Unity™ Valve - Össur Gebrauchsanweisung... · valve, et doit toujours ... 10 11 2. Préparez le...

49
Instructions for Use UNITY™ VALVE

Transcript of Unity™ Valve - Össur Gebrauchsanweisung... · valve, et doit toujours ... 10 11 2. Préparez le...

Instructions for Use

UNITY™ VALVE

FIGURES 3

EN | Instructions for Use 4

DE | Gebrauchsanweisung 7

FR | Notice d’utilisation 10

ES | Instrucciones para el uso 13

IT | Istruzioni per l’uso 16

NO | Bruksanvisning 19

DA | Brugsanvisning 22

SV | Bruksanvisning 25

EL | Οδηγίες Χρήσης 28

FI | Käyttöohjeet 31

NL | Gebruiksaanwijzing 34

PT | Instruções de Utilização 37

JA | 取扱説明書 40

ZH | 中文说明书 42

KO | 사용 설명서 44

3

min 4mm (3/16”)

1

2

3

4

5

6

7 8

9 10

11

12

1 2

3

4

4

ENGLISH

CONTENT: (Figure 1 & 2) Figure 11. Cap Key2. Cap3. Rubber Membrane4. Air Filter5. Valve inner housing6. O-ring7. Valve outer housing8. Check Valve9. Tube connection

10. Tube

Figure 2 (socket insert)11. Set screw12. Socket insert

TOOLS REQUIRED • 8.5 mm drill bit • M10x1.5 tap • Hacksaw • Caliper • 5 mm hex key • 7 mm key for tube connector• Silicone adhesive. Össur recommends: Össur

Silicone Adhesive I-400310 • Philips screwdriver

VALVE INSTALLATION Directly to the socket. 1. Fabricate the socket as usual.2. Mark the position of the valve onto the socket.3. Using an 8.5mm (5/16“) drill bit, make a hole perpendicular to the

socket wall.4. Tap the hole using M10x1.5 tap.5. Prior to shortening the threads, make sure that the inner housing has

been separated from the outer housing.6. Ensure the cap and rubber membrane and air filter have been removed

prior to shortening the threads to prevent debris lodging in the airways.7. Measure socket wall thickness at insertion point with a caliper, and

shorten the threads accordingly using a hacksaw and smooth edges.

important: Do not shorten the threads beyond 4 mm (3/16”) as it may affect the seal and increase the risk of the valve breaking off. It is recommended that the socket wall thickness at valve insertion point is to be equal or more than 4mm (3/16“) in thickness (Figure 3).

Using the socket insert (Figure 2).1. The socket insert is used as a fixation device for the valve, and should

always be used when fabricating a flexible inner socket. 2. Prepare the plaster cast as usual. 3. Fix the socket insert to the cast using the set screw. Ensure it sits

flush to the cast.

54

4. Plaster may have to be removed or added. 5. Fabricate the socket as usual. 6. Grind material away over the socket insert until set screw is fully

exposed. 7. Unscrew the set screw to remove socket from cast. 8. Ensure the cap and rubber membrane and air filter have been removed

prior to shortening the treads to prevent debris lodging in the airways.9. Measure socket wall thickness at insertion point with a caliper, and

shorten the threads accordingly using a hacksaw and smooth edges.

important: Do not shorten the threads beyond 4 mm (3/16”) as it may affect the seal and increase the risk of the valve breaking off (Figure 3).

ASSEMBLY. 1. Assemble the inner housing to the outer housing. Ensure that the

inner housing snaps in place.2. Apply silicone adhesive to the threads and housing, where it comes in

contact with the socket. note: It is not recommended to use epoxy or similar as it can compromise the seal.

3. Install valve and adjust the orientation of the tube connector. Tighten with a 5mm hex key. note: Be careful not to over-tighten as it may damage the threads. note: After installation distribute silicone adhesive around the valve / socket contact point to ensure an air tight seal.

4. Ensure the valve parts and airways are free from debris before final assembly.

5. Replace rubber membrane to cap. Ensure the concave surface is facing the cap cavity (Figure 4). note: When reassembling ensure the membrane is on the cap and not in the housing.

6. Insert one air filter to valve inner housing and rubber membrane to cap (Figure 1).

7. Screw the cap on using the cap key.

DISASSEMBLY AND CLEANING1. Unscrew the cap using the cap key.2. Remove the rubber membrane carefully.3. Remove filter material.4. Remove check valve.5. Clean all parts with water and mild detergent.6. Hold down the release button while cleaning airways.

REASSEMBLY1. Replace rubber membrane to cap. Ensure the concave surface is

facing the cap cavity (Figure 4).2. Replace the filter material to valve inner housing (Figure 1).3. Replace the check valve, note its orientation (Figure 1).4. Screw the cap on using the cap key.

note: When reassembling ensure the membrane is on the cap and not in the housing.

PRODUCT WARRANTYÖSSUR offers 6 months limited warranty on manufacturing

6

A weatherproof device allows use in a wet and/or humid environment but does not allow submersion. Fresh water splashing against the enclosure from any direction shall have no harmful effect. Dry thoroughly after contact with fresh water. Fresh water: Includes tap water. Excludes salt and chlorinated water.

76

DEUTSCH

INHALT: (Abbildungen 1 & 2) Abbildung 11. Kappenschlüssel2. Kappe3. Gummimembran4. Luftfilter5. Ventilinnengehäuse6. O-Ring7. Ventilaußengehäuse8. Prüfventil 9. Schlauchverbindung

10. Schlauch

Abbildung 2 (Schafteinsatz)11. Schraube12. Schafteinsatz

BENÖTIGTE WERKZEUGE • 8,5-mm-Bohrer• M10x1,5 Gewindeschneider • Metallsäge• Messschieber• 5-mm-Sechskantschlüssel • 7-mm-Schraubenschlüssel für Schlauchverbindung• Klebstoff auf Silikonbasis. Össur empfiehlt: Össur

Klebstoff auf Silikonbasis I-400310 • Kreuzschlitz-Schraubendreher

VENTILEINBAU Direkt am Schaft 1. Fertigen Sie den Schaft wie gewohnt an.2. Markieren Sie die Position des Ventils auf dem Schaft.3. Stellen Sie mit einem 8,5-mm-Bohrer ein Loch senkrecht zur

Schaftwand her.4. Versehen Sie die Bohrung mit Hilfe des Gewindeschneiders M10x1,5

mit einem Gewinde.5. Stellen Sie vor dem Kürzen des Gewindes sicher, dass das

Innengehäuse vom Außengehäuse getrennt wurde. 6. Entfernen Sie Kappe, Gummimembran und den Luftfilter, bevor Sie

das Gewinde zurechtschneiden, um zu verhindern, dass Reste in den Luftwegen hängen bleiben.

