Download - Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

Transcript
Page 1: Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

Il en est de même pour votre Père céleste: il ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde. Matthieu 18:14

YOUTH FOR CHRIST - JUVENTUD PARA CRISTO - MOCIDADE PARA CRISTO - JEUNESSE POUR CHRIST

Cada uno cuentaCada um conta

Nous comptons tous

Vol.3

Así también, el Padre de ustedes que está en el cielo no quiere que se pierda ninguno de estos pequeños. Mateo 18:14

In the same way your Father in heaven is not willing that

any of these little ones should perish. Matthew 18:14

Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não

quer que nenhum destes pequeninos se perca. Mateus 18:14

Page 2: Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

here is only one way to increase capacity, to build sustainability, and to bring excellence to a global youth ministry. That one way is through a growing and humble team that is dependent on God: a team that is transparent with each other, a team that knows how

to unselfishly “leverage” one another, a team that serves a common vision, mission and strategic focus. And, by God’s grace and for His glory, that is what we have in the Americas Area. Every person, every role, every job description points young people in this Western Hemisphere to Hope. In this edition of the Americas Magazine we highlight the very distinct and strategic positions needed to reach this generation with the Good News of Jesus.

One of my favorite phrases is, “By God’s grace and for His glory!” and this statement is most appropriate as we humbly present the following numbers to you. These numbers are about God’s empowering Love, about teenagers hearing the Good News of that Love and about our staff and volunteers and board members around the Americas giving evidence of that Love. We also celebrate that none of this ministry is possible apart from The Church, both local and universal. None of us are self-sufficient and just as it is “not good for a man to be alone”, nor is it good for us to operate in isolation of each other. This is a joyous recognition of team work. Evaluative metrics also remind us to be more perspicacious about our effectiveness, about our reach and our impact. Be encouraged AND inspired... There is still much to be done.

ólo hay una manera de aumentar la capacidad, generar sustentabilidad y traer excelencia a un Ministerio Juvenil de alcance mundial: a través de un equipo humilde y en crecimiento que depende totalmente de Dios; un equipo en el cual sus miembros son transparentes unos con

otros y saben promover su fructificación de manera desintere-sada, un equipo que sirve a una sola visión, una sola Misión, un solo Enfoque Estratégico. Y, por la Gracia de Dios y para su Gloria, esta es la clase de equipo que tenemos en el área de las Américas. Cada persona, cada rol, cada descripción de trabajo señala el camino de esperanza para los jóvenes de este hemisferio occidental. En esta edición de nuestra Revista de las Américas resaltaremos las posiciones, tan diversas y estratégicas, que son necesarias para alcanzar a esta genera-ción con el mensaje de Jesucristo.

Una de mis frases favoritas es: “¡Por la Gracia de Dios y para su Gloria!”. Esta declaración es la más apropiada en el momento de presentarles, con total humildad, las siguientes cifras. Cifras que nos hablan del amor de Dios, de adolescen-tes escuchando las buenas noticias de ese amor y de nuestro staff, voluntarios y miembros de Junta, quienes a lo largo de las Américas dan evidencia de ese amor que empodera. Ce-lebramos también que nada en nuestro ministerio podría ser posible si nos apartamos de la iglesia, tanto local como univer-sal. Ninguno de nosotros es auto-suficiente y así como “no es bueno que el hombre esté solo” no es bueno para nosotros, operar en forma aislada unos de otros. Este es un reconoci-miento, cargado de gozo, de la importancia del trabajo en equipo. Estas cifras también nos recuerdan que debemos ser más perspicaces en cuanto a nuestra efectividad, nuestro al-cance y nuestro impacto. Sintámonos animados e inspirados... Aún hay mucho por hacer.

T S

Geordon RendleArea Director

From the Americas

2

Page 3: Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

á apenas uma maneira de aumentar a capacidade, gerar a sustentabilidade e trazer excelência para um ministério Juvenil de alcance mundial. E esta maneira é através de uma equipe humilde e em crescimento, e dependente totalmente de Deus: uma equipe na qual

os membros sejam transparentes uns com os outros, uma equipe que, desinteressadamente, “levante”, “segure”, apoie um ao outro, uma equipe que serve com a mesma visão, mesma missão e mesmo foco estratégico. E, pela Graça de Deus, e para Sua Glória, esta é a classe de equipe que temos na área das Américas. Cada pessoa, cada função, cada descrição do trabalho, sinaliza o caminho de esperança para os jovens neste hemisfério ocidental. Nesta edição da Revista Américas, destacamos as posições distintas e estratégicas necessárias para alcançar esta geração com a Boa Nova de Jesus Cristo.

Uma das minhas frases favoritas é: “Pela graça de Deus e para Sua Glória!”, e esta declaração é mais apropriada quan-do humildemente apresentamos os seguintes números a você. Esses números nos falam do Amor de Deus, de adolescentes escutando as Boas Novas deste Amor e de nosso staff, volun-tários e membros do Conselho Diretor, os quais ao longo das Américas dão evidência deste amor. Nós também celebramos que este ministério não seria possível à parte ou fora da Igreja, tanto local como universal. Nenhum de nós é auto-suficiente e assim como “não é bom para o homem estar sozinho”, não é bom para nós operar de forma isolada um do outro. Isto é um feliz reconhecimento da importância do trabalho de equipe. Estes números também nos recordam que devemos ser mais perspicazes sobre nossa eficácia, sobre nosso alcance e nosso impacto. Seja encoraja-do e inspirado … Ainda há muito a ser feito

l n’y a qu’une façon de réaliser l’excellence dans un ministère mondiale de la jeunesse, d’en augmenter le potentiel, et d’obtenir un développement durable. Cette excellence est réalisée par l’entremise d’une équipe com-plètement dépendante de Dieu: une équipe dont les mem-

bres sont transparents les uns envers les autres; une équipe qui sait comment utiliser les ressources de chaque membre; une équipe qui se rallie à une vision, une mission et une orien-tation stratégique commune. Et, par la grâce de Dieu et pour sa gloire, c’est exactement ce que nous avons dans la région des Amériques. Chaque personne, chaque rôle, chaque description de tache orientent les jeunes de l’hémisphère occi-dental vers l’espoir. Dans cette édition de Americas Magazine, nous mettons en évidence les postes stratégiques nécessaires pour nous permettre de rejoindre cette génération avec la bonne nouvelle de Jésus.

Une de mes phrases préférées est, ‘Par la grâce de Dieu et pour sa gloire!’. Cette déclaration est vraiment appropriée pour vous présenter les données statistiques suivantes. Ces statistiques démontrent l’effet de l’amour de Dieu sur les adolescents à l’écoute de la bonne nouvelle de son amour, et sur notre personnel (bénévoles et membres du Conseil partout en Amérique) mettant en évidence cet amour. Nous célébrons aussi le fait que ce ministère ne serait pas possible sans l’Église, locale et universelle. Aucun d’entre nous n’est autosuffisant et isolé car il n’est ‘pas bon pour l’homme d’être seul’, de même qu’il n’est pas bon pour nous de travailler seul. La reconnaissance du travail en équipe, ici, va de soi. Ces données statistiques nous rappellent également d’être plus critiques par rapport à notre efficacité, notre portée et notre influence. Soyez encouragés et inspirés... Il reste encore beaucoup à faire.

H I

614,055Number of young people contacted by direct ministry

Jóvenes contactados por

ministerio directoJovens contatados pelo ministério diretoNombre de jeunes con-tactés directement

334,653Number of young people given an opportunity to be

a follower of Jesus Christ

Jóvenes a quienes se les dió la oportunidad de ser seguidores de Jesucristo Jovens aos quais foi dada

a oportunidade de serem

seguidores de Jesus Cristo

Nombre de jeunes à qui on

a offert d’être un disciple de

Jésus Christ

68,498Number of young people who

respondedJóvenes que respondieron

positivamente ante esta opor-

tunidadJovens que responderam po-

sitivamente ante esta oportu-

nidadeNombre de jeunes qui ont

répondu

12,159Number of young people in-

volved in follow up/discipleship

programsJóvenes involucrados en programas de seguimiento/

discipuladoJovens envolvidos em pro-

gramas de acompanhamento/

discipuladoJóvenes involucrados en Nombre de jeunes impliqués

dans le suivi et les programmes

de formation de disciples

2,362Total paid staffStaff (personal) pagoTotal de Pessoal remunerado

Personnel rémunéré

16,875Total paid staff & volunteers

Staff pago y voluntariosPessoal remunerado e volun-

táriosPersonnel rémunéré et béné-

voles25 Number of nations visitedNaciones visitadasNações visitadasNombre de pays visités

