Download - Bien traduire pour mieux vendre

Transcript
Page 1: Bien traduire pour mieux vendre

Bien traduire pour mieux vendre :

Comment capter les marchés internationaux ?

Page 2: Bien traduire pour mieux vendre

IDEMagence de traduction multilingue

•  Entre Paris et Toulouse •  Gérée par des traducteurs •  Un large réseau •  Multilingue et multidisciplinaire •  Accompagne les institutions et

entreprises dans leurs démarches à l’international depuis 30 ans

•  Intervient dans une grande diversité de domaines et secteurs

Nos valeurs : réactivité, flexibilité, rigueur, souci du détail et de la qualité

Plus de 300 linguistes - 60 langues - 100 combinaisons

Page 3: Bien traduire pour mieux vendre

Pourquoi traduire ? La langue : une clé de l’ouverture à l’international quand les flux financiers, de biens, de services et de personnes se démultiplient.

•  3 idées reçues sur la traduction : -  “Il suffit de maîtriser deux langues pour traduire.” -  “Avec les nouvelles technologies, tout le monde peut traduire” -  “Traduire, c’est trahir”, la litteralité est gage de qualité.!

•  L’anglais bien que prépondérant, n’est pas suffisant : -  Au moins 50 langues pour communiquer avec la majorité de la

population mondiale. -  Une mondialisation de plus en plus multipolaire avec des

reconfiguration des combinaisons linguistiques (chinois, hindi...) -  Union Européenne (essentiel des échanges) : 25 langues officielles Pour une performance accrue et une image positive et maîtrisée

Page 4: Bien traduire pour mieux vendre

Comment trouver un traducteur ?

•  Le recrutement en interne - Traducteurs pour des besoins très réguliers et techniques.

! Formation en traduction et spécialisation - Spécialistes techniciens, filiales à l’étranger pour la préparation et la validation des

projets de traductions. ! Coût, délai

•  Le recours à des indépendants - Très ponctuellement ou au contraire très régulièrement pour plus de flexibilité. - Relation directe avec le traducteur, visibilité sur la gestion du projet, moins

d’intermédiaire. ! Disponibilité, champs de compétence

•  Les agences de traduction - Pour des besoins à la fois très réguliers en traduction et très divers (type de

prestation, domaine, terminologie, support…) - Privilégier l’adéquation à vos besoins (langues, spécialisation éventuelle…) et la

facilité de communication ! Coût, réactivité, visibilité, proximité

Page 5: Bien traduire pour mieux vendre

Comment gérer un projet de traduction ?

Votre traducteur : un partenaire

•  La traduction : un élément stratégique de votre politique de développement marketing et commercial

•  Une relation de confiance pour anticiper les difficultés, bénéficier dès le brief de lancement de projet de conseils avisés, qu’ils soient linguistiques, de mise en page, culturels, administratifs…

=> Un cahier des charge précis => Poser des questions => Faire relire => Des retours

Page 6: Bien traduire pour mieux vendre

Comment gérer un projet de traduction ?

Les bonnes questions à vous poser pour une bonne préparation de vos projets de traduction et un brief réussi : •  Quel est l’objectif de votre traduction ? •  Quel est le public visé ? •  Quel est le domaine ? •  Quel est le volume ? •  Dans quel délai avez-vous besoin de votre traduction ? Avez-vous

besoin de livraisons partielles ? •  Dans quel délai serez-vous en mesure de fournir les textes source

définitifs ? •  De quel support avez-vous besoin ? •  Quel support pouvez-vous fournir à votre traducteur ? •  Comment allez-vous organiser la vérification de vos textes ?

Page 7: Bien traduire pour mieux vendre

Les budgets de traductions peuvent vite s’avérer élevés. Toutefois, la traduction est un investissement.Votre budget est à mettre en relation avec les gains qu’elle permet d’obtenir ou les coûts qu’elle permet d’éviter. => 2 pistes : •  La gestion prévisionnelle de vos traductions

- Pour mettre en place des partenariats commerciaux - Pour éviter les surcoûts et les déconvenues liés à l’urgence - Pour confier vos traductions au type d’interlocuteur le plus adapté - Pour faciliter l’amélioration constante de la qualité des travaux

Comment gérer son budget ?

Page 8: Bien traduire pour mieux vendre

•  Le contrôle qualité - Pour éviter des re-traductions coûteuses - Pour éviter des coûts supplémentaires en termes d’image - Pour éviter de coûts supplémentaires engendrés par une

mauvaise communication (erreurs dans des manuels techniques, incompréhensions lors de la négociation de contrats…)

Comment gérer son budget ?

Page 9: Bien traduire pour mieux vendre

•  Confier la traduction au stagiaire, surtout si sa langue maternelle n’est pas la langue cible de votre traduction

•  Confier la traduction à votre logiciel ou site de traduction automatique préféré

•  Confier un travail à un prestataire par un simple email, sans avoir échangé de vive voix ou par téléphone

•  Ne s’intéresser à l’état d’avancement de votre projet, à son bon déroulement que le lendemain de la date de remise

•  Se fier à un seul regard, même celui de votre traducteur préféré •  Ne pas anticiper les questions de “post-production” de la

traduction : procédures de légalisation, mise en page par le graphiste, impression, etc.

Les erreurs à éviter ?

Page 10: Bien traduire pour mieux vendre

Les erreurs à éviter ?

Page 11: Bien traduire pour mieux vendre

Dans le quartier de Saint Germain, proche du Palais de Justice 57 rue de Seine75006 ParisT +33 (0)1 56 81 55 55 F +33 (0)9 55 90 12 70

En plein cœur de Toulouse 2 place Rouaix

31000 Toulouse T +33 (0)5 62 75 55 55F +33 (0)9 55 90 12 70

[email protected] www.idem-net.com 

/idemtranslation @idemtranslation

Où nous trouver ?