Download - Coco Montreal September 2014

Transcript
Page 1: Coco Montreal September 2014

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

2014

9No.101

SEptEMbEr

special series learningentertainment

www.cocomontreal.com

Gratuit / Free / 無料 Français / English / 日本語

Page 2: Coco Montreal September 2014

2 September 2014 www.cocomontreal.com

Découvrir l’art et le Japon avec: an artist of the floating worlD

Français Je me fais souvent poser des questions sur les débuts de mon intérêt pour le Japon, pourquoi j'ai décidé d'étudier sa langue et culture. J'ai l'impression que mon intérêt est ar-rivé un jour, comme ça, tout simplement. Pour-tant, lorsque je m'y force d'y penser, il est vrai que certaines choses avaient quand même eu un im-pact. Lorsque je parle de choses c'est en général à l'art que je fais référence. J'ai déjà fait état de mon amour pour l'ukiyo-e et ce n'est donc pas étonnant que j'avais été intéressé par un livre de Kazuo Ishiguro: An artist of the floating world. Ce livre permet de découvrir l'art et le Japon et, en plus, c'est un excellent ouvrage de littérature. Je tiens à souligner que bien qu'Ishiguro soit japonais, il vit en Angleterre depuis son enfance et n'associe pas son style d'écriture aux ouvrages littéraires japonais. Pourtant, il ne se dissocie pas de la culture japonaise ni de sa mentalité. C'est ce qui fait que son livre soit aussi intéressant. Laissez-moi vous faire un aperçu de l'histoire. An artist of the floating world est une histoire rac-

ontée à la première personne par Masuji Ono (un artiste vieillissant) dans les années qui suivent la deuxième guerre mondiale. Ono se penche sur la disparition de sa renommée en tant que peintre ainsi que sur ses sentiments par rapport à une nouvelle époque. Durant les années qui menaient à la deuxième guerre mondiale, Ono était actif au sein de la droite politique (en tant qu'informateur pour la police) et avait créé plusieurs œuvres de propagande. La guerre est maintenant terminée et il se trouve rejeté non seulement par la société mais aussi par les individus qu'il avait persécutés en tant qu'informateur. Grâce à ce récit, l'auteur présente au lecteur un sujet d'une complexité his-torique, sociologique et humaine. Un élément du livre qui m'a beaucoup marqué est le narratif douteux d'Ono; on prévient le lecteur que le récit n'est peut-être pas précis puisqu'il se base sur une interprétation personnelle. Le doute pousse le lecteur à réfléchir plus profondément sur les changements vécus par le Japon et l'art au début du 20e siècle. Étant donné qu'Ono est peintre, son récit décrit de manière intéressante

series Discover Japan one Month at a tiMe

article by estelle boissier Entertainment

04 September'sEvents

Series03 DiscoverJapanOneMonthataTime

05 BonAppétit!

06 GotoJapan!

08 Nikkatimes

09 JapaneseCookingRecipe

Learning

10 Dr.English

jpn eng fra

CONtENtS: September 2014

Page 3: Coco Montreal September 2014

3 September 2014 www.cocomontreal.com

Découvrir l’art et le Japon avec: an artist of the floating worlD

English Discovering art and Japan with: An artist of the floating world

I’m often asked how I became interested in Japan, why it is I decided to study the language and the culture. To me it seems like … It just happened. However, when I concentrate really hard on the sequence of events, I start to realize that small things paved the way over time. When I say things I’m usually referring to art works. You’ve heard me wax poetry before about ukiyo-e before and it’s therefore no surprise that I was attracted to a novel by Kazuo Ishiguro entitled: An artist of the floating world.

This novel is not only a great way to discover art and Japan but it’s also a great piece of writing. As a side note, I will point out that although Ishiguro is Japanese, he has lived since he was a child in England and does not associate his writing to a Japanese style. However, he does not dis-

sociate himself from Japanese culture or a certain frame of mind. This is what makes his novel so intriguing.

Let me give you some narrative context. An artist of the floating world is the first person narrative of Masuji Ono, an ageing artist in the early years of post-WWII Japan. Ono reflects on his once respected reputation as a painter as well as his attitude to the changing times. During the years leading to WWII, Ono was active in far-right political activities (working as a police informer) and produced many propagandist works of art. The war is now over and he has been discredited by society at large and the indi-viduals he denounced during his time as an informer. With this story, the author opens up the reader to a complex historical, social and individual subject matter.

One aspect of the novel that I thoroughly enjoyed was the unreliable first person narrative of Ono; the readers are warned that his narrative may not be accurate as it relies on his personal interpretation. This unreliable source is a great way to explore

the changes that Japan and art experi-enced in the early 20th Century because it forces you to pause and reflect on what you’ve read. Since Ono is a painter, his narrative offers an interesting window into the dichotomy of art in Japan in pre-war years, the reinforcement of traditional aes-thetics during wartime and the explosion of change in the post-war era.

In pre-war Japan, ukiyo-e was still a dominant style and theme although, it had to contend with emerging Western ideals and cultural values, culminating in the duality of a nihonga (Japanese painting) and yôga (Western painting) landscape. Ono’s master was an example of artists that experimented with yôga, preferring softer painting techniques whilst Ono held stronger ties to nihonga, expressed in his works of propaganda, preferring the use of bold lines. Although the style of Ono’s master fell into disfavor during wartime era, ukiyo-e’s traditional influences and sensuous lifestyle suffered the same fate in the post-war avant garde art of Japan. Having been a young successful artist who

indulged in the decadence of the pleasure quarters, Ono is now left to live with the guilt of his former life.

The writing itself exemplifies an idealized time and version of ukiyo-e, it is luscious and focuses on style instead of character (since the narrator cannot be trusted) and echoes Ono’s pictorial techniques and pref-erence for style over substance. Although this novel is a work of art in and of itself, and its theme is art, it extends well beyond these borders in its exploration of humanity, social norms, the changing status of wom-en and the declining relevance of “elders”; they are explored through Ono’s life as he becomes a husband, father, grandfather and widower.

An artist of the floating world by Kazuo Ishiguro, was my first encounter with the complexities of Japanese art and history, transporting me beyond the limited knowl-edge I had at that time. It’s a novel that offers a contemporary perspective whilst paying homage to traditional elements and themes.

