facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de...

27
Nature de l’épreuve : il s’agit d’une VERSION, c’est à dire que le candidat doit traduire en français un document de presse ou de civilisation anglo-saxonne. Cet article, de moins de 400 mots présente une difficulté moyenne sauf en ce qui concerne les expressions idiomatiques. Le travail de traduction comporte deux phases : 1. La traduction linéaire 2. La relecture du français De manière générale pour la version il faut prendre en compte deux impératifs : 1. Le respect de la syntaxe anglaise qui doit être préservée coute que coute. Cela amène le candidat à traduire « aux kilomètres » ou de faire quasiment du mot à mot. Il faut bien comprendre que c’est l’anglais qui l’emporte lors de la première phase de notre version. 2. Logiquement c’est le français qui doit l’emporter lors de la phase de relecture. C’est sans doute la partie la plus négligée pour bien des candidats alors qu’il suffit de lire sa copie, sans se référer au sujet, afin de répondre à la question essentielle : « Est-ce du français CONSEILS ET METHODOLOGIE POUR L’EPREUVE DE VERSION : Ne jamais laisser un ‘’blanc’’ (en effet c’est l’omission qui est la faute la plus pénalisante

Transcript of facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de...

Page 1: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

Nature de l’épreuve : il s’agit d’une VERSION, c’est à dire que le candidat doit traduire en français un document de presse ou de civilisation anglo-saxonne.

Cet article, de moins de 400 mots présente une difficulté moyenne sauf en ce qui concerne les expressions idiomatiques.

Le travail de traduction comporte deux phases :

1. La traduction linéaire

2. La relecture du français

De manière générale pour la version il faut prendre en compte deux impératifs :

1. Le respect de la syntaxe anglaise qui doit être préservée coute que coute. Cela amène le candidat à traduire « aux kilomètres » ou de faire quasiment du mot à mot. Il faut bien comprendre que c’est l’anglais qui l’emporte lors de la première phase de notre version.

2. Logiquement c’est le français qui doit l’emporter lors de la phase de relecture. C’est sans doute la partie la plus négligée pour bien des candidats alors qu’il suffit de lire sa copie, sans se référer au sujet, afin de répondre à la question essentielle : « Est-ce du français ? »

CONSEILS ET METHODOLOGIE POUR L’EPREUVE DE VERSION :

Ne jamais laisser un ‘’blanc’’ (en effet c’est l’omission qui est la faute la plus pénalisante dans le barème de correction)

Le barème de correction est découpé en segments de phrase : il s’agit du groupe nominale ou verbale ou d’un complément de phrase. Aussi l’on s’attachera à identifier ces segments afin de respecter au mieux la syntaxe anglaise

Sachez que presque quarante pour cent des mots en anglais proviennent plus ou moins directement du français, dans le doute pensez aux consonances françaises ou des mots ou des consonances d’autres langues

Respectez la ponctuation, chaque oublie de ponctuation est pénalisé dans le barème.

Page 2: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

Ménager un temps de relecture obligatoirement : « traduire c’est bien, se relire c’est mieux ».

Evitez de proposer plusieurs possibilités de traduction car même si la bonne traduction y figure la redondance est sanctionné

Respecter la syntaxe anglaise, il vaut mieux produire une phrase en français un peu gauche que de reformuler la syntaxe anglaise.

Sautez une ligne à la fin de chaque phrase traduite, cela va vous aider à vous retrouver lors de la phase de relecture.

 CONCOURS EXTERNE D’INSPECTEUR DES FINANCES PUBLIQUES

ANNEE 2015

EPREUVE ECRITE D ‘ADMISSION No 3

Durée 1 heure 30 – coefficient : 1

Traduction sans dictionnaire d’un document rédigé en anglais

Chinese economy's growth is on target but policy tweaks are likely

The world's second biggest economy has slowed down this year leaving the Chinese government with plenty to ponder

It's make your mind up time for the Chinese government. The world's second biggest economy slowed in the first three months of 2014 and will slow further in the second quarter. The moderation in the pace of expansion was anticipated and engineered by Beijing as part of a liberalisation programme but the question now is whether policymakers will hold their nerve.