7. Messen Sie die Dicke der Schaftwand an der Einführungsstelle mit einem Messschieber, kürzen Sie dann das Gewinde mit einer Metallsäge entsprechend und glätten Sie die Kanten.

wichtig: Kürzen Sie das Gewinde nicht über 4 mm (3/16“) hinaus, da sonst die Dichtung beeinträchtigt wird und das Ventil abbrechen könnte. Es wird empfohlen, dass die Dicke der Schaftwand am Ventileinsatzpunkt 4 mm (3/16 Zoll“) oder dicker ist (Abbildung 3).

Den Schafteinsatz verwenden (Abbildung 2).1. Der Schafteinsatz dient als Befestigung für das Ventil und sollte immer

bei der Anfertigung eines flexiblen Innenschafts verwendet werden.

8

2. Bereiten Sie das Gipsmodell wie gewohnt vor. 3. Befestigen Sie den Schafteinsatz mit der Schraube am Modell. Dieser

muss bündig mit dem Modell sein. 4. Ggf. muss Gips hinzugefügt oder entfernt werden. 5. Fertigen Sie den Schaft wie gewohnt an. 6. Schleifen Sie das Material über dem Schafteinsatz ab, bis die

Schraube vollständig frei ist. 7. Lösen Sie die Schraube, um den Schaft vom Abdruck zu trennen. 8. Entfernen Sie Kappe, Gummimembran und den Luftfilter, bevor Sie

die Gewinde zurechtschneiden, um zu verhindern, dass Reste in den Luftwegen hängen bleiben.

9. Messen Sie die Dicke der Schaftwand an der Einführungsstelle mit einem Messschieber, kürzen Sie dann die Gewinde mit einer Metallsäge entsprechend und glätten Sie die Kanten.

wichtig: Kürzen Sie die Gewinde nicht über 4 mm (3/16 Zoll“) hinaus, da sonst die Dichtung beeinträchtigt wird und das Ventil abbrechen könnte (Abbildung 3).

MONTAGE. 1. Montieren Sie das Innengehäuse am Außengehäuse. Achten Sie

darauf, dass das Innengehäuse einrastet.2. Silikon-Klebstoff auf das Gewinde und dort auf das Gehäuse

auftragen, wo dieser mit dem Schaft in Berührung kommt.hinweis: Es sollte kein Epoxid-Klebstoff oder dergleichen verwendet werden, weil hierdurch die Dichtung beschädigt werden kann.

3. Installieren Sie das Ventil und passen Sie die Ausrichtung auf der Schlauchverbindung an. Mit einem 5-mm-Sechskantschlüssel festziehen. hinweis: Nicht zu festdrehen, da sonst das Gewinde beschädigt werden kann. hinweis: Nach dem Einsetzen den Silikon-Klebstoff um die Ventil-/Schaft-Kontaktstelle herum verteilen, um einen luftdichten Abschluss zu gewährleisten.

4. Ventilteile und Luftwege müssen frei von Resten sein, bevor sie am Ende zusammengesetzt werden.

5. Setzen Sie die Gummimembran wieder auf die Kappe. Bitte achten Sie darauf, dass die konkave Fläche zur Kappenaushöhlung zeigt (Abbildung 4). hinweis: Bei der Montage bitte darauf achten, dass sich die Membran auf der Kappe befindet und nicht im Gehäuse.

6. Setzen Sie einen Luftfilter im Ventilinnengehäuse ein und die Gummimembran in die Kappe (Abbildung 1).

7. Schrauben Sie die Kappe mit Hilfe des Kappenschlüssels fest.

ZERLEGEN UND REINIGEN1. Schrauben Sie die Kappe mit Hilfe des Kappenschlüssels ab.2. Entfernen Sie vorsichtig die Gummimembran.3. Entfernen Sie das Filtermaterial.4. Entfernen Sie das Prüfventil.5. Reinigen Sie alle Teile mit Wasser und mildem Reinigungsmittel.6. Halten Sie die Freigabetaste beim Reinigen der Luftwege gedrückt.

ZUSAMMENBAUEN1. Setzen Sie die Gummimembran wieder auf die Kappe. Bitte achten

Sie darauf, dass die konkave Fläche zur Kappenaushöhlung zeigt (Abbildung 4).

98

2. Setzen Sie das Filtermaterial wieder in das Ventilinnengehäuse (Abbildung 1).

3. Setzen Sie das Prüfventil wieder ein und notieren Sie seine Ausrichtung (Abbildung 1).

4. Schrauben Sie die Kappe mit Hilfe des Kappenschlüssels fest. hinweis: Bei der Montage bitte darauf achten, dass sich die Membran auf der Kappe befindet und nicht im Gehäuse.

PRODUKTGARANTIEÖSSUR bietet eine beschränkte Garantie von 6 Monaten auf Herstellung

Eine wetterfeste Orthese gestattet den Einsatz in nasser und feuchter Umgebung, aber kein Eintauchen. Aus irgendwelchen Richtungen gegen das Gehäuse spritzendes Frischwasser hat keine schädliche Wirkung. Nach Kontakt mit Frischwasser gründlich trocknen. Frischwasser: Inklusive Leitungswasser. Ausgeschlossen sind Salz und Chlorwasser.