Traduction (Fre to Eng) : Estelle boissier ⎢翻

訳 (Eng to Jpn): Atsuyo Chau

la dichotomie de l'art au Japon durant l'avant-guerre, le ren-forcement de l'esthétique traditionnel durant la guerre et le changement abrupte en art après la guerre. Dans le Japon d'avant guerre, l'ukiyo-e dominait toujours bien que l'influence d'une idéologie et culture occidentale mena à la dualité du nihonga (peinture japonaise) et yôga (peinture oc-cidentale) en art. Le maître d'Ono est un exemple d'artistes attirés par le yôga, utilisant des techniques de peinture plus souples, alors qu'Ono s'identifiait au nihonga, faisant utilisation de lignes marquantes dans ses œuvres de propagande. Bien que le style du maître d'Ono fut écarté durant les années de guerre, les influences traditionnelles et les mœurs sensuelles du ukiyo-e subirent le même destin après la guerre, l'avant garde dominant les milieux artistiques. Ono doit maintenant vivre avec le regret de sa vie passée, ayant été un jeune ar-tiste renommé qui s'adonnait à la décadence dans les quartiers de plaisir. Le style d'écriture du livre est un exemple de l'idéalisation d'une époque et d'une interprétation de l'ukiyo-e, elle est décadente car elle se concentre sur l'esthétisme plutôt que le personnage (puisque la narration est douteuse) et elle est complémentaire aux techniques picturales d'Ono et son amour de la forme plutôt que du fond. Bien que ce livre soit une œuvre d'art, et que son sujet soit l'art, son récit dépasse largement ce thème. Il se concentre aussi sur des principes d'humanité, les normes sociales, l'évolution des rôles de la femme ainsi que la dispari-tion du respect pour les aînés; c'est au travers de la vie d'Ono en tant que mari, père, grand-père et veuf que sont présentés des éléments. An artist of the floating world de Kazuo Ishiguro, fût un premier regard sur la complexité de l'art et de l'histoire du Japon, enri-chissant mon peu de connaissances à l'époque. C'est un livre qui offre un regard contemporain tout en rendant hommage à des éléments et thèmes traditionnels.

「浮世の画家」に見る日本と芸術私は、「どうして日本に興味を持つようになったのか」とか「なぜ日本語や日本文化を研究しようと思ったのか」とよく聞かれます。それはおそらく、気がついたらそうなっていたようにも思います。でも、よくよく考えてみると、小さなきっかけが徐々にこの道に導いたのだと分かってきました。この小さなきっかけとは、たいていが芸術作品のことです。私が浮世絵について熱く語るのを聞

いたことがあれば、石黒一雄氏の小説「浮世の画家」に惹きつけられたからといっても驚くことではないでしょう。

この小説は、芸術と日本を知るのに最適であるというだけでなく、非常に優れた作品です。注記しておきたいのは、石黒氏は日本人でありながら幼少期からイギリスで暮らしているため、日本の小説との類似性がないということです。とはいえ、石黒氏は自らの立ち位置が、日本文化や日本的な思考の外にあるとはとらえていません。このことが彼の小説を、より一層魅力的にしているのです。では、物語の内容をご紹介しましょう。第二次世界大戦直後の日本を舞台に、小野マスジという浮世絵老画家の第一人称で語られます。小野はかつて名を馳せた画家としての自分と、変わり行く時代に対する自分の心の変化について回想します。第二次世界大戦以前、小野は極右の政治活動家(警察への密告者)として働き、多くの扇動的な芸術作品を創作しました。戦争が終わった今、彼は社会全般からやかつて密告者として通告した人々から冷遇されました。この小説で、筆者は複雑に入り組んだ歴史的、社会的、そして個人的なテーマについて読者を巧みに導きます。私が非常に面白いと思ったのは、小野による当てにならない一人語りです。読者は、彼の話すことは彼個人の解釈によっているので正しくないかもしれないと教えられます。この信用できない情報源というのは、20世紀初期の日本と芸術が経験した激動の時代を探求するのに最良の方法と言えます。なぜなら、読者は一度立ち止まって今読んだものを反芻せざるを得ないからです。小野は画家なので、彼の語りは戦前の日本絵画についての異なる見解や、戦時中の日本古来の美観への回帰、そして戦後の劇的な変化について興味深い見方を示唆してくれます。戦前日本では、依然として浮世絵の画法や主題がよく用いられていましたが、やがて台頭してきた西洋的な理想や文化価値と対峙しなければならなくなり、日本画と西洋風景画という二極性が全盛を極めます。小野の師匠は、柔らかな筆づかいを好む洋画を取り入れた画家の例として描かれていますが、これに対し小野は、主義主張を作品に織り込んだ日本画への執着を見せ、力強い筆づかいを好みました。小野の師匠の作風は戦時中疎んじられましたが、浮世絵の伝統的威光や審美的な在り方は、戦後アヴァンギャルド芸術の中で同様の運命に苦しみました。若く優秀な芸術家として歓楽街で放蕩したあと、小野は人生前半の罪を背負って生きることになります。この作品自体が、浮世絵の美化された時代と解釈を体現しています。それは甘美で、登場人物(特に語り手は信用できないですから)よりも描写に重点を置き、小野の絵画手法や実体よりも見た目を好むという部分と呼応しています。この小説は、芸術作品

でありそのテーマも芸術ですが、人間性や社会的規範、女性の地位向上、「年長者」への敬意の念の減退などを探求する過程で、芸術というカテゴリーを優に超えています。夫から父へ、そして祖父から男寡となる小野の人生を通して、それらが明らかになっていきます。石黒一雄氏による「浮世の画家」は、私にとって初めて日本の芸術史の複雑さを教えてくれ、それまで持っていた断片的な知識を一気に埋めてくれました。この小説は現代の視点を併せ持ちながら、一方で過去の出来事やテーマに深い敬意を表しているのです。

Page 4: Coco Montreal September 2014

4 September 2014 www.cocomontreal.com

events

garDens OF ligHtPlace: Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street east)Metro : Pie-iXUrl: www.museumsnature.ca

Discover the Japanese Garden enhanced by a fine and subtle lighting design and the chinese Garden with its emblematic traditional coloured lanterns. at dusk, beautiful pathways emerge in the Gardens of light, pathways full of contrasts, mysterious and magical.

Découvrez le Jardin japonais magnifié par une mise en lumière fine et subtile et le Jardin de Chine avec ses lan-ternes colorées, thématiques et traditionnelles. À la tombée du jour, des parcours d'une grande beauté se dessinent dans les Jardins de lumière, parcours tout en contrastes, empreints de mystère et de magie.

繊細な照明で飾られた日本庭園と鮮やかな色彩が特徴の中国燈籠が飾られた中国庭園で幻想的な雰囲気が味わえる。特に庭園内の池には、巨大な燈籠のオブジェが飾られ、水面に映ってひときわ明るく輝く。

Sep 5 to Nov 2

pOp mOntréal internatiOnal music Festival

Place: Ukrainian Federation (5213 Hutchison Street)access: Metro : Place-des-arts, Bus : 535Url: www.popmontreal.com

More than 600 artists along with over 50,000 fans will be taking part in this party, which plays out in a number of the city’s venues and alternative spaces. While music is the main focus, PoP also offers conferences and workshops, visual arts exhibitions, a craft & record fair, and activities for kids, in addition to the all-night loft parties.

Plus de 600 artistes et plus de 50 000 fans prendront part à cette gigantesque fête qui se déroule dans de nombreuses salles de spectacles et espaces alternatifs de la ville. Bien que la musique soit à l’honneur, POP offre également des conférences et ateliers, des expositions et performances, des projections de films, une foire artisanale et foire du disque ainsi que des activités pour enfants, en plus de loft parties qui vous permettront de faire durer le plaisir jusqu’aux petites heures.

