1 1
GREAT, IT’S RAINING - CUANDO LLUEVE
Chouette i l pleutCARNET D’ IDÉES
2017 / 2018
2
Les Visites et découvertes ........................................... p 04Visits and discoveriesVisitas y descubrimientos
Casino ................................................................................. p 07
Détente et bien-être ....................................................... p 08Relaxation and well-beingRelajación y bienestar
Tout pour lire et découvrir ............................................ p 10Readings and discoveriesLecturas y descubrimientos
Les loisirs à vivre ............................................................. p 12Must try activitiesExperimentar
Les producteurs à découvrir ....................................... p 14The producers to discover Los productores a descubrir
Sous terre .......................................................................... p 17UndergroundSubterráneo
Artisanat ............................................................................. p 18Local handieraftArtesania
Visite et patrimoine ......................................................... p 21Visit and heritageVisita y patrimonio
SommaireSummary / Sumario
LégendeSummary / Sumario
Ce document vous est proposé par l’office de tourisme Grand Tourmalet-Pic du Midi. Nous avons seléctionné pour vous des idées de sorties, afin que votre séjour reste inoubliable, même lorsque le soleil n’est pas au rendez-vous.
Numéro de téléphonePhone number / Número de teléfono
Adresse mailMail address / Correo Electronico
Adresse site webWebsite address / Dirección web
Heures d’ouvertureOpen hours / Horario de apertura
Este documento le es propuesto por la Oficina de turismo de Grand Tourmalet-Pico de Midi. Hemos seleccionado para usted ideas de salidas para que su estancia quede inolvidable, incluso cuando el sol no acude a la cita.
This document is presented by the tourist office of Grand Tourmalet-Pic du Midi. We have selected the best ideas of different activities to make your stay unforgettable, even when it’s raining
2 3
Tarbes
Pau
Auch
A645
A64
A64
A64
Adour
Adour
Adour
Adour
de le
spon
ne
Adour de PayolleAdou
r de
Grip
p
Gave du Bastan
Lac Bleu
Lac d’Isaby
Lac d’Oncet Lac de Payolle
D935
D935
D935
D935
D937
D938
Vallé
e de G
ripp
Vallée de Campan
Vallé
e de L
espo
nne
Argelès Bagnères
Gerde
Argelès Gazost
Asté
Beaudéan
Uzer
Hauban Merilheu
Labassère
Astugue
Neuilh
Pouzac
Trebons
Ordizan
AntistOrignac
Hiis
Cieutat
Montgaillard
Bettes
Mauvezin
L’escaladieu
Lies
MarsasBanios Asque
Esparros
Labastide
Ste Mariede Campan
Lesponne
Chiroulet
Artigues
Gripp
La séoube
Payolle
Super Barèges
Luz St Sauveur
ViellaViey
Betpouey
Sers
Col duTourmalet
Col d’Aspin
Campan
Montaigu
Pic du Midi
Hautacam
Bagnèresde Bigorre
La Mongie
Barèges
A B C D E F G H I J K L
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
4
Maison des Ferrere et du Baroque PyreneenAsté
Musée Salies collections et beaux artsBagneres de Bigorre
Ce lieu vous permet de découvrir les richesses du Baroque pyrénéen dans les églises de nos vallées.
Du 01/06 au 30/09 :merc et dim 13h/18h.
En Juillet et Août : du mar au vend 10h/12h et 14h/18h, le week-end 15h/18h.Du 1er Sept au 12 Nov, du merc au vend 10h/12h et 14h/18h, le week-end 15h/18h.
01/06 to 30/09 :Wednesday and Sunday from 13:00 to 18:00.
July and August: Tuesday - Friday from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 18:00, the weekend from 15:00 to 18:00. From the 1st of Sept to the 12th of Nov, Wed-nesday - Friday from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 18:00, the weekend from 15:00 to 18:00.
Del 01/06 al 30/09 :Miércoles y domingo 13h / 18h.
En julio y agosto, de martes a viernes 10h / 12h y 14h / 18h, fin de semana 15h / 18h. Del 1 de sep-tiembre al 12 de noviembre de miércoles a viernes 10h / 12h y 14h / 18h, fin de semana 15h / 18h.
Collections d’œuvres permanentes : Les mé-cènes fondateurs - Les paysagistes de Barbizon - L’orientalisme au cœur des Pyrénées - Œuvres Blanche Odin.
La Casa de los Ferrere : donde podéis descubrir las riquezas del patrimonio borroco en las iglesias de nuestros valles.
Colecciones permanentes : Los mecenas fundadores – Los paisajistas de Bar-bizon – El orientalismo en el corazón de los Pirineos – Obras de Blanche Odin.
House of Ferrere : where you can discover the wealth of Baroque heri-tage in the churches of our valleys.
Permanent collections : The founding patrons - the landscapes of Barbizon - Orientalism in the heart of the Pyrenees - Works of Blanche Odin.
05 62 95 85 30 - 06 16 66 04 90
06 33 79 60 45
www.pyrenees-patrimoinebaroque.a3w.fr
www.musees-midi-pyrenees.fr/musees/musee-des-beaux-arts
Les Visiteset découvertes
Visits and discoveriesVisitas y descubrimientos
G 3
H 4
4 5
Musée LarreyBeaudéan
Musée de la vie quotidienne dans les PyrénéesBagnères de Bigorre
Museum d’Histoire NaturelleBagnères de Bigorre
Ce musée est une évoca-tion de la vie du célèbre chirurgien des armées de Napoléon.
Du 01/06 au 17/07 : jeudi, vendredi et same-di : 13h/18h. Du 15/07 au 15/08 tous les jours 14h/18h sauf le mardi.Du 16/08 au 30/09 : jeu-di, vendredi et samedi : 13h/18h.
Du 01/06 au 28/10, du mercredi au dimanche 15h/18h.
Du 01/07 au 31/08 du mercredi au dimanche de 14h30 à 18h. Autre pé-riodes nous consulter.
01/06 to 17/07: Thursday, Friday and Saturday from 13:00 to 18:00. 15/07 to 15/08 every day from 14:00 to 18:00 (ex-cept on Tuesdays).16/08 to 30/09 : Thursday, Friday and Saturday from 13:00 to 18:00.
01/06 to 28/10 :Wednesdays - Saturdays from 15:00 to 18:00.
01/07 to 31/08 : Wednes-days - Sundays from 14:30 to 18:00. For more infor-mation please contact us.