2Number of Regional events

Eventos RegionalesEventos regionaisNombre d’événements régio-

naux

18Number of National Directors

seen face to face Reuniones personales con

Directores NacionalesReuniões pessoais com os

Diretores Nacionais Nombre de directeurs natio-

naux vu face à face

14Number of Boards met Reuniones personales con

Juntas NacionalesReunião Pessoal com os Con-

selhos DiretoresNombre de Conseils d’Admi-

nistration rencontrés

3

Page 4: Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

Associate Staff / Equipo Asociado / Equipe Associada / Personnel Associe

Marilyn Rendle Americas Area Leadership Team ManagerGerente del Equipo de Liderazgo de las Américas Gerente de equipe de liderança da área das AméricasGestionnaire de l’équipe de direction de la zone des Amé[email protected]

Helida Paixao Americas Area Prayer CoordinatorCoordinadora de Oración para las AméricasCoordenador de Oração para as AméricasCoordinateur Régional de Priè[email protected]

John SelphRegional Leadership Development Coordinator for LatAmCoordinador Desarrollo de Lide-razgo para la Región de LatAmCoordenador Regional de Desen-volvimento de LiderançaCoordinateur du développement des leaders de la Région Latino-amé[email protected]

Simón ElbittarLatam Regional DirectorDirector Regional deLatinoaméricaDiretor Regional paraAmérica LatinaDirecteur de la RégionLatino-amé[email protected]

Fernando Triviño Americas Area Field Representative to the International BoardRepresentante Área de las Améri-cas ante la Junta InternacionalRepresentante da área das Amé-ricas junto ao Conselho Interna-cionalReprésentant de la Zone des Amériques au Conseil [email protected]

Geordon Rendle Americas Area DirectorDirector Área de las AméricasDiretor para a área para AméricasDirecteur Régional des Amé[email protected]

Racheal James: Trinidad and Tobago, Trinidad y Tobago, Trinidad y Tobago, Trinité-et-Tobago

Patrick BollerVenezuela/Canada, Venezuela/Canadá, Venezuela/Canadá, Venezuela/Canada

Aimee & Abner HernándezCanada/Ecuador, Canadá/Ecuador, Canadá/Equador,Canada/Équateur

Frank Porter: Caribbean Regional DirectorDirector Regional del CaribeDiretor Regional para o CarieDirecteur Régional des Caraï[email protected]

Eli Beltran Pioneering Coordinator for the Americas Coordinador Naciones Pio-neras para las AméricasCoordenador Pioneiro para as AméricasCoordinateur Pionnier des Amé[email protected]

Thomas Speckhardt International Community Minis-try CoordinatorCoordinador de Ministerio hacia la Comunidad Inter-nacionalCoordenador de Ministério desde a Comunidade Inter-nacionalCoordinateur International de Ministère de la communauté[email protected]

Mayra Cano Executive Assistant to the Area Director Asistente Ejecutiva del Director de ÁreaAssistente Executivo para o diretor de ÁreaAssistant Exécutif du Direc-teur Ré[email protected]

Toninho Paixao “Fathers of Prayer” CoordinatorCoordinador “Padres de Oración” Coordenador “Pais de Oração”Coordinateur « hommes vaillants »[email protected]

AREA TEAM / Equipo de Área / Equipe da Área / Equipe Regionale

Stephen Di TrolioArgentina/United States, Argentina/Estados Unidos, Ar-gentina/Estados Argentine/Unidos, États-Unis

Mauro HuertaUruguay, Uruguay, Uruguay, Uruguay

Mauricio ErazoHonduras, Honduras, Honduras, Honduras

James GaticaChile, Chile, Chile, Chili

4

Page 5: Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

ll too often when we think of Administrators, we think only of word-processing, of filing, of typing speeds and office desks. However, in YFC, we are blessed to have administrative staff who are also leaders in their own right. They think, they plan, they reason, they process, they are in the details. Many of our current “Detail People” take their cues from Marilyn

Rendle, a gifted and resourceful wife, mother, and woman of God who readily sees what needs to be done and then organizes, plans and holds the team accountable for outcomes. Joseph was the COO of Egypt. His administrative talent was of Biblical proportions. Marilyn and her administrative cohorts bring the vision to fruition. Do you know of someone who has this gift, loves the Lord and feels called to serve this generation?

Muy a menudo, cuando pensamos en Administradores, pensa-mos solamente en procesamiento de textos, archivos, habilidades mecanográficas y escritorios en una oficina. Sin embargo, en JPC, somos más que bendecidos al contar con personal administrativo que también cuenta con habilidades de liderazgo excepcionales. Son personas que cuentan con una lógica impecable, planean, razonan, se ocupan de los detalles. Actualmente, muchos de nuestros “detallistas” siguen el ejemplo de Marilyn Rendle: mujer

de Dios, esposa y madre talentosa y hábil, quien fácilmente identifica lo que necesita ser hecho, or-ganiza, planea y se asegura que el equipo de exce-

lentes resultados. José fue el Director de Operaciones de Egipto. Su talento administrativo era de proporciones bíblicas. Marilyn, con sus múltiples habilidades administrativas, lleva la visión a buen término. ¿Conoce usted

a alguien que cuenta con este don, ama al Señor y se siente llamado a servir a esta generación?

Muitas vezes, quando pensamos em administradores, pensamos apenas em processamento de textos, de arquivos, habilidades em digitação e escritórios. No entanto, na Mocidade para Cristo, somos abençoados em ter pessoal administrativo com habili-dades de liderança excepcionais São pessoas que pensam, planejam, apresentam razões, processam, são detalhistas. Muitos de nosso atual “Pessoal de Detalhes” seguem o exemplo de Marilyn Rendle, mulher de Deus, esposa e mãe talentosa e hábil, que que identifica facilmente o que necessita ser feito e, então, organiza, planeja e assegura-se que a equipe dê excelentes resultados. José foi o Diretor de Operações do Egito. Seu talento administrativo era de proporções bíblicas. Marilyn, com suas múltiplas habilidades administrativas , traz a visão à realização. Você conhece alguém que tenha este dom, ame o Senhor e sinta o chamado para servir esta geração?

Trop souvent quand nous pensons aux administrateurs, nous ne pensons qu’aux traitements de texte, dossiers, dactylographie et travail de bureau. Cependant, à YFC, nous sommes bénis d’avoir un personnel administratif impliqué dans la stratégie du leadership. Ils pensent, planifient, raisonnent, ont un souci pour les détails. Beaucoup de nos ‘gens soucieux des détails’ prennent leurs repères de Marilyn Rendle, une femme douée et débrouil-larde, mère et femme de Dieu qui identifie ce qui est nécessaire. Elle organise, planifie et, pour elle, l’équipe est responsables des résultats. Joseph était le chef de l’organisation en Égypte. Son talent administratif était de proportions bibliques. Marilyn et ses cohortes administratives mènent la vision à terme. Connais-sez-vous quelqu’un qui a un tel don, aime le Seigneur et se sent appelé à servir cette génération?

Nos gustaría presentarles a los miles de voluntarios y miembros del staff (personal), a los cientos de miembros de Juntas Directivas, a las decenas de miles de intercesores, pero lo mejor que pode-mos hacer en esta ocasión es presentarles una muestra repre-sentativa. Cada fotografía que verán y cada historia que leerán, es tan sólo un ejemplo del calibre de profesionalismo, sacrificio y com-promiso de nuestro equipo. Cada miembro de nuestro equipo tiene una obsesión tenaz y singular: ver a cada adolescente siguiendo a Jesús con determinación y fidelidad. Conocerán a hombres y mujeres, jóvenes, adolescentes y niños que hacen parte de la gran familia de Juventud para Cristo. Únanse a nosotros y celebremos la obra de Dios a través de equipos autóctonos.

We would love to introduce you to the thousands of volunteers and staff members, the hundreds of board members, the tens of thousands of intercessors, but the best we can do is give you a representative cross-section. Each photo and story you

see and read is just an example of the calibre of professionalism, sacrifice and commitment on this team. Every one on this team has a tenacious, singular obsession and that is to see teenagers follow hard after Christ! You will meet men and women, young people and kids who are part of this great Youth for Christ family. Join us in celebrating God’s team-building handiwork.