5日間、400人以上のアーティストが招待され、POPミュージックのコンサートが行われる。コンサートのほかにも、写真展や子供向けコンサート、クラフトフェアも同時開催。

Sep 17 to 21

Quartier DansesPlace: MaiSon de la cUltUre Frontenac (2550, rue ontario est) Metro: Frontenac Url: www.quartiersdanses.com

Quartier danses, presented by transatlantique Montréal, is a festival that focuses on the democratization of culture and supports the discipline of dance. For the occasion, many choreographers will present various performances and animation in 15 theaters and outdoor areas of 7 different neighborhoods of Montreal. the festival also includes an evening of films on dance as well as three photo exhibits on the previous edition of the festival.

« Quartiers Danses » est le rendez- vous annuel de danse contemporaine de Transatlantique Montréal qui s’est donné pour mission de démocratiser et de décentraliser la danse hors des lieux des arts et de la culture du centre-ville. Plus d’une quarantaine d’artistes nationaux et internationaux, tant établis que de la relève, performeront dans une dizaine de lieux à travers Montréal. En tout, c’est 8 quartiers de la métropole qui accueilleront des performances en salle et en extérieur, de l’animation, des films sur la danse, des conférences ou des expositions photo.

アウトドアイベントや無料のイベントも多数開催される。プログラムをチェックして、コンテンポラリーダンスを楽しもう。

Sep 12 to 20

mOntreal cOmic-cOnPlace: PalaiS deS conGrÈS de Montréal (1001 Jean-Paul-riopelle Place)Metro : Place-d’ArmesUrl: www.montrealcomiccon.com

Montréal comic-con features comic books, video games, anime, manga, toys, science-fiction, original art, non-sport cards and collectibles. Meetings with famous comic-book artists, special guests and exhibitors from around the world make the Montreal comic-con a fun event to attend.

Le Comiccon Montréal se consacre aux bandes dess-inées, jeux vidéo, manga/anime, jouets, science-fiction et cartes de collections. Venez y rencontrer des artistes connus du monde des “comic books”, des invités spé-ciaux et des exposants venus de partout dans le monde. Un événement à ne pas manquer pour les collection-neurs et les amateurs de divertissement de tous les âges.

3日間にわたって行われるコミックのエキシビジョン。コミック、カード、おもちゃ、フィギュア、オリジナルアートなど。有名なコミック作者にも会える。

Sep 12 to 14

mOntreal internatiOnal BlacK Film Festival

Place: nFB cineMa (1564 Saint-denis)Metro : Berri-UQaM URL: www.montrealblackfilm.com

the Montreal international Black Film Festival is the biggest film event entirely dedicated to Black cinema in canada. a fresh, new look at black cinema from the four corners of the globe!

Le Festival International du Film Black de Montréal est la plus grande manifestation cinématographique consacrée uniquement au cinéma Black au Canada. Un regard nou-veau et rafraîchissant sur le cinéma noir des quatre coins du globe!

ブラックシネマの中では、カナダで最大級のブラックフィルムフェスティバル。この機会にブラックシネマを見に行こう。

Sep 23 to 28

Sep 19

groupe de danse d'Hiroshima 広島車いすダンスグループ公演

time: From 11:00 to 13:00Place: espace la Fontaine (3933, avenue du Parc-la Fontaine)Metro: Sherbrooke, Mont-royalUrl: www.geocities.jp/power_on1230/

WheelchairDanceClubofHiroshimawiilvisitMontrealandgiveadanceperformancetocelebratethefriend-shipbetweentwocities.OrganizedbyTheCanada-JapanSocietyofMontreal.CooperatedbyConsulategeneralofJapaninMontreal.Freeentrance.

La troupe de danse en fauteuil roulant d'Hiroshima viendra à Montréal donner une performance pour célébrer l'amitié entre les deux villes. L’événement organisé par la Société Canada-Japon de Montréal et coopéré par le Consulat Général du Japon à Montréal est présenté gratuitement.

広島車いすダンスグループが、モントリオールにて姉妹都市友好記念公演開催!モントリオール日加協会主催。在モントリオール日本国総領事館協力。車いすダンスが姉妹都市交流の架け橋となります。無料公演。

© Montréal Botanical Garden, Michel tremblay

Gardens of light

Groupededansed'Hiroshima

Page 5: Coco Montreal September 2014

5 September 2014 www.cocomontreal.com

 猫との触れ合いを楽しめる飲食店「猫カフェ」。日本では既に20年前から御馴染ですが、いよいよ北米に誕生することとなりました。しかも、ここ、モントリオールにグランド・オープンです!

 お店の名前はChat l’heureuxーシャルルー、「幸せな猫」。お店のcha-leureuxーシャルルー「温かい」雰囲気も伝わります。

 動物との触れ合いは人間の心を深く癒しますが、諸事情により動物を飼えない人多数。そんな人が安心して癒しのひと時を過ごせる理想の場。昨今のカフェが社会交流の場としての役割を失いつつある中、猫カフェでは、猫との戯れ、時間を共有することにより、社交も自然体で成立します。猫の名前をFacebookファンページで事前投票により決める等、利用者も積極的に参加できる店作りがなされています。

 ギュスターヴ、シェルドン、ショパン、ミレディ・・・。お店の猫たちは、オーナーのクレマン・マーティさんが動物虐待防止協会(SPCA)から譲り受けました。捨て猫の多さで残念ながら上位にランクされるケベック州。この現状を打破することにも貢献しています。SPCAや獣医などの協力を得つつ、動物を飼うことの責任や現状についてのカンファレンス、子供たちに楽しく学んでもらうアトリエなども定期的に開催されます。

 勿論、カフェである以上、飲食にも重きが置かれています。良質の材料を使った具だくさんのサンドイッチや、誰もがその美味しさにうなるバナナプリンなどが、選りすぐりのコーヒーや紅茶、ソフトドリンクとともに楽しめます。キッチンは完全に隔離され、衛生面の心配もゼロ。入店料も取らず、「味は二の次」の猫カフェとは一線を画す、本格派です。料理人、サービス係りとも、熟練のスタッフが対応します。

 「哲学者と猫について多くを学んだが、猫の知恵は永久に優る」(イポリット・テーヌ)

幸せな猫が運ぶ「温かい」美味しさを、存分に味わいましょう。

Français Un “cat café” est un lieu où l’on peut relaxer et passer du temps de qualité avec des chats. Au Japon, ce type d’établissement est populaire depuis une vingtaine d’années. Et bien, cette tendance en vogue est finalement arrivée en Amérique du Nord et vous serez heu-reux d’apprendre qu’un “cat café/res-taurant” ouvrira ses portes ici à Mon-tréal!

Avec un nom aussi amical tel que le café Chat L’Heureux, vous êtes cer-tain d’y recevoir un accueil tout aussi “chaleureux”.