Del 01/06 al 17/07: jue-ves, viernes y sábado: 13h / 18h. Del 15/07 al 15/08 todos los días 14h / 18h excepto el martes. Del 16/08 al 30/09: jueves, viernes y sábado: 13h / 18h.
Del 1 de junio al 28 de octubre de miércoles a domingo 15h/18h.
Del 01/07 al 31/08 los miércoles, jueves, viernes, sábados y domingos de las 14h30 a las 18h.Consultarnos para otros períodos.
Collection d’objets d’art populaire de la Bigorre et des vallées voisines retra-çant les coutumes de la fin du XIXème siècle et du début du XXème.
Espace chauves souris : photos, affiches, philaté-lie. Possibilité d’observer par caméra infrarouge dif-férentes colonies.
Este museo es una evo-cación de la vida del famoso cirujano de los ejércitos de Napoleón.
Colección de objeto de arte popular de Bigorre y de los valles próximos que recorren las costumbres de la fin del siglo XIX y de principios del XX.
Espacio de murciélagos : fotografías, pósters, filatelia, etc. Posibilidad de observar diferentes colonias a través de cámara infrarroja.
This museum is an evo-cation of the life of the famous surgeon in the armies of Napoleon’s.
Collection of popular art objets of Bigorre and the nearby valleys redrawing the customs of the end of the XIXth century and the beginning of the XXth.
Includes real bat colonies: photos, posters, stamps ... Possibility to observe diffe-rent colonies by infrared camera.
[email protected] [email protected]
05 62 95 85 30 - 06 16 66 04 90 06 33 79 60 45
05 62 91 12 05 - 06 33 79 60 45
www.musee.larrey.beaudean.a3w.fr www.museesbagneres.fr
www.ville-bagneresdebigorre.fr
H 5 G 3
G 3
6
Musée du MarbreBagnères de Bigorre
Les amis de madame Campan «Carrefour des patrimoines» Campan
Conservatoire Botanique National des PyrénéesBagnères de Bigorre
Millaris - Centre d’Interprétation et de Découvertedu Territoire Gavarnie-Gèdre Gèdre
Une collection de marbres pyrénéens et européens (vi-site avec le museum d’his-toire naturelle inclue).
Juillet et août :du mercredi au dimanche : 14h30/18h00.Septembre, octobre :mercredi, vendredi etsamedi : 14h30/17h30 Du 15/06 au 30/09 tous
les jours (sauf le samedi )de 10h/12h et 15h/19h. Autre périodes nous consulter.
Sur rendez-vous du 07/07 au 25/08 de16h à 18h.
En juillet et août, tous les jours : 9h/12h et 14h/18h.Autres périodes fermé le dimanche.
July and August : from Wednesday to Sunday : from 14:30 to 18:00September - October :Wednesday, Friday andSaturday: from 14:30 to 17:30.
15/06 to 30/09 open daily (except Saturday) from 10:00 to 12:00 and from 15:00 to 19:00. Other pe-riods contact us.
07/07 to 25/08 from 16:00 to 18:00. Reserva-tion required.
July and August, open daily from 9:00 to 12:00 and 14:00 to 18:00.Other periods closed on Sunday.
Julio y agosto: de miér-coles a domingo: de las 14h30 a las 18h00Septiembre octubre :Miércoles, viernes ySábado: de las 14h30 a las 17h30.
Del 15/06 al 30/09 todos los días (excepto los sá-bados) 10h / 12h y 15h / 19h. Consultarnos para ótros períodos.
Con cita del 07/07 al 25/08 de las 16h a las 18h.En julio y agosto, todos
los días: 9h / 12h y 14h /18h. Otros períodos, cerrado los domingos.
Cet espace vous fera revivre les événements importants de la vie des habitants de la vallée fin XIXème et début XXème. De nombreuses photogra-phies sont présentées et commentées. Gratuit
Créé en 1999, le Conser-vatoire consacre son acti-vité à la connaissance et la conservation de la flore sauvage.
A 30 min de Barèges. 4 thèmes y sont présen-tés de façon pédago-gique et culturelle, afin de vous faire voyager au cœur même du pays des cirques.
Una colección de mármo-les pirenaicos y europeos (visita del museum de his-toria natural incluida).
Exposición de antiguas tarjetas postales y foto-grafías de época, esce-nas de la vida local que reconstituyen la vida en el valle a lo largo de los siglos XIX y XX. Visita gratuita.
Creado en el año 1999, el Conservatorio dedica su actividad al conocimiento y la conservación de la flo-ra silvestre.
A 30 min. de Barèges. Se presentan 4 temas de pedagógicos y culturales modos, a fin de hacerles viajar al mismo corazón de la región de los circos.
Collection of Pyrenean and European marbles (visit with the museum of natural history is included).
Exhibitions of old post-cards and photographs of ancient times, scenes of local life depicting life in the valley during the nine-teenth and twentieth cen-tury. Free visit.
Established in 1999, the Conservatory has dedi-cated its activity to the knowledge and conserva-tion of wild flora.
30 min from Bareges. 4 themes are presented in an educational and cultu-ral way, you will travel to the heart of «Cirque» country.
[email protected] [email protected]
[email protected]@cbnpmp.fr
05 62 91 12 05 - 06 33 79 60 45 05 62 91 72 81 - 09 62 32 32 19
05 62 95 85 3005 62 92 35 25
www.ville-bagneresdebigorre.fr www.amisdemadamecampan.fr
www.cbnpmp.frwww.gavarnie.com
G 3
H 3
H 5
G 3
6 7
CasinoBagnères de Bigorre
En plein cœur de la première station thermale des Hautes-Pyrénées, près de Lourdes et de Tarbes, le Casino de Bagnères-de-Bigorre vous accueille dans un ensemble architectural d’une grande beauté. C’est ici, dans une nature verdoyante et vallonnée, près du Pic du Midi, que vous goûterez pleinement chaque instant. Le personnel accueillant et disponible vous fera découvrir ou redécouvrir les sensations du Jeu ainsi que les différents espaces liés à la restauration et aux spectacles.