Gostaríamos de apresentar-lhes aos milhares de voluntários e funcionários; às centenas de membros do Conselho, às dezenas de milhares de intercessores, mas o melhor que podemos fazer agora é dar-lhe uma amostra representativa. Cada foto que verão e cada historia que lerão é tão somente um exemplo do calibre de profissionalismo, sacrifício e compromisso de nossa equipe. Cada membro desta equipe tem uma obsessão tenaz e singular: ver adolescentes seguindo a Jesus com determinação e fidelida-de. Vocês conhecerão homens e mulheres, jovens, adolescentes e crianças, que fazem parte da grande família da Mocidade Para Cristo. Junte-se a nós e celebremos juntos a obra de Deus através da ação desta equipe. Nous serions ravis de vous présenter les milliers de béné-voles et membres du personnel, les centaines de membres du Conseil, les dizaines de milliers d’intercesseurs, mais le mieux que nous pouvons faire est de vous donner un échantillonnage représentatif. Chaque photo et histoire présentées sont seulement des exemples du niveau de professionnalisme, de sacrifice et d’engagement de cette équipe. Chaque personne dans l’équipe a une obsession tenace. Cette obsession tenace c’est celle de voir les adolescents être à la poursuite du Christ! Vous allez rencontrer des hommes et des femmes, des jeunes et des enfants qui font parties de cette grande famille de Jeunesse pour Christ (YFC). Joignez-vous à nous pour célébrer le travail d’équipe de Dieu.

Administration/Administración / Administração / Administration

A

5

Page 6: Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

n any team there must be someone who can lead the charge, inspire the troops, and role-model sacrifice and passion. In a country where YFC is present that person is called the National Director. Dave Brereton (Canada)

and Dan Wolgemuth (USA), both godly men with significant business acumen, serve this GRO (Grass Roots Organiza-tion), taking us to a place of excellence and impact. Dexter Johnson has been involved with YFC most of his life and has now answered the call to be the point man through some tough economic recovery and exciting ministry possibilities in Jamaica.Mauricio Erazo, our ND from Honduras, serves unhesitatingly in the neighboring nations, calling them together as a collec-tive force for Central America. David Lino, a man comforta-ble in front of TV cameras or radio microphones, is influencing his nation of Bolivia for good and for God. Walter Acosta, our newest National Director, is a church ministry veteran and now in Perú, he brings his ecclesiastical experience to bear on how YFC can best serve the Church. More than being pa-ra-Church we are in fact PRO-Church! Every single National Director is faced with unique and challenging obstacles and every one of them has found that Emmanuel is best observed in team! God is with us as we serve Him together. Please pray through this list of National Directors and feel free to contact them directly. (Please see list on page 15).

En todo equipo debe haber alguien que pueda liderar la carga, inspirar a las tropas y ser ejemplo a seguir en cuanto a sacrificio y pasión por el Señor y su causa. En cada país en donde JPC está presente, ese alguien es conocido como Di-rector Nacional. Dave Brereton (Canadá) y Dan Wolgemuth (Estados Unidos), hombres piadosos y con gran visión para los negocios, sirven a esta Organización de Trinchera, lleván-donos a un lugar de excelencia e impacto. Dexter Johnson ha estado involucrado con JPC durante gran parte de su vida y ahora ha aceptado el reto de ser el hombre de referen-cia en medio de una recuperación económica importante y emocionantes posibilidades de crecimiento para el ministerio en Jamaica. Mauricio Erazo, nuestro querido Director en Honduras, sirve sin vacilar en las naciones vecinas, invitando-

las a hacer parte de una gran fuerza colectiva para bendi-ción de toda Centro América. David Lino, un hombre que se siente muy cómodo frente a las cámaras de televisión o

National DirectorsDirectores Nacionales / Diretores Nacionais / Directeurs Nationaux

los micrófonos de la radio, está influenciando a su nación para bien y para la Gloria de Dios. Nuestro nuevo Director Nacional, Walter Acosta, es un ministro veterano de iglesia y ahora en Perú, aporta su experiencia eclesiástica para influir y ayudarnos a ver cómo JPC puede servir mejor a la iglesia. ¡Más que ser para-eclesiales, en realidad somos PRO-Eclesiales! Cada uno de nuestros Directores Nacionales enfrenta obstáculos únicos y muy desafiantes, cada uno de ellos ha podido comprobar que ¡Emanuel se observa mejor trabajando en equipo! Dios está con nosotros mientras le servimos juntos. Por favor, no deje de orar por nuestros Directores Nacionales y no dude contactarlos directamente. (Ver listado en la página 15).

Em qualquer equipe deve haver alguém que lidere a respon-sabilidade, o dever, o comando, que inspire as tropas, e seja um modelo de sacrifício e paixão pelo Senhor e pela causa. Em cada país onde a Mocidade Para Cristo está presente, essa pessoa é chamada de Diretor Nacional. Dave Brereton (Canadá) e Dan Wolgemuth (USA), ambos homens de Deus, com grande visão de negócios significativos, servem esta Organização de Trincheira, levando-nos a um lugar de excelên-cia e impacto. Dexter Johnson tem estado envolvido com a Mocidade para Cristo durante grande parte de sua vida e agora aceitou o desafio de ser o homem chave durante alguma difícil recuperação econômica e possibilidades importantes e emocionantes para o ministério, na Jamaica. Mauricio Erazo, nosso querido Diretor Nacional de Honduras, serve sem hesitar às nações vizinhas, chamando-as juntas para fazerem parte de uma força coletiva para a América Central. Davi Lino, um homem que se sente confortável em frente às câmeras de te-levisão e microfones de rádios, está influenciando sua Nação, Bolívia, para o bem e para a Gloria de Deus. Walter Acosta, nosso mais novo Diretor Nacional, é um veterano ministro na Igreja e agora no Peru, ele traz sua experiência eclesiástica para influenciar e ajudar-nos a ver como a Mocidade Para Cristo pode servir melhor à Igreja. Mais que ser Paraecle-siásticos, em realidade somos Pro eclesiásticos! Cada um de nossos Diretores Nacionais enfrenta obstáculos únicos e muito desafiadores, e qualquer um deles tem comprovado que, Ema-nuel, é melhor observado trabalhando em equipe! Deus está conosco enquanto O servimos juntos. Por favor, não deixe de orar por nossos Diretores Nacionais e não hesite em contatá-los diretamente. (Por favor veja a lista na página 15).

Dave Brereton

Dan Wolgemuth

Dexter Johnson David Lino

Mauricio Erazo Walter Acosta

O

6

Page 7: Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

t has been said that we can contribute in any one of the following five ways: with our Time, our Talent, our Treasure, our Testimony and even with our “Temples” (our bodies, our energy, health and strength). No ministry model can

function without donors, those generous folks who give as they are able, often lavishly and extravagantly supporting the team’s efforts to engage a generation. One man who epitomizes this gregarious giving is Mr. Paul Walbaum from Santiago, Chile. He and his wife, Hazel, along with their sons, have participated for many years in promoting the work of Juventud Para Cristo in Chile at their local church and in the business community. Their efforts have seen kids clothed, educated and redeemed. Paul’s friendship with the local staff and his ongoing encouragement is exemplary. We thank God for our many Paul Walbaums around the world.

Se ha dicho que podemos contribuir en cualquiera de las si-guientes maneras: con nuestro tiempo, con nuestro talento, con nuestro tesoro, con nuestro testimonio e incluso con nuestros “templos” (nuestros cuerpos, energía, salud y fuerza). Ningún modelo de ministerio puede funcionar sin donantes, aquellos seres generosos que dan tanto como pueden, apoyando muy a

menudo, de manera extravagante y muy dadivosa; los esfuerzos, que como equipo hacemos, para impactar a toda una generación. Un hombre que personifica este estilo de vida

dadivoso es el señor Paul Walbaum de Santiago de Chile. El y su esposa Hazel, e incluso sus propios hijos, han promocio-nado por muchos años, en su iglesia local y en la comunidad empresarial el trabajo que realiza Juventud para Cristo en Chile. Sus esfuerzos se han visto reflejados en

niños vestidos, educados y redi-midos. La amistad de Paul con el equipo local y su constante

estímulo hacia ellos es ejemplar. Damos gracias a Dios por nuestros muchos Paul Walbaum alrededor del mundo.

Temos dito que podemos contribuir em qualquer uma das seguintes maneiras: com o nosso tempo, com o nosso talento, com o nosso tesouro, com o nosso testemunho e inclusive com os nossos “templos” ( nossos corpos, nossa energia, saúde e força). Nenhum modelo de ministério pode funcionar sem doadores, essas pessoas generosas que dão, à medida que são capazes, muitas vezes ricamente e extravagantemen-te, suportando os esforços que como equipe fazemos para impactar uma geração. Um homem que personifica este estilo de vida doador, é o Sr. Paul Walbaum de Santiago, Chile. Ele e sua esposa, Hazel, juntamente com seus filhos, têm promovido por muitos anos o trabalho da Mocidade para Cristo no Chile, na sua Igreja local e na sua comunidade empresarial. Seus esforços têm resultado nas as crianças vestidas, educadas e redimidas. A amizade de Paul com o pessoal local e seu cons-tante incentivo e encorajamento é exemplar. Nós agradecemos a Deus pelos muitos “Paul Walbaums” ao redor do mundo.

