Lausanne-Ouchy. www.trilausanne.ch
SEPTEMBRE 2011
09.09.2011 – 11.09.2011«BD-FIL - 7e Festival international de bande dessinée de Lausanne». Quartier de la Riponne. www.bdfi l.ch
11.09.2011«6e Lausanne Walking». Lausanne-Vidy.www.lausannewalking.ch
16.09.2011 – 25.09.2011«Comptoir Suisse 2011», 92e foire nationale.Beaulieu Lausanne. www.comptoir.ch
24.09.2011«La Nuit des Musées», manifestations et animations dans différents musées et lieux culturels de Lausanne et environs. www.lanuitdesmusees.ch
30.09.2011 – 12.10.2011«Cirque Knie». Place Bellerive, Ouchy. www.knie.ch
OCTOBRE 2011
04.10.2011 – 09.10.2011«Salon des Métiers et de la Formation de Lausanne».Beaulieu Lausanne. www.metiersformation.ch
07.10.2011 – 09.10.2011«Babyplanet», le salon suisse des futurs et jeunes parents.Beaulieu Lausanne. www.babyplanet.ch
08.10.2011 – 09.10.2011«24 Heures de natation». Piscine de Mon-Repos.www.lausannenatation.ch
15.10.2011 – 16.10.2011«Animalia», exposition internationaled’animaux de compagnie. Beaulieu Lausanne. www.beaulieu.org
16.10.2011 – 20.10.2011«31e Semaine olympique». Musée Olympique et alentours. www.olympic.org
19.10.2011 – 23.10.2011«10e Lausanne Underground Film & Music Festival». Divers lieux. www.luff.ch
30.10.2011 «Lausanne Marathon 2011», course pédestre le long des rives du lac Léman. www.lausanne-marathon.com
NOVEMBRE 2011
02.11.2011 – 06.11.2011«24e JazzOnze+ Festival Lausanne». Casino de Montbenon. www.jazzonzeplus.ch
10.11.2011 – 12.11.2011«Metropop Festival 2011». Salle Métropole. www.metropop.ch
12.11.2011 – 20.11.2011«42e Salon des Antiquaires». Beaulieu Lausanne. www.e-antiquites.ch
17.11.2011 – 20.11.2011«Creativa Lausanne», salon des loisirs créatifs.Beaulieu Lausanne. www.creativalausanne.ch
25.11.2011 – 24.12.2011«Marché de Noël». Place Saint-François.www.noel-lausanne.ch
DÉCEMBRE 2011
02.12.2011 – 04.12.2011«18e Bourse internationale aux Armes de Lausanne». Beaulieu Lausanne. www.bourseauxarmes.ch
16.12.2011 – 22.12.2011Spectacle du Béjart Ballet Lausanne (BBL). Théâtre de Beaulieu. www.bejart.ch
17.12.2011«Christmas Midnight Run», course à pied au centre de Lausanne. www.midnightrun.ch
28.12.2011 – 30.12.2011«Coupe de Noël 2011 – Tournoi international Pee-Wee»,tournoi international de hockey sur glace pour les jeunes.Patinoires de Malley et Montchoisi. www.coupedenoel.com
Liste non-exhaustiveSous réserve de modifi cations
98-99_BIENVENUE_SWP_NEW.indd 2 16.12.10 08:56
100
LE MEILLEUR DE LA SUISSEAU DÉPART DE LAUSANNE
La qualité des multiples voies de communica-tion ainsi que le grand choix d’excursions gui-dées en autocar vous permettent de combiner un séjour à Lausanne avec la visite des grands classiques du pays: Jungfraujoch et Lucerne par le réseau ferroviaire panoramique GoldenPass-Line; Zermatt et le Cervin en autocar; Evian et la ville médiévale d’Yvoire sur un bateau Belle Epoque; le glacier des Diablerets (Glacier 3000) et son restaurant Mario Botta en téléphérique, pour ne citer que quelques exemples.
La liste ci-après n’est donc pas exhaustive et plu-
sieurs excursions suggérées peuvent être com-
binées. Des visites culturelles, techniques et/ou
professionnelles peuvent également être organi-
sées. Lavaux, le vignoble en terrasses, trésor du
vignoble suisse inscrit au Patrimoine mondial de
l’UNESCO, ainsi que ceux de La Côte sont autant
d’étapes incontournables dans une région dédiée
à la culture de la vigne. Sa visite est une approche
inoubliable d’un peuple, de sa culture et de son
savoir-faire autour d’un vieux pressoir en bois. La
dégustation des meilleurs crus dans la fraîcheur
d’une cave ancienne ou sur une terrasse enso-
leillée est l’un des meilleurs moyens de percevoir
le caractère du terroir.
www.lavaux.com
Dank der hohen Qualität der zahlrei-chen Verkehrsmittel und der grossen Auswahl an geführten Busausfl ügen können Sie einen Aufenthalt in Lau-sanne mit dem Besuch der bekanntes-ten Sehenswürdigkeiten des Landes verbinden: Jungfraujoch und Luzern mit dem Panoramazug GoldenPass-Line; Zermatt und Matterhorn per Car; Evian und das mittelalterliche Städtchen Yvoire mit einem «Belle Epoque»-Schiff; der Gletscher von Les Diablerets (Glacier 3000) und das von Mario Botta entworfene Restaurant mit der Seilbahn, um nur einige Bei-spiele zu nennen.
DIE SCHÖNSTEN SEHENSWÜRDIGKEITENDER SCHWEIZ VON LAUSANNE AUS
100-103_BIENVENUE_SWP.indd 1 14.12.10 10:57
101
Die nachfolgende Liste ist somit nicht
abschliessend. Mehrere der vorgeschla-
genen Ausfl üge können kombiniert wer-
den. Es können auch Ausfl üge mit kultu-
rellen oder technischen Schwerpunkten
und/oder Geschäftsreisen veranstaltet
werden. Lavaux, die Weinberg-Terrassen,
die in das Welterbe der UNESCO aufge-
nommen wurden und einen Schatz des
Schweizer Weinbaus bilden, und die
Weinbaugebiete von La Côte sollten in
dieser Region, in welcher der Weinbau
gepfl egt wird, ebenfalls besichtigt wer-
den. Der Besuch dieser Region vermittelt
einen unvergesslichen Eindruck von der
Bevölkerung, deren Kultur und deren
Wissen um eine alte Holzkelter herum.
Die Degustation der besten Tropfen in
der Kühle eines alten Weinkellers oder
auf einer sonnenverwöhnten Terrasse ist
eine der besten Möglichkeiten, um den
Charakter der regionalen Produkte ken-
nenzulernen.
www.lavaux.com
The quality of the numerous transport links and the wide choice of guided coach tours allow you to combine a stay in Lausanne with visits to the country’s great classics: Jungfraujoch and Lucerne on the picturesque GoldenPassLine railway network; Zermatt and Matterhorn by coach; Evian and the medieval town of Yvoire by “Belle Epoque” ship; the Diablerets glacier (Glacier 3000) and its Mario Botta restaurant by cable car, to mention but a few examples.
The following list is not, therefore, exhaustive, and
several suggested excursions can be combined.