10

FRANÇAIS

CONTENU : (FIGURES 1 ET 2) Figure 11. Clé du capuchon2. Capuchon3. Membrane en caoutchouc4. Filtre à air5. Corps interne de la valve6. Anneau en O7. Corps externe de la valve8. Vérifier le clapet9. Connexion de tube

10. Tube

Figure 2 (insert de l’emboîture)11. Vis de blocage12. Insert de l’emboîture

OUTILS REQUIS • Foret de 8,5 mm • Taraud M10 x 1,5 • Scie à métaux • Clé hexagonale de 5 mm • Clé de 7 mm pour connexion de tube • Adhésif en silicone Recommandation d'Össur : adhésif en silicone

I-400310 d’Össur • Tournevis Philips

INSTALLATION DE LA VALVE Directement à l’emboîture. 1. Fabriquer l’emboîture comme d’habitude.2. Marquez la position de la valve sur l'emboîture.3. À l'aide d'un foret de 8,5 mm, percez un trou perpendiculaire à la

paroi de l'emboîture.4. Taraudez le trou à l'aide d'un taraud M10 x 1,5.5. Avant de raccourcir les filets, assurez-vous que le corps interne a été

séparé du corps externe.6. Assurez-vous que le capuchon et la membrane en caoutchouc et le

filtre à air ont été retirés avant de raccourcir les filetages du corps de l’emboîture pour empêcher l’accumulation de débris dans les orifices d’aération.

7. Mesurez l'épaisseur de la paroi de l'emboîture au niveau du point d'insertion à l'aide d'un compas et coupez les filetages en conséquence à l'aide d'une scie à métaux en vous assurant que la coupe est nette.

important : Ne coupez pas les filetages au-delà de 4 mm au risque d'affecter le joint et d'augmenter le risque de rupture de la valve. Nous conseillons que l’épaisseur de la paroi de l’emboîture au point d’insertion de la valve soit égale ou supérieure à 4 mm (Figure 3).

À l’aide de l’insert de l’emboîture (Figure 2).1. L’insert de l’emboîture est utilisé comme dispositif de fixation pour la

valve, et doit toujours être utilisé pour la fabrication d’une emboîture interne flexible.

1110

2. Préparez le moulage comme d’habitude. 3. Fixez l’insert de l’emboîture sur le moulage à l’aide de la vis de

blocage. Assurez-vous qu’elle est dans l’alignement du moulage. 4. Il peut être nécessaire de retirer ou d’ajouter du plâtre. 5. Fabriquez l’emboîture comme d’habitude. 6. Meulez l’excédent de l’insert de l’emboîture jusqu’à ce que le

capuchon en vis de blocage soit pleinement exposé. 7. Dévissez la vis de blocage pour retirer l’emboîture du moulage. 8. Assurez-vous que le capuchon et la membrane en caoutchouc et le

filtre à air ont été retirés avant de raccourcir les filetages du corps de l’emboîture pour empêcher l’accumulation de débris dans les orifices d’aération.

9. Mesurez l'épaisseur de la paroi de l'emboîture au niveau du point d'insertion à l'aide d'un compas et coupez les filetages en conséquence à l'aide d'une scie à métaux en vous assurant que la coupe est nette.

important : Ne coupez pas les filetages au-delà de 4 mm au risque d'affecter le joint et d'augmenter le risque de rupture de la valve (Figure 4).

MONTAGE : 1. Assemblez le corps interne au corps externe. Assurez-vous que le

corps interne est verrouillé et en place.2. Appliquez de l'adhésif en silicone sur les filetages et le corps de la

valve au niveau du point de contact avec l'emboîture. remarque : Il est déconseillé d'utiliser un adhésif époxyde ou similaire car il risque d’endommager le joint.

3. Installez la valve et réglez l’orientation de la connexion de tube. Serrez à l’aide d’une clé hexagonale de 5 mm. remarque : Faites attention de ne pas trop serrer la valve au risque d'endommager les filetages. remarque : Une fois l'installation terminée, répartissez l'adhésif en silicone autour du point de contact entre la valve et l'emboîture pour garantir l'étanchéité à l'air du joint.

4. Assurez-vous que les pièces de la valve et que les orifices d’aération sont libres de toute particule avant le montage final.

5. Remettez la membrane en caoutchouc sur le capuchon. Assurez-vous que la surface concave fait face à l’intérieur du capuchon (Figure 4). remarque : Lors du réassemblage, assurez-vous que la membrane est sur le capuchon et non dans le corps de la valve.

6. Insérez un filtre à air dans le corps interne de la valve et la membrane en caoutchouc sur le capuchon (Figure 1).

7. Vissez le capuchon à l’aide de la clé du capuchon.

DÉMONTAGE ET NETTOYAGE1. Dévissez le capuchon à l’aide de la clé du capuchon.2. Retirez soigneusement la membrane en caoutchouc.3. Retirez le matériel de filtrage.4. Retirez le clapet.5. Nettoyez toutes les pièces avec de l'eau et un détergent doux.6. Maintenez le bouton de libération enfoncé lors du nettoyage des

orifices d'aération.

RÉASSEMBLAGE1. Remettez la membrane en caoutchouc sur le capuchon. Assurez-vous

que la surface concave fait face à l’intérieur du capuchon (Figure 4).

12

2. Remettez le matériel de filtrage dans le corps interne de la valve (Figure 1).

3. Remettez le clapet en place, en notant son orientation (Figure 1).4. Vissez le capuchon à l’aide de la clé du capuchon.

remarque : Lors du réassemblage, assurez-vous que la membrane est sur le capuchon et non dans le corps de la valve.

GARANTIE DU PRODUITÖSSUR offre une garantie limitée de 6 mois sur les défauts de fabrication.

Un dispositif résistant aux intempéries qui peut être utilisé dans un environnement humide, mais qui ne peut pas être immergé. Les éclaboussures d'eau douce sur le dispositif n'ont normalement aucun effet négatif. Séchez soigneusement le dispositif après tout contact avec de l'eau. Eau douce : y compris l'eau du robinet. Exclut l'eau salée et l'eau chlorée.

