UNIVERSITÉ D’ARTOIS - theses.fr · La Théorie du polysystème..... 257 3.2. Une application de...

570
UNIVERSITÉ D’ARTOIS UFR Langues Vivantes Étrangères ÉCOLE DOCTORALE SCIENCES DE L’HOMME ET DE LA SOCIÉTÉ E.D. 473 ___________________________ Membres du jury: M. le Professeur Michel BALLARD, Université d’Artois, Arras Mme le Professeur Catherine DELESSE, Université Nancy 2 M. Michaël OUSTINOFF, MCF HDR, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 Mme le Professeur Christine RAGUET, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 Thèse de Doctorat Études anglaises et nord-américaines : Traductologie 11 e section CNU Karen BRUNEAUD La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard Thèse dirigée par M. le Professeur Michel BALLARD Soutenue le 18 juin 2010

Transcript of UNIVERSITÉ D’ARTOIS - theses.fr · La Théorie du polysystème..... 257 3.2. Une application de...

  • UNIVERSIT DARTOIS

    UFR Langues Vivantes trangres

    COLE DOCTORALE SCIENCES DE LHOMME ET DE LA SOCIT

    E.D. 473

    ___________________________

    Membres du jury:

    M. le Professeur Michel BALLARD, Universit dArtois, Arras Mme le Professeur Catherine DELESSE, Universit Nancy 2 M. Michal OUSTINOFF, MCF HDR, Universit Sorbonne Nouvelle, Paris 3 Mme le Professeur Christine RAGUET, Universit Sorbonne Nouvelle, Paris 3

    Thse de Doctorat

    tudes anglaises et nord-amricaines : Traductologie

    11e section CNU

    Karen BRUNEAUD

    La Traduction franaise de textes

    littraires en anglais non standard

    Thse dirige par M. le Professeur Michel BALLARD

    Soutenue le 18 juin 2010

  • 2

  • 3

    Remerciements

    Je tiens exprimer ici ma gratitude envers les personnes qui mont accompagne et

    soutenue pendant ce long travail.

    Michel Ballard tout dabord, qui, en acceptant dencadrer mes recherches, a rendu ce

    projet possible. Je lui suis reconnaissante galement de sa patience et ses conseils, qui

    mont permis dvoluer dans ma pratique de la traductologie et dans la rdaction de ce

    travail.

    Je remercie Cindy Lefebvre-Scodeller, ma nouvelle amie traductologue, avec qui jai pu

    partager le bonheur de cette pratique, mais galement mes doutes et mes angoisses de

    thsarde, ses conseils et ses encouragements mont t dun soutien prcieux.

    Jadresse mes remerciements Hyacinthe et Batrice, sans laide de qui de nombreux

    articles et ouvrages me seraient rests inaccessibles.

    Je remercie Titi, pour avoir toujours cru en moi (et pour son exemplaire de Gatsby le

    magnifique) ; Agns, supporter de la premire heure qui na jamais flanch ; sans oublier

    Frankie et ses textos dencouragement, Christophe, Marie-Paule et George qui ont allg

    ma charge de travail lorsquils le pouvaient ; Alina, pour son soutien et sa bonne humeur

    constante, et tous les amis et les membres de ma famille qui mont fait savoir, de diverses

    manires, quils taient avec moi.

    Merci bien sr mes prcieux relecteurs, Nathalie, Mat, Jean-Marie, et Cindy, pour

    avoir eu la gentillesse et la patience de relire le tapuscript.

    Enfin, je remercie mon mari Paul, qui a jou tous les rles : supporter, assistant,

    mcne, cuisinier, relecteur je le remercie pour sa patience infinie et sa foi

    inbranlable, pour ses encouragements constants et lnergie quil a su minsuffler quand

    la mienne ny suffisait plus.

  • 4

  • Table des matires

    5

    TABLE DES MATIRES

    TABLE DES MATIRES................................................................................. 5

    TABLE DES RFRENCES ......................................................................... 13

    CONVENTIONS ET ABRVIATIONS ....................................................... 15

    INTRODUCTION GNRALE.................................................................... 17

    PARTIE I : LE NON-STANDARD................................................................ 27

    CHAPITRE 1. LA NOTION DE NON-STANDARD .................................. 35

    1. LE STATUT PARTICULIER DE LA LANGUE ANGLAISE ............................................ 36

    1.1. Dfinitions lexicographiques de langlais standard....................................... 37

    1.2. Dfinitions lexicographiques de langlais non standard................................ 40

    2. STANDARD, NON-STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE ................................. 41

    2.1. Naissance dune idologie ............................................................................. 43

    2.2. La question du locus de langlais standard .................................................... 50

    3. LANGUE STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE .............................................. 54

    3.1. Langlais standard, un dialecte social ? ......................................................... 56

    3.2. Langlais standard, une dfinition en trois dimensions ................................. 59

    3.2.1. Lidologie du standard.....................................................................................................59

    3.2.2. Langlais standard comme varit consensuelle et interstitielle........................................62

    3.2.3. Langlais standard comme varit neutre ..........................................................................63

    4. LANGLAIS NON STANDARD, CONCEPT ANTI-IDOLOGIQUE ................................ 66

    4.1. Ides reues et sources de confusion ............................................................. 66

  • 6

    4.1.1. Non-standard et niveaux de langue................................................................................... 66

    4.1.2. Le Non-standard nest pas un lexique............................................................................... 70

    4.1.3. Nonstandard vs substandard et la notion dalternance codique ....................................... 71

    4.2. Langlais non standard comme systme et sous-systme de langlais...........78

    4.2.1. La Logique du non-standard............................................................................................. 78

    4.2.2. Le Non-standard appartient la structure sociolinguistique de langlais ......................... 79

    4.2.3. Correction et acceptabilit ................................................................................................ 82

    4.3. En synthse.....................................................................................................84

    CHAPITRE 2. LE NON-STANDARD EN LITTRATURE ......................87

    1. PRSENCE ET VOLUTION DU NON-STANDARD EN LITTRATURE ........................88

    2. CRIRE LE NON-STANDARD .................................................................................107

    2.1. Reprsentation vs. reprsentativit...............................................................107

    2.2. Quelques exemples de marqueurs rcurrents ...............................................109

    2.2.1. Marqueurs phonographologiques ................................................................................... 109

    2.2.2. Marqueurs lexicaux ........................................................................................................ 113

    2.2.3. Marqueurs grammaticaux ............................................................................................... 126

    2.2.4. Marqueurs syntaxiques ................................................................................................... 135

    3. LES FONCTIONS DU NON-STANDARD ...................................................................138

    3.1. La Stylistique du non-standard.....................................................................143

    3.1.1. Rusticit et comic relief.............................................................................................. 145

    3.1.2. Discours et oralit ........................................................................................................... 147

    3.2. Anti-culture et identit .................................................................................153

    3.2.1. Le non-standard vecteur de ralisme et de dnonciation sociale .................................... 153

    3.2.2. Ethnicit et appropriation ............................................................................................... 157

    3.2.3. Du sociolecte lidiolecte .............................................................................................. 162

    3.2.4. Identit et mind style .................................................................................................. 164

  • Table des matires

    7

    3.3. Les Fonctions sous-jacentes ........................................................................ 167

    3.3.1. Distance et alination ......................................................................................................167

    3.3.2. Involvement et identification .......................................................................................168

    3.3.3. Navet et moralit ..........................................................................................................170

    PARTIE II : LES MODES DU TRADUIRE .............................................. 173

    CHAPITRE 3. AUX SOURCES DU SAVOIR TRADUIRE..................... 179

    1. DU TABOU DE LA TRADUCTION A LA TRADUCTION-APPROPRIATION ................ 181

    1.1. Traduction et mythologies ........................................................................... 182

    1.2. Le Moyen-ge............................................................................................. 185

    2. DE LA RENAISSANCE AUX BELLES INFIDLES .............................................. 187

    2.1. Retour sur deux tentatives de thorisation................................................... 191

    2.1.1. Etienne Dolet ...................................................................................................................191

    2.1.2. Luther ..............................................................................................................................193

    2.2. Les leons des Belles Infidles et de la Renaissance............................. 196

    3. VERS UNE VOIE MDIANE ?................................................................................. 197

    3.1. Dryden ......................................................................................................... 198

    3.2. Pope ............................................................................................................. 200

    3.3. Tytler............................................................................................................ 201

    3.4. Chateaubriand traducteur de Milton ............................................................ 202

    3.5. Goethe.......................................................................................................... 206

    4. LES PRMICES DE LA PENSE MODERNE ET LHRITAGE BENJAMINIEN .......... 209

    4.1. La Tche du traducteur ................................................................................ 210

    4.1.1. Le Traducteur la tche ..................................................................................................211

    4.1.2. Le Texte : luvre dart pour elle-mme.........................................................................212

    4.2. Littralit et concept de pure langue ...................................................... 214

    4.2.1. Lintentionnalit ..............................................................................................................215

  • 8

    4.2.2. La Traduction interlinaire comme principe................................................................... 217

    4.2.3. La Pure langue ................................................................................................................ 219

    CHAPITRE 4. LOPRATION TRADUISANTE ET LE RAPPORT AU TEXTE.............................................................................................................223

    1. LA THORISATION DE LA TRADUCTION COMME STRUCTURATION DE LACTION DU TRADUCTEUR ..........................................................................................................227

    1.1. La traduction comme champ de recherche : conceptions et trajectoires divergentes ...............................................................................................................227

    1.2. Un champ divis...........................................................................................228

    1.3. La Traduction comme objet linguistique .....................................................233

    2. A LA RECHERCHE DE LA PIERRE PHILOSOPHALE ...............................................234

    2.1. De la fidlit au concept dquivalence .......................................................236

    2.1.1. Jakobson ......................................................................................................................... 237