Cultural, specialist and/or professional tours can
also be arranged. Lavaux, the vineyard Terraces,
a treasure among Swiss vineyards and a listed
UNESCO World Heritage site, and those of La Côte
are equally unmissable stops in a region dedicated
to the cultivation of the vine. A visit brings you
unforgettably close to a people, its culture and its
savoir-faire around an old wooden press. Tasting
the fi nest vintages in the cool air of an old cellar
or on a sunny terrace is one of the best ways of
appreciating the character of the land.
www.lavaux.com
THE BEST OF SWITZERLANDDEPARTING FROM LAUSANNE
100-103_BIENVENUE_SWP.indd 2 14.12.10 10:57
Av. du Censuy 36 – 1020 Renens – Tél. 021 632 73 52 – www.aquasplash.ch
100-103_BIENVENUE_SWP.indd 3 20.12.10 08:15
Abbaye de Saint-Sulpice
www.abbaye-st-sulpice.ch
Abbaye de Romainmôtier
www.romainmotier.ch
Aquaparc au Bouveret
www.aquaparc.ch
Aquasplash à Renens
www.aquasplash.ch
Arboretum national du Vallon de l’Aubonne
www.arboretum.ch
Avenches – Ville romaine
www.aventicum.org
Bourg médiéval de St-Prex
www.saint-prex.ch
Les Bains de Lavey
www.lavey-les-bains.ch
Centre Thermal d’Yverdon-les-Bains
www.cty.ch
Château de Chillon
www.chillon.ch
Château et Musée du Cheval
www.tourisme-lasarraz.ch
Château de Prangins
Musée National Suisse
Schweizerisches Landesmuseum
Swiss National Museum
www.museenational.ch
Les Grottes de Vallorbe
www. grottesdevallorbe.ch
Gruyères – Cité médiévale
www.la-gruyere.chwww.gruyeres.ch
Juraparc à Vallorbe
www.juraparc.ch
Labyrinthe Aventure, Evionnaz
www.labyrinthe.ch
Mines de sel de Bex
www.mines.ch
La Maison du Bléet du Pain à Echallens
www.maison-ble-pain.com
Musée Alexis Forel à Morges
www.museeforel.ch
Musée Suisse du Jeuà La Tour-de-Peilz
www.museedujeu.com
Parc Aventure à Aigle
www.parc-aventure.ch
Parc Naturel RégionalJura Vaudois
www.parc-jurassien.ch
Signal de BougyBougy-Village
www.signaldebougy.ch
Swiss Vapeur Parc au Bouveret
www.swissvapeur.ch
Zoo de La Garenne à Le Vaud
www.lagarenne.ch
Zoo de Servion à Servion
www.zoo-servion.ch
Tropiquarium de Servion
www.tropiquarium.ch
Liens en relationLinksRelated links
Lausanne Famille
• Tout pour la famille
• Für die ganze Familie
• For the whole family
www.lausanne-famille.ch
40 sites touristiques très variés et sélectionnés sur des critères de qualité. Activités culturelles ou loisirs en famille du bord du lac Léman aux Alpes en passant par la verte Gruyère.
40 unterschiedliche und nach qua-litativen Kriterien ausgesuchte, touristische Ziele. Kulturelle oder Freizeitaktivitäten für die ganze Familie vom Ufer des Genfersees über das grüne Greyerzerland bis zu den Alpen.
40 extremely varied tourist sites, selected on the criterion of quality. Cultural or recreational activities for families from the shores of Lake Geneva to the Alps, going through the green area of Gruyère.
www.leman-sans-frontiere.com
Le titre de transport idéal pourvos excursions en train, bateau,autobus et train de montagne.
Der ideale Fahrausweis für Ihre Ausfl üge mit Bahn, Schiff, Autobus und Bergbahn.
The ideal transport ticket for your excursions by train, boat, coach and mountain train.
103
SUGGESTIONS DANS LES ENVIRONSVORSCHLÄGE FÜR AUSFLÜGE IN DER NÄHEREN UMGEBUNGSUGGESTED OUTINGS IN THE SURROUNDING AREA
www.lake-geneva-region.ch
100-103_BIENVENUE_SWP.indd 4 16.12.10 08:57
104
VILLE DE SOINSEine Art Liebesgeschichte zwischen Lausanne und der Medizin begann vor mehreren Jahrhunderten, als Ärzte, die damals bereits über ein weltweites Re-nommee verfügten – darunter der be-rühmte Dr. Tissot im 18. Jahrhundert –, sich um Patientinnen und Patienten von weither kümmerten. Die ersten Spitäler gehen sogar auf das 11. Jahr-hundert zurück. Der einzigartige Ruf von Lausanne als Stadt der Medizin hat sich seither unablässig weiterent-wickelt, und die Stadt ist auch heute noch ein Zentrum der medizinischen Versorgung und der Gesundheit, wobei dies in Einklang mit den zahlreichen Facetten des Tourismus steht.
Heutzutage verfügt Lausanne über zahl-
reiche spezialisierte Fachärzte und pro-
fi tiert vom «Medizintourismus», dessen
ausserordentliches Qualitätsniveau kenn-
zeichnend für das gesamte schweizerische
Gesundheitssystem ist. Die Patientinnen
und Patienten haben die Wahl zwischen
verschiedenen medizinischen Einrich-
tungen, vom Centre Hospitalier Univer-
sitaire Vaudois (CHUV) über die Spitäler,
die Geburtskliniken, die Zentren für die
WELLNESS-STADTIl y a entre Lausanne et la médecine une histoire d’amour commencée depuis plusieurs siècles, alors que des médecins de réputation mondiale déjà, dont le célèbre Dr Tissot au XVIIIe siècle, al-laient faire des émules pour soigner des malades de partout. Les premiers hôpitaux remontent même au XIe siècle. L’extraordinaire vocation de Lausanne, en tant que ville de soins, n’a cessé de se développer depuis lors et la ville est restée un pôle d’accueil et de santé évoluant en harmonie avec son tourisme aux multiples facettes.
Aujourd’hui, Lausanne compte de nombreux mé-
decins spécialistes et fait bénéfi cier le «tourisme
médical» de l’exceptionnel niveau de qualité qui
caractérise le système suisse de la santé. Les pa-
tients ont le choix entre diverses institutions, du
Centre Hospitalier Universitaire Vaudois (CHUV)
aux cliniques privées de luxe, en passant par des
hôpitaux, des maternités et des centres de soins
ambulatoires. Parallèlement, Lausanne s’est profi -
lée dans le monde comme un pôle du génie mé-
dical, comme l’attestent ses centres de formation
et de recherche fondamentale ou appliquée et
ses nombreux congrès médicaux internationaux.
Hôtes à part entière, soignés, suivis et choyés par
un personnel hautement spécialisé, celles et ceux
qui séjournent dans cette ville pour s’y faire soi-
gner font le meilleur choix.
104-107_BIENVENUE_SWP_NEW.indd 1 16.12.10 09:03
105
CITY OF HEALTH AND WELL-BEING
There is a love story between Lausanne and medicine that started several centuries ago, when doctors of international repute, including the famous Dr. Tissot in the 18th century, com-peted to care for sick people who came from all over. The fi rst hospitals actually date back to the 11th century. This extraordinary vocation of Lausanne, that of a city of care, has grown steadily ever since, and the city has remained a beacon of hospitality and health evolving in harmony with its multifaceted tourism industry.
Present-day Lausanne has numerous medical spe-
cialists, and “medical tourism” benefi ts from the ex-
ceptionally high level of quality that characterises
the Swiss healthcare system. Patients can choose
from a variety of institutions, from Vaud University
Hospital Centre (CHUV) to luxury private clinics,
taking in hospitals, maternity clinics and outpatient
facilities. At the same time, Lausanne has presented
itself to the world as a beacon of medical excel-
lence, as shown by its centres of training and basic
or applied research, and its numerous international
medical conferences. Treated as guests, cared for,
attended to and pampered by highly specialised
personnel, those staying in this city to be looked
after are making the best possible choice.
ambulante Versorgung bis hin zu den
luxuriösen Privatkliniken. Parallel dazu
hat sich Lausanne weltweit als Zentrum
für medizinische Innovationen profi liert.
Davon zeugen seine Ausbildungszentren,
die Zentren für Grundlagenforschung und
angewandte Forschung sowie die zahl-
reichen internationalen medizinischen
Kongresse. Für seine Besucherinnen und
Besucher ist Lausanne ein perfekter Gast-
geber mit einem umfassenden, gepfl egten
Umfeld und einer hoch qualifi zierten Be-
treuung. Somit treffen auch alle Gäste, die
sich in Lausanne medizinisch behandeln
lassen, eine sehr gute Wahl.