Le bienfait thérapeutique du contact avec des animaux de compagnie est bien connu, mais beaucoup d’entre nous ne peuvent en posséder un à la maison pour diverses raisons. Ce café est donc l’endroit idéal pour pas-ser du temps de qualité en compag-nie de chats et pour se détendre. De nos jours, de plus en plus de cafés ont perdu peu à peu leur rôle de lieu d’interaction sociale, tandis que les “cat cafés” sont au contraire des endroits parfaits pour socialiser na-turellement en jouant avec des chats tout en favorisant l’interaction avec d’autres personnes. Le propriétaire de ce paradis félin encourage même, entre autres choses, les clients à voter pour les noms des chats sur la page Facebook.

Les chats du café sont Gustave, Sheldon, Chopin et Milady. Ils ont été adoptés à la SPCA (Société pour la Prévention de la Cruauté envers les animaux) par le propriétaire Clément Marty. Malheureusement, le Québec est reconnu pour son nombre élevé d’animaux abandonnés, et ces adop-tions servent en quelque sorte de contribution pour corriger cette re-grettable tendance. Avec l’aide de la SPCA et de certains vétérinaires, le café organisera sur une base régulière des conférences pour ex-pliquer ce phénomène et aussi pour

sensibiliser les gens aux besoins de nos amis à quatre pattes. Ils offriront aussi des ateliers destinés aux en-fants où ils pourront apprendre tout en s’amusant.

Puisque que c’est un café avant tout, le personnel portera une grande at-tention à la préparation de mets et de boissons de qualité. Il vous sera possible par exemple d’apprécier un sandwich préparé avec des ingré-dients de choix, ou bien un pudding à la banane qui vous fera saliver de plaisir sans parler d’une excellente sélection de cafés, de thés et de bois-sons gazeuses. Vous n’avez pas à craindre de problèmes d’hygiène san-itaire car la cuisine est complètement isolée. En plus de son entrée gratu-ite, cet établissement se démarque gràce aux personnels et à ses chefs d’expérience, ce qui n’est pas le cas des “cat cafés” en général puisqu’ils ne font pas grand cas de la qualité du menu qu’ils offrent.

“J’ai beaucoup étudié les philosophes et les chats. La sagesse des chats est infiniment supérieure” (Hippolyte Taine)

Profitez bien de l’ambiance chaleus-euse que ses chats enjoués ne man-queront pas de vous apporter!

Translation (Jpn to Eng): Megum

i Furihata⎢Proofreader: N

ick Gogarty⎢ Traduction (Jpn to Fre): N

icolas marion | Photograph: N

ico Fujita

EnglishThe cat cafe: a

place where you can relax and spend quality time with cats. In Japan such cafes have been popular for 20 years, but now this trend is coming to North America, and I’m happy to say, a cat cafe-restaurant is opening here in Montreal!

The cafe is called "Chat l’heureux" or "Happy Cat," and you’ll be sure to feel "chaleureux," the "warmth" of the cafe, as well.

Contact with animals can heal people, but many of us can't have a pet in our home for various reasons.

This cafe can be an ideal place to spend quality time with cats and take it easy. While these days cafes are losing their role as places of social interaction, at a cat cafe you can socialize naturally by playing with cats and spending your time with other people at the same time. The owner of the cat cafe even en-courages customers to participate actively in the community by asking them to vote for the cats' names on the Facebook fan page, among other things.

Gustave, Sheldon, Chopin and Mi-lady. These cafe cats were adopted from the SPCA (Society for the Prevention of Cruelty to Animals) by the cafe’s owner Clement Marty.

Unfortunately, Quebec is ranked as having one of the largest number of abandoned cats, so Marty’s actions are contributing to helping this current situation. With help from the SPCA and veterinarians, the cafe organizes conferences that explain the current situation and promote the responsibilities of pet ownership. They also hold regular workshops for kids to learn while also having fun.

Since this is first and foremost a cafe, the staff take great care pre-paring quality food and drinks. You can enjoy sandwiches with quality ingredients, or a banana pudding that is mouth-wateringly tasty, and a nice selection of coffee, teas,

and soft drinks. Its kitchen is totally isolated so there is no need to be concerned about hygiene issues, and there is also no entrance fee. This cafe is not like some other cat cafes either, which don't care about the food they serve. It's an authentic cafe with and experienced staff and chef.

"I've met many thinkers and many cats, but the wisdom of cats is infi-nitely superior" - Hippolyte Taine

Enjoy the cafe’s "warm" delicious ambiance, which the happy cats will bring to you.

cat café Montréal

chat l’heureux

chat l’Heureux

172 Duluth Est, Montreal www.cafechatlheureux.com

article in Japanese by nico fuJitaentertainMent bon appétit!

Information

ショパン、ギュスターヴと仲睦まじいオーナーのクレマンさん

猫の足をかたどったマシュマロはコーヒーのおまけ。

いちじく、チェダーチーズ、エシャロットのサンドイッチ。ランチの定番になりそう。

モントリオールにありそうでなかなかなかった、バナナプディング、大人気の予感。

Page 6: Coco Montreal September 2014

6 September 2014 www.cocomontreal.com

日本へ行こう!温泉篇

露天風呂付客室で優雅な時間

真木温泉 (Magi onsen)

日本へ行ったら欠かせないのが温泉ですが、いつもどこにしようか迷いますよね。今回は、日本人にも外国人にもおすすめの、ちょっと贅沢な露天風呂付客室がある旅館「真木温泉」をご紹介します。東京から電車で約2時間、送迎の予約をしておくと駅まで迎えに来てくれます。

露天風呂付客室でちょっと贅沢に優雅な気分を味わいたい方には、離れの露天風呂付客室がおすすめです。部屋に付いている露天風呂は、比較的広い檜風呂でした。全室が川に面していて、露天風呂に浸かりながら静寂と川のせせらぎに癒されます。

この旅館の見所の一つが庭園です。綺麗に整えられている庭園をのんびり散歩しているだけでも四季が楽しめます。坂道を登ると富士山を見ながらコーヒーが頂ける「富士見テラス」がありま

す。清々しい空気の中、朝のコーヒーを頂くのにぴったりの場所です。

山の幸ふんだんの会席料理離れにあるレストランで出来立ての料理を提供するのが料理長のこだわり。部屋出しではないのが残念ですが、出来立ての美味しい会席料理が、絶妙のタイミングで運ばれてきます。時間と手間をかけた繊細な料理は、味だけでなく目でも楽しめます。個室もあるので、部屋で食べているような感覚で、周りを気にせず食事ができますよ。川魚や山の幸をふんだんに使った会席料理ですが、お魚が苦手な人は、前もって伝えておくとお肉料理に替えてもらえるので安心です。

なんといっても露天風呂がおすすめ大浴場は、女性は檜風呂、男性は岩風呂。広い露天風呂からの眺めは最高で、まるで森の中にいるような錯覚に陥ります。四季の移り変わりを眺めたり、川のせせらぎを聞きながらのんびり温泉につかると、疲れもあっという間に吹き飛びますよ。貸し切り露天風呂が2つあるので、大浴場には抵抗のある方でも露天風呂を充分に楽しむ事ができます。