Ouvert tous les jours de l’année, de 12h00 à 13h30 et de 19h à 21h30, le restaurant du casino accueille petits et grands pour passer d’agréables moments. En cuisine le chef et son équipe s’attachent, au fil des saisons, à vous proposer une cuisine de terroir et de produits régionaux, tout en équilibre et délicatesse.Nous vous proposons un menu « Rapido » la semaine à partir de 9.70€ ainsi que des formules à 14,50€ et 18.50€ avec un large choix de plats. Enfin, notre Carte sera ravir les fins gourmets en quête de plaisirs et d’authenticité.Une farandole de plaisirs à déguster en toute liberté ! Dans un cadre élégant et confortable, accessible à toutes et à tous, avec une large terrasse, le restaurant est une adresse idéale pour tous les dîners d’affaires, en famille ou encore en amoureux.
Juegos, tragaperras... Té danzante, conciertos. Espectáculos y aconteci-miento a lo largo del año. Abierto todos los días.
Games, slot machines ...Tea dance, concerts. Shows and events throughout the year. Open everyday.
[email protected] 62 91 04 98 - 05 62 95 20 42
www.groupetranchant.com
Sunday to Thursday : from 10:00 to 2:00 in the morning. Friday, Saturday and public holiday : from 10:00 / 4:00 in the morning
De domingo a jueves: de las 10:00 a las 2:00 de la mañana. Viernes, sábado y festivos: de las 10:00 a las 4:00 de la mañana
8
Détenteet bien-être
Aquensis Spa ThermalBagnères de Bigorre
La Cité des Eaux Essentielles. Aquensis c’est 3500 m2 dédiés à votre détente, votre forme et à votre bien-être. Nombreuses formules «bons plans» pour conju-guer les plaisirs de l’eau thermale à d’autres émotions (visite du Pic du Midi, brunch à base de produits frais, activités de plaisir...).
Aquensis es 3500 m2 dedicados a su relajación, su forma y su bienestar. Numerosas fórmulas «buenos planes» para combinar los placeres del agua termal con otras emociones (visita al Pico de Midi, almuerzo con productos frescos, actividades al aire libre…).
Aquensis is 3500 m2 dedicated to your relaxation, your fitness and your well-being. Many different op-tions in order to combine the pleasures of thermal wa-ter with other activities (visit of the Pic du Midi, brunch with fresh products ...).
[email protected] 62 95 86 95
www.aquensis.fr
Les lundis mercredis, jeudis, vendredis et samedis de 10h30 à 20h. Les mardis et dimanches de 12h30 à 20h.
Monday, Wednesday – Saturday from 10:30 to 20:00. Tuesday and Sunday – from 12:30 to 20:00.
Los lunes, miércoles, jueves, viernes y sábados de las 10h30 a las 20h. Martes y domingos de las 12h30 a las 20h.
Relaxation and well-beingRelajación y bienestar
G 3
8 9
CieleoBaréges
Venez découvrir les bienfaits de l’eau thermale dans cet espace dédié à la détente. Es-pace massage & esthétique. Le voyage vous entraîne sur trois niveaux pour une gamme variée de petits plaisirs et de grands moments de détente.
Vengan a descubrir los benefi-cios del agua termal en este es-pacio dedicado a la relajación. Espacio masaje y estética. El viaje les lleva a tres niveles para una gama variada de pequeños placeres y de grandes momen-tos de relajación.
Discover the benefits of ther-mal water in this place dedi-cated to relaxation. Beauty and massage area. Three levels of different areas with a variety of treats from small pleasures to time of great relaxation.
[email protected] 62 92 68 02
www.cieleo-bareges.com
Du 01 /06 au 09/07 et du 28/08 au 28/10 mercredi, vendredi et samedi de 15h30 à 19h. Du 10/07 au 27/08 tous les jours de 15h30 à 19h
01/06 to 09/07 and 28/08 to 28/10: Wednesday, Friday and Saturday from 15:30 to 19:00.10/07 to 27/08 open daily from 15:30 to 19:00.
Del 01/06 al 09/07 y del 28/08 al 28/10 miércoles, viernes y sábados de las 15:30h a las 19:00h. Del 10/07 al 27/08 to-dos los días de las 15:30h a las 19:00h.
E 9
Reflexologie PlantaireCampan
Source de bien-être ab-solu, la réflexologie plan-taire a la capacité d’agir à distance pour venir à bout de différents maux et troubles pouvant affecter les organes.
La reflexología podal consiste en aplicar presión enfocada sobre ciertos puntos reflejos conocidos para curar o prevenir en-fermedades.
A source of absolute well-being, plantar foot reflexology has the capa-city to act at a distance to overcome various disor-ders that may affect your organs.
[email protected] 72 95 62 86
Toute l’année.Sur réservation
All year. Reservationsrequired
Todo el año. Reserva
E 9
10
Tout pour lireet découvrir
Cinema le MaintenonBagnères de Bigorre
Cinéma le RefugeBareges
Salle de cinéma rattachée au réseau Le Parvis 65, équipée d’un projecteur 3D. Programme disponible en Office de tourisme.
Salle de cinéma avec balcon, rattachée au ré-seau Le Parvis 65 et équi-pée d’un projecteur 3D
Sala de cine vinculada a la red Le Parvis 65, equipa-da con un proyector 3D. Programa disponible en la Oficina de Turismo.
Sala de cine con anfitea-tro, vinculada a la red Le Parvis 65 y equipada con un proyector 3D.
A cinema attached to the «Le Parvis 65» network equipped with a 3D pro-jector. Program available in the Tourist Office.
A cinema with balcony, attached to the «Le Par-vis 65» network equipped with a 3D projector.
[email protected] 62 91 12 00
05 62 92 16 00www.facebook.com/mairiebareges
Du 01/06 au 31/10,les lundis, mardis et jeudisà 21h. Du 01/07 au 31/08le samedis à 21h.
2 séances par jour sauf mardi et jeudi.
2 session a day (except Tuesday and Thursday)
2 sesiones por día, excep-to los martes y jueves.
01/06 to 31/10: Monday, Tuesday and Thursday at 21:00. 01/07 to 31/08 : Saturday at 21:00.
Del 01/06 al 31/10: lunes, martes y jueves a las 21h. Del 01/07 al 31/08 el sába-do a las 21h.
Readings and discoveriesLecturas y descubrimientos
G 3
E 9
10 11
Bibliothèque MunicipaleBarèges
Salon de lectureBagnères de Bigorre
Mediatheque IntercommunaleBagnères de Bigorre
Un espace pour petits et grands ou vous pourrez vous évader en lisant tout type de littérature.