    2.1.2. Nida et lquivalence deffet .......................................................................................... 239

    2.2. La Traduction du sens ..................................................................................244

    3. AU-DEL DE LA POLITESSE DU SENS................................................................253

    3.1. Le Polysystme de la traduction littraire ....................................................254

    3.1.1. La Thorie du polysystme............................................................................................. 257

    3.2. Une application de la thorie du polysystme : normes et contraintes ........259

    3.2.1. Nature des normes et contraintes .................................................................................... 261

    3.2.2. Les Normes et le traducteur ............................................................................................ 264

    3.3. Du vouloir-dire de lauteur la fonction tlologique.................................266

    3.3.1. La Thorie du skopos...................................................................................................... 267

    3.3.2. Le Tournant culturel ....................................................................................................... 269

    3.4. Une fragmentation du sens : la traduction sans la traduction.......................274

    3.4.1. Redfinition du concept de traduction ............................................................................ 278

    4. APPORTS ET LIMITES DES PERSPECTIVES EXTERNES DE LA TRADUCTION LITTRAIRE ..................................................................................................................279

  • Table des matires

    9

    CHAPITRE 5 : AU-DEL DES OPPOSITIONS BINAIRES .................. 285

    1. LE TRADUCTEUR DANS LE CHAMP LITTRAIRE.................................................. 290

    1.1. Lespace de la traduction ............................................................................. 291

    1.2. Lhabitus du traducteur................................................................................ 293

    1.3. Des comptences du traducteur littraire..................................................... 296

    1.3.1. Le Traducteur-crivain vs. lcrivain-traducteur .............................................................298

    1.3.2. Berman et le traducteur ...................................................................................................302

    2. LA TRADUCTION COMME DISCOURS RAPPORT ................................................. 308

    2.1. La Loi de standardisation croissante............................................................ 313

    2.2. Du vernaculaire au familier ......................................................................... 316

    2.3. Une stratgie de dcentrement : le dialect-for-dialect................................. 317

    2.4. Concrtement, quelles stratgies possibles pour le non-standard ? ............. 324

    3. LA TRADUCTION : UN OBJET INTERDISCIPLINAIRE ........................................... 328

    3.1. Pour une traductologie raliste .................................................................... 328

    3.2. Le Corpus..................................................................................................... 329

    3.3. Les Traducteurs ........................................................................................... 330

    PARTIE III : NOIR, BLANC, ET QUELQUES NUANCES DE GRIS - TUDES SUR CORPUS............................................................................... 335

    CHAPITRE 6. LES RSEAUX VERNACULAIRES : LANGAGE, COMMUNAUT ET VISION DU MONDE .............................................. 341

    1. LE PRIX DE LA TERRE .......................................................................................... 343

    1.1. De Steinbeck Coindreau : de la continuit la dissociation..................... 345

    1.1.1. Le Surmarquage des prises de parole ..............................................................................346

    1.1.2. Entre parenthses .........................................................................................................349

    1.2. Stylisation du discours : glissement du vernaculaire au familier dans The Grapes of Wrath ...................................................................................................... 352

    1.2.1. Le Vernaculaire des Okies : identit, communaut, mode de reconnaissance.................353

  • 10

    1.2.2. Vernacularit et oralit ................................................................................................... 358

    1.2.3. Du motiv larbitraire .................................................................................................. 361

    2. LE VERNACULAIRE DE HUCK FINN: TROIS TRADUCTEURS, TROIS STRATGIES365

    2.1. Les Parlers de Huck Finn .............................................................................367

    2.1.1. Traductions et retraductions de Huck Finn ..................................................................... 368

    2.1.2. La Traduction-adaptation de William-Little Hughes (1886) .......................................... 369

    2.2. Nouvelle traduction, nouvelle stratgie ? .....................................................372

    2.3. Huck se sivilise .......................................................................................375

    2.3.1. Suzanne Ntillard, une traduction politique ?................................................................. 382

    2.3.2. Trois traducteurs, trois positions traductives .................................................................. 384

    2.4. Provdence dont fire no blank catridges boys : vernacularit et moralit .. ......................................................................................................................388

    2.4.1. Entre cur et raison........................................................................................................ 391

    2.4.2. La Cohrence dun projet et la cohsion du texte........................................................... 398

    3. LE VERNACULAIRE NOIR-AMRICAIN, AUX FRONTIRES DE LINTRADUISIBLE ? ... ..............................................................................................................................401

    3.1. Les Voix de la fureur....................................................................................402

    3.2. Le VNA chez Faulkner ................................................................................405

    3.2.1. Le Bruit et la fureur : du plurilinguisme au monolinguisme .......................................... 410

    3.3. Jim ou la conscience de la ngritude............................................................421

    3.3.1. La Rvlation du vernaculaire noir................................................................................. 422

    3.3.2. Sauv ! ........................................................................................................................ 424

    3.3.3. Une stratgie de r-nonciation de la parole noire.......................................................... 429

    CHAPITRE 7. LES RSEAUX DE SIGNIFIANTS SOUS-JACENTS ...433

    1. ISOTOPIES ET PHNOMNES DE RSONANCE ......................................................434

    1.1.1. Hucks wickedness ..................................................................................................... 434

    1.1.2. Mon cur, mon trso ............................................................................................... 440

  • Table des matires

    11

    1.1.3. Le Cur de Jim ...............................................................................................................444

    2. LIDIOT DU BRUIT ET DE LA FUREUR : TRADUIRE LA PAROLE INARTICULE..... 450

    2.1. Lenfant dans un corps dadulte .................................................................. 451

    2.1.1. Le Traitement des rptitions ..........................................................................................453

    2.1.2. Lenrichissement qualitatif ..............................................................................................456

    2.1.3. La Traduction-clarification..............................................................................................460

    2.2. Le Sujet traduisant entre auto-effacement et indices de r-nonciation ...... 462

    2.3. Les Stratgies dorientation des effets de lecture ........................................ 463

    3. LES RSEAUX SOUS-JACENTS DU TEXTE : QUAND LE TOUT NQUIVAUT PAS LA SOMME DES PARTIES.................................................................................................... 469

    3.1. Lidiolecte dHolden.................................................................................... 470

    3.2. Une traduction-approximation et une traduction vulgarisante .................... 472

    3.2.1. Le Choix des temps .........................................................................................................474

    3.2.2. Les Marqueurs de loral..................................................................................................477

    3.2.3. Les Leitmotive et le dlai stylistique................................................................................481

    3.2.4. And all.........................................................................................................................483

    3.2.5. Goddam.......................................................................................................................492

    3.2.6. Old + nom .................................................................................................................500

    3.2.7. Le Cas de phony..........................................................................................................503

    3.3. Deux traductions gocentriques? ............................................................. 507

    CONCLUSION GNRALE....................................................................... 511

    BIBLIOGRAPHIE......................................................................................... 521

    1. SOURCES PRIMAIRES ET SECONDAIRES .............................................................. 523

    2. OUVRAGES DE RFRENCE : ............................................................................... 556

    3. CORPUS PRIMAIRE............................................................................................... 557

    4. CORPUS SECONDAIRE : ....................................................................................... 558

  • 12

    INDEX .............................................................................................................561

  • Table des rfrences

    13

    TABLE DES RFRENCES

    Figure 1 : Tom McArthurs Circle of World English .................................................... 52

    Figure 3 : Proposition de modlisation de langlais standard............................................ 65

    Tableau 1 : Traduction des occurrences de and all :................................................... 487

    Tableau 2 : Traductions de 46 occurrences de goddam .............................................. 495

    Tableau 3 : Traductions de phony ............................................................................... 505

  • 14

  • Conventions et abrviations

    15

    CONVENTIONS ET ABRVIATIONS

    Rfrences : corps de texte et bibliographie

    Nous avons choisi de prsenter les rfrences dans le corps de texte de manire abrge,

    suivant le format (auteur date : page) . Par ailleurs, lorsque nous avons utilis une

    dition ultrieure la premire parution de louvrage ou de larticle, nous avons adopt le

    systme suivant : aprs la mention du nom de lauteur apparaissent dabord la date de

    premire publication connue, puis la date de ldition utilise. Par exemple, (Bassnett

    1980/2002) indique que la premire parution date de 1980, et renvoie Bassnett (2002)

    dans la bibliographie (dition utilise). Il nous a sembl que ce systme permettait une

    meilleure visibilit de la continuit historique des diverses contributions thoriques

    mobilises. Chaque premire mention dun ouvrage dans le corps de texte est galement

    suivie dun appel de note renvoyant la rfrence complte en bas de page sous la forme :

    auteur, titre, date, lieu de publication : diteur . La liste complte des rfrences

    utilises figure dans la bibliographie, prsente selon les normes du APA Referencing

    System : NOM, Prnom auteur (date de ldition utilise), Titre, Lieu de publication :

    diteur . Lorsque les citations dans le corps de texte sont traduites, elles le sont par nos

    soins, sauf mention contraire.

    Dans le chapitre 2, nous avons inclus de nombreux extraits de romans divers, fin

    dillustration. Afin den faciliter la lecture, nous avons pris le parti dindiquer entre

    parenthses le titre de luvre, sous sa forme complte ou abrge, ainsi que le numro de

    page de ldition utilise. Les rfrences compltes se trouvent dans la bibliographie sous

    lintitul Corpus secondaire .

    Enfin, dans notre tude sur corpus (partie III), les exemples sont gnralement prsents

    en tableaux, et identifis grce au nom de lauteur de la traduction, la premire date de

    publication de celle-ci, suivie du numro de page entre parenthses, par exemple :

    (Ntillard 1948 : 210) . Toutes les rfrences de notre corpus traductologique sont

    reportes dans la bibliographie, sous lintitul : Corpus primaire .