104-107_BIENVENUE_SWP_NEW.indd 2 16.12.10 09:03
Avenue Vinet 301004 Lausanne - Suisse
Tél.+41 (0)21 641 33 33Fax +41 (0)21 641 33 66
Tous traitements chirurgicaux et médicaux - maternitéEtablissement privé de 150 lits
Centre d’urgences médico-chirurgicales 7j/7
Présence d’un médecin anesthésiste FMH, 24H/24Unité de soins intensifsCentre de cardiologie interventionnelleCentre ambulatoire/Endoscopie
Institut de radiologie (CT-SCAN, I.R.M, PET-CT)Institut de radio-oncologieLaboratoiresInstitut de physiothérapie w
ww
.etc
desi
gn.c
h -
Pho
tos©
Th. Z
uffe
rey
SOINS MÉDICAUXMEDIZINISCHE VERSORGUNGMEDICAL CARE
Médecins de garde 24/24Centrale téléphonique des médecins
Notfallärzte 24/24Ärzte-Notrufzentrale
On-call doctor 24/24Central switchboard for on-call doctors
0848 133 133
Clinique Bois-Cerf B11
31, av. d’Ouchy1006 Lausanne
+41 (0)21 619 69 69Fax +41 (0)21 619 68 25www.hirslanden.ch
Clinique Cecil D10
53, av. Louis-Ruchonnet1003 Lausanne
+41 (0)21 310 50 00Fax +41 (0)21 310 50 01www.hirslanden.ch
Clinique de La Source F11
30, av. Vinet1004 Lausanne
+41 (0)21 641 33 33Fax +41 (0)21 641 33 66www.lasource.ch
Clinique de Montchoisi B12
10, ch. des Allinges1006 Lausanne
+41 (0)21 619 39 39Fax +41 (0)21 616 99 36www.montchoisi.ch
CHUV – Centre HospitalierUniversitaire Vaudois E13
46, rue du Bugnon1011 Lausanne
+41 (0)21 314 11 11Accueil des urgences 24/24www.chuv.ch
Centre médical du Valentin E11
32, rue du Valentin1004 Lausanne
+41 (0)21 321 23 33Fax +41 (0)21 323 23 39
Ouvert Lu-Ve: 7h-23h,Sa-Di: 9h-21h
Mo-Fr geöffnet: 7.00-23.00 Uhr,Sa-So: 9.00-21.00 Uhr
Open Mo-Fr: 7.00-23.00, Sa-Su: 9.00-21.00
Centre médical de Vidy MED F11
11, rte de Chavannes1007 Lausanne
+41 (0)21 622 88 88Fax +41 (0)21 622 88 48Urgences médico-chirurgicales,physiothérapie, orthopédie, gynécologie, 30 cabinets de médecins FMH
Ouvert Lu-Ve: 7h-23h, Sa-Di: 9h-23h
Mo-Fr geöffnet: 7.00-23.00 Uhr,Sa-So: 9.00-23.00 Uhr
Open Mo-Fr: 7.00-23.00, Sa-Su: 9.00-23.00
www.vidymed.ch
Centre médical Vidy Source F11
30, av. Vinet1004 Lausanne
+41 (0)21 641 25 25Fax +41 (0)21 641 25 24Urgences médico-chirurgicales, 5 cabinets de spécialistes FMH (aile est de la Clinique de La Source)
Ouvert Lu-Ve: 7h-21h, Sa-Di: 9h-21h
Mo-Fr geöffnet: 7.00-21.00 Uhr,Sa-So: 9.00-21.00 Uhr
Open Mo-Fr: 7.00-21.00, Sa-Su: 9.00-21.00
www.vidymed.ch
104-107_BIENVENUE_SWP.indd 3 14.12.10 10:59
107Hôpital de l’Enfance F9
16, ch. de Montétan1004 Lausanne
+41 (0)21 314 84 84Fax +41 (0)21 314 91 66www.hopital-enfance.ch
Hôpital Ophtalmique Jules Gonin
15, av. de FranceCase postale 1331000 Lausanne 7
+41 (0)21 626 81 111Fax +41 (0)21 626 80 15www.asile-aveugles.ch
Permanence chirurgicalede Longeraie C12
«SOS Mains»9, av. de la Gare1003 Lausanne
+41 (0)21 321 03 00Fax +41 (0)21 321 03 01
Ouvert 24/24
Geöffnet 24/24
Open 24/24
www.longeraie.ch
Policlinique médicaleuniversitaire E13
44, rue du Bugnon1011 Lausanne
+41 (0)21 314 60 60Fax +41 (0)21 314 48 88www.polimed.ch
Policlinique médicaleuniversitaire-Flon D11
Bâtiment Les Mercier A4, Voie du Chariot1003 Lausanne
+41 (0)21 314 90 90Fax +41 (0)21 314 86 01www.polimed.ch
PHARMACIESAPOTHEKENPHARMACIES
Au centre-ville, ouvertes tous les jours. Parfois fermées le samedi après-midi. Renseignements au 1811 ou dans les journaux locaux.
Im Stadtzentrum täglich geöffnet. Teilweise am Samstagnachmittag ge-schlossen. Auskünfte unter 1811 oder in den lokalen Tageszeitungen.
In the town centre open every day. Sometimes closed on Saturday after-noon. Call 1811 or see local papers.
PERMANENCENOTFALLPERMANENTLY
Pharmacie 24 SA C12
3, av. de Montchoisi1006 Lausanne
+41 (0)21 613 12 24
Ouvert Lu-Di: 8h-0h
Mo-So geöffnet: 8.00-24.00 Uhr
Open Mo-Su: 8.00-24.00
Pharmacie à la Gare D11
9, pl. de la Gare1003 Lausanne
+41 (0)21 324 20 20
Ouvert Lu-Di: 7h-23h
Mo-So geöffnet: 7.00-23.00 Uhr
Open Mo-Su: 7.00-23.00
VÉTÉRINAIRESTIERÄRZTEVETERINARY SURGEONS
Les répondeurs automatiques des praticiens lausannois indiquent tous les jours le numéro de télé-phone du vétérinaire de garde.
Die automatischen Bandansagen der Lausanner Tierärzte nennen täglich die Telefonnummer des jeweiligen Notfall-Tierarztes.
Practices in Lausanne have answering machines giving the telephone number of the daily on-call vet.
CENTRES DE BIEN-ÊTREWELLNESS-ZENTRENWELLNESS CENTRES
Beau-Rivage Palace A11
Spa et bien-être17-19, pl. du Port1006 Lausanne
+41 (0)21 613 33 33www.brp.ch
Body Black Gym F7
12, ch. du Viaduc1008 Prilly
+41 (0)21 624 22 66www.blackfi t.ch
Centre de Soins Dr Burgener D12
Swiss Natural Beauty & Health CareLe soin Beauté et Santé au naturel12, rue du Midi 1003 Lausanne
+41 (0)21 329 03 05www.drburgener.com
Code 3 D12
20, rue de Bourg1003 Lausanne
+41 (0)21 323 20 30
Equilibre Fitness B12
15, av. de Montchoisi1006 Lausanne
+41 (0)21 617 12 44www.equilibre-fi tness.com
Fitness Parc Malley F7
1, ch. du Viaduc1008 Prilly
+41 (0)21 620 66 66Fax +41 (0)21 620 66 69www.fi tnessparc-malley.ch
Holmes Place D12
12, rue de la Mercerie1003 Lausanne
+41 (0)21 310 47 70www.holmesplace.ch
io soin de soi D11
Flon Les Mercier4-6, voie du Chariot1003 Lausanne
+41 (0)21 311 12 22www.iosoindesoi.ch
Keops Club Fitness SA E7
28, ch. du Martinet1007 Lausanne
+41 (0)21 624 24 10www.keops.ch
Lausanne Palace & Spa D11
7-9, rue du Grand-Chêne1003 Lausanne
+41 (0)21 331 31 31www.lausanne-palace.com
Let’s Go Fitness Lausanne F11
30bis, rue de la Borde1018 Lausanne
+41 (0)21 648 17 00www.letsgo-fi t.ch
Silhouette Fitness E11
32, rue du Valentin1004 Lausanne
+41 (0)21 320 56 76www.silhouette-lausanne.ch
104-107_BIENVENUE_SWP_NEW.indd 4 17.12.10 14:38
Si le Mouvement Olympique a trouvé ici sa capi-tale, celle-ci se devait d’être aussi un vaste site de sports et un terrain de jeux en tous genres. Précisément, la situation de la ville permet de jouir des plaisirs du lac (bains, nautisme, ski nautique) comme des joies de l’hiver (ski de fond, petites pistes pour enfants, patinage). Du football au golf, de la marche à l’athlétisme, de la natation à l’escalade, du cyclisme à l’hip-pisme... tous les sports individuels ou d’équipes trouvent dans la région leur terrain d’expres-sion ou de compétition au plus haut niveau. Sans oublier les multiples sentiers de randonnées pé-destres, les circuits pour vélos et VTT, les pistes cavalières et les aires de rollers, ici chez eux!