Il est dit que nous pouvons contribuer de cinq façons : avec notre Temps, nos Talents, notre Trésor, notre Témoignage et même avec notre “Temple” (notre corps, énergie, santé et force). Aucun modèle de ministère ne peut fonctionner sans donateurs, ces gens généreux qui donnent lorsqu’ils peuvent et, qui soutiennent, souvent de façons extravagantes, les efforts des équipes qui engagent cette génération. Un homme qui incarne ces actes de générosité est M. Paul Walbaum de San-tiago au Chili. Lui et sa femme Hazel, et leurs fils, ont participé pendant de nombreuses années à la promotion de l’œuvre de Juventud Para Cristo au Chili dans leur église locale et dans les milieux d’affaires. Leurs efforts ont contribué à vêtir les enfants, à les éduquer et à les sauver. L’amitié de Paul envers le per-sonnel local et ses encouragements continus sont exemplaires. Nous remercions Dieu pour tous les Paul Walbaums du monde.

Dans chaque équipe il doit y avoir quelqu’un qui mène la charge, inspire les troupes et est un modèle de sacrifice et de passion. Dans les pays où YFC est présent, cette personne est le Directeur National. Dave Brereton (Canada) et Dan Wolgemuth (USA), des hommes pieux avec un sens aigu des affaires, servent ce GRO (Grass Roots Organization), et nous dirigent vers l’excellence et la réussite. Dexter Johnson a été impliqué avec YFC la plupart de sa vie. Il a répondu à l’appel en étant la personne res-source pendant la reprise économique et les projets de ministère en Jamaïque. Mauricio Erazo, notre ND du Honduras, sert sans hésitation chez les nations voisines, en les ralliant en une force collective pour l’Amérique centrale. David Lino, un homme à l’aise devant les caméras de télévision ou les micros de radio, influence sa nation la Bolivie pour le bien et pour Dieu. Walter Acosta, notre nouveau Directeur National, un vétéran en ce qui attrait aux ministères de l’église est maintenant au Pérou; il apporte une expérience ecclésiastique sur comment YFC peut servir l’église. En plus d’être para-église, nous sommes PRO-église! Chaque directeur national est confronté à des obstacles uniques et stimulants, et ils ont constaté qu’Emmanuel est mieux observé en équipe! Dieu est parmi nous lorsque nous Le servons ensemble. S’il vous plaît priez pour ces directeurs nationaux et n’hésitez pas à communiquer directement avec eux. (Voir liste en page 15).

DonorsDonantes / Doadores / Donateurs

I

7

Page 8: Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

would like to share with you a personal story, just to give you an idea of why I have a heart to pray and why I think it is crucial to our mission. Before I became a believer, my lifestyle was very similar to a lot of youth that we work with. To sum up it was

a lifestyle of sex, drugs and rock and roll. That led me to a place of some pretty intense depression and eventually some suicidal tendencies. And then friends at school started to share Christ with me, started to impact me real deeply in my heart and eventually led me to accept Jesus Christ. Following that, I ended up in a youth center volunteering and what happened there was pretty amazing. I went through the log book, a book where they keep the incident reports, the volunteers who had been on and kids who come in and it always had a line that said prayer request and a line that said praise report. I started going through it for months. Every week it was written: pray for Adam Shepski, he is so close to knowing God, pray for him, he is hungry. People had been praying for me for months hoping to see God touch my life. Then I came to the page where my name moved from the place of prayer request down to the place of praise report because God had come and revealed himself to me. That was such a cool moment for me.When you pray and you pray specific youths’ names God hears you. He hears you because He loves you and He loves them! Every time you pray, being intentional with calling out to Him for young people, please know that He hears you and He will answer you.

Quiero compartir con ustedes una historia personal, tan solo para darles una idea del por qué mi corazón está especialmente inclina-do hacia la oración y por qué considero que la oración es tan crucial para nuestra misión. Antes de ser creyente, mi estilo de vida era muy similar al de muchos de los jóvenes con los que trabajamos. Para resumirlo, era un estilo de vida de sexo, drogas y rock and roll. Todo esto me llevó a momentos de profunda depresión y eventual-mente, a adoptar tendencias suicidas. Luego, algunos amigos en mi escuela comenzaron a compartir el amor de Cristo conmigo, comen-zaron a impactar mi vida profundamente. Eventualmente a aceptar a Jesús como mi Señor y Salvador. Luego de esto, terminé sirviendo como voluntario en un centro juvenil y lo que sucedió allí fue mara-villoso. Leí el libro de registro, el libro donde guardan los reportes de incidentes, los voluntarios que han participado, los jóvenes que se han acercado al centro, y en cada caso noté que tenían una línea para registrar las peticiones de oración y otra línea para registrar las respuestas a dichas oraciones en forma de alabanza al Señor. Consulté el libro por meses, semana tras semana allí estaba escrito: oren por Adam Shepski, está muy cerca de conocer al Señor, oren por el, tiene mucha necesidad de Dios. Muchas personas habían estado orando por mí constantemente, con la esperanza de ver al Señor tocando mi vida. Finalmente mi nombre había sido movido hacia la categoría de Respuestas a la Oración, el Señor se había revelado de manera personal e íntima en mi vida. Fue un momento único para mí.Cuando usted ora, cuando ora por los jóvenes con nombre propio, Dios lo escucha. ¡Dios lo escucha porque lo ama a usted y los ama

a ellos! Cada vez que ore, de manera intencional, invocando el nombre de Dios sobre la vida de lo jóvenes, ore sabiendo que Dios lo escucha y dará respuesta a su oración.

Quero compartilhar com vocês uma história pessoal, tão só para dar a vocês uma ideia do porque meu coração está es-pecialmente inclinado para a oração e porque considero que a oração é tão crucial para nossa missão. Antes de ser crente, meu estilo de vida era muito similar ao de muitos jovens como os que trabalhamos. Para resumir, era um estilo de vida de sexo, drogas e Rock e Roll. Tudo isso me levou a momentos de profunda depressão e eventualmente a adotar tendências suicidas. Logo, alguns amigos em minha escola começaram a compartilhar o Amor de Cristo comigo. Começaram a impactar minha vida profundamente e, eventualmente a aceitar a Jesus como meu Senhor e Salvador. Depois disso, terminei servindo como voluntário em um centro juvenil e o que aconteceu ali foi maravilhoso. Li o livro de registro, o livro onde guardam os documentos dos incidentes, os volun-tários que tinham participado, os jovens que tinham estado no centro e em cada caso notei que tinham uma linha para registrar os pedidos de oração e outra linha para registrar as respostas a estas orações em forma de louvor ao Senhor. Consultei o livro por meses, semana após semana, ali estava escrito: “Orem por Adam Shepski, ele está muito perto de conhecer o Senhor, orem por ele, tem muita necessidade de Deus”. Muitas pessoas haviam estado orando por mim, constantemente, com a esperança de ver o Senhor tocando minha vida. Finalmente, meu nome estava na categoria de Resposta de Oração, o Senhor havia se revela-do de maneira pessoal e intima em minha vida. Foi um momento único para mim.Quando você ora, quando ora pelos jovens chamando-os pelo nome, Deus te ouve. Deus te ouve por que o ama. Ama a você e a eles! Cada vez que você ora de maneira intencional, invocan-do o nome de Deus sobre a vida dos jovens, ore sabendo que Deus te ouve e dará a resposta a sua oração.

Young Leaders 2008/Líder jóven /Jovem líder / Jeune Leader

Adam Shepski,

I

8

YFC Canada Prayer Coordinator / Coordinador de Oración JPC Canadá /Coordenador de Oração da MPC do Canadá / Coordonnateur de prière YFC Canada

Page 9: Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

uvenil Justice Ministry is a core ministry of YFC that reaches teens in really tough situations. We meet youth while they are in juvenile detention with hopes that we can walk with them when they get out and help them become the women and men

that God made them to be.

El Ministerio de Justicia Juvenil, es el ministerio emblema de JPC que alcanza a adolescentes que se encuentran en situaciones bastante difíciles. Nos encontramos con ellos mientras están de-tenidos con la esperanza de poder caminar con ellos cuando sean liberados y ayudarlos a ser los hombres y mujeres que el Señor anhela que sean.