  • 16

    Abrviations

    Ci-dessous la liste des abrviations les plus couramment utilises :

    Catcher : The Catcher in the Rye

    DDL : discours direct libre

    DIL : discours indirect libre

    Et sqq. : et suivantes

    Grapes : The Grapes of Wrath

    GW : Gone with the Wind

    HF : The Adventures of Huckleberry Finn

    Ibid. : pour indiquer que la source est la mme que la prcdente

    Op.cit. : prcd du nom de lauteur, renvoie un ouvrage du mme auteur dj

    cit auparavant

    Raisins : Les Raisins de la colre

    TA : texte darrive

    TS : texte source

    VNA : vernaculaire noir-amricain en anglais AAVE or AAE: African American

    Vernacular English, African American English ; aussi Black English (BE), Black

    English Vernacular (BEV), ou Black Vernacular English (BVE).

  • Introduction gnrale

    17

    INTRODUCTION GNRALE

  • 18

  • Introduction gnrale

    19

    La traduction se situe [] dans cette rgion obscure et dangereuse o ltranget dmesure de luvre trangre et de sa langue risque de sabattre de toute sa force sur le texte du traducteur et sa langue, ruinant ainsi son entreprise et ne laissant au lecteur quune Fremdheit inauthentique. Mais si ce danger nest pas couru, on risque de tomber immdiatement dans un autre danger : celui de tuer la dimension de ltranger. (Berman 1984 : 2481)

    In certain situations, it can be argued that the distance to be reduced or re-produced is double, because there is a difference embodied in the source text. Whenever the source is written in two or more languages, or in two or more versions of the same language, whether hierarchically arranged or not, the translator must fix or ignore two holes: the gap distancing him/her from the source and the chasm opening in the source itself. (Morini 2006 : 1232)

    Nous avons souhait commencer par ces deux citations, car elles illustrent parfaitement,

    notre sens, la double difficult laquelle est soumis le traducteur de textes littraires

    lorsque ceux-ci impliquent des dialectes ou des sociolectes littraires, cest--dire des

    faits de langue dits non standard. Dans ces cas-l, le traducteur subit plus fortement que

    jamais la double-contrainte qui loblige choisir entre le possible, qui consisterait tirer,

    modeler, faire violence la langue de rception pour lui faire restituer ltranget de

    lautre, et la ncessit dtre lisible, acceptable et vendable avant tout. Cest lternel

    dilemme entre adquation et acceptabilit pour reprendre les mots de Toury (1995,

    19983), un dilemme, qui, comme nous le montrerons avec notre analyse sur corpus, se

    solde souvent par la disparition ou lattnuation des phnomnes non standard.

    Pour Berman, la prose littraire se caractrise en premier lieu par le fait quelle capte,

    condense et entremle tout lespace polylangagier dune communaut. Elle mobilise et

    active la totalit des langues coexistant dans une langue. (Berman 1985/1999 : 50).

    Tradition sculaire dans la littrature anglophone, ce mal crire fait toute la richesse

    de cette prose polyglossique (Berman 1985/1999 : 51). Les exemples abondent dans la

    1 Fremdheit (anglais : strangeness) : ltranget de ltranger dans toute sa force (Antoine Berman, Lpreuve de ltranger : culture et traduction dans lAllemagne romantique, 1984, Gallimard : Paris, p.247). 2 Massimiliano Morini, Norms, Difference and the Translator: or, How to Reproduce Double Difference, 2006, RiLUnE, vol.4, pp. 123-140. 3 Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, 1995, Amsterdam Philadelphia, John Benjamins. Gideon Toury, A Handful of paragraphs on translation and norms, 1998, Current Issues In Language and Society, vol.5, n1 & 2, pp.10-32.

  • 20

    littrature anglophone dcrivains tels que Chaucer, Dickens, Lawrence, Twain, Faulkner,

    Steinbeck, Walker, etc., qui ont puis dans toutes les ressources de langlais (standard et

    non standard), pour donner vie leurs personnages. Cest une stratgie stylistique

    significative, qui engage lauteur idologiquement et politiquement. En effet, la

    reprsentation dun dialecte ou dun sociolecte ne relve jamais dune mimesis absolue,

    mais dune reprsentation stylise et subjective opre par lcrivain dans le contexte de

    son uvre :

    After all, the author is not a transcriber, but an inventor. But language means two things here, one of which the author invents and one of which he or she does not invent but reproduces. Twain invents the particular utterances Huck makes, and invents Hucks style. But he does not and cannot invent Hucks dialect. He cannot, that is, make Huck say what Dickens Joe Gargery says []. (Rosenwald 1998 : 3361)

    La variation linguistique dans le roman ressortit donc une

    pratique rhtorique de la mimsis, [] une mimsis dont les lignes de force ont t dcentres pour imiter, en les filtrant travers un projet esthtico-idologique dtermin []. Il en rsulte que, se heurtant constamment [] lidologie dominante par rapport laquelle elles se situent, les dviances sociolectales [] ne sont jamais transparentes. (Lane-Mercier 1995 : 812)

    Les crivains peuvent avoir recours des stratagmes inspirs de la retranscription

    linguistique, mais dans le sens o ils oprent une premire slection sur les traits quils

    souhaitent conserver, et o ils sont contraints de sen dtourner afin dintgrer cette parole

    lcriture littraire, ils inscrivent ncessairement leur position socio-idologique dans

    lpaisseur de cette recration, ne serait-ce que pour des contraintes de lisibilit : at some

    point, the author must refrain his desire to be comprehensive and give some thought to

    the patience and understanding of his readers (Ives 1950 : 1483). Cette marge interne est

    de nature la fois conventionnelle et novatrice : elle est soumise aux contraintes

    pragmatico-linguistiques de lcriture littraire (rester dans les limites de la lisibilit,

    1 Lawrence Rosenwald, American Anglophone Literature and Multilingual America, 1998, in Werner Sollors (Ed.), Multilingual American: Transnationalism, ethnicity, and the Languages of Literature, New York London: New York University Press, pp.327-347. 2 Gillian Lane-Mercier, La Traduction des discours directs romanesques comme stratgie dorientation des effets de lecture , in Michel Morel et Paul Bensimon (Eds.), Palimpsestes 9, La lecture du texte traduit, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1995, pp.75-92. 3 Sumner Ives, A Theory of literary dialect, 1950, Tulane Studies of English, vol. 2, pp. 137-182.

  • Introduction gnrale

    21

    ne pas tomber dans la caricature, etc.), mais galement la stratgie dorientation des

    effets de lecture (Lane-Mercier 1995 : 85).

    Les auteurs qui ont recours au dialecte littraire (literary dialect) tmoignent dune

    conscience leve de la diffrence entre la parole entendue et sa reprsentation sur le

    papier (Kohn 1999 : 3511). Ils identifient leur(s) personnage(s) en tant que membres

    dune certaine communaut de locuteurs (Fowler 1977 : 77), et expriment une certaine

    vision du monde, voire parfois un mode de reprsentation psycho-cognitif unique (cest le

    cas des idiolectes). Enfin, pour les auteurs dorigine trangre ou de littratures

    postcoloniales, cest un moyen de promouvoir leurs traditions culturelles et daffirmer

    leur identit hybride. La liste est dj longue des auteurs qui ont mtiss et dtourn la

    langue anglaise, et elle sallonge encore chaque jour, avec les nouvelles gnrations

    dcrivains descendants de migrants ou de cultures postcoloniales qui choisissent

    langlais comme langue dcriture, ce qui nous donne une raison supplmentaire

    dexplorer ce sujet.

    Plusieurs raisons ont motiv notre choix de raliser ce travail sur la traduction des

    phnomnes non standard dans la littrature anglophone. Premirement, cest une

    question de got personnel : nous sommes davis, linstar de Berman, que lcriture non

    standard possde une corporit , une iconicit plus grandes (Berman 1985/1999 :

    642). Deuximement, la traduction des formes non standard a t relativement peu

    explore jusqu prsent, dlaisse par la majorit des thories gnrales de la traduction,

    relgue aux frontires de lintraduisibilit (Catford 1965/19693, Berman 1985, Folkart

    19914), ou voque marginalement dans les problmes de registre de langue. Par ailleurs,

    au-del des problmes spcifiques poss par la traduction du non-standard, nous sommes

    davis, linstar de Lane-Mercier (1998 : 435), que la traduction des sociolectes littraires

    est paradigmatique de la traduction littraire en gnral et offre une perspective

    particulirement fertile pour tudier laction du traducteur. Rappelons que ce dont nous

    1 James J. Kohn, Dialect Literature in America, 1999, The Asian Pacific American Heritage: A Companion to Literature and Arts, George J. Leonard (Ed.), 1999, Taylor & Francis, USA, pp. 351-362. 2 Antoine Berman, La Traduction et la lettre ou lAuberge du lointain, 1985/1999, Paris : Seuil. 3 John C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, 1965/1969, Oxford: Oxford University Press. 4 Barbara Folkart, Le Conflit des nonciations, traduction et discours rapport, 1991, Candiac (Qubec) : ditions Balzac. 5 Gillian Lane-Mercier, Translating the untranslatable: the translator's aesthetic, ideological and political responsibility, 1997, Target, vol.9, n1, John Benjamins, Amsterdam, pp.43-68.

  • 22

    traitons ici nest pas la littrature en dialecte, mais bien le dialecte en littrature

    (Carpentier 1990 : 731), tout du moins ces dialectes qui sont suffisamment proches de

    langlais standard pour tre comprhensibles lensemble des locuteurs.