108
VILLE DE SPORTSLausanne, qui s’est taillé une réputa-
tion sans conteste dans l’organisation
de grandes épreuves sportives, cham-
pionnats du monde et d’Europe, met
également sur pied ses propres mani-
festations internationales, telles que
le meeting Athletissima de la Golden
League, le Lausanne Marathon et des
épreuves de triathlon dans un cadre na-
turel exceptionnel. Exceptionnels aussi,
les rôles du Léman, de l’EPFL et des en-
treprises spécialisées régionales dans la
merveilleuse aventure d’Alinghi dont les
bateaux sont construits et entraînés ici...
Entre lac, vignoble, forêt et campagne,
le visiteur peut vraiment mettre en pra-
tique, comme nulle part ailleurs, la de-
vise «Mens sana in corpore sano».
108-115_BIENVENUE_SWP.indd 1 14.12.10 11:00
109
Lausanne ist nicht nur die Hauptstadt der Olympischen Bewegung, sondern bietet auch eine breite Palette von Sportmöglichkeiten und Sportplätzen aller Art. Dank der idealen Lage der Stadt lassen sich sowohl die Möglich-keiten, die der Genfersee bietet (Baden, Wassersport, Wasserski), als auch die Freuden des Wintersports geniessen (Skilanglauf, kleine Skipisten für Kinder, Schlittschuhlaufen). Fussball, Golfsport, Wandern, Leichtathletik, Schwimmen, Klettern, Radsport, Reiten … in dieser Region werden alle Einzel- und Teams-portarten betrieben, teilweise auf höchstem Wettbewerbsniveau. Hinzu kommen zahlreiche Spazier- und Wan-derwege, Radwege und Mountainbike-Routen, Reitwege und Rollerplätze!
Lausanne hat sich einen sehr guten Ruf als Veran-
stalter von bedeutenden Sportanlässen, Welt- und
Europameisterschaften erarbeitet. Ausserdem führt
die Stadt in einer ausserordentlichen natürlichen
Umgebung auch eigene internationale Veranstal-
tungen wie das Leichtathletikmeeting Athletissima
der Golden League, den Lausanne Marathon und
Triathlonwettbewerbe durch. Ausserordentlich ist
auch die Rolle des Genfersees, der ETHL und der
spezialisierten regionalen Unternehmen im Zusam-
menhang mit dem einzigartigen Alinghi-Abenteuer,
für das die Yachten vor Ort gebaut und getestet
werden ... Zwischen dem See, den Weinbergen, den
Wäldern und den Landgütern können die Besuche-
rinnen und Besucher hier die Devise «Mens sana
in corpore sano» wie nirgends sonst in die Praxis
umsetzen.
STADT DES SPORTS
108-115_BIENVENUE_SWP.indd 2 14.12.10 11:00
110
For the Olympic Movement to fi nd its capital here, the city also had to be a premier sport-ing venue and to provide suitable facilities for all manner of games. The superb location of the city gives access to the pleasures of the lake (bathing, water sports, water-skiing) and the joys of winter (cross-country skiing, small slopes for children, ice-skating). From football to golf, fromwalking to athletics, from swim-ming to climbing, from cycling to equestrian sports, every individual sport and team fi nds the ideal setting in which to practise or compete at the highest level in this region. Not to men-tion the countless walks for ramblers, cycle and mountain-bike circuits, riding trails, roller-skat-ing parks, all of which are at home here!
CITY OF SPORTLausanne, which has carved out an
unrivalled reputation in the organisa-
tion of major sporting competitions,
European and world championships,
also holds its own international events,
such as the Golden League Athletissima
meeting, the Lausanne Marathon and
triathlon competitions in a setting of
exceptional natural beauty. Exceptional
can also be used to describe the role
of Lake Geneva, the EPFL and special-
ist regional enterprises in the marvel-
lous Alinghi venture whose boats are
built and undergo trials here... Amidst
lake, vineyard, forest and countryside,
the visitor can live out the saying “A
healthy mind in a healthy body” here
as nowhere else.
108-115_BIENVENUE_SWP.indd 3 14.12.10 11:00
111
BADMINTON
Badminton LausanneAssociation F7
12, ch. du Viaduc1008 Prilly/Malley
+41 (0)21 624 22 21www.badmintonlausanne.ch
BATEAUX DE LOCATION, SKI NAUTIQUEBOOTSVERLEIH, WASSERSKIBOAT HIRE, WATER-SKIING
Alpha Bateaux SA A11
1, pl. du Vieux-Port1006 Lausanne/Ouchy
+41 (0)21 616 14 65
Ouvert de mars à octobre
Von März bis Oktober geöffnet
Open from March to October
Ciels Bleus A11
4, Pl. du Vieux-Port1006 Lausanne/Ouchy
+41 (0)76 366 39 49
Location de bateaux, école de ski nautique, wakeboard
Bootsverleih, Wasserskischule, wakeboard
Boat hire, water-skiing school, wakeboard
Ouvert de mars à octobre
Von März bis Oktober geöffnet
Open from March to October
www.cielsbleus.ch
Piedsdansl’o A11
4, pl. du Vieux-Port1006 Lausanne/Ouchy
+41 (0)76 396 77 [email protected]
Location bateaux, pédalos, bouées, wakesurf, ski nautique
Bootsverleih, Tretboot, wakesurf, wasserski
Boat hire, paddle boats, wakesurf, water-skiing
BOWLING
Bowling internationalde Lausanne-Vidy D6
27d, rte de Chavannes1007 Lausanne
+41 (0)21 626 36 37www.bowling-lausanne.ch
New Bubble Bowling G2
9, ch. du Croset1024 Ecublens
+41 (0)21 697 07 10
CURLING
Curling ClubLausanne-Olympique A10
7, ch. des Pêcheurs1007 Lausanne
+41 (0)21 617 60 31
Ouvert de septembre à mars
Von September bis März geöffnet
Open from September to March
www.curling-lausanne.ch
DIVERSVERSCHIEDENESOTHERS
Chemin du Sport B7 à D6
Boucle didactique à l’intérieur de la zone sportive de Vidy
Didaktischer Rundkurs innerhalb des Sportbereichs von Vidy
Educational loop within the Vidy sports zone
+41 (0)21 315 14 14www.chemindusport.ch
EQUITATIONREITENHORSE RIDING
Manège du Chalet-à-Gobet K17
304, rte de Berne, Chalet-à-Gobet1000 Lausanne 25
+41 (0)21 784 14 34www.manege-chalet-a-gobet.ch
GOLF
Golf Club de Lausanne K17
3, rte du Golf1000 Lausanne 25
+41 (0)21 784 84 84
18 trous, ouvert d’avril à novembre
18-Loch, von April bis November geöffnet
18 holes, open from April to November
Golf de Pra Roman F/G7
8, ch. du ChaletVers-chez-les-Blanc1000 Lausanne 26
+41 (0)21 784 38 25Fax +41 (0)21 784 38 26www.golfpraroman.ch
QUELQUES ADRESSES | EIN PAAR ADRESSEN | SOME ADDRESSES
108-115_BIENVENUE_SWP.indd 4 17.12.10 14:41
108-115_BIENVENUE_SWP.indd 5 14.12.10 11:00
113
MINIGOLF
Minigolf de Bellerive B8
Av. Gustave-Doret1007 Lausanne
+41 (0)21 616 17 64
Ouvert de mars à octobre
Von März bis Oktober geöffnet
Open from March to October
[email protected] ausanne.ch
NATATIONSCHWIMMENSWIMMING
www.lausanne.ch/piscines
Piscine couvertede Mon-Repos D13
4, av. du Tribunal-Fédéral1005 Lausanne
Caisse:
Kasse:
Reception:
+41 (0)21 315 48 88
Piscine fermée de début juillet à la 3e semaine d‘août.
Schwimmbad geschlossen von An-fang Juli bis zur 3. Augustwoche.
Swimming-pool closed from the start of July to the 3rd week in August.
Plage et piscine de Bellerive B9
23, av. de Rhodanie1007 Lausanne
+41 (0)21 315 48 60
Ouvertes de mi-mai à début septembre.
Von Mitte Mai bis Anfang September geöffnet.
Open from mid-May to beginning of September.