私が取材した時は、11月だったので紅葉がとても綺麗でした。旅館は純和風で、日本建築の持つ落ち着いた風情が楽しめます。とても静かで、時が止まったような感覚でした。温泉と料理、自然の音を聞きながらのんびり、そしてちょっと贅沢な癒しの旅におすすめの場所です。

Français

Allez au Japon!L'onsen (bains thermaux)

La quiétude des luxueuses cham-bres du Magi On-sen. Si vous allez au Japon, il faut visiter un onsen. L'offre est grande et vous hésiterez peut-être lequel choisir. Alors laissez-moi vous présenter le Magi Onsen, un hôtel avec bains extérieurs publics ou privés (accessible à même la cham-bre). Situé à 2 heures de train de Tokyo, ce lux-ueux hôtel est recommandé pour les Japonais et les étrangers. Une navette vous accueillera à la gare si vous faites la réservation d'avance. Si vous voulez vous offrir une touche de luxe et d'élégance, une chambre avec bains extérieurs privés est recommandée. Toutes les cham-bre de l'hôtel font face à la rivière. Les bains sont grands et faits de cèdre Bien calé dans le bain, les murmures de la rivière et la quiétude environnante vous donneront un sentiment de guérison. Le jardin de l’hôtel vaut aussi la visite. Son aménagement sophistiqué mais à l'allure sim-ple vous permettra de jouir des couleurs que chaque saison apporte avec elle. Vous pouvez aussi prendre une marche sur le sentier qui monte à la terrasse ‘’FUJIMI’’. De là, vous se-rez au meilleur endroit pour savourer le café du matin en observant le mont Fuji.

Le restaurant de l'hôtel vous offre des repas traditionnels japonais préparés sur place et remplis des saveurs de la montagnes. S'il n'est malheureusement pas possible de prendre le repas directement dans la chambre, les repas finement préparés sont non seulement déli-cieux mais sont aussi un pur plaisir pour les yeux. Des pièces individuelles dans le restau-rant vous permettent d’avoir un espace privé et vous donneront une plus grande intimité. Les poissons de la rivière et les aliments de la mon-tagne sont utilisés pour le repas. Vous pourrez aussi remplacer le poisson par de la viande si vous en faite la demande au moment de la réservation. Il y a deux sortes de bains communs. Le bain ‘’HINOKIBURO’’ pour les femmes est fait de bois de cèdre et le bain ‘’IWABURO’’ pour les hommes est fait de pierres. La vue y est jolie et vous donne l’illusion de vous trouver dans en pleine forêt. Vous vous baignerez en regardant les couleurs de la nature et en écoutant le mur-mure de la rivière, votre fatigue se dissipera en un clin d'œil. Pour ceux qui hésiterait à prendre un bain public et si vous préfèrez l’intimité vous pourrez utiliser un des deux bains extérieurs of-ferts par l’hôtel.

Quand j’y suis allé nous étions au mois de no-vembre et le changement de couleur du feuillage était particulièrement joli. L’hôtel est de style japonais et est un excellent exemple de la quié-tude qu'offre les constructions japonaises. Le silence qui y règnait donnait même l'impression que le temps s'était arrêté. Si vous voulez sa-vourer l'expérience du onsen, des repas tradi-tionnels japonais et écouter la voix de la nature, le Magi Onsen est l'endroit tout désigné pour un tel voyage de guérison un peu luxueux.

Translation (Jpn to Eng): Miyu Suzuki⎢

Proofreader: Matthew

Woods⎢

Traduction (Jpn to Fre): Wenchao LI⎢

Correction: Eric Chiasson ⎢ Photos:  

Hirom

i Yamazaki

article in Japanese by hiroMi yaMazakiseries go to Japan! ~hot springs~

真木温泉(Magi Onsen)

山梨県大月市大月町真木5353 (5353 Magi Otsukimachi, Otsuki, Yamanashi Prefecture) TEL.0554-22-0146 www.magionsen.com

Information

川のせせらぎが聞こえてくるお部屋の露天風呂 たくさんの小鉢で贅沢な朝食

純和風のお部屋

11月、紅葉真っ盛りの美しい庭園

Page 7: Coco Montreal September 2014

7 September 2014 www.cocomontreal.com

English Go to Japan! ~Hot springs~

Magi Onsen offers luxurious rooms with an open air spaOnsen are the places to visit when you are in Japan. As it can be hard to decide which hot springs to go to, let me introduce you to Magi Onsen, a hotel with rooms with open-air spas. We recommend this luxury spa to both Japanese and foreign tourists. It is located 2 hours from Tokyo by train, and they will pick you up at the station if you make a reservation for transportation.

a room with an open-air spa to make your stay luxurious If you want to make your stay luxurious, a room with an open-air spa is recommended. All rooms face the river. The bath is large and made from Japanese cypress. A murmuring stream and peacefulness heals you in the bath. The highlight of the hotel is its Japanese garden. Each season has its own colors, which amuse you as you walk in the sophisti-cated garden. You find Fujimi terrace as you walk uphill from the hotel. You can have a cof-fee while looking at Mt.Fuji. It is the best place to have a morning coffee in the fresh air.

traditional Japanese courses with mountain vegetablesThe chef’s policy is to serve fresh dishes at an outside restaurant. Although it is a little disappointing that they can’t serve in each room, the just-cooked delicious dishes are not only tasty but is also a pleasure for your eyes. There are private rooms at the restaurant to make you feel like you are eating in your own room, and which lend an air of intimacy. The dishes comes with a lot of mountain vegeta-bles and river fishes. We can ask them in advance to substitute fish for meat.

the best recommendation, open air spaThey offer 2 large shared baths: the one made from Japanese cypress is for females and the other made from rock is for males. The view from the baths is beautiful and make you feel as if you are in a forest, watching the seasons changing, listening to the murmuring of a stream. Our tiredness would fade away in the bath. They also offer 2 private open air baths, for those who hesitate to share a bath with many people. The changing color of leaves was beauti-ful when I visited in November. The hotel is Japanese-styled, amusing us with the calm atmosphere which Japanese traditional build-ings have. The silence made me feel as if the time had stopped. The place suits those in need of a little luxury trip with enjoyable meals, hot springs, and relaxation in the midst of nature.