1312

ESPAÑOL

CONTENIDO: (FIGURAS 1 Y 2) Figura 11. Llave de la tapa2. Tapa3. Membrana de goma4. Filtro de aire5. Alojamiento interno de la válvula6. Arandela7. Alojamiento externo de la válvula8. Válvula de retención9. Conexión del tubo

10. Tubo

Figura 2 (Acoplamiento del encaje)11. Tornillo de fijación12. Acoplamiento del encaje

HERRAMIENTAS NECESARIAS • Broca de 8,5 mm • Terraja M10x1,5 • Sierra para metales • Calibrador • Llave Allen de 5 mm • Llave de 7 mm para el conector del tubo• Adhesivo de silicona (Össur recomienda adhesivo de silicona

I-400310 Össur) • Destornillador Phillips

INSTALACIÓN DE LA VÁLVULA Directamente en el encaje. 1. Fabrique el encaje de la manera habitual.2. Marque la posición de la válvula en el encaje.3. Utilizando una broca de 8,5 mm, taladre un orificio perpendicular a la

pared del encaje.4. Inserte la terraja M10x1,5 que acaba de taladrar.5. Antes de acortar las roscas, asegúrese de que la carcasa interior se ha

separado de la carcasa exterior.6. Asegúrese de que ha retirado la tapa, y la membrana de goma y el

filtro de aire antes de recortar las roscas, para evitar que se alojen restos en los conductos de ventilación.

7. Con un calibrador, mida el grosor de la pared del encaje en el punto de inserción y acorte correctamente las roscas con una sierra para metales. Lime los bordes.

importante: No recorte las roscas más de 4 mm, ya que podría dañar el sellado y aumentar el riesgo de rotura de la válvula. Se recomienda que el espesor de la pared del encaje en el punto de inserción de la válvula sea igual o mayor a 4 mm de grosor (Figura 4).

Utilización del acoplamiento del encaje (Figura 2)1. El acoplamiento del encaje se utiliza como un dispositivo de fijación

para la válvula, y se debe usar siempre al fabricar un encaje interior flexible.

14

2. Prepare el escayolado como de costumbre. 3. Fije el acoplamiento del encaje a la escayola utilizando el tornillo de

fijación. Asegúrese de que quede al mismo nivel que la escayola. 4. Puede que tenga que quitar o poner escayola. 5. Fabrique el encaje de la manera habitual. 6. Elimine el material sobrante limando el acoplamiento del encaje

hasta que la tapa tornillo de quede expuesta por completo. 7. Desenrosque el tornillo de fijación para extraer el encaje de la

escayola. 8. Asegúrese de que ha retirado la tapa, la membrana de goma y el filtro

de aire antes de recortar las roscas, para evitar que se alojen restos en los conductos de ventilación.

9. Con un calibrador, mida el grosor de la pared del encaje en el punto de inserción y acorte correctamente las roscas con una sierra para metales. Lime los bordes.

importante: No recorte las roscas más de 4 mm, ya que podría dañar el sellado y aumentar el riesgo de rotura de la válvula (Figura 4).

ENSAMBLAJE 1. Monte el alojamiento interno en el alojamiento externo. Asegúrese de

que el alojamiento interno encaje bien en su lugar.2. Aplique adhesivo de silicona en las roscas y en el alojamiento, en los

puntos que entren en contacto con el encaje. nota: No se recomienda el uso de resinas epoxi u otros productos similares, ya que pueden afectar a la calidad del sellado.

3. Instale la válvula y ajuste la orientación del conector de tubo. Apriete con una llave Allen de 5 mm. nota: Procure no apretar demasiado la válvula para no dañar las roscas. Cuando termine la instalación, aplique adhesivo de silicona alrededor de la zona de contacto de la válvula y el encaje para que la unión quede perfectamente hermética.

4. Asegúrese de que las piezas de la válvula y los conductos de ventilación estén libres de restos.

5. Sustituya la membrana de goma de la tapa. Asegúrese de que la superficie cóncava esté de cara a la cavidad de la tapa (Figura 4). nota: Durante la reinstalación, asegúrese de que la membrana esté sobre la tapa y no en el alojamiento.

6. Inserte un filtro de aire en el alojamiento interior de la válvula y la membrana de goma en la tapa (Figura 1).

7. Atornille la tapa utilizando la llave de la tapa.

DESMONTAJE Y LIMPIEZA1. Desatornille la tapa utilizando la llave de la tapa.2. Extraiga la membrana de goma con cuidado.3. Retire el material de filtro.4. Retire la válvula de retención.5. Limpie todas las piezas con agua y un detergente suave.6. Mantenga pulsado el botón de apertura mientras limpia los

conductos de ventilación.

REINSTALACIÓN1. Sustituya la membrana de goma de la tapa. Asegúrese de que la

superficie cóncava esté de cara a la cavidad de la tapa (Figura 4).2. Vuelva a colocar el material filtrante en el alojamiento interno de la

válvula (Figura 1).

1514

3. Reemplace la válvula de retención; tenga en cuenta su orientación (Figura 1).

4. Atornille la tapa utilizando la llave de la tapa.

nota: Durante la reinstalación, asegúrese de que la membrana esté sobre la tapa y no en el alojamiento.

GARANTÍA DEL PRODUCTOÖSSUR ofrece una garantía limitada de 6 meses por defectos de fabr

Un dispositivo resistente a condiciones climáticas adversas es apto para su uso en ambientes húmedos pero no se puede sumergir. Las salpicaduras de agua dulce desde cualquier dirección contra la estructura no tendrán efectos nocivos. Secar completamente después de estar en contacto con agua dulce. Agua dulce: incluye el agua del grifo. Excluye agua salada y clorada.

16

ITALIANO

CONTENUTO: (FIGURE 1 E 2)Figura 11. Chiave a tubo2. Cappuccio3. Membrana in gomma4. Filtro dell’aria5. Alloggiamento interno della valvola 6. Anello circolare7. Alloggiamento esterno della valvola 8. Valvola di ritegno9. Collegamento del tubo

10. Tubo

Figura 2 (inserto dell’invasatura)11. Vite di fissaggio12. Inserto dell’invasatura

STRUMENTI NECESSARI• Punta di trapano da 8,5 mm• Filettatrice M10x1,5 • Seghetto• Calibro• Chiave esagonale da 5 mm• Chiave per il raccordo del tubo da 7 mm • Adesivo siliconico.Össur consiglia:Adesivo siliconico I-400310 Össur• Cacciavite a croce

INSTALLAZIONE DELLA VALVOLADirettamente all’invasatura.