Piscine de Montchoisi B12
30, av. du Servan1006 Lausanne
+41 (0)21 315 49 62
Ouverte de mi-mai à début septembre.
Von Mitte Mai bis Anfang September geöffnet.
Open from mid-May to beginning of September.
DANS LES ENVIRONS DE LAUSANNEIN DER UMGEBUNG VON LAUSANNEIN THE VICINITY OF LAUSANNE
Piscine couverte de Pully B15
13, av. des Collèges1009 Pully
+41 (0)21 721 36 69
Piscine de Pully-Plage A17
Ch. des Bains1009 Pully
+41 (0)21 728 33 20
Ouverte de mi-mai à début septembre.
Von Mitte Mai bis Anfang September geöffnet.
Open from mid-May to beginning of September.
Aquasplash Renens G4
36, av. du Censuy1020 Renens
+41 (0)21 632 73 52www.aquasplash.ch
Ouvert de mai à début septembre
Von Mai bis Anfang September.
Open from May to beginning of September
PATINAGESCHLITTSCHUHLAUFENICE SKATING
Location de patins possible
Schlittschuhe können gemietet werden
Skate hire possible
www.lausanne.ch/patinoires
Patinoire du Flon D11
Esplanade du Flon1000 Lausanne
+41 (0)76 595 05 01
Gratuit. Décembre – mars
Kostenlos. Dezember - März
Free. December - March
Patinoire de Montchoisi B12
30, av. du Servan1006 Lausanne
+41 (0)21 315 49 62
Ouverte de mi-octobre à mi-mars.
Von Mitte Oktober bis Mitte März geöffnet.
Open from mid-October to mid-March.
Patinoire de la Pontaise G11
11, rte des Plaines-du-Loup1018 Lausanne
+41 (0)21 315 49 35
Ouverte de mi-octobre à mi-mars.
Von Mitte Oktober bis Mitte März geöffnet.
Open from mid-October to mid-March.
Centre intercommunalde glace de Malley SA F7
14, ch. du Viaduc1008 Prilly
+41 (0)21 620 65 00
Ouvert d’octobre à mars.
Von Oktober bis März geöffnet.
Open from October to March.
www.espacemalley.ch
108-115_BIENVENUE_SWP.indd 6 14.12.10 11:00
114
PISTES VITA
Chalet-à-Gobet, Centresportif de Mauvernay K17
+41 (0)21 784 14 36
Vidy, Parc Bourget D5
SKATEBOARD
Skate-ParkAssociation La Fièvre E9
36, av. de Sévelin1004 Lausanne
+41 (0)21 626 37 93www.fi evre.ch
SKI DE FONDSKILANGLAUFCROSS-COUNTRY SKIING
Centre sportif de Mauvernay K17
95, rte de CojonnexChalet-à-Gobet, 1000 Lausanne 25
+41 (0)21 784 14 36
SKI NAUTIQUE & WAKEBOARDWASSERSKIWATER SKIING
Ski Nautique Club Lausanne & Wakeboard A13
Case postale 1491000 Lausanne 6
+41 (0)78 949 23 45Ponton: Quai d’Ouchy Est devant la Tour Haldimandwww.sncl.ch
SQUASH
Squash Lausanne SA I13
96, ch. de Boissonnet1010 Lausanne
+41 (0)21 653 45 20
TENNIS
Lausanne-Sports Tennis G10
7, rte des Plaines-du-Loup1018 Lausanne 18
+41 (0)21 646 13 50
Montchoisi Tennis Club B11
15, av. de l’Elysée1006 Lausanne
+41 (0)21 616 36 25www.montchoisitc.ch
Tennis Club Stade Lausanne C8
53, av. de Rhodanie1007 Lausanne
+41 (0)21 616 38 00www.tcstade-lausanne.ch
108-115_BIENVENUE_SWP.indd 7 16.12.10 09:30
115
ÉLOFAHRRADBICYCLE
Centre sportif de Mauvernay K17
95, rte de CojonnexChalet-à-Gobet, 1000 Lausanne 25
+41 (0)21 784 14 36
Parcours VTT, ouvert toute l’année
Mountainbike-Parcours, ganzjährig geöffnet
Mountain-biking zone, open all year round
LOCATION DE BICYCLETTESFAHRRADVERMIETUNGRENT A BIKE
Gare CFF de Lausanne C11
Service accueil5a, pl. de la Gare,CFF, 1003 Lausanne
+41 (0)51 224 21 62www.rentabike.ch
Lu-Ve: 8h – 19hSa, Di, jours fériés:9h - 12h/13h - 19h
Mo-Fr: 8.00 – 19.00Sa, So, feiertages:9.00 - 12.00/13.00 - 19.00
Mo-Fr: 8.00 – 19.00Sa, Su, holidays:9.00 – 12.00/13.00 – 19.00
VOILESEGELSPORTSAILING
Ecole de voile d’OuchySegelschule OuchyOuchy sailing school A11
+41 (0)21 635 58 [email protected]
Cours – location – promenade à la voile
Kurse – Bootsverleih – Segeltouren
Courses – hire – sailing trips
Ecole de voile de VidySegelschule VidyVidy sailing school C6
Port de Vidy1007 Lausanne
+41 (0)21 617 90 00www.ecoledevoile.ch
Ouvert d’avril à octobre
Geöffnet von April bis Oktober
Open from April to October
DANS LES ENVIRONS DE LAUSANNEIN DER UMGEBUNG VON LAUSANNEIN THE VICINITY OF LAUSANNE
Planche à voileWindsurfWindsurfi ng
Surf Shop C1
1, av. de la Plage1028 Préverenges
+41 (0)21 802 16 16www.surfshop.ch
Ecole et commerce de planches à voile.
Windsurfschule und Fachgeschäft.
Windsurfi ng school and shop.
Ski nautique & WakeboardWasserskiWater skiing
Line Up Surf Shop A17
5, rte d'Ouchy1095 Lutry
+41 (0)21 791 78 38www.lineupshop.ch
Squash
Alcatraz squash Renens H4
7, ch. du Chêne1020 Renens
+41 (0)21 634 10 00www.alcatraz-squash.ch
Vente d’article de sport
Verkauf von Sportartikeln
Sports equipment on sale
108-115_BIENVENUE_SWP.indd 8 14.12.10 11:01
116
Que Lausanne soit considérée comme l’une des villes les plus vertes d’Europe n’est que la face peut-être la plus voyante de toute la politique menée par les autorités en faveur du dévelop-pement durable. L’Agenda 21, appliqué de ma-nière très avancée dans cette ville, implique en effet plus que des mesures: un véritable état d’esprit infl uant sur toutes les décisions en ma-tière de gestion urbaine (écologie, économie, so-cial, culture). On en trouve des applications dans la politique énergétique, les transports publics, l’organisation du trafi c et la lutte contre toutes les formes de pollution.
Erigée à la fois en facteur de bien-être pour les
habitants et en élément d’accueil pour les hôtes,
l’esthétique de la cité, selon les critères précités,
apparaît sous forme de grands parcs de verdure
et de jardins publics (on n’en compte pas moins
de 17 dans toute la ville), de transports en com-
mun écologiques (comme le métro m2), d’événe-
ments mettant en exergue l’environnement natu-
rel... Lausanne, détentrice du label suisse Cité de
l’énergie, a été récompensée par de nombreux
prix, dont l’European Energy Award Gold; à son
initiative a été fondée la Fédération internationale
des Régions Vertes (IFGRA), en vue de développer
de nouveaux savoir-faire, de sensibiliser la popu-
lation et de renforcer le rayonnement des cités
désireuses d’apporter des solutions locales à un
problème mondial: la protection de la planète.
Die Tatsache, dass Lausanne als eine der umweltfreundlichsten Städte Euro-pas gilt, ist vielleicht nur das sichtbars-te Element der Politik, welche die Be-hörden zu Gunsten einer nachhaltigen Entwicklung umsetzen. Die sehr weit fortgeschrittene Anwendung der Agen-da 21 in dieser Stadt erfordert mehr als nur Massnahmen. Notwendig ist vielmehr eine entsprechende Geistes-haltung, die sich auf alle Entscheide im Bereich der Stadtverwaltung auswirkt (Ökologie, Wirtschaft, Gesellschaft, Kultur). Die Umsetzung dieser Einstel-lung fi ndet sich in der Energiepolitik, im öffentlichen Verkehr, in der Orga-nisation des Verkehrs und bei der Be-kämpfung aller Formen von Umwelt-verschmutzung.