O Ministério de Justiça Juvenil, é um ministério núcleo da Mocidade Para Cristo que alcança adolescentes em situações realmente difíceis. Nos encontramos com eles enquanto eles estão na detenção juvenil, com a esperança de que podermos caminhar com eles quando sejam libertados e ajudá-los a se tornarem homens e mulheres que o Senhor deseja que sejam.

Le ministère de la Justice juvénile est le ministère central d’YFC. Il rejoint les adolescents vivant des situations vraiment difficiles. Nous rencontrons les jeunes alors qu’ils sont en détention, avec l’espoir que nous pouvons les accompagner lorsqu’ils sortent et les aider à devenir les femmes et les hommes selon les desseins de Dieu.

Life changedVida transformada / Vida Transformada / Vie changé

I started to talk to her (Claire Froehlich, YFC Chaplain) about everything. She prayed with me about two years ago now and we meet up like about once a week since then. She is a big reason where I am today because she is one of the only ones who stayed with me. I don’t even know if I could picture where I would be without Claire. When I was 13 I ended up using drugs. One day something she said impacted me. I just changed my ways and I wanted to do better.

Comencé a hablar con ella (Claire Froehlich, Capellán de JPC) de todos los temas. Ella oraba conmigo y desde entonces y hace ya casi dos años, nos reunimos una vez por semana. Ella es una de las principales razones por las cua-les estoy en donde estoy hoy. Es de las pocas personas que permaneció y nunca me dejó sola. Ni siquiera sé si podría imaginar en dónde estaría si no estuviera Claire. Cuando tenía 13 años terminé consumiendo drogas. Un día Claire dijo algo que me impactó profundamente, y lo hice, simplemente cambié mi comportamiento y desde ese entonces quiero hacer mejor las cosas.

Eu comecei a falar com ela (Claire Froehlich, capelã da MPC) sobre tudo. Ela orava comigo e desde então, já há quase dois anos, nós nos encontramos uma vez por semana. Ela é uma das principais razões pelas quais estou onde estou hoje. Ela é uma das poucas pessoas que permaneceu comigo e nunca me deixou sozinha. Eu nem sei se poderia imaginar onde eu estaria hoje sem Claire. Quando eu tinha 13 anos, acabei usando drogas. Um dia, Claire me disse algo que me impactou profundamente e eu fiz, simplesmente mudei meu comportamento, e desde então quero fazer tudo melhor.

J’ai commencé à lui (Claire Froehlich, aumônier de YFC) parler de tout, elle priait avec moi. Maintenant c’a fait envi-ron deux ans et nous nous ren-controns une fois par semaine depuis ce temps. Elle est en grande partie responsable où je suis rendu aujourd’hui parce qu’elle est l’une des seules personnes qui est resté avec moi. Je ne sais même pas si je peux imaginer où je serais sans Claire. A 13 ans j’ai commencé à prendre de la drogue. Un jour, elle m’a dit quelque chose qui m’a frappé, j’ai changé mes habitudes et je voulais juste faire mieux.

Jasmine’s testimony: Testimonio de Jasmine / Testemunho de Jazmín / Voici le témoignage de Jasmine

Je voudrais vous raconter une histoire personnelle, afin de partager la raison pour laquelle j’ai un cœur pour la prière et pourquoi je crois que c’est primordial à notre mission. Avant de devenir un croyant, ma vie était très semblable à un grand nombre de jeunes avec lesquels nous travaillons. En bref, c’était une vie centrée sur le sexe, la drogue et le rock and roll. Cela m’a conduit à la dépression et éventuellement vers des tendances suicidaires. Et puis des amis à l’école m’ont parlé du Christ, ils ont touché mon cœur profondément et finalement m’ont amené à accepter Jésus Christ. Suite à cela, je me suis retrouvé dans un centre de jeunesse, comme bénévole, et ce qui est arrivé, a été assez étonnant. J’ai examiné le livre des registres où sont inscris les incidents et le nom des bénévoles présents et des enfants en visite. Il y avait aussi un espace pour inscrire une demande de prière de même qu’un espace pour des louanges. J’ai lu le registre où il y avait plusieurs mois d’inscris. Chaque semaine, il été écrit: priez pour Adam Shepski, il est si proche de connaître Dieu, priez pour lui, il a faim. Les gens ont prié pour moi pendant des mois dans l’espoir de voir Dieu toucher ma vie. Et je suis arrivé à la page où mon nom est passé du lieu de la demande de prière à la place de louanges parce que Dieu s’était révélé à moi. Cela a été un moment assez incroyable pour moi. Quand vous priez et vous priez spécifiquement pour quelqu’un, Dieu vous entend. Il vous entend parce qu’il vous aime et il les aime! Chaque fois que vous priez de façon intentionnelle pour les jeunes, sachez qu’il vous entend et il vous répondra.

J

9

Page 10: Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

n every professional soccer team in the world, the number 10 is emblazoned

on the back of the top “striker”, the player who is most likely to convert scoring opportunities into goals. In the Americas we are blessed to have a significant group of praying “Number 10s”,

including our very own Argentine, Silvia Brynjolfson. Jesus said to us, “Apart from me, you can do nothing!” Without abiding in Him, without being plugged into God, there are no outcomes. Prayer is our pivotal plug-in. Silvia was involved with YFC in Argentina in her youth and then moved to Canada where she serves on the YFC Canada National Board. She is a professor in the Spanish Department at Trinity Western University in Vancouver. She is also a spark plug for the Awake Deborah movement, particularly among hispanic women in the Vancouver area. However, Silvia also gives of her calling through travel. On her trip to Bolivia, Chile and Argentina, she inspired and invigorated hundreds of women to begin praying for their children and for Youth for Christ in a more concerted and deliberate way. ¡Gracias Silvia!

En cada equipo profesional del fútbol en el mundo, el nú-mero 10 está estampado en la parte trasera de la camiseta del mejor “delantero”, el jugador que tiene las mayores probabili-dades de convertir las oportunidades de anotación en goles. En las Américas tenemos la bendición de contar con un grupo muy importante de “Números 10” en la oración, incluyendo a nuestra propia delantera Argentina, Silvia Brynjolfson. Jesús nos dijo: “Alejados de mí, nada pueden hacer”. Si no permanecemos en Él, si no estamos conectados con Él, no obtendremos ningún resultado. La oración es nuestro principal medio de conexión. Silvia estuvo involucrada con JPCArgentina durante su juventud y luego se mudó a Canadá endonde sirve como miembro de la Junta Directiva y es profe-sora en el  departamento de Español de la Universidad Trinity Western en Vancouver. Silvia, sirve también de “bujía” para el Ministerio Despierta Débora, principalmente en medio de las mujeres hispanas de Vancouver. Y como si fuera poco, tam-bién nos bendice con su vocación a través de sus viajes. En su más reciente visita a Bolivia, Chile y Argentina, Silvia inspiró a cientos de mujeres para que comenzarán a orar por sus hijos y por JPC de una manera más específica y deliberada. ¡Gracias Silvia!

Em cada equipe de futebol profissional no mundo, o nume-ro 10 está estampado na parte traseira da camiseta do melhor “atacante”, o jogador que tem as maiores probabilidades de converter as oportunidades em gols. Nas Américas temos a benção de contar com um grupo muito importante de “núme-ros 10” na oração, incluindo a nossa própria atacante argen-tina, Silvia Brynjolfson. Jesus nos disse: “Sem de mim, nada podeis fazer”. Se não permanecemos NEle, se não estamos conectados com Ele, não obteremos nenhum resultado. A Oração é o nosso principal meio de conexão. Silvia esteveenvolvida com a MPC da Argentina durante a sua juventude elogo se mudou para o Canadá onde serve como membro doConselho Diretor e é Professora da o departamento espanhol da Universidade Trinity Western em Vancouver.Silvia serve também como vela de ignição para o ministé-rio Desperta Débora, principalmente no meio das mulheres hispanas de Vancouver. E como se fosse pouco, também nos abençoa através de suas viagens. Em sua mais recente visita a Bolívia, Chile e Argentina, Silvia inspirou a uma centena de mulheres a começar a orar por seus filhos e pela MPC de uma maneira mais específica e deliberada. ¡Gracias Silvia!