1. Fabbricare l’invasatura normalmente.2. Marcare la posizione della valvola sull’invasatura.3. Utilizzando una punta di trapano da 8,5 mm (5/16"), effettuare un

foro perpendicolare alla parete dell’invasatura.4. Filettare il foro con una filettatrice M10x1,5.5. Prima di accorciare le filettature, assicurarsi che l’alloggiamento

interno sia stato separato da quello esterno.6. Assicurarsi che il cappuccio, la membrana in gomma e il filtro

dell'aria siano rimossi prima di accorciare le filettature per evitare l’accumulo di detriti nelle vie aeree.

7. Misurare lo spessore della parete dell’invasatura in corrispondenza del punto di inserimento con un calibro. Accorciare le filettature mediante un seghetto e lisciare le estremità.

importante: Non accorciare le filettature più di 4 mm (3/16”), in quanto se ne potrebbe compromettere la tenuta e aumentare il rischio di rottura della valvola. Si consiglia che lo spessore della parete dell’invasatura in corrispondenza del punto di inserimento della valvola sia uguale o superiore a 4 mm (3/16“) (Figura 3).

Utilizzare l’inserto dell’invasatura (Figura 2).1. L’inserto dell’invasatura è utilizzato come dispositivo di fissaggio

della valvola e dovrà sempre essere utilizzato quando si fabbrica

1716

un’invasatura interna flessibile.2. Preparare normalmente il calco in gesso.3. Fissare l’inserto dell’invasatura al calco utilizzando la vite di fissaggio.

Assicurarsi che sia a filo del calco.4. Potrebbe essere necessario aggiungere o togliere del gesso.5. Fabbricare l’invasatura normalmente.6. Molare il materiale sull’inserto dell’invasatura finché il vite di non

risulta completamente esposto.7. Svitare la vite di fissaggio per rimuovere l’invasatura dal calco.8. Assicurarsi che il cappuccio, la membrana in gomma e il filtro

dell'aria siano rimossi prima di accorciare le filettature per evitare l’accumulo di detriti nelle vie aeree.

9. Misurare lo spessore della parete dell’invasatura in corrispondenza del punto di inserimento con un calibro. Accorciare le filettature mediante un seghetto e lisciare le estremità.

importante: non accorciare le filettature di oltre 4 mm (3/16”) in quanto se ne potrebbe compromettere la tenuta e aumentare il rischio di rottura della valvola (Figura 4).

MONTAGGIO.1. Montare l'alloggiamento interno all’alloggiamento esterno.Assicurarsi

che l’alloggiamento interno scatti in posizione.2. Applicare l’adesivo siliconico alle filettature e all’alloggiamento dove

questi entrano in contatto con l’invasatura. nota: Si consiglia di non utilizzare resina epossidica o simile in quanto potrebbe compromettere la tenuta.

3. Installare la valvola e regolare l’orientamento del raccordo del tubo.Serrare con una chiave esagonale da 5 mm. nota: Fare attenzione a non serrare eccessivamente, in quanto si potrebbero danneggiare le filettature. nota: Dopo l’installazione applicare l’adesivo siliconico intorno ai punti di contatto della valvola/dell’invasatura per garantire una tenuta ermetica dell’aria.

4. Assicurarsi che le parti della valvola e le vie aeree siano prive di detriti prima del montaggio finale.

5. Ricollocare la membrana in gomma sul cappuccio.Assicurarsi che la superficie concava sia rivolta verso la cavità del cappuccio (Figura 4). nota: Durante il rimontaggio assicurarsi che la membrana sia sul cappuccio e non nell’alloggiamento.

6. Inserire un filtro dell’aria all’alloggiamento interno della valvola e la membrana di gomma al cappuccio (Figura 1).

7. Avvitare il cappuccio utilizzando la chiave a tubo.

SMONTAGGIO E PULIZIA1. Svitare il cappuccio utilizzando la chiave a tubo.2. Rimuovere attentamente la membrana in gomma.3. Rimuovere il materiale del filtro.4. Rimuovere la valvola di ritegno.5. Pulire tutte le parti con acqua e detergente neutro.6. Tenere premuto il pulsante di rilascio durante la pulizia delle vie

aeree.

RIMONTAGGIO1. Ricollocare la membrana in gomma sul cappuccio.Assicurarsi che la

superficie concava sia rivolta verso la cavità del cappuccio (Figura 4).

18

2. Ricollocare il materiale del filtro sull’alloggiamento interno della valvola (Figura 1).

3. Ricollocare la valvola di ritegno, fare attenzione all’orientamento (Figura 1).

4. Avvitare il cappuccio utilizzando la chiave a tubo.

nota: Durante il rimontaggio assicurarsi che la membrana sia sul cappuccio e non nell’alloggiamento.

GARANZIA DEL PRODOTTOÖSSUR offre una garanzia limitata di 6 mesi per difetti di pro

Un dispositivo resistente alle intemperie consente l'uso in un ambiente bagnato e/o umido, ma non la sommersione. Gli spruzzi d'acqua dolce provenienti da qualsiasi direzione contro la superficie esterna non avranno alcun effetto dannoso. Asciugare bene dopo il contatto con l'acqua dolce. Acqua dolce: comprende l'acqua del rubinetto. Esclude l'acqua salata o addizionata di cloro.

1918

NORSK

INNHOLD: (FIGUR 1 OG 2) Figur 11. Nøkkel for å løsne/feste lokket2. Lokk3. Gummimembran4. Luftfilter5. Indre ventilhus6. O-ring7. Ytre ventilhus8. Kontrollventil9. Slangekobling

10. Slange

Figur 2 ( feste til hylsen)11. Justeringsskrue12. Feste av hylsen

NØDVENDIGE VERKTØY • 8,5 mm bor • M10x1,5 plugg • Baufil • Skyvelær • 5 mm unbraconøkkel • 7 mm nøkkel for slangetilkobling• Silikonlim. Össur anbefaler: Össur hf. Silikonlim.I-400310 • Stjerneskrutrekker

MONTERING AV VENTIL Rett på protesehylsen. 1. Fremstill protesehylsen som vanlig.2. Marker ventilens posisjon mot hylsen.3. Bruk et 8,5 mm (5/16“) bor til å lage et hull loddrett på hylseveggen.4. Plugg hullet med en M10x1,5 plugg.5. Sørg for at det indre huset er løsnet fra det ytre huset før gjengene

kuttes til.6. Sørg for at toppen og gummimembranen samt luftfilteret er tatt av

før gjengene kuttes til for å hindre at det kommer uønskede partikler i luftveiene.