Die nach den oben erwähnten Kriteri-
en defi nierte Ästhetik der Stadt, die so-
wohl zum Wohlbefi nden der Einwohner
GRÜNE STADT
VILLE VERTE
116-119_BIENVENUE_SWP.indd 1 14.12.10 11:02
117
The fact that Lausanne is considered to be one of the greenest cities in Europe is only perhaps the most obvious aspect of the whole policy pursued by the authorities in favour of sus-tainable development. Agenda 21, applied in this city at a highly advanced level, actually in-volves not just measures, but a genuine mindset informing all decisions in urban management (ecology, economy, social, culture). Examples of applications can be found in energy policy, public transport, traffi c control and the battle against all forms of pollution.
Built at the time to cater for the well-being of its
citizens and to play host to its guests, the attrac-
tiveness of the city in terms of the above criteria
comes in the shape of large expanses of green-
ery and public gardens (there are no less than
17 throughout the city), environmentally friendly
public transport (such as the m2 metro) and events
highlighting the natural environment. Lausanne, a
holder of the Swiss Cité de l’énergie label, has re-
ceived numerous awards, including the European
Energy Award Gold, the International Federation
of Green Regions Associations (IFGRA) was set up
on its initiative with the aim of developing new
skills, raising the awareness of the population and
strengthening the infl uence of cities wishing to
bring local solutions to a global problem: the pro-
tection of the planet.
beiträgt als auch ein positiver Faktor
bei der Gästebetreuung ist, zeigt sich
in Form von grosszügigen Grünanlagen
und öffentlichen Gärten (die ganze Stadt
verfügt über 17 solche Anlagen), von
umweltfreundlichen öffentlichen Ver-
kehrsmitteln (wie der Metro m2) und von
Veranstaltungen, bei denen die natürliche
Umwelt im Mittelpunkt steht. Die Stadt
Lausanne verfügt über das Schweizer La-
bel Cité de l’énergie und wurde mit zahl-
reichen Preisen ausgezeichnet, unter an-
derem mit dem European Energy Award.
Auf ihre Initiative wurde die Fédération
internationale des Régions Vertes IFGRA,
International Federation of Green Regi-
ons Associations gegründet. Dabei geht
es um die Entwicklung von neuem Know-
how, um die Sensibilisierung der Bevöl-
kerung und um eine stärkere Präsenz von
Städten, die lokale Lösungen für ein glo-
bales Problem realisieren möchten: den
Schutz unseres Planeten.
GREEN CITY
116-119_BIENVENUE_SWP.indd 2 16.12.10 09:31
116-119_BIENVENUE_SWP.indd 3 20.12.10 09:06
119
Parc Louis Bourget D4-5
Rte de Vidy1007 Lausanne
Parc naturel et réserve ornithologique
Naturpark und Vogelreservat
Nature park and bird reserve
Cimetière du Bois-de-Vaux D7-8
2, rte de Chavannes1007 Lausanne
Parc-cimetière
Friedhofspark
Cemetery park
Jardin botanique C10
Montriond – pl. de Milan1007 Lausanne
Tous les jours de mars à octobre: 10h-17h30, de mai à septembre: 10h-18h30 Serres fermées entre 12h et 13h30
Jeden Tag von März bis Oktober: 10.00-17.30 Uhr, von Mai bis September: 10.00-18.30 Uhr, Treibhäuser zwischen 12.00 und 13.30 Uhr geschlossen
Every day, from March to October: 10.00-17.30 from May to September:10.00-18.30 Greenhouses closed between 12.00 and 13.30
www.botanique.vd.ch
Parc du Denantou A12-13
Quai d’Ouchy1006 Lausanne
Parc paysager, pavillon thaïlandais
Landschaftspark, thailändischer Pavillon
Country park, Thai pavilion
Promenadede Derrière-Bourg D12
Av. du Théâtre1005 Lausanne
Promenade
Spaziergang
Walk
Parc du Désert H9
72, ch. de Pierrefl eur1004 Lausanne
Jardin antérieur à la Révolution française
Park aus der Zeit vor der Franzö-sischen Revolution
Garden predating the French Revolution
Parc de l’Elysée B12
18, av. de l’Elysée1006 Lausanne
Domaine aménagé
Parkanlage
Landscaped area
Parc de l’HermitageSignal de Sauvabelin F-G-H 12-13
Rte du Signal1018 Lausanne
Parc paysager
Landschaftspark
Country park
Parc aux animaux,Sauvabelin G/H12-13
Vaches, porcs, moutons, chèvres, oiseaux. Barques sur le lac
Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Vögel Bootsfahrten auf dem See.
Cows, pigs, sheep, goats, birds. Boating on the lake
PromenadeJean-Jacques-Mercier C13-14
Av. du Léman1005 Lausanne
Promenade
Spaziergang
Walk
Place de Milan C10
Av. de Cour1006 Lausanne
Place de jeu et de sport
Spiel- und Sportplätze
Game and sports area
Parc Mon-Repos D13
Av. Mon-Repos1005 Lausanne
Une oasis avec de très beaux arbres séculaires, des volières et une place de jeu
Eine Oase mit sehr schönen, jahr-hundertealten Bäumen, Volièren und einem Spielplatz
An oasis of superb centuries-old trees, aviaries and a games area
Parc Olympic A11-12
Quai d'Ouchy1006 Lausanne
Promenade
Spaziergang
Walk
Vallée de la Jeunesse D7
Av. de Provence1007 Lausanne
Jardins. Deux espaces de jeu: un pour les petits et un pour les plus grands.
Gärten. Zwei Spielbereiche: einer für die Jüngsten und einer für die Grösseren.
Gardens. Two game areas: one for small children and one for bigger children.
Liste non exhaustiveListen unvollständigNon-exhaustive list
PARCS ET JARDINSPARKS UND GÄRTENPARKS AND GARDENS
116-119_BIENVENUE_SWP.indd 4 17.12.10 14:43
Que vous soyez jeune ou moins jeune, décou-vrez dès la fi n du jour les mille et une facettes de Lausanne! Branchée, énergique et vivante, au bord du lac ou au centre-ville, sa vie nocturne éblouit par l’impressionnante diversité d’ani-mations et de sorties qu’elle offre, sans égal à la ronde. Elle a pris en effet un nouvel essor depuis le développement du quartier du Flon.
La multitude des bars proposés aux noctambules
se décline en lieux chaleureux et branchés, en
bars lounge, spécialisés en whiskys ou en vins de
la région, en passant par des restaurants ouverts
tard dans la nuit, des brasseries artisanales, des
vieux bistrots et des caveaux. Mais sa richesse
réside également dans sa scène musicale qui dé-
borde de vitalité: rock, pop, jazz, latino, hip-hop.
Multiculturelle ou encore électronique, elle tient
la première place en Suisse romande. Vous trou-
verez tant des grandes scènes que des plus pe-
tites, underground et improvisées, ainsi que des
théâtres d’essai et des festivals en tous genres qui
font parler de cette cité bien au-delà de ses fron-
tières. Des discothèques aux cabarets intimistes,
Lausanne by Night sait retenir jusqu’au petit ma-
tin tous les amateurs d’ambiances festives.
120
LAUSANNE – VIE NOCTURNE
Ganz egal, ob Sie jung oder nicht mehr ganz so jung sind: Lernen Sie die 1001 Möglichkeiten des Nachtlebens von Lausanne kennen! Angesagt, ener-giegeladen und voller Lebenslust, am Seeufer oder im Stadtzentrum – das Nachtleben von Lausanne begeistert mit seiner beeindruckenden Vielfalt von Unterhaltungsangeboten und einzigartigen Möglichkeiten. Seit der Entwicklung des Flon-Quartiers hat es einen neuen Aufschwung genommen. Auf die Nachtschwärmer warten zahl-reiche gemütliche und angesagte Bars, Lounge-Bars, spezielle Whisky-Bars, Lokale mit Weinen aus der Region, Restaurants, die bis spät in die Nacht geöffnet sind, Kleinbrauereien, alte Bistros und Weinkeller.