Dans chaque équipe professionnelle de soccer du monde, le chiffre 10 est gravé sur le dos du ‘top striker’, le joueur avec la meilleure probabilité de convertir des occasions de marquer en buts. En Amérique, nous sommes bénis d’avoir un groupe considérable de prieurs de calibre ‘10’, y compris notre argentine, Silvia Brynjolfson. Jésus a dit, “Sans moi, vous ne pouvez rien faire!”. Aucun résultat n’est possible si nous ne demeurons pas en lui, si nous ne restons pas branchés sur Dieu. La prière est notre façon d’être branché. Silvia faisaitpartie d’YFC Argentine dans sa jeunesse et puis elle s’estinstallée au Canada où elle siège au Conseil National de YFCCanada, et est professeur le département espagnol de Trinity Western University à Vancouver. Elle est également une étincelle pour le mouvement de Réveille Deborah, notamment chez les femmes hispaniques de la région de Vancouver. Silvia partage également durant ces voyages. Durant son voyage en Bolivie, Chili et Argentine, elle a inspiré des centaines de femmes à prier de façon plus délibérée pour leurs enfants et pour Jeunesse pour Christ. ¡Gracias Silvia!

Prayer/Oración / Oração / Prière

O

10

Page 11: Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

n Youth for Christ we stand for creativity and excellence when we run our programs. Each one focuses on the specific needs of local youth. One example is “Rural Youth Centers” in Winnipeg (Canada), where young people are supported in their physical, emotional and spiritual needs.

Further south, the YFC Mexico Football League, “La Liga”, mobilizes more than 5,000 teens across the country. In Costa Rica, through the surfing and extreme sports they show another life alternative for youth at risk. In the Caribbean, “Camp Glorious”, an initiative of YFC Trinidad & Tobago, gathers hundreds of children each summer at Bible camps, even on neighboring islands. Finally, the YFC Uruguay program “Claves” has developed resources to educate children and families throughout the Southern Cone and Latin America. In each nation the primary goal is the same, that every young person has the opportunity to hear about Christ thereby having their lives changed.

En Juventud para Cristo nos destacamos por la creatividad y excelencia al momento de ejecutar nuestros diferentes pro-gramas. Cada uno se enfoca en las necesidades específicas de los jóvenes locales. Programas como “Centros Juveniles Rurales” en Winnipeg (Canadá), donde jóvenes son apoyados con su salud física, emocional y espiritual. Más al Sur, la liga de fútbol de JPC México “La Liga”, moviliza a más de 5000 ado-lescentes en todo el país. En Costa Rica, por medio del surf y los deportes extremos se presenta otra alternativa de vida para jóvenes en riesgo. En el Caribe, Camp Glorious, una iniciativa del ministerio en Trinidad y Tobago, reúne a cientos de niños cada verano en campamentos bíblicos, incluso en otras islas vecinas. Por último, el programa Claves de JPC Uruguay ha desarrollado recursos para educar a niños y familias en todo el cono Sur y Latinoamérica. En cada una de nuestras naciones, la meta principal es la misma, que cada joven tenga la oportu-nidad de escuchar sobre Cristo y así transformar su vida.

Na MPC, nós nos destacamos pela criatividade e excelência quando executamos nossos diferentes programas. Cada um se concentra nas necessidades especificas da juventude local. Programas como “Centros de Juventude Rurais” em Winnipeg (Canadá), onde os jovens são apoiadas em sua saúde física, emocional e espiritual. Mais ao Sul, a liga de futebol da MPC México, “La Liga”, mobiliza mais de 5.000 adolescentes em todo o país. Em Costa Rica, através do “surf” e esportes radi-cais, eles mostram uma outra alternativa de vida para os jovens em risco. No Caribe, “Camp Glorious”, uma iniciativa da MPC Trinidad & Tobago, reúne centenas de crianças a cada verão nos “acampamentos bíblicos”, inclusive nas ilhas vizinhas. Finalmente, o programa da MPC do Uruguay “Claves”, tem desenvolvido recursos para educar crianças e famílias em todo o Cone Sul e da América Latina. Em cada país o principal obje-tivo é o mesmo, que cada jovem tenha a oportunidade de ouvir sobre Cristo, e assim terem suas vidas transformadas.

A jeunesse pour Christ, nous mettons l’emphase sur la créativité et l’excellence dans l’exécution de nos programmes. Chaque personne se concentre sur les besoins spécifiques des jeunes de la région. ‘Les centres pour la jeunesse rurale’ à Winnipeg (Canada), sont un exemple où les jeunes sont pris en charge selon leurs besoins physique, émotif et spirituel. Plus au sud, la Ligue de Football YFC du Mexique, ‘La Liga’, mobilise plus de 5,000 adolescents partout au pays. A Costa Rica, ils utilisent le surf et les sports extrêmes comme alternatives de vie pour les jeunes à risque. Dans les Caraïbes, ils ont ‘Camp glo-rieux’, une initiative de YFC Trinidad & Tobago, qui rassemble des centaines d’enfants chaque été dans les camps de Bible, et même dans les îles avoisinantes. Enfin, le programme YFC Uruguay ‘Claves’ a développé des ressources pour éduquer les enfants et les familles à travers le cône Sud et l’Amérique latine. Le but est le même pour chaque nation; que chaque jeune ait l’occasion d’entendre parler du Christ, pour leur permettre de changer leur vie.

Programs/Programas / Programas / Programmes

I

11

Page 12: Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

he vital signs of our national ministries are always directly proportional to the health of our governance boards. There are men and women who understand that sustainability, capacity and credibility are garnered by governance equity. Each of these board members gives of their lives, as stewards of this

great commission - to reach youth for Christ. And, when governance and management converge for Kingdom purposes, a generation is blessed.

Bruce joined the YFC National board in 2007. He had limited understanding of YFC prior to joining the board, but has always been keenly interested to learn. He enjoys asking questions about how volunteers and staff can be supported in the mission of sharing and caring for this generation of youth in the name of Jesus. “It is both humbling and an honour to serve this great crowd of witnesses as they serve Canada’s youth and beyond”. Bruce is married to Pam; they have three adult children and live in Burlington, Ontario. Bruce worked for IBM for 30 years and since 2009 has been providing business consulting to small businesses, while serving on the YFC board as well as their ForestView church board.

Los signos vitales (estadísticas) de nuestros programas nacionales son directamente proporcionales a cuán saludables son nuestras Juntas Directivas. Contamos con hombres y mujeres que entienden que la sustentabilidad, capacidad y credibilidad se obtienen al contar con una estructura idónea. Estos miembros de Junta, aportan gran parte de su vida siendo mayordomos de esta gran comisión: alcan-zar a los jóvenes para Cristo. Y, cuando gobierno y gestión conver-gen para cumplir con los propósitos del Reino, toda una generación es bendecida.

Bruce se unió a la Junta Direc-tiva de JPC en Canadá en el año 2007. En ese momento no contaba con mucho conoci-miento acerca de Juventud para Cristo, pero esto no le fue un impedimento, Bruce siempre se ha caracterizado por su gran deseo de apren-der. Disfruta mucho haciendo preguntas claves que lo llevan a saber cómo el staff y los voluntarios pueden ser respal-dados en el cumplimiento de la misión de compartir las buenas nuevas y cuidar a los jóvenes de esta generación, todo en el nombre de Jesús. “Es un gran honor y una gran bendición servir a esta gran multitud de testigo mientras sirven a la juventud canadiense y más allá” Bruce está casado con Pam; tienen tres hijos adultos y vive en Burlington, Ontario.

Board Member/Miembro de junta / Membro do Conselho / Membre du Conseil

12

Bruce Beacham,

T Trabajó para IBM por 30 años y desde el 2009 se ha desem-peñado como consultor de negocios para pequeñas empresas, al mismo tiempo que sirve en la Junta de JPC en Canadá, así como también en la Junta de la Iglesia ForestView.

Os sinais vitais (estatísticas) de nossos programas nacionais são sempre diretamente proporcionais ao quão saudáveis são os nossos Conselhos Diretores. Contamos com homens e mulheres que entendem que a sustentabilidade, capacidade e credibilidade se obtêm a partir de uma estrutura idônea. Estes membros do Conselho investem grande parte de suas vidas sendo mordomos desta grande comissão: Alcançar jovens para Cristo. E quando governo e gestão convergem para cumprir com os propósitos do Reino, toda uma geração é abençoada.