7. Mål hylseveggens tykkelse ved innsettelsespunktet med et skyvelær og kutt til gjengene tilsvarende ved hjelp av en baufil. Puss kantene.

viktig! Ikke kutt gjengene kortere enn 4 mm (3/16”) fordi det kan påvirke tettingen og øke faren for at ventilen løsner. Det anbefales at hylseveggens tykkelse ved innføringspunktet for ventilen er tilsvarende eller mer enn 4 mm (3/16“) (Figur 3)

Bruke hyslefesteinnlegget (Figur 2).1. Hylsefesteinnlegget benyttes som festeanordning for ventilen og må

alltid benyttes når man lager en fleksibel innerhylse. 2. Lag gipsavstøpningen på vanlig måte. 3. Fest hylsen til avstøpningen med justeringsskruen. Sørg for at den

sitter jevnt mot avstøpningen. 4. Det kan hende at gips må fjernes eller tilføres.

20

5. Framstill protesehylsen som vanlig. 6. Slip vekk overflødig materiale over hylseinnlegget til justeringsskruen

er helt eksponert. 7. Løsne justeringsskruen for å fjerne hylsen fra avstøpningen. 8. Sørg for at toppen og gummimembranen samt luftfilteret er tatt av

før gjengene kuttes til for å hindre at det kommer uønskede partikler i luftveiene.

9. Mål hylseveggens tykkelse ved innsettelsespunktet med et skyvelær og kutt til gjengene tilsvarende ved hjelp av en baufil. Puss kantene.

viktig! Ikke kutt gjengene kortere enn 4 mm (3/16”) fordi det kan påvirke tettingen og øke faren for at ventilen løsner (Figur 3).

MONTERING: 1. Monter det indre huset i det ytre. Sørg for at det indre huset klikker på

plass.2. På før silikonlim på gjengene og huset der hvor de kommer i kontakt

med hylsen. merk: Det anbefales ikke å benytte epoxy eller tilsvarende fordi det kan skade tettingen.

3. Installer ventilen og juster retningen på slangetilkoblingen. Stram til med en 5 mm unbraconøkkel. merk: Vær forsiktig med å ikke stramme for hardt til fordi det kan skade gjengene. merk: Etter installasjonen skal det påføres silikonlim rundt kontaktpunktene mellom ventil og hylse for å sørge for lufttett forsegling.

4. Sørg for at ventildelene og luftveiene er frie for partikler før den endelige monteringen.

5. Sett gummimembranen tilbake i lokket. Sørg for at den konkave overflaten vender mot åpningen i lokket (Figur 4). merk: Sørg for at membranen er oppå lokket og ikke inni huset ved remontering.

6. Sett inn ett luftfilter i det indre huset og gummimembran på lokket (Figur A).

7. Skru på lokket med den medfølgende nøkkelen.

DEMONTERING OG RENGJØRING1. Løsne lokket med den medfølgende nøkkelen.2. Fjern gummimembranen forsiktig.3. Ta ut filtermaterialet.4. Fjern kontrollventilen.5. Rengjør alle deler med vann og mildt rengjøringsmiddel.6. Hold utløserknappen nede når luftveiene rengjøres.

REMONTERING:1. Sett gummimembranen tilbake i toppen. Sørg for at den konkave

overflaten vender mot åpningen i lokket (Figur 4).2. Sett filtermateriale tilbake på plass i det indre ventilhuset (Figur 1).3. Sett kontrollventilen tilbake på plass, merk retningen (Figur 1).4. Skru på lokket med den medfølgende nøkkelen.

merk: Sørg for at membranen er oppå lokket og ikke inni huset ved remontering.

PRODUKTGARANTIÖSSUR gir 6 måneders garanti på fabrikasj

2120

En værbestandig enhet tillater bruk i vått og/eller fuktig miljø, men tåler ikke neddykking i vann. Ferskvann som spruter mot innkapslingen skal ikke ha skadelig effekt uansett retning. Tørk grundig etter kontakt med ferskvann. Ferskvann: Inkluderer vann fra springen. Inkluderer ikke salt- og klorvann.

22

DANSK

INDHOLD: (FIGUR 1 & 2) Figur 11. Dækselnøgle2. Dæksel3. Gummimembran4. Luftfilter5. Ventil indvendigt hus6. O-ring7. Ventil udvendigt hus8. Kontraventil9. Slangestuds

10. Slange

Figur 2 (Hylsterindsats)11. Sætskrue12. Hylsterindsats

NØDVENDIGT VÆRKTØJ • 8.5 mm bor • M10x1.5 gevindskærer • Nedstryger • Skydelære• 5 mm unbrakonøgle • 7 mm fastnøgle• Silikoneklæbemiddel. Össur anbefaler: Össur Silicone Adhesive I-400310 • Stjerneskruetrækker

INSTALLATION AF VENTIL Direkte på hylsteret.

1. Fremstil hylsteret som sædvanlig.2. Marker ventilens placering på hylsteret.3. Bor et lodret hul i hylsterets væg ved brug af et 8.5 mm (5/16“) bor.4. Lav gevind i hullet ved brug af en M10x1.5 gevindskærer.5. Før gevindet forkortes skal man være sikker på at det indvendige hus

er adskilt fra det udvendige hus.6. For at forhindre skærerester i at blokere luftvejene, sørg for at dæksel,

gummimembran og luftfilter er fjernet før gevindet forkortes.7. Mål tykkelsen på hylsterets væg ved indføringsstedet med en

skydelære og forkort gevindet i overensstemmelse hermed med en nedstryger. Slib kanterne glatte.

vigtigt: Forkort ikke gevindet til mindre end 4 mm (3/16”), da det kan påvirke forseglingen og forøge risikoen for at ventilen brækker af. Det anbefales, at hylsterets væg ved påføringsstedet er lig med eller mere end 4 mm (3/16“) tyk (Figur 3).