    Traditionnellement, le non-standard (lorsquil est mentionn dans les thorisations sur la

    traduction) est considr comme tant la limite de lintraduisible pour les thoriciens et

    les traducteurs : pour Berman, seules les langues cultives , les koinai peuvent

    sentre-traduire (1985/1999 : 64). Folkart reprend peu ou prou le mme postulat en

    arguant que la traduction se heurte [] la quasi-impossibilit de ractualiser les

    valeurs la fois smiotiques et pragmatiques de lcriture lectale. (Folkart 1991 : 178).

    Enfin, on retrouve une admission similaire chez le traducteur Maurice-Edgar Coindreau,

    qui dclare :

    je ne me suis drob devant aucun obstacle. Jai cependant rsolument cart toute tentative de faire passer dans mon texte la saveur du dialecte noir. Il y a l, mon avis, un problme tout aussi insoluble que le serait, pour un traducteur de langue anglaise, la reproduction du parler marseillais. (Coindreau 1937 : 172)

    La ralit semble hlas corroborer ces postulats, et la plupart des traductions tendent

    homogniser le texte et attnuer les effets de superposition de langues (Taivalskoski-

    Shilov 2006 : 623, Leppihalme 2000 : 252, Berman 1985/1999 : 67, Venuti 1995 : 3104) :

    les glissements dans la traduction tendent aller de gauche droite sur le continuum,

    vers le ple dune correction linguistique accrue 5 (repris de Dimitrova, Taivalkoski-

    Shilov 2006 : 65). On assiste alors un phnomne de standardisation croissante , o

    le rapport de tension et dintgration existant dans loriginal entre le vernaculaire et la

    koin [] tend seffacer (Berman 1985/1999 : 66). Cette loi de standardisation

    croissante (law of growing standardization) est un concept labor par Toury selon

    lequel les textmes du texte source (renvoyant ici la mixit du discours) sont

    1 Godeleine Carpentier, Traduire la forme, traduire la fonction , 1990, in Michel Ballard (Ed.), La Traduction plurielle, Lille : Presses Universitaires de Lille, pp.71-92. 2 Maurice-Edgar Coindreau, Prface , in William Faulkner, Le Bruit et la fureur, 1938, traduit de langlais par Maurice-Edgar Coindreau, Paris : Gallimard [1949]. 3 Kristiina Taivalkoski-Shilov, La Tierce Main : le discours rapport dans les traductions franaises de Fielding au XVIIIe sicle, 2006, Arras : Artois Presses Universit. 4 Lawrence Venuti, The Translators Invisibility, 1995, London: Routledge. 5 Le mme dcalage est, chez Ballard, envisag vers le haut (droite) ou vers le bas (gauche), in Versus, vol.1, pp.228-229.

  • Introduction gnrale

    23

    gnralement remplacs par des rpertormes de la langue cible (dans ce cas, un

    discours plus homogne et acceptable )1. Ce phnomne peut sexpliquer en partie par

    lidologie dune langue qui serait monosystmique, cest--dire dune langue qui

    nadmettrait pas, ou trs peu la variation, une langue idale, ce qui donne lieu la

    dtermination fort subjective de ce qui choque ou de ce qui passe dans la langue

    (littraire) darrive. Mais cette relative neutralisation des phnomnes de mixit

    linguistique rsulte surtout de linfluence du polysystme et des normes translationnelles

    (Even-Zohar 1990, Toury 1995, 1998), du systme de dformation qui dfinit une

    certaine figure traditionnelle du traduire (Berman 1985/1999 : 67).

    Les vernaculaires sont ainsi partiellement ou totalement neutraliss (gladkopis2),

    remplacs par des sociolectes plus rpandus dans la langue darrive (Taivalkoski-Shilov

    2006 : 65, cf. phnomne de vulgarisation chez Berman, 1985/1999 : 64), exotiss

    (Berman 1985/1999 : 64), ou subissent un glissement vers une langue familire ou

    populaire. Et pourtant, on traduit, et il existe des traductions russies : Berman donne

    lexemple dune traduction de Thomas Mann (La Montagne magique), par Maurice Betz,

    o le traducteur a suffisamment laiss rsonner lallemand de Mann pour que les trois

    franais [dans loriginal, le hros, Hans Castorp communique en franais avec sa

    matresse Madame Chauchat, ce qui sajoute la langue de la traduction] puissent se

    distinguer et garder, chacun, leur tranget spcifique. (1985/1999 : 67).

    Objectifs et approche

    Lorsque nous avons commenc notre tude, nous lavons abord sous langle des

    tendances dformantes dans la traduction de textes littraires en anglais non standard,

    perspective qui se justifie si lon considre les observations voques plus haut (tendance

    la standardisation croissante ou gladkopis, lhomognisation, intraduisibilit relative,

    etc.). Cependant, il sest finalement avr que cette approche partait dun postulat ngatif

    et limitant, nous avons donc choisi de rorienter notre analyse vers une rflexion moins

    partiale sur la traduction des textes littraires en anglais non standard . A notre

    1 [] textual relations obtaining in the original are often modified, sometimes to the point of being totally ignored, in favour of [more] habitual options offered by the target repertoire. (Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, 1995, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, p.268) 2 Gladkopis ou blandscript , du mot russe (n.f.) qui signifie en franais style gal ou criture style (Taivalkoski-Shilov 2006 : 63).

  • 24

    connaissance, il nexiste pas dtude gnrale sur la traduction des phnomnes

    linguistiques dviants dans les romans de langue anglaise, mme si ces dernires annes,

    le monde de la traductologie a vu fleurir des initiatives parses visant analyser

    spcifiquement certains de ces phnomnes.

    En 1993, dans une tude publie dans La Traduction luniversit, Claude Demanuelli se

    proposait de [dresser] un inventaire non exhaustif des moyens dont dispose la langue-

    cible pour faire face non pas un texte isol ou des textes au coup par coup, mais tout

    texte qui prsenterait des caractristiques [doralit] semblables ou comparables (1993 :

    851). Elle dveloppe son argumentation partir dun textrait du roman de Salinger,

    The Catcher in the Rye (1951). Elle sattache examiner les diverses stratgies mises en

    place par les deux traducteurs franais pour restituer loralit de ce passage (50 lignes

    environ). Ce que nous avons tent de faire ici, cest tendre cette philosophie lensemble

    des manifestations littraires du non-standard, non dans lobjectif de dresser un inventaire

    des moyens disponibles (tche impossible sil en est), mais de comprendre par quels

    processus le traducteur peut remotiver ces critures dviantes, par le biais des ressources

    de sa propre langue. En effet, si nous adhrons la plupart des observations faites par

    Demanuelli, nous avons un lger bmol apporter : lanalyse se heurte ce serpent de

    mer quest la norme , aux formes authentiques, aux collocations que lon peut vrifier

    auprs de modles qui seuls [] offrent un label de garantie, celui de lusage et

    de la contextualisation (Demanuelli 1993 : 112). Il est vrai que diverses trangets

    maillent les deux traductions concernes, ce qui peut justifier cette rfrence lusage

    attest (nous aurons loccasion dy revenir plus tard), mais lorsque le texte source

    prsente une forme innovante, un usage non attest, doit-on en rester l ? Doit-on toujours

    sen tenir aux usages attests, vrifiables ? Doit-on rellement refuser toute licence au

    traducteur ?

    Notre objectif est de proposer dans un mme volume une rflexion transversale sur la

    traduction des ralisations possibles du non-standard dans la littrature anglophone, que

    celles-ci soient transmission doralit, didentit ethnique ou sociale, vecteurs

    dappropriation, dalination ou de handicap. Nous aurons loccasion, au cours de ce

    projet, dclairer notre rflexion partir de contributions isoles portant sur diverses

    1 Claude Demanuelli, Glissements progressifs vers le texte doralisation , 1993, in Michel Ballard (Ed.), La Traduction luniversit, Lille : Presses Universitaires de Lille, pp.85-116.

  • Introduction gnrale

    25

    questions lies notre thme, cependant, ce travail ne se limite pas une simple synthse

    des contributions existantes sur le sujet. Pour cela, nous avons articul notre recherche sur

    trois grands axes : dune part une analyse approfondie de ce que nous dsignons sous le

    terme d anglais non-standard , dautre part, une mise en perspective de la traduction de

    ce type dcriture dans le cadre plus gnral de la traduction littraire et de sa doxa, et

    enfin, un travail danalyse sur un corpus de traductions littraires.

    Plan

    Notre premire partie sera consacre la dfinition de notre objet. Ceci rpond la

    ncessit de bien comprendre de quoi il relve lorsque nous voquons la notion de non-

    standard et ses diverses manifestations en littrature. En effet, les problmes poss par la

    traduction de sociolectes, de vernaculaires ou de toute forme dcriture non standard

    rsultent du rapport de tension et dintgration qui les lie la ralit linguistique dont ils

    sont issus pour dtourner les mots de Berman. Or, comment peut-on reproduire, sinon le

    mme rapport, au moins un rapport dialogique analogue dans la langue darrive sans

    avoir analys la relation tablie entre luvre et sa langue dorigine ? Cette question nest

    pas aborde dans le cadre des thories de la traduction, mais elle est galement

    singulirement absente des articles consacrs certains problmes spcifiques relatifs la

    traduction de faits de langue non standard. Les thories traductives voquent

    rgulirement la ncessit pour le traducteur de bien connatre la langue de dpart (mme

    si cette connaissance nest pas suffisante), et il nous semble donc important de remonter

    aux sources de la stylisation non standard pour en comprendre le fonctionnement dans ses

    diverses manifestations. Par consquent, nous avons choisi douvrir la prsente tude sur

    la contextualisation historique et la dfinition sociolinguistique de langlais non standard,

    avant daborder son application en littrature.