Un large choix de bouquins, pour petits et grands, à consulter confortablement dans ce lieu cosy et cha-leureux. Lieu de vente à petits prix.
Ouverte à la lecture pu-blique. Espace enfants riche en littérature enfan-tine. Mobilier adapté. La bibliothèque accueille régu-lièrement des expositions.
Un espacio para pe-queños y mayores donde podrán evadirse leyendo todo tipo de literatura.
Una amplia selección de libros para pequeños y mayores, al consultar có-modamente en este lugar acogedor y cálido.
Abierta a la lectura del público. Espacio niños con abundante literatura infan-til. Mobiliario adaptado. La biblioteca acoge periódi-camente exposiciones.
Place for children and adults where you can es-cape by reading all types of literature.
A wide selection of books for everyone, available for consultation comfortably in this cozy and warm place.
Big variety of children li-terature in kid’s area. Te library regulary hosts ex-hibitions.
05 62 92 16 00
06 64 09 01 81
05 62 95 34 64
www.lesalondelecture.blogspot.com
www.mediatheque-bagneresdebigorre.fr
Du 01/06 au 31/10 lundi et vendredi de 17h à 18h et mardi de 10 à 11h
Mardi et vendredi : 14h/ 18h. Mercredi : 10h/12h et 14h/18h30. Jeudi : 13h/18h. Samedi : 10h/12h30 et 13h30/17h.
Tuesday and Friday : from 14:00 to18:00. Wednesday : from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 18:30. Thurs-day : from 13:00 to 18:00. Saturday : from 10:00 to 12:30 and 13:30 to17:00.
Martes y viernes de las 14:00h a las 18:00h. Miér-coles de las 10:00h/12:00h y 14:00h/18.30. Jueves: 13 :00h/18 :00h .Sába-do: de 10:00h/12:30 y 13:30h/17:00h.
Mercredi et samedi : 10h30/12h30 et 16h/19h.Le reste de la semaine : 16h/19h.
Wednesday and Saturday from 10:30 to12:30 and from 16:00 to 19:00. The rest of the week : from 16:00 to 19:00.
Miércoles y sábado : de las 10:30h a las 12:30h y de las 16:00h a las 19:00h. El resto de la semana : 16:00h/19:00h.
01/06 to 31/10: Monday and Friday from 17:00 to 18:00, Tuesday from 10:00 to 11:00.
Del 01/06 al 31/10 los lunes y viernes de las 17:00h a las 18:00h y martes de las 10:00 a las 11:00h
E 9
G 3
G 3
12
Les loisirs à vivre
Salle d’escaladeGedre
Plat’anes Sport & DeveloppementBagnères de Bigorre
Bowling Le TxokoLuz St Sauveur
Salle d’escalade avec un espace bloc et de nom-breuses voies adaptées à tous niveaux. Pas de loca-tion de matériel à la salle.
Cours de yoga avec res-piration, travail postural et enchaînement, relaxation.
4 pistes de bowling. Chaussures fournies. Res-tauration et boissons sur place.
Sala de escalada con un espacio bloque y nume-rosas vías adaptadas a todos los niveles. No se alquila material en la sala.
Clases de yoga con respi-ración, trabajo postural y encadenamiento, relajación.
4 pistas de bolos. Zapatos de bolas proporcionada. Comida y bebidas in situ.
Gym with a climbing wall and many routes suitable for all levels. No rental equipment on site.
Yoga with breathing and postural work, relaxation.
4 bowling alleys. Shoes provided. Food & beve-rages on site.
05 62 92 35 25
06 61 73 00 72
05 62 92 35 57
www.gavarnie.com
www.sport-et-developpement65.fr
www.letxoko-luz.fr
Tous les jours :de 10h à 15h et 18h à 23h
Open daily from 10:00 to 15:00 and from 18:00 to 23:00
Todos los días : de las 10h a las 15h y de las 18h a las 23h
Du 01/07 au 31/08 : 9h/12h et 14h/19h. Noc-turne jusqu’à 21h le mar-di. Autres horaires nous consulter.
Nous consulter
01/07 to 31/08 from 9:00 to 12:00 and 14:00 to 19:00. Tuesday - open till 21:00. For more informa-tion, please contact us.
For more information, please contact us
Del 01/07 al 31/08: 9:00h / 12:00h y 14:00h / 19:00h. Nocturno hasta las 21:00h el martes. Consultarnos para otros períodos.
Contáctenos
C 10
G 3
H 3
Hobbies to live / Experimentar
12 13
Salle de squashBarèges
Espace «Loisirs Famille»Barèges
Stade Nautique André de BoyssonBagnères de Bigorre
Tennis ClubBagnères de Bigorre
Patinoire couverteGèdre
Matériel fournis.
Espace pour petits et grands. En famille vous pourrez profiter de struc-tures gonflables, d’une salle de squash, bil-lard,baby foot, ping-pong, jeux vidéo ou de société, espace tout petits et pis-cine extérieure.
Bassin couvert. Baies vi-trées ouvertes sur jardin par beau temps. Distribu-teur de bonnets, lunettes, maillots, serviettes.
7 courts dont 2 couverts. Location à l’heure. Cours individuels ou collectifs.A partir de 8 ans.
Patinoire couverte, en glace naturelle, au coeur du village de Gèdre.
Se entrega material.
Espacio para pequeños y mayores, o en familia, donde podrán disfrutar de estructuras hinchables, una sala de squash, billar, baby foot, ping-pong, jue-gos de sociedad, espacio para los más pequeñitos y piscina exterior.
Piscina cubierta. Venta-nales acristalado abier-tos hacia el jardín cuan-do hace buen tiempo. Máquina expendedora de gorros, gafas, bañadores, toallas, etc.
7 pistas de las cuales 2 cubiertas. Alquiler por hora. Clases individuales o colectivas. A partir de los 8 años.
Pista de patinaje cubierta, con hielo natural, en pleno centro del pueblo de Gèdre.
Equipment provided.
Place for children and adults, where everyone can enjoy inflatables, a squash court, billiards, table football, ping pong, video or board games, area for toddlers and an outdoor pool.
Covered swimming pool. Bay windows open to the garden in fine weather. Vending machine for swim caps, goggles, swimsuits, towels.
7 courts including 2 co-vered. Book them by the hour. Individual or group lessons. From 8 years old.
Indoor ice rink, with natural ice, in the heart of the village of Gedre.