Bruce se uniu ao Conselho Diretor da MPC do Canadá no ano de 2007. Neste momento não contava com muito conhecimento sobre a Mocidade Para Cristo, mas, isto não foi um impedimen-to, Bruce sempre se caracterizou pelo seu desejo de aprender. Aprende muito fazendo perguntas chaves que o levam a saber como o staff e os voluntários podem ser suportados no cumpri-mento da missão de compartilhar as Boas Novas e cuidar dos jovens desta geração, tudo em nome de Jesus. “É uma grande honra e uma grande benção servir a esta grande multidão de testemunhas, enquanto servem a juventude canadense e mais além”. Bruce está casado com Pam; têm três filhos adultos e vivem em Burlington, Ontário. Trabalhou para IBM por 30 anos e desde 2009 tem trabalhado como consultor de negócios para pequenas empresas, ao mesmo tempo que serve no Conselho da MPC no Canadá, assim como também no Conselho da igreja ForestView.

Les signes vitaux des ministères nationaux sont directement proportionnels à la santé de nos conseils de gouvernance. Il y a des hommes et des femmes qui comprennent que le dévelop-pement durable, la capacité et la crédibilité sont engrangés par les capitaux propres de la gouvernance. En tant qu’intendant de cette grande commission – atteindre les jeunes pour Christ - chacun de ces membres du conseil donne de sa vie. Et lorsque la gouvernance et la direction convergent vers les objectifs du Royaume, une génération est bénie.

Bruce s’est joint au Conseil National de YFC en 2007. Il avait au départ une compréhension limitée de YFC, mais était très inté-ressé à apprendre. Il aime poser des questions sur le ‘comment’ peut-on soutenir les bénévoles et le personnel dans leur mission de partager et prendre soin de cette génération de jeunes au nom de Jésus. “C’est à la fois un acte d’humilité et un acte d’honneur de servir cette grande foule de témoins qui servent les jeunes du Canada et d’ailleurs”. Bruce est marié à Pam; ils ont trois enfants adultes et vivent à Burlington en Ontario. Bruce a travaillé pour IBM pendant 30 ans, et depuis 2009 il offre des conseils d’affaire aux petites entreprises, tout en servant sur le Conseil YFC ainsi que le Conseil de l’église ForestView.

YFC Canada National Board Chair / Presidente Junta Directiva JPC en CanadáPresidente do Conselho Diretor da MPC do Canadá / Président du Conseil National YFC Canada

Page 13: Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

hile there has been much focus on our Young Leaders and on teenagers in general throughout our organization, we want to take a moment to honor the veteran leaders within our ranks. There are some key men and women who have credibly earned the title of “Statesman”. The

younger generation has energy and drive and many of our young leaders are finding that it is invaluable to partner with older leaders in mentorship. Hugo Píriz, our wise National Director in Uruguay, is the quintessential team player, having gathered a fantastic, multi-generational team around him. Joan Purcell has been involved in YFC in Grenada for many, many years. She served on the National Board, took a turn on the YFC International Board and now is part of the re-pioneering steering committee on the island. Joan has had many significant roles of influence in government and is excited about restoring YFC’s impact on this new generation.

Si bien nos hemos enfocado bastante en los Líderes Jóvenes y en los adolescentes a lo largo de nuestra organización, queremos dedicar un momento muy especial para honrar a nuestros líderes veteranos. Contamos con algunos hombres y mujeres que, por su trayectoria y credibilidad, son conocidos como personas “respeta-das e influyentes”. La generación más joven cuenta con la energía y el impulso y muchos de nuestros líderes jóvenes están descu-briendo y experimentando el incalculable valor de asociarse con nuestros líderes veteranos en relaciones de Mentoreo. Hugo Píriz, nuestro sabio y Director de JPC en Uruguay personifi-ca al jugador en equipo por excelencia. Ha logrado consolidar a su alrededor un equipo multi-generacional de primera. Joan Purcell ha estado involucrada con JPC en Granada por años y años. Ha servido en la Junta Directiva Nacional de Granada, participó de la Junta Directiva Internacional de JPC y actualmente hace parte del Comité Directivo para el re-lanzamiento del ministe-rio en la Isla. Ha ocupado cargos muy importantes y de influencia a nivel gubernamental y está muy emocionada con todos los planes para restaurar el impacto de JPC en esta nueva generación.

Se temos focado bastante os Jovens Líderes e os adolescentes, queremos dedicar um momento muito especial para honrar aos nossos líderes veteranos. Contamos com alguns homens e mul-heres que por sua trajetória e credibilidade, são conhecidos como pessoas “respeitadas e influentes”. A geração mais jovem conta com a energia e o impulso e muitos de nossos jovens líderes estão descobrindo e experimentando o incalculável valor de asso-ciar-se com os nossos veteranos em relacões de mentoreio.Hugo Píriz,nosso sábio Diretor da MPC do Uruguai, personifica um líder de equipe por excelência. Tem conseguido consolidar a sua volta uma equipe multi-geracional de primeira classe.Joan Purcell, tem estado envolvida com a MPC em Granada por anos e anos. Tem servido ao Conselho Diretor Internacional da MPC e atualmente faz parte do Comitê Diretivo para o relança-mento do ministério na ilha. Tem ocupado cargos muito impor-tantes e de influencia a nível governamental e está muito emocio-nada com todos os planos para restaurar o impacto da MPC nesta nova geração.

Quoique l’emphase au sein de notre organisation ait été placée sur nos jeunes dirigeants et adolescents, nous voulons prendre le temps d’honorer les dirigeants vétérans de nos rangs. Il y a des hommes et femmes qui ont par leur crédibilité gagné le titre de ‘Personne d’État’. La jeune génération est énergétique et dyna-mique et plusieurs jeunes dirigeants trouvent précieux le mentorat des dirigeants plus âgés. Hugo Píriz, notre sage Directeur National en Uruguay, est le joueur d’équipe par excellence. Il a rassemblé autour de lui une équipe multi-générationnelle fantastique. Joan Purcell a fait partie de YFC à Grenade depuis plusieurs années. Elle a siégé au Conseil National, au Conseil d’administration International YFC et fait maintenant partie du Comité Directeur sur l’île. Joan a tenu de nombreux rôles d’influence au gouvernement et elle est enthou-siasmée de restaurer l’influence de YFC au sein de cette nouvelle génération.

Honoring our Veterans/Honrando a nuestros veteranos / Honrando aos nossos veteranos / Hommage à nos vétérans

13

W

Page 14: Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

Special Events/Eventos especiales / Eventos especiais / Événements spéciaux

14

ne of our privileges in the Americas is to send a Field Representative to the International Board. For many years, we were ably served by Marcelo Gualberto da Silva, National Director of one of our flagship ministries, YFC Brazil. We are so grateful for his diligence and sacrifice and we thank his wife, Vania, and his daughters and grandchildren for their commissioning of Marcelo to participate in this governance way. After an area-wide vetting

process, Fernando Triviño, National Director for YFC Colombia, is our new Field Representative. Thank you to Marcelo and to Fernando for their willingness to represent us at this strategic level of leadership.A number of special events and activities took place in 2012 that we highlight here. Congratulations to YFC Brazil upon celebrating their 60th anniversary. YFC Uruguay also commemorated their 40th anniversary. Finally, we honor and celebrate our precious David & Jenny Wraight. After serving as International President for nine years, David announced late in 2012 that he would be stepping aside, thus launching a Presidential search process. We continue to pray for the Wraights as they finish strong and for the Board and the Search Committee as they vet, interview and most of all, seek the Lord’s will for YFC world-wide.

Uno de nuestros más grandes privilegios en las Américas es poder contar con un represen-tante ante la Junta Internacional de JPC. Por varios años, fuimos hábilmente representados por Marcelo Gualberto da Silva, Director Nacional de JPC en Brasil. Estamos más que agradeci-dos por su diligencia y sacrificio y agradecemos de manera muy especial a su esposa, Vania, a sus hijas y nietos por haber comisionado a Marcelo para que participara en este importante rol. Luego de un proceso de selección, Fernando Triviño, Director Nacional de JPC en Colombia, ha sido escogido como nuestro nuevo representante. Damos muchas gracias a Marcelo y a Fernan-do por su disposición de representarnos en este estratégico nivel de liderazgo. Una importante serie de eventos y actividades especiales se llevaron a cabo durante el 2012. Fe-licidades para JPC en Brasil por la celebración de sus 60 años de ministerio y para JPC Uruguay en sus 40 años. Por último, honramos a nuestros queridos David y Jenny Wraight. Luego de servir como Presi-dente Internacional de JPC por 9 años y a finales de 2012, David anunció que dejaría su cargo, dándose inicio al proceso de selección del nuevo Presidente Internacional. Seguimos orando por la familia Wraight mientras terminan su servicio, también oramos por la Junta Internacional y el Comité de Selección durante todo este proceso de búsqueda, y sobre todo, de alinearse con la voluntad de Dios para nuestro movimiento a nivel mundial.