LAUSANNE – DAS NACHTLEBEN
120-128_BIENVENUE_SWP.indd 1 14.12.10 11:03
121
Whether you are young or not so young, as day turns to night discover the thousand and one facets of Lausanne! On trend, energetic and vi-brant, by the lake or in the city centre, its night-life is a winning and impressively diverse mix of entertainment and outings without equal near and far. In fact, it has taken on a fresh lease of life since the development of the Flon district. The vast number of bars catering for night owls includes welcoming and trendy venues, lounge bars specialising in whisky or regional wines, as well as late-night restaurants, artisanal brasseries, old bistros and cellar bars.
But its wealth also resides in its music scene,
which is bursting with vitality: rock, pop, jazz,
latino, hip-hop, multicultural and even electronic,
in which it holds the top spot in French-speaking
Switzerland. You will fi nd as many major scenes
as smaller ones, underground and improvised,
as well as experimental theatres and festivals of
every kind that make this city a talking point well
beyond its borders. From disco to intimate caba-
ret, Lausanne by Night keeps party lovers happy
until the early hours of the morning.
Doch die Vielseitigkeit des Nachtle-
bens beruht auch auf der vor Dyna-
mik sprühenden Musikszene: Rock,
Pop, Jazz, Latino, HipHop, multikul-
turelle und elektronische Musik, für
die Lausanne das Zentrum der West-
schweiz ist. Das Angebot umfasst so-
wohl grosse als auch kleinere Bühnen,
eine Underground- und eine Impro-
visationsszene sowie Experimentier-
bühnen und Festivals aller Art, die
über die Stadtgrenzen hinaus bekannt
sind. Hinzu kommen Diskotheken und
sehr gemütliche Cabarets. Damit kann
Lausanne by Night alle Liebhaber des
Nachtlebens bis in die frühen Mor-
genstunden begeistern.
LAUSANNE – NIGHTLIFE
120-128_BIENVENUE_SWP.indd 2 14.12.10 11:03
120-128_BIENVENUE_SWP.indd 3 14.12.10 11:03
123
Service Pyjama, après la fête… assure le retour!
Les nuits du vendredi au samedi et du samedi au dimanche, ainsi que la nuit du Nouvel-An, de 1h15 à 4h, plus de 30 départs du coeur de Lausanne vers plus de 70 communes.
Service Pyjama – nach der Party sicher nach Hause!
In den Nächten vom Freitag auf den Samstag und vom Samstag auf den Sonntag sowie in der Silvesternacht werden zwischen 1.15 und 4.00 Uhr über 30 Shuttle-Verbindungen vom Zentrum Lausannes in über 70 Gemeinden angeboten.
Pyjama Service – after theparty… safely home!
On the nights of Friday until Satur-day and Saturday until Sunday, as well as New Year’s Eve, from 1.15 to 4.00, over 30 departures from the heart of Lausanne to more than 70 local communes.
www.service-pyjama.ch
DISCOTHÈQUESDISKOTHEKENDISCOTHEQUES
Amnesia Club B8
9, av. E.-Jaques-Dalcroze1007 Lausanne
+41 (0)21 619 06 50House, R’n’Bwww.amnesiaclub.ch
Atelier volant D10
12, rue des Côtes-de-Montbenon1003 Lausanne
+41 (0)21 624 84 28Latino, reggaewww.ateliervolant.ch
The Box Club-lounge D11
2, pl. de la Gare1003 Lausanne
+41 (0)21 312 86 80House, R’n’Bwww.theboxlausanne.com
Buzz Bar & Club D12
1, rue Enning1003 Lausanne
+41 (0)21 323 40 41House, R’n’B, latinowww.buzz-club.ch
Cult Club E10
18, pl. Chauderon1003 Lausanne
+41 (0)21 311 95 30House, R’n’Bwww.cultclub.ch
D! Club D11
Pl. Centrale1003 Lausanne
+41 (0)21 351 51 40Housewww.dclub.ch
Le Darling E9
Galeries Saint-François A1003 Lausanne
+41 (0)21 312 76 12Night pubwww.my-darling.ch
CHIC Club D11
5, rue Centrale1003 Lausanne
+41 (0)21 320 55 75R’n’B, house, latino
Jagger’s D12
1, rue Etraz1003 Lausanne
+41 (0)21 312 51 70Rockwww.jaggersclub.ch
Loft Electroclub E11
1, escaliers de Bel-Air1003 Lausanne
+41 (0)21 311 63 64Electronic, house, R’n’Bwww.loftclub.ch
MAD Club D11
23, rue de Genève1003 Lausanne
+41 (0)21 340 69 69Electro, house, disco on 5 levelwww.mad.ch
Mica Club D12
12, pl. Saint-François1003 Lausanne
+41 (0)21 351 10 40Housewww.micaclub.ch
La Ruche E11
41, rue de la Tour1004 LausanneElectronicwww.la-ruche.ch
Le V.O E11
11, pl. du Tunnel1005 Lausanne
+41 (0)21 312 67 70Funk, soul, electronicJazz Café Bar music
Shÿ Club F12
3bis, rue de la Borde1018 Lausanne
+41 (0)21 311 40 36House, R’n’Bwww.shy-wear.com
Le XIIIe siècle E12
10, rue Cité-Devant1005 Lausanne
+41 (0)21 312 40 64
Bar, dancing pour étudiants
Bar, Studenten-Tanzlokal
Bar, dancing for students
www.le13esiecle.ch
Le Zinc D12
12bis, pl. Saint-François1003 Lausanne
+41 (0)21 351 10 50
Dédié aux plus de 28 ans
Für Gäste über 28 Jahre
For those aged over 28
www.lezinc.ch
120-128_BIENVENUE_SWP.indd 4 14.12.10 11:03
PRINCIPAUX BARSWICHTIGE BARSPRINCIPAL BARS
Les Brasseurs D12
4, rue Centrale1003 Lausanne
+41 (0)21 351 14 24www.les-brasseurs.ch
Cactus Bar D11
1, pl. Pépinet1003 Lausanne
+41 (0)21 323 57 52www.manana.ch
Café de Bourg D12
51, rue de Bourg1003 Lausanne
+41 (0)21 311 67 53www.le-bourg.ch
Café Luna D11
7, pl. de l’Europe1003 Lausanne
+41 (0)21 329 08 46www.cafe-luna.ch
Capitaine Cook D12
Rue Enning 21003 Lausanne
+41 (0)21 323 00 55
Charlie’s Place D12
3, rue Saint-Pierre1003 Lausanne
+41 (0)21 320 08 66
Le Colony Lounge-Bar D12
2, av. du Théâtre1005 Lausanne
+41 (0)21 311 39 07www.le-colony.ch
D3 Fashion Music Bar E12
12, pl. du Tunnel1005 Lausanne
+41 (0)21 323 03 23www.d-3.ch
L’Epicurious D11
11, Port-Franc1003 Lausannewww.epicurious.ch
+41 (0)21 312 16 85
Le Karma D12
22, rue du Pont1003 Lausanne
+41 (0)21 351 81 81www.lekarma.ch
King Size Pub D11
16, rue du Port-Franc1003 Lausanne
+41 (0)21 340 69 77www.kingsizepub.ch
124
120-128_BIENVENUE_SWP.indd 5 14.12.10 11:03
125
MGM A10
14, rue du Lac1007 Lausanne
+41 (0)21 616 38 81
Movida E10/11
5, pl. Chauderon1003 Lausanne
+41 (0)21 329 11 12www.movida.ch
Satellite E2
EPFL – Bâtiment Centre Midi1015 Lausanne EPFL
+41 (0)21 693 32 76www.sat.epfl .ch
Standard Café D12
3, rue de la Grotte1003 Lausanne
+41 (0)21 312 89 15www.standardprod.ch
Taco’s Bar D11
17, rue de Genève1003 Lausanne
+41 (0)21 320 15 25www.tacos-bar.ch
Via Veneto –Wine Bar & Lounge E12
5, rue de la Barre1005 Lausanne
+41 (0)21 320 54 95www.via-veneto.ch
Zen’Kâ D11
10, rue de Genève1003 Lausanne
+41 (0)21 323 37 73www.zen-ka.ch
Liste non exhaustiveListe unvollständigNon-exhaustive list
SCÈNES LAUSANNOISESBÜHNEN IN LAUSANNESTAGE IN LAUSANNE
Le Bourg D12
51, rue de Bourg1003 Lausanne
+41 (0)21 311 67 53
Concerts, projections, improvisation, théâtre, etc.