庭園を散策するだけで気分が癒される

富士見カフェから眺められる富士山

Page 8: Coco Montreal September 2014

8 September 2014 www.cocomontreal.com

EnglishCuisine that guides

the eyes and taste buds: cooking classes by Naomi MatsuiNaomi Matsui started a catering business 2 years ago and in April of this year she opened her first cooking classes in Toronto. Her classes focus on vegetables and their many benefits for a healthy body. Adopting her motto ‘cuisine that can be enjoyed by the eyes, using simple ingredients to cook,’ her classes have become increasingly popular.

expand your connections through cooking classes‘The greatest joy for me during these classes, is the students smile. I’m very happy to see students are satisfied. These cooking classes, contribute to a healthy diet for the mind and body as we spend 3 hours together in a re-laxed and friendly environment.’ Yet she faces some difficulties, especially when making a menu. ‘For women at home, I try to construct a menu with ingredients which can be used for many dishes and simple recipes that are

easy to cook. Since many students have food allergies, it takes a lot of time to design a menu that everyone can eat. Also, I don’t hold classes at my own studio, because it would require carrying all ingredients and kitchen items.’ We realise the difficulty at the mere sight, from the large amount of ingredients, dishes and other small things that she carries.

the origins of her table settingNaomi-san sophisticated table setting is worked out to the smallest of details, so that it inspires people who view it. What inspired this attention to detail?‘When I was young, I often visited my uncle and aunts home. I recall their collection of beautiful dishes from around the world, lovely table settings and amazing hospitality when they prepared delicious meals for me. I still remember the excitement that I felt at that time.’ Her sophisticated table decoration and food presentation comes from her childhood memories. She reveals her life motto.‘Experience, growth, contribution. These are the three things that guide my life. There are many talented, attractive and funny Japanese people in Toronto. I hope we can support each other and develop together in this city.’

味と目で楽しむトータル料理を提供・指導するケータリング

料理教室主宰の松井直美さん2年ほど前からケータリングを、そして今年4月から体にやさしい野菜中心のメニューの料理教室を始めたトロントの松井直美さん。「作りやすい食材で目でも楽しめる料理」をモットーに、料理教室の評判は回を重ねるごとに評判が上がっている。

■料理教室を経て広がる人の輪 「料理教室をやっていて一番の喜びは、皆さんの笑顔です。受講生の方が、喜んでくださることに幸せを感じます。お料理教室のモットーとしては、楽しく、和やかで、一緒に過ごす3時間が、心と身体の栄養になることを目指しています」一方、苦労について伺うと、「メニュー構成です。主婦の観点から、なるべく、使い回しできる材料構成にすること、あまり手順が多すぎない作りやすいレシピにすること。そして、食物アレルギーなどのある生徒さんが何人もいらっしゃるので、全員が食べられるメニューを考えるのに時間がかかります。それから、自分のスタジオで教室を開いているのではないので、材料と、テーブルセッティングの山のような道具の持ち運びも大変です」と。その苦労は見ただけで納得できる。器から材料、小物などものすごい量である。

■こだわりのテーブルセッティングのルーツは?直美さんのテーブルセッティングは見る人に感動を与えるほど細かいところまでこだわってい

る。そのルーツはいったいどこにあるのだろう。「私が子供のころ、お料理上手でもてなし上手の叔父と叔母の家によく行きました。彼らは世界各国のきれいな器を集めていて、遊びに行くたびに凝ったお料理と素敵なテーブルセッティングで私をもてなしてくれました。今でも、その時のドキドキワクワク感を覚えています」 直美さんがテーブルセッティングとフードスタイリングにこだわる原点は、彼女の子供時代の思い出にあったのだ。

最後に直美さんに人生のモットーを挙げてもらった。「Experience, growth, contribution・・・これが、私の生きる上での三本の指針です。トロントにはいろいろな才能のある魅力的で面白い日本人の方がたくさんいらっしゃいますので、相互協力、そして発展できる環境が作れればいいなと思っています」と結ぶ。

Français Régaler ses yeux et ses papilles - Les ateliers de cuisine de Naomi Matsui

Naomi Matsui s’est lancée dans la restaura-tion il y a 2 ans, à Toronto, et depuis avril 2014,

anime des ateliers de cuisine ayant pour thème les légumes et leurs bienfaits sur notre santé. Ayant comme devise “apprécier la cuisine avec ses yeux et des ingrédients simples à cuisiner”, ses cours sont devenus de plus en plus popu-laires.

élargir son réseau grâce aux atel-iers de cuisine“Ce qui me réjouit le plus lors de ces ateliers, c’est le sourire des participants. Ces cours con-tribuent à la recherche d’une alimentation saine pour le corps et l’esprit, en passant 3 heures ensemble dans une ambiance conviviale et dé-contractée.” Pourtant, elle rencontre quelques difficultés, no-tamment lors de la confection des menus. “Pour les femmes au foyer, je m’efforce de concevoir des menus dont les ingrédients peuvent être réutilisés dans d’autres recettes et de trouver des plats simples à faire. De plus, comme nom-bre de participants ont des allergies à certains produits alimentaires, cela prend du temps de réfléchir sur un menu que tout le monde peut apprécier. Je ne peux également pas animer ces ateliers dans mon propre studio car il faud-rait transporter tout le matériel - les ingrédients, les outils de cuisine… “ On se rend compte de la difficulté à la seule vue des ingrédients, des accessoires de tables et d’autres matériaux de cuisine qu’elle porte.

l’origine de sa minutieuse disposi-tion de table Naomi-san met un point d’honneur à ce que la disposition de sa table soit travaillée jusque dans les moindres détails, de sorte à ce qu’elle inspire les personnes qui la regardent. D'où lui vient ce souci du détail ?“Lorsque j’étais enfant, je me rendais souvent chez mon oncle et ma tante. Ils possédaient une formidable collection de vaisselle prove-nant des quatre coins du monde et avaient l’art de recevoir en préparant des plats délicieux. Je me souviens encore de l’excitation que je ressentais à cette époque.” Son sens sophisi-tiqué de la décoration et de la présentation des plats lui provient de ses souvenirs d’enfance.

Naomi-san nous dévoile sa devise de vie : “Ex-périence, développement et participation sont les 3 lignes directrices de ma vie. A Toronto, il y a de nombreux japonais talentueux, aux per-sonnalités très intéressantes, je souhaite que nous rassemblions nos efforts pour aider au développement de la ville.”

Translation (Jpn to Eng): Miyu Suzuki⎢

Proofreader: Christine Kinsella⎢Traduction (Jpn to Fre): Aném

one trysavath ⎢ Photos: e-nikka

article in Japanese by noriko iroMotoseries

nikka tiMes

料理を作ったあとは和気あいあい、おしゃべりしながら試食を楽しむ

レント豆のカレー

料理の盛りつけをする松井直美さん

Page 9: Coco Montreal September 2014

9 September 2014 www.cocomontreal.com

Translation (Jpn to Eng): Midori Kohara⎢

Proofreader: pierre-Yves Desbiens⎢Traduction (Eng to Fre): pam

éla Faudemer | Photograph: Yuka togam

i

Green Tea Jelly wiTh danGo

article in Japanese by yuka togaMirecipe

Montreal “De” Japanese fooD

月見日本は、少しずつ涼

しくなってきました。夏も終わりになる

と気になってくるのが、「食欲の秋」です

ね。そこで今回は、

「月見」の際にオススメのお団子レシ

ピをご紹介!少しア

レンジを加えて、見た目にも楽しいスイ

ーツを、

是非、作ってみてくださいね。

tsukimi - moon-viewingThe celebration of the autumn moonIn Japan, the temperature is getting cooler every day. When summer is at its end, autumn - the season of appetite - begins to make its way into our thoughts. Since it’s a tradition to eat dango – or dumplings - at the Tsukimi festival, I’d like to share this recipe with you. I’ve modified it so the final product is also esthetically pleasing. Please try it!

la fête de la lune

Au Japon, les jours deviennent de plus en plus frais.