[email protected] [email protected]
06 88 88 06 11- 05 62 92 17 00
05 62 92 17 00 - 06 88 88 06 11
05 62 95 03 10
05 62 95 07 35
05 62 92 49 61
www.leolagrange-65.com/les-centres/bareges/
www.tcbb.a3w.fr
Tous les jours sur réser-vation
Juillet et Août, tous les jours : 12h30/18h. Same-di nocturne 20h30/22h30.
Open daily (reservation required)
July and August, open daily : from 12.30 to 18:00. Saturday from 20:30 to 22:30.
Todos los días en la re-serva
Julio y agosto, todos los días: 12h30/18h. Noctur-no sábado 20h30 /22h30.
Du 10/07 au 31/08 tous les jours de 13h30 à 19h30.
Tous les jours sauf di-manche après-midi et lundi.
10/07 to 31/08 open daily from 13:30 to 19:30
Open daily ( except Sunday afternoon and Monday)
Desde 10/07 al 31/08 todos los días 13:30h / 19:30h.
Todos los días excepto los domingos por la tarde y los lunes.
Tous les jours sur réservation
Open daily (reservations required)
Todos los días en la reserva
G 3
H 3
E 9
E 9
G 3
14
Les Producteursà découvrirThe producers to discover Los productores a descubrir
Au Pic GourmandBagnères de Bigorre
Casa-HetGèdre
Les Ruchers du TourmaletBetpouey
Charcuterie Artisanale CazeauxTrebons
Fabrique artisanale de berlingots et de la fa-meuse «Bûchette du Bé-dat». Démonstration de la fabrication de berlingots.
Bières, cidre, confiseries, confitures, conserves, foie gras, fromage fruits et lé-gumes, épices.
Produit apicole
Conserves et salaisonsFabricación artesanal de los caramelos Berlingots y de la famosa «Bûchette du Bédat» (pequeño chocolate tronco espe-cialidad de Bagnères). Demostración de la fabri-cación de Berlingots.
Cerveza, sidra, conser-vas, confituras, foie gras, queso, frutas y verduras, especias.
Producto de la apilcultura
Conserves y salazonesProducers of the hand-made ‘berlingots’ hum-bugs and the famous «Bûchette of Bédat». De-monstration of the manu-facture of berlingots.
Beer, cider, confectionery, jams, foie gras, cheese, fruits and vegetables, spices.
Beekeeping product
Conserves et [email protected]
www.mieltourmalet.free.fr05 62 92 35 57
05 62 95 13 78
05 62 92 92 92
05 62 95 30 16 - 05 62 95 23 51 - 06 80 01 87 60
Vacances scolaire : lundi : 10h/12h et 15h/19h. Du mardi au samedi : 9h/12h et 14h30/19h. Dimache : 15h/19h.
Ouvert tous les jours sauf dimache après-midi et lundi.
Vendredi : 9h/12h et 15h/19h
Du lundi au samedi.Nous consulter
Friday: from 9:00 to 12:00 and 15:00 to 19:00
Monday - Saturday. For more information, please contact us.
Viernes de las 9h a las 12h y de las15h a las 19h
De lunes a sabado. Contactarnos.
School holidays : Mon-day from 10:00 to 12:00 and from 15:00 to 19:00. Tuesday to Saturday from 9:00 to 12:00 and 14:30 to 19:00. Sunday from 15:00 to 19:00.
Open daily (except Sun-day afternoon and Mon-day)
Abierto todos los días excepto domingo a la tarde y lunes.
Vacaciones escolares : Lunes : 10h / 12h y 15h / 19h. De martes a sábado: 9h / 12h y 14h30 / 19h.Domingo : 15h / 19h.
G 3
H 3
D 10
D 10
14 15
«Les delices de Sarramea» ferme du barranPouzac
Les Confitures de SolangeCampan
Les Moutonniers du Pays ToyBetpouey
Ferme de la Hount Barade - fromage des palomieresBagnères de Bigorre
Goûters et repas à la ferme - Vente de nos pro-duits. Spécialités Canards.
Visite ludique et pédago-gique du potager. Vente à la ferme de confitures, gelées, confit d’oignons, chutney, sirop de fruits.
Viandes, volailles, Gibiers FromageViandes, volailles, Gibiers
Meriendas y comidas en la granja – Venta de nues-tros productos. Especiali-dades Patos.
Una visita a las mermela-das de Solange, ¡es la cita de los golosos, pequeños y mayores! Merienda en la granja, visita lúdica y pe-dagógica al huerto.
Carne, aves de corral caza.
Queso, carnes, aves de corral, caza
Snacks and meals at the farm - Sale of our pro-ducts. Specialty duck.
A must for the lovers of good food. Tasting at the farm, a fun and educa-tional visit to the fruit and vegetable garden.
Meat, poultry, game Cheese, meat, poultry, game
www.fermedubarran.fr
www.lesconfituresdesolange.fr
[email protected] www.fromagebagneresdebigorre.com
05 62 95 33 29
05 62 91 69 54 - 06 72 59 73 83
06 75 64 00 73 - 05 62 92 88 4505 62 95 52 38 - 06 88 75 56 98
Sur réservation.Nous consulter
Du 01/06 au 31/10 de 15h à 19h. Autre période, nous consulter. Gouter du 15/04 au 15/08 tous les mercredis de 16h à 19h
Tous les jours sur réser-vation. Tous les jours sauf dimanche
après-midi. Vente 8h/12h et 14h/20h. Visite sur RDV.
Open daily (except Sunday afternoon). Sale from 8:00 to 12:00 and from 14:00 to 20:00. Reservation required.
Todos los días excepto los domingos por la tarde. Venta de las 8h a 12h y de las 14h a las 20h. Reserva requerida.
Reservation required. For more information, please contact us
01/06 to 31/10 from 15:00 to 19:00. For more infor-mation, please contact us. Gouter from 15/04 to 15/08 every Wednesday from 16:00 to 19:00.
Open daily (reservation re-quired)
Del 01/06 al 31/10 de las 15h a las 19h. Consultar-nos para otros períodos. Merienda del 15/04 al 15/08 todos los miércoles de las 16h a las19h
Todos los días en la reserva.
Reserva. Contactarnos
G 2
H 5
D 10
Foies Gras Gailhou DurdosBagnères de Bigorre
Produits RégionauxTraiteur.
Productos localesLocal products.