Brug af hylsterindsatsen (Figur 2).1. Hylsterindsatsen bruges som en fastgørelsesanordning for ventilen

og skal altid bruges ved fremstilling af et fleksibelt indre hylster. 2. Forbered gipsafstøbningen som sædvanlig. 3. Monter hylsterindsatsen på afstøbningen med sætskruen. Sørg for

den sidder plant på afstøbningen.

2322

4. Det kan være nødvendigt at fjerne eller tilføje mere gips. 5. Fremstil hylsteret som sædvanlig. 6. Slib materiale væk fra hylsterindsatsen indtil sætskruen er fuldt synligt. 7. Fjern sætskruen for at løsne hylsteret fra afstøbningen. 8. Sørg for, at dæksel, gummimembran og luftfilter er fjernet før

gevindet forkortes for at forhindre skærerester i at blokere luftvejene.9. Mål tykkelsen på hylsterets væg ved indføringsstedet med en

skydelære og forkort gevindet i overensstemmelse hermed med en nedstryger. Slib kanterne glatte.

vigtigt: Forkort ikke gevindet over 4 mm (3/16”), da det kan påvirke forseglingen og forøge risikoen for at ventilen brækker af. (Figur 3).

MONTERING. 1. Monter det indvendige hus i det udvendige hus. Sørg for, at det

indvendige hus klikker på plads.2. Smør silikoneklæbemiddel på gevindet og huset, hvor det er i kontakt

med hylsteret. bemærk: Det anbefales ikke at bruge epoxy eller lignende, da det kan ødelægge forseglingen.

3. Installer ventilen og juster slangestudsens retning. Spænd fast med en 5 mm unbrakonøgle. bemærk: Vær forsigtig med at stramme for meget, da det kan skade gevindet. bemærk: Efter installation, fordel silikoneklæbemiddel rundt om ventil / hylsterpåføringsstedet for at sikre en lufttæt forsegling.

4. Sørg for at ventildele og luftveje er fri for skidt før endelig montering.5. Sæt gummimembranen på plads i dækslet. Sørg for, at den buede

overflade vender mod dækslets hulrum (Figur 4). bemærk: Sørg for, at gummimembranen er I dækslet og ikke i huset ved genmonteringen.

6. Anbring et luftfilter i ventilens indvendige hus og gummimembranen i dækslet (Figur 1).

7. Skru dækslet på med dækselnøglen.

AFMONTERING OG RENGØRING1. Fjern dækslet med dækselnøglen.2. Fjern forsigtigt gummimembranen.3. Fjern luftfilter.4. Fjern kontraventil.5. Rengør alle dele med vand og mildt rensemiddel.6. Hold udløserknappen nede mens luftvejene rengøres.

GENMONTERING1. Sæt gummimembranen på plads i dækslet. Sørg for, at den buede

overflade vender mod dækslets hulrum (Figur 4).2. Sæt filtermaterialet tilbage i ventilens indvendige hus (Figur 1).3. Placer kontraventilen igen, bemærk at den vender rigtigt (Figur 1).4. Skru dækslet på med dækselnøglen.

bemærk: Sørg for, at gummimembranen er I dækslet og ikke i huset ved genmonteringen.

PRODUKTGARANTIÖSSUR tilbyder 6 måneders begrænset garanti på fabrikati

24

En vejrbestandig anordning tillader brug i et vådt og/eller fugtigt miljø, men tillader ikke neddykning. Ferskvandsprøjt mod lukningen fra enhver retning har ingen skadelig virkning. Tør grundigt efter kontakt med ferskvand. Ferskvand: Omfatter også postevand. Eksklusiv salt- og klorvand.

2524

SVENSKA

INNEHÅLL: (FIGUR 1 & 2) Bild 11. Locknyckel2. Lock3. Gummimembran4. Luftfilter5. Ventilinsats6. O-ring7. Ventilhus8. Backventil9. Slanganslutning

10. Slang

Bild 2 (hylsinsats)11. Fästskruv12. Hylsinsats

LÄMPLIGA VERKTYG • 8,5 mm borr • M10x1,5 gängtapp • Bågfil • Skjutmått • 5 mm sexkantsnyckel • 7 mm nyckel för slanganslutning• Silikonlim. Össur rekommenderar: Össur Silikonlim I-400310 • Stjärnskruvmejsel

MONTERING AV VENTIL Direkt i hylsan. 1. Tillverka hylsan på vanligt sätt.2. Markera ventilens position på hylsan.3. Borra ett hål i rät vinkel mot hylsans vägg med en 8,5 mm borr.4. Gänga hålet med hjälp av gängtappen M10x1,5.5. Kontrollera att ventilinsatsen demonterats från ventilhuset innan

gängorna kortas av.6. Kontrollera att locket och gummimembranet samt luftfiltret har

avlägsnats innan gängan kortas av, för att förhindra att metallspån hamnar i luftkanalerna.

7. Mät hylsväggens tjocklek vid monteringshålet med ett skjutmått och korta sedan av gängorna med hjälp av en bågfil. Jämna till kanterna.

viktigt: Korta inte av gängorna mer än till 4 mm eftersom det kan påverka tätningen och öka risken för att ventilen bryts loss. Det rekommenderas att hylsväggens tjocklek vid ventilpositionen inte understiger 4 mm i tjocklek (Bild 3).

Använda hylsinsatsen (Bild 2).1. Hylsinsatsen används som fixeringsenhet för ventilen och ska alltid

användas när en flexibel innerhylsa tillverkas. 2. Tillverkagipsmodellen på vanligt sätt. 3. Fixera hylsinsatsen på gipsen med hjälp av fästskruven. Se till att den

ligger flat mot gipsen. 4. Modellera ett plan eller fyll ut med gips om nödvändigt.

26

5. Tillverka hylsan på vanligt sätt. 6. Slipa bort materialet över hylsinsatsen tills plastlocket exponeras helt. 7. Skruva loss fästskruven och avlägsna hylsan från gipsen. 8. Kontrollera att locket och gummimembranet samt luftfiltret har

avlägsnats innan gängorna kortas av, för att förhindra att metallspån hamnar i luftkanalerna.