On the face of it, there is little to worry about. The economy grew at an annualised rate of 7.4% in the first quarter, which as usual was almost smack in line with official forecasts. Most analysts think the real growth is lower and use proxies such as electricity use or imports of industrial metals from Australia to judge what is really happening. But even the official numbers point to a marked slowdown.

Growth in the first quarter was 1.4% (5.7% annualised), down from 1.7% (7%

Page 3: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

annualised) in the final three months of 2013. Industrial production was soft, investment was weak, money and credit growth is slowing, and the housing market appears to have gone from boom to bust.

The issue for Beijing is whether consumption will continue to hold up in the face of a troubled property market and interest rates that are uncomfortably high for a country where personal debt is 200% of GDP.

It is helpful for China that the US seems to be recovering quickly from its weather-induced winter slowdown and that the eurozone is gradually pulling out of recession. But it doesn't entirely dispel concerns about a hard landing.

Policymakers in China have made it clear they intend to stick to the reform plan. They believe there were nasty side effects from the colossal stimulus package during the winter of 2008-09, including inflation, a property bubble and much wasted investment.

But expect a few tweaks or a bit of fine tuning to help the economy along. China's economic policy is governed by the old maxim: make haste slowly. A mini-package of measures involving targeted public investment and tax breaks for small and medium-sized companies is already in the pipeline. Expect that to be supplemented by action by the People's Bank of China to cut the cost of borrowing.

The Guardian 16 April 2014

COMMENTAIRES ET PROPOSITIONS DE TRADUCTION

Chinese economy's growth is on target but policy tweaks are likely

Commentaire : En premier lieu il s’agit ici d’un titre d’article, par nature ce titre est tronqué. Le premier travail est de reconstituer cette phrase tronquée. Cela pose souvent problème aux candidats : ai-je le droit d’utiliser plus de mots en français qu’il y en est dans le texte en anglais ? Partant du principe que l’anglais est parfois plus économe en mots que le français, et que parfois c’est l’inverse, la réponse est, dans ce cas, oui.

Proposition de traduction : La croissance de l’économie chinoise est constante mais des ajustements de politique économique sont probables.

The world's second biggest economy has slowed down this year leaving the Chinese government with plenty to ponder

Page 4: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

Commentaire : Ici l’approche ‘mot à mot’ ne fonctionne pas car il s’agit d’une suite d’adjectifs. Si l’on traduit dans l’ordre cela donnerait quelque chose comme :

‘’Le monde du deuxième plus grande économie a ralentie cette année laissant le gouvernement de la Chine avec beaucoup de choses a pondérer’’

Cependant l’anglais préfère les adjectifs avant le nom alors que pour le français c’est l’inverse. Confronté à une suite d’adjectifs le candidat doit d’abord chercher le nom, le traduire, puis remonter la phrase dans le sens du saumon écossais qui remonte la rivière…

Proposition de traduction : La deuxième économie du monde a ralentie cette année donnant de quoi réfléchir au gouvernement chinois.

It’s make your mind up time for the Chinese government.

Commentaire : il s’agit ici d’une expression des plus courantes en anglais idiomatique. Cette phrase est souvent utilisée pour dire qu’un moment décisif est arrivé ou qu’un tournant important est à prendre. Il y a quelque chose de théâtrale aussi dans cette expression ce qui nous autorise à jouer aussi dans la gamme des idiomes français.

Proposition de traduction : C’est l’heure de vérité pour le gouvernement Chinois.

The world's second biggest economy slowed in the first three months of 2014 and will slow further in the second quarter.

Commentaire : Exemple classique de la phrase anglaise que l’on peut traduire presque sans toucher à la syntaxe anglaise.

Proposition de traduction : La deuxième économie du monde a ralentie pendant les trois premiers mois de 2014 and ralentira d’avantage au deuxième trimestre.

The moderation in the pace of expansion was anticipated and engineered by Beijing as part of a liberalisation programme but the question now is whether policymakers will hold their nerve.

Commentaire : En faisant appel au français l’on peut trouver un sens approximatif des mots « engineered » et « nerve »

Page 5: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

Proposition de traduction : Le ralentissement du rythme de la croissance était prévue et diligenté par Pekin dans le cadre d’un programme de libéralisation mais la question qui se pose désormais est de savoir si les décideurs vont garder leur sang froid.