    Nous avons voqu plus haut linfluence du polysystme et de la tradition traductive sur

    les attitudes et les choix des traducteurs, il nous semble donc important, dans une optique

    danalyse du travail du traducteur, de mettre en perspective la traduction du non-standard

    dans le cadre plus gnral de la traduction littraire et de sa doxa. La traduction des

    critures non standard sinscrit plus globalement dans la pratique de la traduction

    littraire, cest pourquoi, dans le but de comprendre les mcanismes qui influent sur la

  • 26

    tche du traducteur, nous consacrerons notre deuxime partie la tradition thorique et

    pratique de la traduction littraire.

    Enfin, notre troisime grande partie sera consacre une tude sur corpus visant dune

    part analyser laction du traducteur et comment il arrive au texte cible, et dautre part

    comprendre quelles stratgies peuvent tre mises en place pour rduire limpact du

    systme de dformation et aller vers une r-nonciation qui restitue la prsence de

    ltranger dans le texte.

  • 27

    PARTIE I : LE NON-STANDARD

  • 28

  • Partie I Introduction

    29

    Dans les chapitres qui suivent, nous allons dfinir notre objet dtude : langlais non

    standard. Notre objet se trouve aux confluents de plusieurs disciplines : la linguistique et

    la sociolinguistique tout dabord, puisquil sagit de langage ; la littrature et la stylistique

    ensuite, puisquil sagit dun discours tel quil est recr par des crivains. Enfin, notre

    perspective globale tant traductologique, nous nous intressons galement aux

    divergences qui peuvent exister entre les deux langues en contact : le franais et langlais.

    Lorsque nous avons commenc nos recherches sur le non-standard, nous avons pu

    constater assez rapidement une diffrence de traitement des phnomnes non standard

    entre la linguistique franaise et anglo-saxonne, ce qui semble rvler des diffrences

    socio-idologiques importantes entre ces deux langues et la place quelles accordent la

    variation linguistique. Les remarques prliminaires ci-dessous ont donc pour but de

    prsenter brivement lidologie du standard (et son rapport au non-standard) en franais,

    avant de nous pencher sur le cas de langlais.

    Remarques prliminaires

    [] en franais il faut tre pote ou avoir la bndiction de lAcadmie pour se livrer au moindre bouleversement linguistique. (Wuilmart 2007 : 1331)

    En franais, la sociolinguistique reste une discipline relativement minoritaire et marginale

    (Gadet 2003a : 85-862) et ltude du non-standard tombe sous le coup de la mme

    marginalisation. Les traits non standard de la langue franaise sont classer dans deux

    grandes orientations thoriques : les tudes sur le franais parl (nous citerons entre autres

    les travaux coordonns par Blanche-Benveniste3) et la question de la variation sociale et

    du franais populaire (soit un usage non standard stigmatis , Gadet 1992 : 274). La

    notion de langue non standard peut se dfinir comme lensemble de ce qui est exclu de

    1 Franoise Wuilmart, La Traduction littraire : source denrichissement de la langue daccueil , 2007, in Corinne Wecksteen et Ahmed El Kaladi (Eds.), La Traductologie dans tous ses tats, Arras : Artois Presses Universit, pp.127-136. 2 Franoise Gadet, Mais que font les sociolinguistes ? , 2003a, Langage et socit, vol.128 - n4, pp.85-94. 3 Claire Blanche-Benveniste et al., Le Franais parl, tudes grammaticales, 1991, Paris : ditions du CNRS. 4 Franoise Gadet, Le Franais populaire, 1992, Paris : Presses Universitaires de France.

  • 30

    la langue lgitime (Bourdieu 1983 : 981), ce qui en France, est souvent assimil au

    franais populaire , courant dans lequel sinscrivent les travaux de Gadet (1992, 19962,

    2003/20073).

    Selon cette dernire, ce manque dintrt relatif pour la variation linguistique (et la

    sociolinguistique en gnral) relve la fois de raisons thoriques, politiques, et

    culturelles :

    the theoretical and political environment in France has never really been adapted to the study of diversity and variation in language, it is only recently that certain linguists (not necessarily sociolinguists) have developed endogenous themes as far as variation is concerned. (Gadet 2003b : 174)

    cette idologie [du standard] est spcialement vigoureuse en France (et souvent exporte en francophonie), dont le jacobinisme apparat propice la propagation de tels discours []; le franais est videmment une langue comme les autres, mais la particularit sociolinguistique que constitue la forte adhsion de ses locuteurs lidologie du standard la fait quelque peu singulire, un ple extrme, mme parmi les langues trs standardises des tats-nations occidentaux. (Gadet 2003/2007 : 27, 33)

    Une recherche dans les dictionnaires franais semble aller dans le mme sens :

    STANDARD: (mot angl.) [] 3. Se dit de la langue la plus couramment employe dans une communaut linguistique (Franais standard). (Larousse 1997)

    STANDARD n. m. et adj. inv. : 1. Type, norme de fabrication. [...] 1. courant, normalis. Pices standard. Prises lectriques standard. [...] - Phys., chim. tat standard, conditions standard : tat de rfrence, conditions normales.- Fig. Conforme au modle habituel, sans originalit. "Gloussements varis, sourires standard, rservs une catgorie de citoyens dresss la mme gymnastique" (Bernanos).[...] (Le Petit Robert 2009)

    On peut noter quil nest fait aucune mention de langue standard dans le Petit Robert, et le

    Larousse renvoie la notion de communaut linguistique , une notion floue et

    indlimitable sil en est (Chevillet 1991 : 555). Le traitement dictionnairique plus que

    1 Pierre Bourdieu, Vous avez dit populaire ? , 1983, Actes de la recherche en sciences sociales, vol.46, n1, pp. 98 105. 2 Franoise Gadet, Niveaux de langue et variation intrinsque , 1996, Palimpsestes 10 : Niveaux de langue et registres de la traduction, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, pp.17-35 3 Franoise Gadet, La variation sociale en franais [dition rvise et augmente], 2007, Paris : Ophrys. 4 Franoise Gadet, Is there a French theory of variation?, 2003b, International Journal of the Sociology of Language, vol.160, pp.17-40. 5 Franois Chevillet, Les Varits de langlais, 1991, Paris : Nathan.

  • Partie I Introduction

    31

    bref de cette notion semble impliquer quil ne sagit pas dun concept sujet dbat en

    France. On peut penser que cette tranquillit desprit est en partie due lexistence de

    lAcadmie Franaise, et une idologie du standard particulirement forte : dans un pays

    o lunification linguistique est une composante essentielle de lidentit nationale, tout

    cart par rapport la norme [] est rapidement dsamorc, soit par le rejet pur et simple,

    soit par lassimilation (Liogier 2002 : 411). Lpineux problme de la standardisation de

    la langue semble se poser de manire moins aige quen Grande-Bretagne ou aux tats-

    Unis. Ce bilan tient la fois de la spcificit des langues (langlais, langue germanique, se

    prte plus facilement que le franais la cration, donc la variation) et la prsence

    dinstances de contrle et dhomologation (comme lAcadmie Franaise), ce qui aboutit,

    pour le franais, un modle puriste pour reprendre les mots de Gadet, o la langue se

    conoit selon un modle dichotomique du bien et du mal (2003/2007 : 30). Cette

    description de la (non-)variabilit intrinsque du franais semble se confirmer lorsquon

    examine plus en dtail les corpus des diverses tudes sur le sujet : les dviations de la

    norme sont principalement dordre phonologique et lexical2. Les deux langues en

    prsence se soumettent donc diffremment la variation sociale, une donne qui a son

    importance dans le cadre dun transfert interlingual, puisque la non-superposabilit des

    deux langues en prsence est en quelque sorte double et augmente de la divergence

    du rapport entre standard et non-standard. Un discours en franais non standard naura

    pas la mme fonction ni la mme rsonance quun discours en anglais non standard, du

    fait que les deux idologies de la langue lgitime diffrent sensiblement.

    Nous allons maintenant nous tourner vers notre objet dtude qui est langlais non

    standard . Nous avons dcid de conserver le terme de non-standard , issu de la

    sociolinguistique anglo-saxonne (cf. Labov 1969/1972, 1969/1975), car il permet dviter

    les terminologies portant un jugement dprciatif ou rducteur sur les usages non

    1 Estelle Liogier, Quelles approches thoriques pour la description du franais parl par les jeunes des cits ? , 2002, La linguistique, vol.38, n1, pp.41-52. 2 Voir ce sujet Gadet (2003/2007 : 63) : les phnomnes variables les plus saillants relvent du phonique (surtout prosodie) et du lexical, et dans une moindre proportion de la grammaire ou de la syntaxe ; et Boyer (1997 : 12) : mme si le parler jeune, tel quil est officialis aujourdhui, prsente quelques traits qui intressent la grammaire, comme les changements de construction ( il/elle assure , a craint ) ou de classe ( il est trop , galrer ) et, selon F. Teillard (Infomatin du 14 juin 1995) la non-dclinaison des verbes jai chourave de la bouffe [ainsi que] la disparition de la premire et de la deuxime personne du pluriel au profit du on , lessentiel des particularits observes concerne le lexique. (Henri Boyer, Nouveau franais, parler jeune ou langue des cits ? Remarques sur un objet linguistique mdiatiquement identifi , 1997, Langue franaise, vol.114, n1, pp.6-15).

  • 32

    conventionnels de la langue comme franais populaire , parler racaille (Gadet

    20021), nouveau franais , parler jeune (Boyer 1997), mauvais franais , ou

    encore ltiquetage que lon retrouve dans les dictionnaires : familier , vulgaire .