05 62 95 18 31
Tous les jours sauf dimanche et lundi de 9h30 à 12h et 15h à 19h.
Tuesday - Saturday from 09:30 to 12:00 and from 15:00 to 19:00
De Martes a Sábados de las 9h30 a las 12h y de las 15h a las 19h
G 3
G 3
16
Biscuiterie VédèreMontgaillard
Venez goûter dans un wa-gon salon de thé, face au Pic du Midi ! Védère bou-tique : retrouvez les re-cettes de gâteaux de nos grands-mères. Confection de paniers gourmands.
Vengan a merendar en un vagón acondicionado en salón de té, ¡frente al Pico de Midi! Védère tienda: Volver a las recetas de los dulces de nuestras abue-las. Confección de delicio-sas cestas.
Come and have a delicious snack in a wagon tearoom, facing the Pic du Midi! Vé-dère shop: Find the cake recipes of our grandmo-thers. Creation of gift bas-kets.
05 62 91 53 83 - 05 62 91 50 62 - 05 62 91 63 33
Lundi : 14h à 19h Mar, mer, jeu et vend : 9h30/13h et 14h/19h. Samedi : 10h/12h30 et 14h30/19h. Dimache et jour ferié : 15h/18h30
Monday from 14:00 to 19:00, Tuesday – Friday from 9:30 to 13:00 and from 14:00 to 19:00, Saturday from 10:00 to 12:30 and from 14:30 to 19:00, Sunday from 15:00 to 18:30
Lunes de las 14h a las 19h martes, miércoles, jueves y vérnes: 9h30 / 13h y 14h/19h. Sábado: 10/12:30 y 14h30/19h. Dimingo y dias festivos : 15:00 / 18:30
F 1
Les Petits FruitsCampan
Notre boutique gourmande vous accueille :Laissez vous tenter et venez dé-couvrir nos délicieuses fabrications artisanales : confitures cuites au chau-dron de cuivre, apéritifs et liqueurs.
Nuestra tienda gastronó-mica te acoge. Déjense tentar y vengan a descu-brir nuestras deliciosas fa-bricaciónes artesanales : mermeladas fabricadas en caldero de cobre, aperitivos y licores.
Our gourmet shop welco-mes you. Give in to temp-tation and come to taste our delicious handmade jams cooked in a copper caul-dron, aperitifs and liqueurs.
05 62 95 49 50 - 05 62 95 27 62
Du 01/07 au 3/8 : lundi au samedi : 10h/12h30 et 14h30/19h. Le reste de l’année jusqu’à 18h
01/07 to 31/0 – Monday to Saturday from 10:00 to 12:00 and 14:30 to 19:00. For the rest of the year – open till 18:00.
Del 01.07 al 03.08 : De lunes a sábado : 10h/ 12h30 y 14h30 / 19h. El resto del año hasta las 18h
H 5
Les HallesBagnères de Bigorre
Superbes Halles de style Baltard sous lesquelles vous retrouverez nos pro-ducteurs.
Espléndidas Galerías de estilo Baltard bajo las cuales encontrarán a nuestros pro-ductores.
Superb covered market place in the style of Bal-tard where you will find our producers.
05 62 95 50 71
Lundi et dimanche : 7h/14h. Du mardi au ven-dredi : 7h/14h et 16h/19h. Samedi 6h/19h.
Monday and Sunday: from 7:00 to14:00. From Tues-day to Friday : from 7:00 to 14:00 and from 16:00 to 19:00. Saturday from 6:00 to 19:00.
Lunes y domingo: 7h / 14h. De martes a viernes: 7h / 14h y 16h / 19h. Sá-bado 6h / 19h.
G 3
16 17
Sous terre
Pyrénées Autrement
Gouffre d’EsparrosEsparros
Les Grottes de MedousAsté
Explorez et découvrez un autre monde en toute saison : des-centes en rappel, découverte de rivières souterraines.
Site classé. Il compte parmi les plus beaux gouffres des Pyré-nées, grâce à la finesse et la profusion de ses concrétions d’aragonite, véritable cristal de roche. Visite en son et lumière.
Nombreuses concrétions cal-caires aux formes capricieuses, draperies, nombreuses ex-centriques. Parcours de 200 m en barque sur l’Adour souterraine.
Exploren y descubran un otro mundo en cualquier época del año: descensos en rapel, descu-brimiento de ríos subterráneos.
Paraje clasificado. Cuenta entre las abismos más hermosas de los Pirineos, gracias a la finura y la profusión de sus concreciones de aragonito, verdadero cristal de roca. Visita con luz y sonido.
Numerosas concreciones calcáreas con espeleotemas ex-céntricas (estalagmitas, estalacti-tas ...) Un recorrido de 200 m en barca en el Adour subterránea.
Explore and discover another world during any season: ab-seiling, exploring underground rivers.
Classified site. Delicacy and pro-fusion of its aragonite formations and rock crystals make this place one of the most beautiful vertical caves in the Pyrenees. Light and sound show during the visit.
Many limestone concretions in capricious forms, draperies, many eccentric shapes. Boat ride of 200m on the underground river Adour of the Pyrenees.
06 62 28 27 82
05 62 39 11 80 - 05 62 98 88 07
05 62 91 78 46 - 05 62 95 02 03
gouffre-esparros.fr
En juillet et août : 9h30/12h et 13h30 /17h30. Du 1er septembre au 15 Octobre : 10h/12h et 14h /17h
July and August from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 17:00. . For the rest of the year from 9:30 to 12:30 and from 13:30 to 17:30.
En julio y agosto: 9h30 / 12h y13:30 / 17:30. Del 1 septiembre al 15 de octubre: 10h / 12h y 14h / 17h
Sur rendez-vous
Vacances scolaires tous les jours. Sur reservation. Autres périodes nous demander
Reservation required
Open daily during school holidays. For the rest of the year - please contact us. Reservation required
Reserva requerida
Vacaciones escolares todos los días. En la reserva. Consultar-nos para otros periodos.
H 10
K 4
H 4
Underground / Subterráneo
18
ArtisanatCraft / Artesanía
Artiste peintre - Pujo Monfran MoniqueGerde
Atelier Element terreBagnères de Bigorre
Autour du potSainte Marie de Campan
Association Mounaques et CompagnieCampan
Peinture - Arts graphiques
Exposition de céra-miques, initiation à la po-terie et à la céramique.