On the face of it, there is little to worry about.

Commentaire : L’expression idiomatique laisse toujours penser que quelque chose se cache derrière.

Proposition de traduction : De prime abord il n’ y a pas de quoi s’inquiéter.

The economy grew at an annualised rate of 7.4% in the first quarter, which as usual was almost smack in line with official forecasts.

Commentaire : « smack in line » est souvent traduit par l’image « droit dans le mille » L’utilisation du langage idiomatique dans cet article à l’effet d’en modifier le ton. Par ces expressions l’auteur critique l’absurdité des données chinoises.

Proposition de traduction : L’économie a crue a rythme annualise de 7,4% pendant le premier trimestre, ce qui était comme d’habitude, presque la copie conforme des prévisions officielles.

Most analysts think the real growth is lower and use proxies such as electricity use or imports of industrial metals from Australia to judge what is really happening.

Commentaire : Le français requiert d’avantage de mots ici afin d’en traduire le sens de cette longue phrase. Encore une fois, les chiffres officielles chinoises sont présentées comme étant peu fiables par l’utilisation du mot « really ».

Proposition de traduction : Beaucoup d’analystes pensent que le taux de croissance réelle est inferieure et ils se servent d’autres modèles de substitution tels la consommation d’électricité ou l’importation des métaux en provenance de l’Australie afin de se faire une idée de se qui se passe réellement.

But even the official numbers point to a marked slowdown.

Commentaire : Enfin une phrase plus courte ! Cette phrase marque un tournant dans l’article.

Proposition de traduction : Mais même les chiffres officielles indiquent un

Page 6: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

ralentissement important.

Growth in the first quarter was 1.4% (5.7% annualised), down from 1.7% (7% annualised) in the final three months of 2013.

Proposition de traduction : La croissance pendant le premier trimestre était de 1,4% (ramené à 5,7 % annuelle) ce qui représente une diminution des 1,7% (ramenée à 7% annuelle) pendant les trois derniers mois de 2013.

Industrial production was soft, investment was weak, money and credit growth is slowing, and the housing market appears to have gone from boom to bust.

Proposition de traduction : La production industrielle était molle, les investissements étaient insuffisantes, et la croissance des crédits et de l’argent ralenti, et le marché de l’immobilier semble être passé de l’âge d’or à la ruine.

The issue for Beijing is whether consumption will continue to hold up in the face of a troubled property market and interest rates that are uncomfortably high for a country where personal debt is 200% of GDP.

Proposition de traduction : Le problématique pour Pékin est de savoir si la consommation va se maintenir face à un marché immobilier en crise et des taux d’intérêts qui sont inconfortablement élevés dans un pays ou la dette personnel représente 200% du PIB.

It is helpful for China that the US seems to be recovering quickly from its weather-induced winter slowdown and that the eurozone is gradually pulling out of recession.

Proposition de traduction : Ce qui aide la Chine est le fait que les Etats Unis semblent se remettrent rapidement de leur ralentissement hivernale liés aux conditions météorologiques et aussi le fait que la zone euro sort progressivement de la récession.

But it doesn't entirely dispel concerns about a hard landing.

Proposition de traduction : Mais cela ne dissipe pas complètement des inquiétudes a propos d’un effondrement économique.

Policymakers in China have made it clear they intend to stick to the reform plan.

Proposition de traduction : Les décideurs en Chine ont dit clairement leur intention de suivre scrupuleusement le plan de reforme.

Page 7: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

They believe there were nasty side effects from the colossal stimulus package during the winter of 2008-09, including inflation, a property bubble and much wasted investment.

Proposition de traduction : Ils pensent qu’il ya eu des effets secondaires néfastes du plan de relance colossal pendant l’hiver de 2008-09, dont, l’inflation, une bulle immobilière et beaucoup d’investissements perdus.

But expect a few tweaks or a bit of fine tuning to help the economy along.

Proposition de traduction : Mais attendez vous a quelques ajustements ou a des réglages minimes pour aider l’economie.

China's economic policy is governed by the old maxim: make haste slowly.

Proposition de traduction : La politique économique de la Chine obéit au vieux proverbe : hâtez vous lentement.

A mini-package of measures involving targeted public investment and tax breaks for small and medium-sized companies is already in the pipeline.