On sent que l’été touche à sa fin, et avec l'arrivée de

l'automne, on retrouve l'appétit.

Ce mois-ci, je vous propose donc une recette

d’automne : les dango, à consommer en contem-

plant la lune ! Les dango sont un dessert à base

de pâte de mochi (riz gluant) et se présente sous

la forme de boulettes disposées sur une brochette.

Avec quelques arrangements, vous pouvez réaliser

d'appétissants dango !

白玉抹茶くずゼリー材料(1人分):抹茶 小さじ1湯 2カップ(400ml)葛粉 大さじ2きび砂糖 大さじ2

白玉粉 50g水 50mlあんこ 適量

抹茶くずゼリー1.ボウルに抹茶と湯ときび砂糖を入れ、泡だて器で混ぜる。冷めたら、くず粉を加えてダマを溶かす。2.鍋に茶こしでこした1を入れ、中火にかけてゴムベラで混ぜる。とろみが出てきたら弱火にして、約1分間手早く練り火を止める。3.粗熱が取れたら器に盛り、冷蔵庫で約1時間ほど冷やし固める。

白玉だんご1.ボウルに白玉粉と水を入れ、耳たぶの固さになるまで手でこねる。※水が足りない場合は調整する。2.1を少しずつ手にとって丸め、だんごをつくる。3.沸騰したお湯に2のだんごを入れ、水面に浮かんできてからさらに約3分間茹でる。4.だんごを冷水にとり、水気をきる。5.抹茶くずゼリーの上に、白玉だんごと市販のあんこをのせる。

※さらに、黒みつをかけるのもオススメです。

Dango blancs et gelée de kudzu au thé vert

Ingrédients (pour 1 personne)Thé vert en poudre (1 cuillère à café)Eau chaude (2 tasses, soit environ 400 ml)Farine de kudzu (2 cuillères à soupe)Cassonade (2 cuillères à soupe)

Farine de riz (50g)Eau (50 ml)Anko, pâte de haricots rouges (en quantité suffisante)

gelée de kudzu au thé vert

1. Verser le thé vert en poudre et l’eau chaude dans un bol puis mélanger avec un fouet. Une fois que le mélange a refroidi, ajouter la farine de kudzu et bien mélanger pour éviter les grumeaux.

2. Transvaser la préparation dans une casserole en la faisant passer à travers un filtre à thé. Faites chauffer à feu moyen tout en mélangeant avec une spatule. Quand la préparation devient collante, baisser le feu et mélanger vivement pendant environ une minute avant d’éteindre le feu.

3. Après refroidissement, déposer sur une assiette et mettre au réfrigérateur pour environ 1h pour solidifier la gelée.

Dango blancs

1. Verser la farine de riz et l’eau dans un bol et pétrir jusqu’à ce que la pâte devienne aussi ferme qu’un lobe d’oreille. Ajouter de l’eau si nécessaire.

2. Façonner des boulettes avec la pâte préparée en 1.

3. Plonger les dango préparés en 2 dans de l’eau bouillante. Quand les dango flottent, les laisser encore 3 minutes dans l’eau bouillante.

4. Passer les dango sous l’eau froide et les égoutter.

5. Déposer les dango sur la gelée de kudzu au thé vert, et y verser de l’anko. *Vous pouvez aussi y ajouter de la sauce de cassonade (kuromitsu).

green tea Jelly with dango

Ingrediants (Serves 1)

1 tsp. green tea powder

400ml hot water

2 Tbsp. arrowroot flour

2 Tbsp. cane sugar

50g shiratamako-glutinous rice flour for dumplings

sweet azuki bean paste: quantity as required

green tea Jelly

1. Whisk green tea powder, hot water and cane sugar in

a bowl. Once cooled, add arrowroot flour and mix well

until the lumps are gone.

2. Strain the preparation into a saucepan and stir with

a rubber spatula over medium heat. Once thickened,

reduce heat to low. Then stir quickly for about 1 minute

and remove from heat.

3. Once slightly cooled, transfer to a dish and refriger-

ate for about an hour until cold and set.

Dango

1. Combine rice flour and water in a bowl and knead by

hand until firm like an earlobe. Add water if necessary.

2. Make dumpling balls.

3. Bring water to a boil and cook dumplings. When

dumplings come up to the surface, let them cook for

another 3 minutes.

4. Transfer them into a bowl filled with cold water and

drain.

5. Place dango and sweet red beans on the dish with

the green tea jelly.

*I recommend adding some Japanese brown sugar

syrup (Kuromitsu) on top.

Français

EnglishJapanese

Page 10: Coco Montreal September 2014

10 September 2014 www.cocomontreal.com

Idiomswithmusic音楽に関するイディオム

Inordertoenrichyourvocab-ularyrepertoireandbemorecompetentinyourconversa-tions,trytousethefollowingexpressionsusingtheword“music”

芸術の秋にちなんで、今月は音楽に関するイディオムをご紹介します。下記の表現を使って、英語の語彙のレパートリーを増やしましょう!

a) Chin music: 話し合い、会話“Whenshemeetsherbestfriend,there’salotofchinmusic.Theyjustcan’tstoptalking.”b) Face the music: 自分の間違いから生まれた結果で苦しむ

c) Music to someone’s ears: 人を幸せにさせる知らせ

d) blow your horn:自分のスキルや才能を自慢する

e) play it by ear: 事前の計画無しに、最適なことを最適なときに実行する

GEO-KO新学期が始まる9月ですね。夏休みも終わり、気候もだんだん秋らしくなってきました。過ごしやすい気候ですので、公園で読書、MontRoyalでジョギングするのもいいですね。アウトドアがまだまだ楽しめる季節です!

*Up COMING COUrSES IN AUGUSt & StEptEMbEr-9月15日(Mon)FRENCHBeginner'sclass-10月14日(Tue)FRENCHBeginner'sclass*英語コース,フランス語コース(ビギナーを除く)は、毎週月曜日に入校ができます。

job offer

Lookingforsushichefwithorwithoutexperienceforlongtermposition.Parttimeorfull-time.Recherchezchefdesushiavecousansexpéri-encepourlapositionàlongterme.Tempspartielouàtempsplein.寿司シェフ募集中。経験不問、フルタイム、またはパートタイム。

[email protected]

hair salon

Style m Hair & beauty Salon

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日本製!!安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut$35~/Perm$130~/Color$85~/縮毛矯正$210~

http://stylemhairsalon.com/[email protected],Montreal(betweenCavendishxCumberland)

Massotherapy

Shiatsu in South Shore

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/タイ・マッサージ(Thaimassage)/頭蓋仙骨療法(CranioSacraltherapy)/足ツボ(Reflexology)/スウェーディシュ(Swedishmassage)各60min-$60、90min-$80レシート発行(Re-ceiptforInsurance)

[email protected]://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。*通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはありません。

宇保 美幸(UBOMIYUKI)RealEstateBrokerGroupeImmobilierAgateInc.(514)[email protected]

b & b

日本のお風呂があるペンション

おかげさまで、この5月で10周年を迎えました。感謝の気持ちを込めて、この1年間お客様に沢山のギフト(宿泊券、商品券など)を用意してお待ちしております。今後とも、宜しくお願い致します。

B&BHeritage(OrfordEasternTownships)[email protected]

volunteer

ボランティア募集中

CocoMontrealではボランティア翻訳者、ウェブデザイナーを募集しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。ご興味のある方は是非お問い合わせくださ。

Lookingforvolunteerstoproofreadortrans-latearticlestoEnglishorFrench.Ifyouareinterested,pleasecontactus!