Poterie
Découvrez dans notre boutique l’authentique Mounaque de Campan (poupée artisanale peinte à la main) et nos nombreuses autres créations.
Pintura y Artes gráficas
Exposición de cerámicas, iniciación a la alfarería y a la cerámica.
Alfareria
Descubran en nuestra tien-da la auténtica Mounaque de Campan (muñeca arte-sanal pintada a la mano) y nuestras muchas otras creaciones.
Painting and Graphic arts
Ceramics exhibition, intro-duction to pottery and ce-ramics.
Pottery
Discover our shop of au-thentic Mounaques of Cam-pan (hand painted crafted dolls) and many other of our creations.
06 79 36 97 89 - 05 62 91 05 56
06 87 19 23 85 - 05 62 35 49 89
05 62 39 14 89 - 06 84 71 29 38
05 62 91 72 81
Nous consulter
Du lundi au vendredi.Nous consulter
De avril à septembre tous les jours de 14h à 18hEn juillet et août tous les jours de 10h à 19h
Du 20 juin au 15 sep-tembre : 10h/12h et 15h/19h. Fermé le samedi.
For more information, please contact us
Monday till Friday, for more information, please contact us
April - September : open daily from 14:00 to 18:00. July and August: open daily from 10:00 to 19:00
20/06 - 15/09 : from 10:00 to 12:00 and 15:00 to 19:00. Closed on Saturday.
Para más informaciones, contáctarnos.
De lunes a viernes, para más informaciones, contáctarnos
De abril a septiembre to-dos los días de las 14:00 a las 18:00. En julio y agosto todos los días de las 10:00 a las19:00.
Del 20 de junio al 15 de septiembre : 10h/12h y 15h /19h. Cerrado los sá-bados.
H 3
G 3
I 6
H 5
18 19
Artisanat dans la Vallée de LesponneBagnères de Bigorre
Esprit des PyrénéesBagnères de Bigorre
Galerie 88Bagnères de Bigorre
La Boutique MGBagnères de Bigorre
Exposition artisanale
Travail de la laine et du cuir
Peinture - Arts graphiques
Côté atelier : exposition des peintures de Milène Giusti. Côté boutique : textiles tra-ditionnels et art populaire Indien.
Exposición artesanal
Talleres de artesanía de lana y cuero
Pintura y Artes gráficas
Del lado taller: exposición de las pinturas de Milène Giusti. Del lado tienda : textiles tradicionales y arte popular de la India.
Craft exhibition
Wool and leather workshops
Painting and Graphic arts
Exhibition of paintings by Milène Giusti. Shop: tra-ditional textiles and folk art of India.
05 62 32 95 81
05 62 95 47 47
06 28 32 66 30
06 08 34 64 02 - 05 62 90 11 91
Du 1er juillet au 2 sep-tembre, tous les joursde 14h à 20h.
Du mardi au samedi
Juin, Juillet et Août du Mardi au Samedi de 16h30 à 19h30
Du 15/07 au 22/08 du lundi au samedi de 10h30/12h30 et 15h/19h.
01/07 - 02/09 : Open daily from 14:00 to 20:00.
Tuesday-Friday
June-August from Tues-day till Saturday from 16:30 to 19:00
15/07 to 22/08 Tuesday till Saturday from 10:30 to 12:30 and from 15:00 to 19:00.
Del 1 de julio al 2 de sep-tiembre, todos los días : de las 14h a las 20h.
De martes a viernes
Junio-Agosto de martes a sábado de las 16:30 a las 19:00
Del 15/07 al 22/08 de martes a sábado de las 10:30 a las 12:30 y de las 15:00 a las 19:00.
G 3
G 3
G 3
G 3
Anne Marie GOUX - CREABIJOUXBagnères de Bigorre
Cadeaux / Souvenirs - Bi-joux
Regalos- JoyeríaPresents- [email protected] 70 88 39 00
De juin au 15 octobre tous les jours de 15h/19h.
01/06 - 15/10 : Open daily from 15:00 to 19:00
De junio a mediados de octubre todos los dias de las 15h a las 19h.
G 3
20
L’Endroit - lieu de créativitéBagnères de Bigorre
Les 12 couleursBagnères de Bigorre
VAL D’ARIZES «La griffe des Pyrénées»Cieutat
Lieu de créativité où vous rencontrerez les créa-teurs. Divers ateliers sont organisés
Peinture - Arts graphiques
Tissage, travail de la laine
Lugar de creatividad donde encontrarán a los creadores. Se han organizado diversos talleres
Pintura y Artes gráficas
Talleres de tejido y lana
Creative place where you will meet artists. Various workshops are organised
Painting and Graphic arts
Weaving and wool workshops
www.lendroit-lieudecreativite.fr
www.les12couleurs.com
www.vda.fr
05 62 92 18 55 - 06 84 35 11 46
06 24 89 46 53
05 62 91 23 61 - 05 62 91 22 00
Du lundi au vendredi de 14h à 19h. Le samedi toute la journée.
Nous contacter
Nous contacter
Monday – Friday from 14:00 to 19:00, Saturday : all day.
For more information, please contact us
For more information, please contact us
De lunes a viernes de las 14h a las 19h, Sábado - todo el día.
Para más informaciones, contáctarnos.
Para más informaciones, contáctarnos
G 3
G 3
H 1
20 21
Visiteet patrimoine
Visit and heritage / Visita y patrimonio
Vie d’estiveBeaudéan
Espace préhistoire de LabastideLabastide
Le temps d’une journée (ou 1/2 journée), devenez berger! Yann et Cédric vous accueillent et vous font découvrir leur métier.
Dans un site géologique et préhistorique original, une visite sur les traces des chasseurs de la Préhistoire riche en animations et dé-couvertes .
Descubrimiento animado de los apriscos y los animales. Compartan el oficio de pas-tor en veranero y prueben los productos de la granja.
Talleres de Prehistoria, en las rastros cazas y animales de la prehistoria y pinturas rupestres.
Active discovery of animals and their homes. Share the wrok of a shepherd in mountain pastures and taste the products from the farm.
Prehistory workshops: Hun-ting bows, animal prints, prehistoric painting, fresco.
www.viedestive.com
www.espace-prehistoire-labastide.fr
06 42 99 85 44
05 62 49 14 03
Toute l’année, sur réser-vation.
Nous consulter
All year, reservation re-quired
For more information, please contact us
Todo el año, en la reserva
Para más informaciones, contáctarnos.