    Cet tiquetage simpliste (Gadet 1996) ne permet pas de rendre compte de la variation

    linguistique en des termes satisfaisants et relve dune diffrence culturelle essentielle :

    en franais, les modalits de la variation linguistique sont principalement values sur

    laxe stylistique , alors quen anglais, cest laxe dialectal de la variation qui

    prdomine (A. Lodge 1998 : 732). Enfin, les remarques qui vont suivre sappliquent

    divers modes discursifs, mais nous conserverons gnralement non standard au

    singulier dans la mesure o la notion renvoie, de manire gnrale, la variation

    sociolinguistique.

    Sur un plan purement lexical, le terme mme danglais non standard le dfinit par

    rapport l anglais standard . On parle aussi de distance, voire de dviance par rapport

    la norme : langue non-standard [] pratique linguistique dviante par rapport la

    norme (Larroque 1999 : 123). Pour vrifier ce postulat, ne faut-il pas avoir au

    pralable rpondu aux questions : quelle norme, quel standard ?

    Notre premier chapitre sera donc consacr la dfinition linguistique et sociolinguistique

    de langlais standard et du concept qui sy oppose langlais non standard . Nous

    verrons que depuis le XVe sicle o est apparue pour la premire fois la notion dun

    standard de la langue anglaise, la ralit quil recouvre ne semble pas tre la mme pour

    tout le monde. Pour certains, cette question se confond avec des notions daccent, de

    prononciation (Received Pronunciation), pour dautres, elle soulve le problme de sa

    localisation spatiale et/ou sociale (est-ce que langlais standard relve de langlais

    britannique ou amricain? est-ce que langlais standard est un dialecte caractristique

    dun groupe social?) ; dautres encore narrivent pas se mettre daccord sur la question

    de savoir qui parle cet anglais standard (voire mme de savoir si quelquun le parle).

    Contrairement au franais o la notion de standard ne semble pas faire polmique, les

    1 Franoise Gadet, Franais populaire : un concept douteux pour un objet vanescent , Ville-cole-Intgration Enjeux, 2002, n130, pp.40-50. 2 Anthony Lodge, En quoi pourrait consister lexception sociolinguistique franaise ? , 1997, La Bretagne linguistique, Actes du colloque Y a-t-il une exception sociolinguistique franaise ?, vol. 12, pp.59-74. 3 Patrice Larroque, Faits de langue en anglais non-standard. tude des marques nonciatives, 1999, thse de Doctorat soutenue Nancy, le 25 septembre 1999, Universit Nancy 2.

  • Partie I Introduction

    33

    nombreuses tudes consacres ce sujet aux tats-Unis et en Grande-Bretagne montrent

    combien cette question fait toujours dbat, ce qui nous amne commencer par un aperu

    historique de la naissance et de la constitution de ce standard. Nous serons galement

    amene examiner le processus qui a conduit la langue anglaise la place prpondrante

    quelle occupe dans le monde aujourdhui, parce que cette situation nest pas trangre

    sa variabilit et donc aux difficults rencontres lorsque lon essaie dapprhender ce

    quest le standard. Finalement, nous proposerons une dfinition de langlais standard tel

    quil sera envisag dans cette tude, en tant que varit interdialectale, voire panlectale. Il

    peut paratre trange de consacrer autant de place la dfinition du standard dans un

    travail portant sur le non-standard, mais il serait impossible de dfinir langlais non-

    standard sans au pralable avoir dfini langlais standard, de la mme manire quil est

    impossible dtudier lun indpendamment de son rapport avec lautre1.

    Pendant longtemps, la variation linguistique a t, au pire, ignore, au mieux, classe dans

    les phnomnes fautifs, constituant mme pour certains, un danger pour la langue

    anglaise (comme nous le verrons au cours du chapitre 1). Mais depuis les travaux de

    Labov (tats-Unis, 1969) et des Milroy (Grande-Bretagne, 1985), le non-standard est

    reconnu comme une faon alternative de sexprimer tout aussi lgitime et complexe que

    langlais standard. Nous verrons que derrire une apparente anarchie, les divers types de

    non-standard sont constitus de traits linguistiques particuliers organiss en systme, et ne

    peuvent tre dfinis uniquement partir dune prononciation dviante ou de lutilisation

    de certains mots, mais de la cooccurrence de ces traits2. Nous montrerons donc que

    langlais non standard doit tre tudi dans une logique de combinaison de diffrents

    marqueurs (phonologiques, lexicaux, grammaticaux et syntaxiques), et ce, dans le cadre

    de la littrature galement.

    Dans notre second chapitre, nous dressons un panorama non exhaustif de lutilisation des

    dialectes non standard dans la littrature anglophone, des premires utilisations du

    dialecte littraire connues jusqu la littrature moderne. Cet aperu historique nous

    permettra de mieux comprendre lvolution de la signification socio-stylistique du non-

    1 Cf. William Labov, The Study of Nonstandard English, 1969/1975, Urbana (IL): NCTE Publications, p.11. 2 Approche partage par Gumperz, reprise par Liogier cest la cooccurrence des traits linguistiques qui permet la fois de vrifier quun trait fonctionne bien comme une variable sociolinguistique et de dlimiter les varits (2002 : 46).

  • 34

    standard (selon les stratgies et les attitudes socio-idologiques des auteurs), et sa

    perception par les lecteurs. Nous prsenterons la dfinition du dialecte littraire

    propose par Ives (1950), puisque cest sur cette base que nous dfinissons notre objet

    dtude, puis nous nous arrterons sur les multiples fonctions que celui-ci peut assumer

    selon les uvres, les diffrentes postures idologiques et politiques quil vhicule, ainsi

    que ses qualits intrinsques de distanciation ou, au contraire, dappropriation.

    Ce que nous souhaitons dmontrer travers cette premire partie, cest limportance de la

    prise en compte du non-standard pour la traduction, non seulement en tant que style,

    mais galement en tant que ralme, dans sa dimension de langage, en particulier

    lorsque la prose se donne comme but explicite la reprise de loralit vernaculaire

    (Berman 1985/1999 : 64).

  • Partie I Chapitre 1. La Notion de non-standard

    35

    CHAPITRE 1. LA NOTION DE NON-STANDARD

    If structure is at the heart of language, then variation defines its soul. (Wolfram 2006 : 333)

    Pour bien comprendre la spcificit de langlais non standard et son usage en littrature, il

    nous a sembl pertinent de commencer par le dfinir dans son contexte sociolinguistique.

    Nous arguons en effet que la stylisation dun texte reposant sur des faits de langues non

    standard ancre plus fortement luvre dans son contexte socio-historique et reflte le

    positionnement socio-idologique de lauteur et sa relation la langue. Le rapport qui

    stablit entre langlais non standard et la langue lgitime (ou langue standard) est le fruit

    dun processus historique et sociolinguistique de construction dune idologie du

    standard . Comprendre la valeur des phnomnes linguistiques dviant de la norme

    ncessite de se remettre dans le contexte de cette langue et de son processus de

    stabilisation, cette question fait donc lobjet de la premire section.

    Dans un premier temps, nous allons rendre compte de dispersion de la notion de

    standard dans le cas dune langue dont le locus semble stre perdu au fil du temps

    (contrairement au bon franais, qui reste idologiquement celui de la mtropole). Puis

    nous aborderons les dfinitions de (langue) standard et non standard , travers les

    dfinitions lexicographiques, puis les thories linguistiques et sociolinguistiques sur le

    sujet.

    Au terme de ce chapitre, nous souhaitons avoir montr, dune part, que les formes

    danglais non standard ne peuvent se rsumer une utilisation fautive de la langue,

    mais fonctionnent comme des codes linguistiques , entretenant un rapport troit (et

    relativement stable) avec le systme linguistique de langlais. La pratique de langlais non

    standard ressortit la variation sociolinguistique et constitue, en ce sens, une extension

    des ressources de la langue anglaise.

  • 36

    1. LE STATUT PARTICULIER DE LA LANGUE ANGLAISE

    Nous allons nous attacher ci-dessous prsenter la langue anglaise en contexte. Nous

    nous attardons parfois sur des considrations trs actuelles, afin de mettre en avant le

    statut dune langue qui a acquis une place prpondrante dans le monde, tant en termes

    des territoires gographiques quelle occupe que de son rle politique. Cette situation,

    pour actuelle quelle soit, permet de comprendre les questionnements et les dbats qui

    agitent la communaut des linguistes et des grammairiens autour de la dfinition (et de la

    localisation) de langlais standard, depuis que la notion est apparue pour la premire fois

    au XVe sicle. La notion de standard, comme nous le verrons au cours de ce chapitre,

    nest pas fige dans un tat ou un instant T, mais relve du processus et de lidologie :

    il nous a donc sembl important de lenvisager de manire diachronique autant que

    synchronique.

    Pour situer spatialement et idologiquement ce que signifie la notion danglais standard, il

    nest pas inutile dvoquer le statut particulier de la langue anglaise. Langlais a volu du

    statut d idiome fragile, lquilibre prcaire une langue que lon qualifie souvent de

    mondiale , voire de lingua franca du monde (Chevillet 1991 : 101), une langue que

    chacun sapproprie, avec plus ou moins de bonheur, un anglais plantaris (Berman

    1984 : 2882), en passe de devenir un ersatz fourre-tout, utilitaire, dbarrass de son

    bagage culturel, tel point que lon parle parfois de global English ou de globish3. Il

    y a 2000 ans, langlais nexistait pas, et la fin des annes 90, toujours selon Chevillet,

    on dnombre [] plus de 750 millions dutilisateurs de langlais travers le monde.