Proposition de traduction : Un ensemble de mesures concernant des investissements publics ciblés et des incitations fiscales pour les petits et moyennes entreprises est déjà dans les tuyaux.

Expect that to be supplemented by action by the People's Bank of China to cut the cost of borrowing.

Proposition de traduction : Attendez vous a ce que cela soit agrémenté par une intervention de la Banque Populaire de Chine afin de réduire le cout des emprunts.

The Guardian 16 April 2014

CHECKLIST POUR LA PHASE DE RELECTURE

La relecture doit permettre au candidat de vérifier la syntaxe française de la production écrite sur sa copie.

La relecture se fait sans le sujet en anglais.

Le candidat en vérifie le sens de chaque phrase et, le cas échéant, il apporte les changements nécessaires directement sur la copie.

Page 8: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

Lorsque une correction doit y être apporté il suffit de raturer avec une règle la partie erronée. La correction doit s’écrire lisiblement au dessus ou en dessous de la phrase raturée.

Le tippex est à bannir car ingérable dans des conditions des concours.

La réussite de cette étape repose sur une approche parcimonieuse, mieux vaut conserver une phrase maladroite qui renvoie à la syntaxe anglaise que de tout réécrire en français. (relecture ne rime pas forcement avec réécriture)

Si vous estimez que votre traduction se tient grosso modo alors ne touchez à rien et laissez en l’état.

PROPOSITION DE TRADUCTIONLa deuxième économie du monde a ralentie pendant les trois premiers mois de 2014 and ralentira d’avantage au deuxième trimestre.

Le ralentissement du rythme de la croissance était prévue et diligenté par Pékin dans le cadre d’un programme de libéralisation mais la question qui se pose désormais est de savoir si les décideurs vont garder leur sang froid.

De prime abord il n’ y a pas de quoi s’inquiéter.

L’économie a crue a rythme annualise de 7,4% pendant le premier trimestre, ce qui était comme d’habitude, presque la copie conforme des prévisions officielles.

Beaucoup d’analystes pensent que le taux de croissance réelle est inferieure et ils se servent d’autres modèles de substitution tels la consommation d’électricité ou l’importation des métaux en provenance de l’Australie afin de se faire une idée de se qui se passe réellement.

Mais même les chiffres officiels indiquent un ralentissement important.

La croissance pendant le premier trimestre était de 1,4% (ramené à 5,7 % annuelle) ce qui représente une diminution des 1,7% (ramenée à 7% annuelle) pendant les trois derniers mois de 2013.

La production industrielle était molle, les investissements étaient insuffisantes, et la croissance des crédits et de l’argent ralenti, et le marché de l’immobilier semble être passé de l’âge d’or à la ruine.

Page 9: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

Le problématique pour Pékin est de savoir si la consommation va se maintenir face à un marché immobilier en crise et des taux d’intérêts qui sont inconfortablement élevés dans un pays ou la dette personnel représente 200% du PIB.

Ce qui aide la Chine est le fait que les Etats Unis semblent se remettent rapidement de leur ralentissement hivernale liés aux conditions météorologiques et aussi le fait que la zone euro sort progressivement de la récession.

Mais cela ne dissipe pas complètement des inquiétudes à propos d’un crash économique.

Les décideurs en Chine ont dit clairement leur intention de suivre scrupuleusement le plan de reforme.

Ils pensent qu’il ya eu des effets secondaires néfastes du plan de relance colossal pendant l’hiver de 2008-09, dont, l’inflation, une bulle immobilière et beaucoup d’investissements perdus.

Mais attendez vous a quelques ajustements ou a des réglages minimes pour aider l’économie.

La politique économique de la Chine obéit au vieux proverbe : hâtez vous lentement.

Un ensemble de mesures concernant des investissements publics ciblés et des incitations fiscales pour les petits et moyennes entreprises est déjà dans les tuyaux.

Attendez vous a ce que cela soit agrémenté par une intervention de la Banque Populaire de Chine afin de réduire le cout des emprunts.

Les épreuves orales et écrites (anglais) au concours de la fonction publicCOMMENT FAIRE POUR CHANGER UN 8 SUR VINGT…….. EN 18 SUR VINGT?…………… (OU UN 18 EN 08!!!)