[email protected]

courses

HOt tAI CHI for your beauty!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

藤田にこ[email protected]

Yuka's Japanese Cooking

"Yuka'sJapaneseCooking"aimstogiveallnationalitiesanopportunityforexperiencingJapaneseculturethroughcookingandfood.OurcookingclassesaredirectedmainlyinEnglishandfocusonJapanesehomemealsthatareeateneverydayathome.Youcanex-periencehomevisitandlearnJapanesecook-ingtechniqueswithahomelikeatmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

learning article by geos MontrealDr. english

Information

classifieDs

GEOS Language Academy, Montreal1350SherbrookeStreet,West,#800,Montreal,Quebec,H3G1J1,CanadaPhone:514-847-0841Fax:514-847-8305TollFree:1-888-MTL-GEOS(685-4367)Web:www.geos.net

GEOS MontrealGEOSLanguageSchool,Montreal校では、英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。コースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。

EOS

Page 11: Coco Montreal September 2014

11 September 2014 www.cocomontreal.com

Staff �

publishersasami takemoto Hiromi Yamazaki

EditorHiromi Yamazaki

Cover DesignerYukiko Hashizume http://yukijapon.com

Writersestelle Boissier Hiromi Yamazaki nico Fujita noriko iromoto Yuka togami

proofreaderschristine kinsella eric chiasson Matthew Woods Michiyo koyanagi nick Gogarty Pierre-Yves desbiens

translatorsanémone trysavath atsuyo chau estelle Boissier Megumi Furihata Midori kohara Miyu Suzuki nicolas Marion Paméla Faudemer Wenchao Li

ww

w.cocom

ontreal.com

https://twitter.com

/cocomontrealcom

ww

w.facebook.com

/cocomontrealcom

Youcanpickupthispaperfreeofchargeattheseplaces:

ontario

IACETravel........................................1240BaySt#402,TorontoH.I.S.CanadaInc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65QueenStreetW,#212,TorontoBrandNewWayTorontoOffice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14AIsabellaStreet,TorontoJapanFoundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131BloorStW.#213,TorontoTokyoTours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160SteelesAveEast,J-Town,LowerLevel,MarkhamEmbassyofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255SussexDrive,OttawaOttawaJapaneseCulturalCentre. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285St.LaurentBlvd.UnitB16,Ottawa

b.c.

H.I.S.CanadaInc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090WestGeorgiaSt.#488,VancouverIACETravel........................................736GranvilleSt.#220,VancouverJTBJ-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900WestGeorgiaSt,VancouverCronoNet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188WestGeorgiaSt.#580,VancouverNaviTOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701-1155RobsonSt.,VancouverConsulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177WestHastingsSt.,VancouverTheUniversityofBritishColumbia. . . . . . . . . . . . . . . . . 1871WestMall,Vancouver

alberta

Consulate-GeneralofJapan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300TransCanadaTower,450-1stSt.,S.W.Calgary

DistributionQuébec

School Information Centres

BonjourMontréal 600MaisonneuveW.#1700,MontréalBrandNewWayMontrealOffice 1117Ste-CatherineW.#314,MontréalAccessCanada 370Guy,G-10,Montréal

Schools

ALI 1425,Rene-LevesqueBlvd.W,#163CanadaCollege 1118Ste-CatherineW.#403,MontréalGEOS 1350SherbrookeW.#800,MontréalMcGillUniversity 3434McTavish,MontréalMontrealForum 2313Sainte-CatherineW ThirdfloorVIProomintheGameCenter.UniversitédeMontréal 3744Jean-Brillant,MontréalUniversitédeLaval 1030,av.desSciences-Humaines,QuébecUpperMadisonCollege 360RueMayor(3and4floor),Montréal

Shops and restaurants

AngelSeafoodsLTD 7870RteTranscanadienne,Saint-LaurentBanzai 2120Décarie,MontréalLeMaisondeBulgogi 2127Ste-CatherineW,MontréalJuni 156Laurier,MontréalÉpicerieCoréenne&Japonaise 2109Ste-CatherineW.,MontréaFanamanga 383RueduPont,QuébecFurusato 2137Bleury,MontréalKorean&JapaneseFood 6151SherbrookeW.,MontréalLaBoiteNoire 376Mont-RoyalE.,MontréalO-TAKUMangaLounge 3623St-Denis,MontréalYMCA NDG (Cafe Asari Sushi) 4335 Hampton, Montréal

Others

Consulate-GeneralofJapan 600DeLaGauchetière.#2120,MontréalCliniqueDentaireTran 780St-JosephE,MontréalMontréalJapaneseCulturalCentre 8155Rousselot,MontréalStylemHair&BeautySalon 6543ASomerledAv,Montréal

Page 12: Coco Montreal September 2014

あなたと日本・世界をつないで40年 TICO: 1512999

東京ツアーズ TOKYO TOURS LTD.

旅のお手配お任せください。

日本行き格安航空券、日本国内航空券、

ホテル, 旅館、観光ツアー、

JR Pass (ケベック州内郵送料無料)

(オンラインからのオーダーで、CoCo2014のプロモーションコードをお入れください。

The best price to Japan!! Air Canada, ANA, JAL, Delta, United Discount domestic tickets, Hotel, Tours On-line JR pass order (free shipping to Quebec) Please put promo code: CoCo2014

Toll free: 1-877-896-8687 e-mail: [email protected] 3160 Steeles Ave., E. Unit 102 Markham Ontario L3R 4G9 Web : www.tokyotours.ca 営業時間:月~金 9AM-6PM

営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

QLSeeker Canada Inc.603-150 Eglinton Ave. EastToronto ON Canada M4P1E8

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834)(#11489)

◇ ケベックスキルワーカー◇ 連邦・ケベック経験クラス◇ ケベック州ビジネス移民◇ ファミリークラス◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ◇ スーパービザ◇ PRカード更新

TEL:1-416-929-6660Email: [email protected]: www.qlseeker.ca

スカイプによる

コンサルテー

ション

初回無料オンラ

インアセスメ

ント

日本語、英語、仏語でお気軽にお問い合わせ下さい!