Konzerte, Vorführungen, Improvisation, Theater usw.
Concerts, screenings, improvisation, theatre, etc.
www.le-bourg.ch
Cave du Bleu Lézard D12
10, rue Enning1003 Lausanne
+41 (0)21 321 38 30
Concerts, Jam Session, Blind-Tests, i-pod battles, DJs, café-théâtre…
Konzerte, Jam Session, Blind-Tests, i-pod battles, DJs, Café-Theater…
Concerts, Jam Session, Blind-Tests, i-pod battles, DJs, café-theatre…
www.bleu-lezard.ch
Chorus D13
3, av. Mon-Repos1005 Lausanne
+41 (0)21 323 22 33
Cave à jazz
Jazz-Keller
Jazz cellar
www.chorus.ch
Les Docks E9
34, av. de Sévelin1004 Lausanne
+41 (0)21 623 44 44
Concerts, bar, musique, expos
Konzerte, Bar, Music, Ausstellungen
Concerts, bar, music, exhibitions
www.lesdocks.ch
Le Romandie E11
1a, pl. de l’Europe1003 Lausanne
+41 (0)21 311 17 19• Concerts et Club rock• Konzerte und Rock-Club• Concerts and Rock Clubwww.leromandie.ch
Liste non exhaustiveListe unvollständigNon-exhaustive list
120-128_BIENVENUE_SWP.indd 6 14.12.10 11:03
CABARETSKABARETTSCABARETS
Belle Epoque D12
17, rue de Bourg1003 Lausanne
+41 (0)21 312 11 49www.belleepoque.ch
Brummell D11
7, rue du Grand-Chêne1003 Lausanne
+41 (0)21 312 09 20www.brummell.ch
Cabaret Paradou E11
11, rue Saint-Laurent1003 Lausanne
+41 (0)21 323 50 97
Night-Club Le 7 F8
177, av. de Morges1004 Lausanne
+41 (0)21 624 58 62
Tiffany E11
15, rue de l’Ale1003 Lausanne
+41 (0)21 312 52 01www.belleepoque.ch
GAYS ET LESBIENNESGAY & LESBIANGAY & LESBIAN
BarsClubsRestaurants
Auberge de Beaulieu F10
15, av. des Bergières1004 Lausanne
+41 (0)21 647 13 02
Le Saxo D12
3, rue de la Grotte1003 Lausanne
+41 (0)21 323 46 83www.lesaxo.com
120-128_BIENVENUE_SWP.indd 7 17.12.10 14:45
127
Et il y a les autres...
Il y a ceux qui passent leur vie à espérer
Lausanne Avenue Tivoli 7- 9 www.pinkbeach.ch +41 21 311 69 69 2 FLOORS | 1650 M2 | BAR & SNACKS | FREE INTERNET WHIRLPOOL | WELLNESS MASSAGE | LARGE STEAM BATH FINNISH SAUNA | SOLARIUM | CRUISING AREA | CABINS DARK ROOMS | PLAY ROOMS | MOVIES
1er SAMEDIDU MOIS
MEGA
MIXTE
MARDIMERCREDI
JOURNÉEMIXTE
2e VENDREDIDU MOIS
SOIRÉECOUPLES
AUTRESJOURS
100%100%HOMMES
sous
rése
rve
de c
hang
emen
t
BP-360-savon3.indd 5 10.06.10 12:58
Le M-L 16 B11
16, av. Mon-Loisir1006 Lausanne
+41 (0)21 616 32 98
L’Entrée D10
5, av. de Tivoli1007 Lausanne
+41 (0)21 312 80 00www.bar-lentree.ch
Ma Mère M’a Dit D10
8, av. de Tivoli1007 Lausanne
+41 (0)21 312 69 69www.mameremadit.ch
Rainbow Inn Guesthouse& Sauna D10
Pink Beach D10
9, av. de Tivoli1007 Lausanne
+41 (0)21 311 69 69www.gaystreet.ch
43&10 D12
10, Cheneau-de-Bourg1003 Lausanne
+41 (0)21 320 43 20www.club4310.ch
MAD D11
Trixx Gay Bar23, rue de Genève1003 Lausanne
+41 (0)21 340 69 69
Di 22h-4h, RDV hebdomadaire, entrée libre
So 22.00-4.00 Uhr, wöchentlicher Treffpunkt, freier Eintritt
Su 22.00-4.00, weekly meeting-point, admission free
Jungle The Gay Party
Pour garçons ET fi lles
Für Jungs UND Girls
For guys AND girls
www.gay-party.com
Trafi ck D10
22, av. de Tivoli1007 Lausanne
+41 (0)21 320 69 69www.trafi ck.ch
120-128_BIENVENUE_SWP.indd 8 16.12.10 09:32
INDEX INHALT INDEX
Accueil 1Affaires 66-71Bâtiments offi ciels 27Bibliothèques 27Cabarets 126Centres de bien-être 107Cinémas 74Clubs et dancings 123Cybercafés 27-28Education – Hautes écoles 86-89Evénements 2011 98Galeries 77-79Généralités 8-9Hébergement 10-13Histoire 54-59Hôtels (HL) 14-15Hôtels et pensions 16-17Internet 28Lac Léman 8-9Lausanne Tourisme 6-7Lieux de spectacles 83 -85Loisirs 90-97Location de voitures 45-47Marchés 35Monnaie 24-25Monuments et sites 56-59Musées 80-82Objets trouvés 27Parcs et jardins 119Parkings 47Plan du centre-ville 48-49Postes 29Renseignements touristiques 6-7Restaurants 18-23Salons-lavoirs 30Shopping 32-33Soins et santé 104-107Sport 108-115Stationnement 45Taxis 39-41Téléphones utiles 31Transports 36-37Transports publics (tl) 43, 50-53Urgences 31Vie nocturne 120-127
Allgemeines 8-9Automiete 45-47Bibliotheken 27Bildung – Hochschulen 88-89Business 66Cabaret 126Clubs und Tanzlokale 123Freitzeitunterhaltung 90-96Fundbüro 27Gallerien 77-79Geld 24Genfersee 8-9Geschichte 54-55Gesundheit und Wellness 104-107Historische Baudenkmälerund Sehenswürdigkeiten 56-59Hotels (HL) 14-15Hotels und Pensionen 16-17Internet-Cafés 27-28Kinos 74Lausanne Tourisme 6-7Märkte 35Museen 80-82Nachtleben 120-127Notfallnummern 31Nützliche Telefonnummern 31ÖffentlicherNahverkehr (tl) 43, 50-51Offi zielle Gebäude 27Parken 45Parkplätze 47Parks und Gärten 119Plan der Innenstadt 48-49Postämter 29Restaurants 18-23Shopping 32-35Sport 108-115Taxis 39,41Touristeninformation 6Transport 36-37Unterkunft 10-11Veranstaltungskalender 2011 98Veranstaltungsorte 83-85Waschsalons 30Wellness-Centers 107
Accommodation 10-11Business 66Cabaret 126Car hire 45Car parks 47Cinemas 74Clubs and dancings 123Cyber cafés 27-28Emergency 31Events 2011 98Galleries 77-79General 8-9Health and wellbeing 104-107History 54-55Hotels (HL) 14-15Hotels and guesthouses 16-17Internet 28Lake Geneva 8-9Launderettes 30Lausanne Tourisme 6-7Leisure 90-96Libraries 27Lost and found 27Markets 35Money 24Monuments and sitesof interest 56-59Museums 80-82Nightlife 120-127Offi cial buildings 27Parking 47Parks and gardens 119Plan of the town centre 48-49Post offi ces 29Public transport (tl) 43, 50-51Restaurants 18-23Schools and universities 88-89Shopping 32-35Shows 83-85Sport 108-115Taxis 39,41Tourist information 6Transportation 36-37Useful telephone numbers 31Wellness centres 107
120-128_BIENVENUE_SWP.indd 9 16.12.10 09:32
MISE_COVER_SWP_2_VERSIONS.indd 2 20.12.10 09:12
www.bucherer.com
Bienvenue • Willkommen • Welcome2011
LAUSANNE
MISE_COVER_SWP_2_VERSIONS.indd 1 14.12.10 14:59
Top Related