AVANT PROPOS

Page 10: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

METHODE EN POCHE: Connaître, à l’avance, le modèle de réponse attendue, pour l’orale et pour l’écrit

COMPRENDRE LES ATTENTES DU JURY:–Cohérence: répondre à la question de façon intelligente /  Logique: construire sa réponse Pertinence linguistique: s’exprimer en anglais sans fautesCOMPRENDRE LES MECANISMES DE L’ÉVALUATIONSpécialistes de la langue anglaise, les profs / correcteurs se servent

des mécanismes linguistiques pour vous départagez à l’écrit comme à l’orale

MAITRISEZ LES FAUTES QUI TUENT:LES DATES 01/ 02/ 1962 / 2012 1789DATE OF BIRTH: I am born…LA TROISIEME PERSONNE AU SINGULIER….CONSTRUIRE SA RÉPONSE:LA PHRASE ARGUMENTEE ABCDWHAT?/ HOW? / WHY? – QUOI? / COMMENT? / POURQUOI?SORTIR DE SON MUTISME 

TRAVAILLER C’EST BIEN…RÉUSSIR C’EST MIEUX:GRAMMAIRETEMPSACCES AU SITE ”FACNOTES”MAIL DE CONTACT : [email protected]’ORALE / L’EXPOSE / PRESENTATION D’UN DOCUMENTLA PHRASE ARGUMENTEE ABCD /

Page 11: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

REPONSE COURTESIN FRONT OF THE CLASS / TEACHER / JURY WHEN YOU HAVE TO ANSWER A QUESTION (ANY QUESTION) OR PRESENT AN IDEA USE:/ DEVANT LA CLASSE, POUR REPONDRE A TOUTE QUESTION: UTILISEZ LA METHODE DE LA PHRASE ARGUMENTEE:

NB IF YOU CONSIDER THAT, IN TOTAL, YOU MAY ONLY HAVE TO GIVE YOUR OPINION FOUR OR FIVE TIMES IN A GIVEN ORAL THEN YOU CAN SEE THE ADVANTAGE OF USING SUCH A POWERFUL METHOD IN TERMS OR LOGICALLY SHAPED ANSWERS / SI L’ON REFLECHI, VOTRE NOTE D’ORALE VA SE PORTER SUR QUATRE OU CINQ REPONSES DE VOTRE PART, GUERE PLUS, DANS CES CONDITIONS , L’ON PEUT AISEMENT COMPRENDRE L’UTILITE DE SE SERVIR D’UNE TRAME LOGIQUE A CHAQUE FOIS

EXAMPLE 1

EXPOSE / PRESENTATION D’UN DOCUMENT / ORAL PRESENTATION OF A DOCUMENT

Page 13: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

EXEMPLE A MINIMA

A This is a picture / poster of the European Union flag. / This is A Jigsaw Puzzle / Le Royaume Uni s’engage sur le Brexit

B We can see several stars representing the EU / One of the pieces is out of place / une partie du puzzle est sortie du jeu

C The missing piece represents the United Kingdom / la grosse pièce manquante représente le Royaume Uni

D This is bad news for the EU / l’Union Européen est en danger / Le projet Européen en mauvaise posture

METHODE POUR L’EXPOSE / COMMENTAIRE DE TEXTE / IMAGE

RAPPEL DE METHODE (Universal method) (USE THIS PROCESS IN FRONT OF THE JURY)

(BASIC PACKAGE)

WHAT ? HOW ? WHY ?

IDENTIFY

DESCRIBE

Page 14: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

EXPLAIN

EXAMPLE

Identify the document / UNE PHRASE POUR IDENTIFIER LE DOCUMENT

Summarize the ALL THE MAIN IDEAS in the text / in the poster / image in one sentence / UNE PHRASE POUR ENUMERER TOUS LES POINTS IMPORTANTS

Comment on each of those points, in order. COMMENTER LES POINTS IMPORTANTS

Make a short conclusion / CONCLUSION SUCCINCTESay “I have finished my presentation” Dire clairement

que la présentation est terminée EXEMPLEELEMENTS DE LANGAGE POUR LA PRESENTATION / EXPOSE / USEFUL WORDS / VERBAGE TO ARTICULATE YOUR PRESENTATION

 

”I will start by identifying  the document, this document entitled…’’The jigsaw puzzle in danger”, published in the Guardian on Wednesday the eleventh of April two thousand and seventeen, is a painting / poster that deals with the question of…..