    (1991 : 13). Langlais sest rpandu travers le monde en vagues successives de

    colonisation et dmigration, puis sous linfluence de la culture nord-amricaine, et enfin,

    ces dernires dcennies, sous la pression toujours plus forte denjeux commerciaux

    internationaux.

    1 Franois Chevillet, Les Varits de langlais, 1991, Paris : Nathan. 2 Antoine Berman, Lpreuve de ltranger : culture et traduction dans lAllemagne romantique, 1984, Paris : Gallimard. 3 Steiner voquait dj dans After Babel les effets dbilitants du processus dinternationalisation de langlais : The internationalization of English has begun to provoke a twofold enervation. In many societies imported English, with its necessarily synthetic, pre-packaged semantic field, is eroding the autonomy of the native language-culture. [] More subtly, the modulation of English into an Esperanto of world-commerce, technology, and tourism, is having debilitating effects on English proper. (George Steiner, After Babel, 1975, London: Oxford University Press, p.470).

  • Partie I Chapitre 1. La Notion de non-standard

    37

    Ce bref aperu de la multiplicit intrinsque de la langue anglaise avait pour objectif de

    rappeler le contexte socio-historique de son volution et les enjeux auxquels elle est

    soumise, avant daborder la question de sa standardisation.

    Dans les paragraphes qui suivent, nous allons partir des dfinitions lexicographiques des

    notions de standard et de non-standard avant de prsenter une revue de la

    littrature : ceci nous permettra daborder les diffrents paradigmes ainsi que les courants

    dans lesquels ils sinscrivent, et de prciser lancrage pistmologique de notre dfinition.

    1.1. Dfinitions lexicographiques de langlais standard

    Il nous a sembl pertinent de commencer par une recherche dans les dictionnaires

    (caractres gras de notre fait) :

    STANDARD. [] Linguistics. Conforming to established educated usage in speech or writing. (American Heritage Dictionary 20041)

    [] conforming in pronunciation, grammar, vocabulary, etc., to the usage of most educated native speakers, esp. those having prestige, and widely considered acceptable or correct: Standard American English; standard pronunciation. Compare nonstandard (def. 2). (Random House 20062)

    [] conforming to the established language usage of educated native speakers; standard English (American); received standard English is sometimes called the Kings English (British) [ant: nonstandard] (WordNet 20063)

    [] denoting or relating to the form of a language widely accepted as the usual correct form: speakers of standard English. (Oxford Dictionary of English 20054)

    [] the standard form of a language is the one considered to be correct and is used by most people ( non-standard): the standard spelling, standard English pronunciation. (Longman 20035)

    1 The American Heritage Dictionary of the English Language, 2004 [4e edition], Boston (MA): Houghton Mifflin Company. Accessible en ligne : http://dictionary.reference.com/. 2 Random House Unabridged Dictionary, 2006, New York: Random House. Accessible en ligne, source lectronique : http://dictionary.reference.com/. 3 WordNet 3.0., 2006, Princeton (NJ): Princeton University. Accessible en ligne, source lectronique : http://dictionary.reference.com/. 4 Oxford Dictionary of English, 2005, Oxford: Oxford University Press. 5 Longman Dictionary of Contemporary English, 2003, Harlow: Pearson Education.

  • 38

    Nous avons dlibrment eu recours plusieurs dfinitions car elles comportent toutes

    des variantes intressantes1. Premirement, notons la mention rcurrente du qualificatif

    established qui renvoie une langue bien tablie, reconnue, installe, stabilise. Un

    deuxime paramtre, plus surprenant celui-l, simpose immdiatement dans les

    dictionnaires amricains, cest la catgorisation sociale et culturelle de langlais standard :

    educated speakers, most educated native speakers, educated native speakers et

    esp. those having prestige2. Langlais standard est donc la langue des locuteurs natifs

    qui ont bnfici dun certain niveau dinstruction , notion qui sert de base la thse

    de John Honey, clbre dfenseur de la langue anglaise (nous y revenons plus bas)3.

    Nous aimerions remarquer ici que les ouvrages de rfrence britanniques (lOED et le

    Longman), culturellement ancrs dans une socit que lon dcrit souvent en termes de

    classes sociales, ne font aucune rfrence de ce type.

    Si nous revenons aux dictionnaires amricains, la notion de correction de la langue ou

    d usage acceptable napparat que dans la dfinition du Random House Dictionary,

    mais on peut sans doute envisager que la notion d ducation y pourvoit par extension

    dans les autres dfinitions. Pour lOED et le Longman, en revanche, le critre de

    correction devient la pierre angulaire si lon considre quhormis cette restriction, la

    dfinition ne repose que sur une vague notion dusage majoritaire (widely accepted,

    by most people), ce qui ne va pas de soi pour les linguistes, de mme que les notions de

    correction ou dacceptabilit comme nous le verrons plus loin4.

    Ces dfinitions sont intressantes plusieurs niveaux, mais le point essentiel semble

    ltiquetage de langlais standard travers la notion de niveau dducation .

    EDUCATED. [] characterized by or displaying qualities of culture and learning []. (Random House 2006)

    [] possessing an education (especially having more than average knowledge) []. (Wordnet 2006)

    1 On remarquera que ces dfinitions crivent tantt Standard English, tantt standard English, un point qui nest pas si anodin que cela, comme nous le verrons avec la dfinition de Trudgill. 2 Sans oublier lexemple anecdotique du parallle entre le standard British English et le Kings English (qui devrait dailleurs tre mis jour et remplac par the Queens English). 3 Honey a dailleurs du mal dfinir le niveau en question, ce qui est une aubaine supplmentaire pour ses dtracteurs (Crowley 1999 : 275). 4 [] the notion of correctness is not really useful or appropriate in describing the language of native speakers. (Arthur Hughes et Peter Trudgill, English Accents and Dialects, 1979/1996, London: Arnold, p.1).

  • Partie I Chapitre 1. La Notion de non-standard

    39

    [] Having an education, especially one above the average [] Having or exhibiting cultivation; cultured []. (American Heritage Dictionary 2004)

    La question de linstruction est dautant plus cruciale quelle est la fois indicateur

    culturel et social : en effet, le niveau dducation est un indicateur de base dans la

    rpartition des populations en classes sociales1. La langue standard est ainsi dfinie par

    rapport un niveau dinstruction lev (above average), voire litiste, si lon considre

    la notion de prestige galement voque. Sur la question des locuteurs, les ouvrages

    amricains et britanniques semblent se contredire en partie : anglais du Roi , langue de

    llite et des gens plus instruits que la moyenne , et langue utilise par une

    majorit de gens pour le Longman. Au-del du fait que la plupart des gens (most

    people) reste une notion assez vague et que ces personnes demeurent difficiles

    identifier, cet a priori donne penser que lusage du standard est largement rpandu.

    LOED est plus prudent et ne parle pas dusage, mais de reconnaissance et de

    correction : widely accepted as the usual correct form.

    La notion du niveau dinstruction dfinie ci-dessus semble renvoyer celle de classe

    moyenne (middle-class) si lon en croit les statistiques dmographiques des tats-Unis

    ou de la Grande-Bretagne. Selon les chelles utilises, il semblerait que cela sapplique en

    moyenne 45% de la population2. Or, selon Trudgill, langlais standard, au moins en

    Grande-Bretagne, ne reprsente que 12 15% de locuteurs natifs (1999 : 124). Nous

    verrons plus loin les nuances quil convient dapporter ces restrictions. Cette ide que

    langlais standard est langlais de la classe moyenne (voire moyenne suprieure) est

    dautant plus justifie quelle est, historiquement et socialement parlant, souvent

    considre comme la classe dominante, donc dtentrice de la langue lgitime .

    1 Cf. Coleman & Rainwaters metropolitan class structure, cit dans Dennis Gilbert, The American Class Structure: In An Age of Growing Inequality, 2008, Thousand Oaks (CA): Pine Forge Press, p27. De mme, lObservatoire des Ingalits montre que le niveau dtude est fortement corrl aux catgories sociales : La France partage avec la Rpublique tchque un triste palmars, celui dtre parmi les pays o lorigine sociale influe le plus sur le niveau scolaire. Une influence qui sexerce par des lments trs divers : le niveau de vie (conditions dtude, recours aux cours privs, etc.), lducation (aide aux devoirs, lectures, etc.) et diverses pratiques (langage, loisirs, etc.). (Source Observatoire des Ingalits : http://www.inegalites.fr/spip.php?article975&id_mot=124). 2 Les chiffres pour la population des tats-Unis sont ceux cits dans Gilbert (2008 : 27), et pour la Grande-Bretagne, ils sont bass sur ltude Middle Britain Report, commissionne par la socit financire Liverpool Victoria. Accessible en ligne : http://www.futurefoundation.net/ffinthenews.php?disp=226.

  • 40

    Comme nous lavons mentionn plusieurs reprises, les dictionnaires et les thories

    sociolinguistiques divergent parfois sur certains points, mais ils rsument assez bien les

    attitudes populaires (folklinguistic attitudes1) vis--vis de la notion de standard. Ces

    perceptions populaires ne sont pas sans importance, puisque, comme les tudes le

    montrent, en labsence dune autorit centrale de rgulation, langlais standard est bel et

    bien entre les mains des locuteurs. Toutefois, Cameron postule que : the relationship

    between popular and expert ideology, though it is complex and conflictual, is closer than

    one might think (1995 : 4). Enfin, toute actualisation de la langue est soumise ces

    perceptions populaires et aux jugements de valeur qui les accompagnent parfois, et qui ne

    sont pas sans effet sur le choix dun code linguistique plutt quun autre (nous y

    reviendrons plus loin).

    Nous allons maintenant aborder les dfinitions lexicographiques du non-standard .