H 4
L 4
22
Decouverte libre de la villeBagnères de Bigorre
Église de BetpoueyBetpouey
Le village de SersSers
La centrale hydroélectriqueCampan
Le moulin de mendagneSainte Marie de Campan
Sites et Monuments historiques
Curieuse petite église du XIIIème siècle. Son clocher pignon a pu servir de tour de guet à l’époque.
Eglise St-Vincent de Sers. Eglise romane du XIIème siècle, dont subsiste le plan, rythmé par des pilastres. Baladez-vous dans les ruelles pavées, appelées les «herrades».
L’énergie hydraulique, une histoire des Hommes et de l’eau. Visite gratuite. Venez découvrir le fonc-tionnement d’une Cen-trale Hydroélectrique en famille.
Des cinquante moulins à eau que connaissait la val-lée en 1830, il est le seul visitable en vallée de Cam-pan. Découvrez toute l’his-toire et tous les rouages du moulin de Mendagne.
Lugares y monumentos históricos
Curiosa pequeña iglesia del siglo XIII. Su campana-rio en el hastial pudo servir como torre de guardia el hestial.
Por visitar, Iglesia San Vicente de Sers. Iglesia románica del siglo XII, de la cual subsiste el pla-no acompasado por pi-lastras. Paséense por las callejuelas adoquinadas, llamadas “herrades”.
La energía hidráulica, una historia de los hombres y agua. Visita gratuita. Ven-gan en familia a descubrir el funcionamiento de una Central Hidroeléctrica.
De los cincuenta molinos de agua que tenía el valle en el año 1830, este es el único que se puede visitar en el valle de Campan. Descubran toda la historia y los engranajes del molino de Mendagne.
Historical sites and monu-ments
Curious little church from the XIII century. Its bell tower has been used as a watchtower in olden times.
Not to be missed! St Vincent de Sers church. Romanesque church from the twelfth century, which remains in good condition, punctuated by pilasters. Stroll along the cobbles-tone streets, called the «herrades».
Hydropower, a story of men and water. Free visit. Discover the operation of a hydroelectric power sta-tion on a family visit.
In 1830 the valley had more than fifty watermills, this is the only one you can visit in the Campan Valley. Discover the history of the Mendagne mill.
[email protected]@gmail.com
www.musees-midi-pyrenees.fr/musees/musee-des-beaux-arts-salies/expositions
www.grand-tourmalet.com
www.grand-tourmalet.comwww.moulindemendagne.com
06 33 79 60 45
05 62 92 16 00
05 62 92 16 00
05 62 95 49 67 - 06 80 91 39 39
06 20 52 32 96
Sur réservation.
En juillet et août du lundi au vendredi. Sur réservation.
Sur réservation.
Sur réservation.Le 19 et 26 juillet et le 9 et 23 août à 15h. Sur ré-servation.
July and August from Monday to Friday. Reser-vation required
En julio y agosto de lunes a viernes. Reserva reque-rida.
Reservation requiredReserva requerida
Reservation required
19/07 and 26/0709/08 and 23/08 at 15:00. Reservation required
Reserva requeridaReservation required
Reserva requeridaEl 19 y el 26 de julio y el 9 y el 23 de agosto a las 15:00. Reserva requerida.
G 3
D 10
D 10
H 5
I 6
22 23
Le village de ViellaViella
Le village de VieyViey
Funiculaire de l’AyreBarèges
Eglise de Viella. Origine romane. Chrisme du XIXème siècle, reproduc-tion d’un chrisme médié-val . Admirez la tour clo-cher-carrée. A l’intérieur : Retable Baroque du début du XVIIIème siècle.
joli petit lavoir au bout du village. La vieille et belle charpente miroite dans le bassin
Exposition sur le funi-culaire de l’Ayré, qui fonctionna de 1937 à 2000 pour monter les skieurs jusqu’à la sta-tion de ski. Fermé de-puis, retrouvez toutes les photos d’époque.
Iglesia de Viella. Origen románico. Crismón del siglo XIXè, reproducción de un crismón medieval. Admiren la torre con el campanario cuadrado. En el interior: Retablo Barroco de principios del siglo XVIII
un bonito pequeño lava-dero en la punta del pue-blo. La antigua y hermosa estructura se reflejar en el estanque.
Exposición sobre el funi-cular del Ayré, el cual fun-cionó del año 1937 hasta el 2000 para llevar los esquiadores hasta la es-tación de esquí. Cerrado desde entonces, vuelvan a ver todas las fotografías de época.
Viella church. Roma-nesque. Chrism from the nineteenth century, re-production of a medieval chrism. Admire the square bell tower. Inside: Baroque altarpiece from the early eighteenth century.
Nice little ancient lavoir at the end of the village. The old and beautiful structure reflects in the basin.
Exhibition about the funi-cular of Ayre, which was operated from 1937 to 2000 to take skiers up to the ski resort. You will find old and historical pictures of olden times.
www.grand-tourmalet.com
www.grand-tourmalet.com
www.grand-tourmalet.com
05 62 92 16 00
05 62 92 16 00
05 62 92 16 00
Sur réservation.
Sur réservation.Du 01/07 au 31/08 le mardi et jeudi de 16h30 à 18h30
Reservation required
Reservation required
01/07 to 31/08 Tuesday and Thursday from 17:00 to 19:00
Reserva requerida
Se requiere reservaDel 01/07 al 31/08 martes y jueves de las 17h a las 19h
D 10
D 10
E 9
3, allée Tournefort65200 Bagnères de Bigorre
Email : [email protected]ères de Bigorre - La Mongie
et Campan : 05 62 95 50 71Barèges : 05 62 92 16 00
www.grand-tourmalet.com
Office de TourismeTourmalet Pic du Midi
Paris
Pau 2
Bagnères-de-BigorreCampan
Payolle
Tournay
BarègesLa Mongie
A65
Cré
atio
n O
ffice
de
Tour
ism
e To
urm
alet
Pic
du
Mid
i : C
rédi
ts p
hoto
s : J
n H
erra
nz, P
.Vig
neau
, HPT
E,Vi
lle B
agnè
res-
de-B
igor
re, P
ix b
y no
t, Pi
c du
Mid
i, c.
espi
gat,
foto
lia.
VENIR AU GRAND TOURMALET PIC DU MIDI
Vivez, partagez
#grandtourmalet
Top Related