Now I will briefly summarize / describe the main

Page 15: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

points: firstly the …Secondly… thirdly….

Now I will comment on the main points, in order, the first main idea is……..

The second main idea………………………………………………………..

Now I am going to talk about the French example / equivalent/ case / context experience / mentality etc.……………………………………………………..

 

To conclude we have seen that this text / photo / painting / article is ………………and it……………………………………………..(synthetic view)

I have finished my presentation.

 

Page 16: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

EXAMPLE 2

”HOME SWEET HOME” PAINTED BY Mr Scary Person in Sleepy Hollow Magazine 20 02 1989

A STATEMENT

B EXAMPLE

C EXPLANATION OR JUSTIFICATION

D MINI CONCLUSION

 

Page 17: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

EXAMPLE 3

GOLLUM IN THE HOBBIT THE LORD OF THE RINGS BY JRR TOLKIEN

A STATEMENT

B EXAMPLE

C EXPLANATION OR JUSTIFICATION

D MINI CONCLUSION

 

EXAMPLE FOUR

Page 18: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

MIGRANT MOTHER 1936 BY DOROTHY LANGE

A STATEMENT

B EXAMPLE

C EXPLANATION OR JUSTIFICATION

D MINI CONCLUSION

Page 19: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

 

EXAMPLE 5

”WANDERER ABOVE THE SEA OF FOG” FRIEDRICH 1818

A STATEMENT

B EXAMPLE

Page 20: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

C EXPLANATION OR JUSTIFICATION

D MINI CONCLUSION

 

 

ANOTHER VERY SIMPLE WAY TO SHOW THAT YOU ARE SMART!!

2. WHAT/ HOW / WHYDEFINE ANY POSTER /  SUBJECT / IDEA / PHOTO / OBJECT

USE WHAT/ HOW / WHY

EXAMPLE 1

A photograph taken in 2016 showing a little boy in a Syrian refugee campWHAT/ HOW / WHY

Page 21: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

 

EXAMPLE 2

A British army recruitment poster from 1916WHAT/ HOW / WHY

 

Page 22: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

EXAMPLE 3

”The Plum Pudding In Danger” an English charicature published in PUNCH MAGAZINE   on   1805 showing Napoleon Bonaparte and Edward Pitt sharing the world between them.WHAT/ HOW / WHY

 

EXAMPLE 4

Page 23: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

A painting by William Turner showing ”The Fighting Temeraire” 1839 a very powerful and very famous English

sailing warship on its way to be broken up because it is now obsolete.

WHAT/ HOW / WHY

 

3. EXPOSE / PRESENTATION D’UN DOCUMENTORAL PRESENTATION OF A DOCUMENT

USE THIS PROCESS IN FRONT OF THE JURY

METHODEIdentify the document / UNE PHRASE POUR IDENTIFIER LE

DOCUMENTSummarize the ALL THE MAIN IDEAS in the text in one

sentence / UNE PHRASE POUR ENUMERER TOUS LES POINTS IMPORTANTS

Comment on each of those points, in order. COMMENTER LES POINTS IMPORTANTS

Make a short conclusion / CONCLUSION SUCCINCTSay “I have finished my presentation” Dire clairement que la

présentation est terminée ELEMENTS DE LANGAGES POUR LA PRESENTATION / EXPOSE

USEFUL WORDS / VERBAGE TO ARTICULATE YOUR

Page 24: facnotes.files.wordpress.com  · Web viewgrammaire. temps. acces au site ”facnotes” mail de contact : c.murray@unistra.fr. l’orale / l’expose / presentation d’un document.

PRESENTATION

I will start by identifying  the document, this document entitled…Beijing Blues” published in the Guardian on Wednesday the eleventh of April two thousand and fourteen, deals with the question of…..

Now I will briefly summarize the main points: firstly the …

Secondly… thirdly….

Now I will comment on the main points, in order, the first main idea is….

The second main idea

Now I am going to talk about the French example/ equivalent/ case/ experience/ mentality etc

To conclude we have seen that this text is ….. and it….(synthetic view)

I have finished my presentation.