    1.2. Dfinitions lexicographiques de langlais non standard

    Les caractres gras sont de nous :

    NONSTANDARD. [] Linguistics. Associated with a language variety used by uneducated speakers or socially disfavored groups. (AHD 2004)

    [] not conforming in pronunciation, grammar, vocabulary, etc., to the usage characteristic of and considered acceptable by most educated native speakers; lacking in social prestige or regionally or socially limited in use: a nonstandard dialect; nonstandard English. (Random House 2006)

    [] not conforming to the language usage of a prestige group within a community. a nonstandard dialect is one used by uneducated speakers or socially disfavored groups. (Wordnet 2006)

    [] (of language) not of the form that is accepted as standard. (OED 2005)

    [] non-standard ways of speaking are not usually considered to be correct by educated speakers of a language: Non-standard dialects of English are regional dialects. (Longman 2003)

    1 Deborah Cameron, Verbal Hygiene, 1995, London: Routledge, p. 4.

  • Partie I Chapitre 1. La Notion de non-standard

    41

    Il nest pas surprenant que chaque dfinition recoupe au moins partiellement la dfinition

    du standard. Nous ne ferons quune brve parenthse sur la dfinition de lOED qui

    napporte rien de plus la dfinition commente prcdemment. Dans les autres

    dictionnaires, llment social et culturel est toujours prsent : lacking in social

    prestige (AHD), uneducated (AHD, Wordnet). Cette prcision, adosse la notion de

    socially disfavored groups (Random House, Wordnet) renvoie la stigmatisation

    sociale du non-standard. On note par ailleurs que le Longman mentionne la question du

    niveau dinstruction alors quil ne le faisait pas pour le standard. Nous avons dj

    comment dans les paragraphes prcdents la plupart des lments qui apparaissent dans

    ces dfinitions, nous nallons donc pas y revenir dans le dtail ici, exception faite de celle

    du Longman. Le Longman restreint considrablement la dfinition de non-standard avec

    son exemple : non-standard dialects of English are regional dialects.1. Il nous semble

    que la phrase aurait peut-tre d tre formule dans lautre sens ( les dialectes rgionaux

    sont des exemples de ), afin de ne pas rduire cette acception aux seuls dialectes

    rgionaux. Cette dfinition nous renvoie la nature des dialectes : si les dialectes non

    standard sont des dialectes rgionaux, existe-t-il des dialectes standard ? Est-ce- dire que

    langlais standard est un dialecte ? Autant de questions auxquelles nous allons tenter de

    rpondre avec les positions des spcialistes sur la question.

    2. STANDARD, NON-STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE

    Selon Milroy et Milroy, la variation linguistique (lusage non standard) est indissociable

    du processus de standardisation de langlais : even [] Standard English can be

    perceived to incorporate variability and change (1985/1999 : 21). Cest pourquoi les

    paragraphes ci-dessous vont tantt sintresser lun (le standard), tantt lautre (la

    variation/le non-standard).

    Les sociolinguistes saccordent pour dater lapparition de langlais standard vers le milieu

    du XVe sicle. Depuis, la question na cess dintresser les spcialistes, qui se sont

    1 Cette dfinition fait cho une affirmation plus ancienne de William Perry, lexicographe du Royal Standard English Dictionary (1775) : Within the English pale the matter is sufficiently clear; all agree in calling our standard form of speech the English language, and all provincial deviations from it at least all that assume a distinct specific character dialects. (cit par McArthur 1998 : 110).

  • 42

    penchs tour tour sur la formation de ce standard et ses origines, sur les dimensions

    linguistiques, sociales et idologiques de celui-ci (Milroy et Milroy 1985, Cheshire et

    Stein 1997, Trudgill 1999, etc.), et sur sa localisation (McArthur 1998). Des travaux sont

    galement revenus sur sa dfinition, car, comme le relve Trudgill, there seems to be

    considerable confusion in the English-speaking world, even among linguists, about what

    Standard English is1. Jusque dans les hautes sphres de la politique, la question semble

    troubler les esprits, Margaret Thatcher ressent dailleurs le besoin dy aller de sa

    dfinition dans son autobiographie : langlais standard est the language you learn by

    heart (cite dans Taavitsainen et Melchers, 1999 : 52). Le dbat nest pas toujours

    amical dailleurs comme en tmoigne le titre de louvrage trs controvers de John

    Honey : Language is Power: The Story of Standard English and its Enemies (1997).

    Aprs avoir suivi pendant un an les enseignements linguistiques de Barbara Strand

    lUniversit de Newcastle, John Honey sest lanc dans lcriture dun livre rquisitoire

    dans le but de prouver la supriorit de la langue anglaise (standard), et linfluence

    pernicieuse des travaux dminents sociolinguistes comme Trudgill et Cheshire (sans

    oublier Labov, etc.). Comme le laisse prsager le titre, la posture est radicale et sinsurge

    en particulier contre les approches descriptives (et relativistes) des sociolinguistes, en

    favorisant une approche plus prescriptiviste et monolithique de la langue. De lavis des

    quelques spcialistes qui ont pris la peine de commenter cet ouvrage, les arguments sont,

    pour la plupart, spcieux et peu scientifiques (voir Hogg 20003, Milroy et Milroy

    1985/1999, Trudgill 1998, Crowley 1999)4.

    1 Peter Trudgill, Standard English, what it isnt, 1999, in Tony Bex et Richard J. Watts, (Eds.), Standard English, the Widening Debate, pp.117-128. Wright arrive une conclusion analogue: the story [of Standard English] is actually rather contradictory (Laura Wright, Introduction, 2000, in Laura Wright (Ed.), The Development of Standard English: 1300-1800, Cambridge: Cambridge University Press, pp.1-8). 2 Irma Taavitsainen et Gunnel Melchers, Introduction, 1999, in Irma Taavitsainen, Gunnel Melchers et Pivi Pahta (Eds.), Writing in Nonstandard English, Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, pp.1-26. 3 Richard M. Hogg, The standardiz/sation of English, communication prsente la Queens English Society, mars 2000 (non pagin) Document accessible en ligne, source lectronique : http://www.phon.ucl.ac.uk/home/dick/SEhogg.htm. Richard M. Hogg, linguiste et historien, tait notamment co-diteur de The Cambridge History of the English Language. 4 Tony Crowley consacre un article dmontrer la vacuit, voire lignorance des propos de Honey, dont il qualifie louvrage de confused, confusing and pernicious (Tony Crowley, Curiouser and curiouser, the falling standards in the standard English debate, 1999, in Tony Bex and Richard J. Watts, [Eds.], Standard English, the Widening Debate, London: Routledge, pp.271-282).

  • Partie I Chapitre 1. La Notion de non-standard

    43

    2.1. Naissance dune idologie

    Ce sont les travaux de Samuels dans les annes (1963, 19721), dans la continuation de

    ceux dEkwall (19562), plus tard repris et dvelopps par Fisher (19963), qui servent bien

    souvent de rfrence aux perspectives historiques sur les origines et la naissance de

    langlais standard (Wright 1996 : 994). Au XVe sicle, une convergence de facteurs

    politiques, sociaux et migratoires contribuent linstitution dun standard. A cette

    poque, les crits religieux et culturels taient en latin ou en franais, mais dans le cadre

    du commerce, les changes verbaux se faisaient en anglais (Fisher 1996 : 19)5. Henry V

    succde son pre Henry IV et accde au pouvoir en 1413. Le rgne de son pre ayant t

    fragilis par de multiples rbellions, Henry V naura de cesse dobtenir le soutien du

    Parlement et de la Chambre des Communes pour assurer sa position6. Lune de ses

    mesures consiste accorder la Chambre des Communes, ds 1414, que ses statuts soient

    officiellement rdigs en anglais, comme les ptitions qui sont la base de son

    fonctionnement (Fisher 1996 : 22). Par la suite, durant ses campagnes franaises, Henry V

    sera le premier souverain faire de langlais la langue officielle de ses communications

    officielles, ce qui contribuera largement tablir langlais comme langue nationale en

    Angleterre.7 Langlais est dsormais la langue des crits officiels autant que des changes

    verbaux, ce qui nen fait pas une langue unifie. Cest sous linfluence de la Chancellerie

    Royale (Chancery) que le processus dunification et de standardisation va vritablement

    commencer. Cette instance, prolongement direct de la royaut, tait en charge de rdiger

    la majorit des crits officiels :

    Chancery was the agency that produced most of the official proclamations and parliamentary records [] until the end of the fifteenth century, Chancery comprised

    1 Michael Louis Samuels, Some applications of Midlle English dialectology, 1963, English Studies, vol.44, n1, pp.81-94 ; Michael Louis Samuels, Linguistic Evolution: with Special Reference to English, 1972, Cambridge: Cambridge University Press. 2 Eilert Ekwall, Studies on the Population of Medieval London, 1956, Stockholm : Almkvist and Wiksell. 3 John H. Fisher, The Emergence of Standard English, 1996, Lexington (KY): University Press of Kentucky. 4 Laura Wright, About the evolution of Standard English, in M. J. Toswell et E. M. Tyler (Eds.), Studies in English Language and Literature: Doubt Wisely, Papers in Honour of E.G. Stanley, 1996, London: Routledge, pp.99-115. 5 By the 1360s, oral exchange in commerce and government must have been carried on in English, but the records were still kept in Latin and French (Fisher 1996 : 19). 6 A lorigine House of Commons of England, cette institution deviendra en 1707 ce que lon connat aujourdhui sous cette appellation. 7 Henry Vs use of English marks the turning point in establishing English as the national language of England. (Fisher 1996 : 22).

  • 44

    virtually all of the national bureaucracy in England, except for the closely allied Exchequer []. As Tout and others have pointed out, all medieval administration grew out of the house