O

Um de nossos maiores privilégios nas Américas é poder contar com um representante de nossa área no Conselho Internacional da MPC. Por vários anos, fomos habilmente representados por Marcelo Gualberto da Silva, Diretor Nacional de MPC Brasil. Estamos mais que agradecidos por sua diligencia e sacrifício e agradecemos de maneira especial a sua esposa, Vania, a suas filhas e neta por terem dado apoio ao Marcelo para que ele pudesse participar desta função tão impor-tante. Depois de um processo de seleção, Fernando Triviño, Diretor Nacional da MPC na Colômbia, foi escolhido como nosso novo repre-sentante. Damos muitas graças ao Marcelo e a Fernando pela disposi-ção de ambos em representar-nos neste estratégico nível de liderança.Uma importante série de eventos e atividades especiais aconteceram durante o ano de 2012. Felicidades para a MPC do Brasil pela celebra-ção de seus 60 anos de ministério e para a MPC do Uruguai em seus 40 anos.Por ultimo, honramos a nossos queridos David e Jenny Wraight. Depois de servir como Presidente Internacional da MPC por 9 anos, ao final de 2012, David Anunciou que deixaria seu cargo, dando inicio ao processo de seleção do novo Presidente Internacional para nosso ministério. Continuamos a orar pela família Wraight, enquanto terminam

seu serviço com o objetivo e energia necessários, também oramos pelo Conselho Internacional e o Comitê de seleção durante todo este processo de busca , e sobretudo, de alinhar-se com a vontade de Deus para nosso movimento a nível mundial.

Nous avons le privilège dans les Amériques d’envoyer un représentant au Conseil International. Depuis de nombreuses années, nous avons été servis avec brio par Marcelo Gual-berto da Silva, Directeur National de l’un de nos importants ministères, YFC Brésil. Nous sommes reconnaissants pour son effort soutenu et son sacrifice, et nous remercions son épouse, Vania et ses filles et petits-enfants d’avoir permis à Marcelo de prendre part à cette direction. Suite au processus de sélection, notre nouveau représentant est Fernando Triviño, Directeur National pour YFC Colombie. Nous remercions Marcelo et Fernando d’avoir accepté de nous représenter à ce niveau stratégique de leadership.J’aimerais souligner les activités et événements spéciaux qui se sont déroulés en 2012. Félicitations à YFC Brésil pour leur 60e anniversaire. YFC Uruguay a également célébré leur 40e anniversaire. Enfin, nous honorons et célébrons David et Jenny Wraight. Ayant servi en tant que Président International pendant 9 ans, David a annoncé à la fin de 2012 qu’il se retirait, lançant ainsi une campagne de recherche présidentiel. Nous continuons à prier pour que les Wraights complète leur terme et pour que le Conseil et le Comité de recherche évalue, passe des entrevues et surtout, recherche la volonté du Seigneur pour YFC dans le monde entier.

Page 15: Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

1. AntiguaFull CharterJonathan BynoeActing National [email protected]@yahoo.com

2. BarbadosAssociate CharterFrank PorterCaribbean Regional [email protected]@yahoo.com

3. BoliviaFull CharterDavid Lino de la TorreDirector [email protected][email protected]

4. BrasilFull CharterMarcelo Gualberto da SilvaDiretor [email protected]@mpc.org.br

5. CanadaFull CharterDave BreretonNational [email protected]

6. Cabo VerdePioneer Country Katiane Lopes da SilvaCoordenador [email protected]@hotmail.com

7. Cayman IslandsFull CharterNoel WallaceBoard [email protected]

8. ChileFull CharterAbelardo DonosoDirector [email protected]

9. ColombiaFull CharterFernando TriviñoDirector [email protected]

10. Costa RicaFull CharterCarlos RamirezCoordinador [email protected]

11. República DominicanaFull CharterJuan Carlos CastilloDirector [email protected]

12. GrenadaPioneer CountryFrank PorterCaribbean Regional [email protected]@yahoo.com

13. GuatemalaFull CharterUriel David GarciaDirector [email protected]

14. HaïtiFull CharterGalilée PérilusDirecteur [email protected]@yahoo.fr

15. HondurasFull CharterMauricio ErazoDirector [email protected]@jpclatam.org

16. Jamaica Full CharterDexter JohnsonNational Director [email protected]@yahoo.com

17. MéxicoFull CharterJose Carlos GuitiérrezDirector [email protected]

18. NicaraguaPioneer CountryAlberto LeivaCoordinador [email protected]

19. PerúAssociate CharterWalter AcostaDirector [email protected]@gmail.com

20. St. Vincent & the GrenadinesFull CharterFidel TaylorBoard [email protected]

21. Trinidad & TobagoFull CharterFrank PorterNational [email protected]@yahoo.com

22. UruguayFull CharterHugo PirizDirector [email protected]

23. United StatesFull CharterDan [email protected]

24. VenezuelaFull CharterSimón ElbittarDirector [email protected]

YFC in the Americas

15

Page 16: Americas Magazine Vol.3 / 2012-2013

STRATEGIC FOCUS / ENFOQUE ESTRATÉGICO / FOCO ESTRATÉGICO /

NOTRE FOCUS STRATÉGIQUE

Youth for Christ reaches young people everywhere, working together with the local church and other like-

minded partners to raise up lifelong followers of Jesus who lead by their godliness in lifestyle, devotion to the

Word of God and prayer, passion for sharing the love of Christ and commitment to social involvement.

Juventud para Cristo alcanza a jóvenes en todo lugar, trabajando conjuntamente con la iglesia local y otras

entidades con la misma visión para levantar seguidores vitalicios de Jesucristo que sean líderes por sus

santidad en estilo de vida, por su devoción a la Palabra de Dios y a la oración, por su pasión por compartir el

amor de Cristo y por su compromiso con el involucramiento social.

A Mocidade Para Cristo alcança jovens em todo lugar, trabalhando juntamente com a igreja local e outras

entidades com a mesma visão de levantar seguidores de Jesus Cristo que sejam líderes por causa de um

estilo de vida santo, por sua devoção à Palavra de Deus e oração, por sua paixão em compartilhar o amor de

Cristo e por seu compromisso com o envolvimento social.

Jeunesse pour Christ atteint des jeunes partout, en travaillant avec l’Eglise locale et d’autres partenaires du

même esprit afin de susciter des disciples de Jésus à long-terme. Des disciples meneurs par un style de vie

empreint de piété, par la consécration à l’Ecriture Sainte et la prière, par la passion de communiquer l’amour

de Christ et par un engagement pour une action sociale.

MISSION / MISIÓN / MISSÃO / NOTRE MISSION

To participate in the Body of Christ in responsible evangelism of youth, presenting them with the person,

work and teachings of Christ and discipling them into a local church.

Participar en el Cuerpo de Cristo con el evangelismo responsable hacia la juventud, presentándoles la

persona, el trabajo y las enseñanzas de Cristo, discipulándolos y guiándolos hacia una iglesia local.

Atuar no Corpo de Cristo dedicados e comprometidos com a evangelização de jovens. Apresentado-lhes

a pessoa a obra e os ensinamentos de Jesus Cristo, discipulando-os a tornarem-se membros ativos da

igreja.

Participer, au sein du Corps de Christ, à une évangélisation responsable des jeunes en leur présentant la

personne, l’oeuvre et les enseignements de Jésus et en faisant d’eux des disciples intégrés dans une Eglise

locale.

YFC Americas is part of Youth for Christ International, a Christian inter-denominational, non-profit organization operating in over 100 countries.

JPC Américas hace parte de Juventud para Cristo Internacional, una organización cristiana, interdenominacional y sin ánimo lucro que opera en más de 100 países alrededor del mundo.

MPC das Américas faz parte da Mocidade Para Cristo Internacional, uma organização cristã, interdenominacional e sem fins lucrativos que opera em mais de 100 países ao redor do mundo.

YFC Amériques fait partie de Jeunesse pour Christ International (YFCI), une organisation chrétienne interdénominationelles, à but non lucratif opérant dans plus de 100 pays.

David Wraight, International PresidentSam Wolgemuth, International Board ChairpersonLarry Williams, VP of Ministries & Field OperationsHilary Lewis-Nicol, Africa Area DirectorGeordon Rendle, Americas Area DirectorNeil O’Boyle, Asia Pacific Area DirectorJohn Duncan, Europe, Middle East & North Africa Area Director

Contact usContáctenos / Entre em contato / Prenez contact avec nous à :[email protected]