9. Mät hylsväggens tjocklek vid monteringshålet med ett skjutmått och korta sedan av gängorna med hjälp av en bågfil. Jämna till kanterna.

viktigt: Korta inte av gängorna mer än till 4 mm eftersom det kan påverka tätningen och öka risken för att ventilen bryts loss (Bild 3).

MONTERING 1. Montera ventilinsatsen i ventilhuset. Kontrollera att insatsen snäpper

på plats.2. Applicera silikonlim på gängorna och huset där det kommer i kontakt

med hylsan. obs: Vi avråder från att använda epoxiprodukter eller liknande eftersom det kan ge en sämre tätning.

3. Installera ventilen och justera slanganslutningens orientering. Dra åt med en 5 mm sexkantsnyckel. obs: Var försiktig så att du inte drar åt för hårt eftersom det kan skada gängorna. obs: Efter installation ska silikonlimmet spridas kring kontaktytan mellan ventilen och hylsan för att ge en lufttät förslutning.

4. Kontrollera att ventildelarna och luftkanalerna är fria från föroreningar innan den slutliga monteringen.

5. Sätt tillbaka gummimembranet på locket. Se till att den konkava ytan är vänd mot lockets botten (Bild 4). obs: Vid återmontering, se till att membranet sitter på locket och inte i huset.

6. Sätt i luftfiltret i ventilinsatsen och gummimembranet på locket (Bild 1).

7. Skruva fast locket med hjälp av locknyckeln.

DEMONTERING OCH RENGÖRING1. Skruva loss locket med hjälp av locknyckeln.2. Avlägsna gummimembranet försiktigt.3. Ta bort filtret4. Ta bort backventilenRengör alla delar med vatten och ett milt

rengöringsmedel.5. Håll in ventilknappen när luftkanalerna rengörs.

ÅTERMONTERING1. Sätt tillbaka gummimembranet på locket. Se till att den konkava ytan

är vänd mot lockets botten (Bild 4).2. Sätt tillbaka filtret i ventilinsatsen (Bild 1).3. Sätt tillbaka backventilen. Notera dess orientering (Bild 1).4. Skruva fast locket med hjälp av locknyckeln.

obs: Vid återmontering, se till att membranet sitter på locket och inte i huset.

PRODUKTGARANTIÖSSUR lämnar 6 månaders begränsad garanti som täcker tillverkn

2726

En väderbeständig enhet som kan användas i våta och/eller fuktiga miljöer. Få inte sänkas ner i vatten. Stänk av sötvatten bör inte påverka höljet. Torka noggrant av produkten efter kontakt med sötvatten. Sötvatten: Inkluderar kranvatten. Exkluderar salt och klorerat vatten.

28

ΕΛΛΗΝΙΚΆ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ: (ΕΙΚΟΝΑ 1 ΚΑΙ 2) Εικόνα 1

1. Κλειδί καλύμματος2. Κάλυμμα3. Μεμβράνη καουτσούκ4. Φίλτρο αέρα5. Εσωτερικό περίβλημα βαλβίδας6. Δακτύλιος «Ο»7. Εξωτερικό περίβλημα βαλβίδας8. Βαλβίδα ελέγχου9. Σύνδεση σωλήνα

10. Σωλήνας

Εικόνα 2 (ένθετο θήκης)11. Βίδα στερέωσης12. Ένθετο θήκης

ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ • Μύτη τρυπανιού 8,5 mm • Βιδολόγος M10x1,5 • Σιδηροπρίονο • Παχύμετρο • Εξαγωνικό κλειδί 5 mm • Κλειδί 7 mm για σύνδεσμο σωλήνα• Κόλλα σιλικόνης. Η Össur συνιστά: Κόλλα σιλικόνης Össur I-400310 • Κατσαβίδι Philips

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΒΑΛΒΙΔΑΣ Απευθείας στη θήκη.

1. Διαμορφώστε τη θήκη ως συνήθως.2. Σημειώστε τη θέση της βαλβίδας επάνω στη θήκη.3. Χρησιμοποιώντας μύτη τρυπανιού 8,5 mm (5/16“), ανοίξτε μια οπή

κατακόρυφα προς το τοίχωμα της θήκης.4. Δημιουργήστε σπείρωμα στην οπή χρησιμοποιώντας ένα βιδολόγο M10x1,5.5. Πριν να κοντύνετε τα σπειρώματα, βεβαιωθείτε ότι το εσωτερικό

περίβλημα έχει διαχωριστεί από το εξωτερικό περίβλημα. Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα και η μεμβράνη καουτσούκ καθώς και το φίλτρο αέρα αφαιρέθηκαν πριν να κοντύνετε τα σπειρώματα για να αποφύγετε την παγίδευση υπολειμμάτων στους αεραγωγούς.

6. Μετρήστε το πάχος του τοιχώματος της θήκης στο σημείο εισαγωγής με παχύμετρο και κοντύνετε τα σπειρώματα αναλόγως, χρησιμοποιώντας ένα σιδηροπρίονο και λειαίνοντας τα άκρα.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μην κονταίνετε τα σπειρώματα περισσότερο από 4 mm (3/16”), καθώς μπορεί να επηρεάσει τη σφράγιση και να αυξηθεί ο κίνδυνος απόσπασης της βαλβίδας. Συνιστάται το πάχος του τοιχώματος της θήκης στο σημείο εισαγωγής της βαλβίδας να είναι ίσο ή μεγαλύτερο από 4 mm (3/16“) σε πάχος (Εικόνα 3).

Χρησιμοποίηση του ένθετου θήκης (Εικόνα 2).1. Το ένθετο θήκης χρησιμοποιείται ως διάταξη καθήλωσης για τη βαλβίδα

και θα πρέπει να χρησιμοποιείται πάντοτε κατά τη διαμόρφωση μιας εύκαμπτης εσωτερικής θήκης.

2928

2. Προετοιμάστε το γύψινο καλούπι ως συνήθως. 3. Καθηλώστε το ένθετο θήκης στο καλούπι χρησιμοποιώντας τη βίδα

στερέωσης. Βεβαιωθείτε ότι εδράζεται ισεπίπεδα με το καλούπι. 4. Μπορεί να χρειάζεται να αφαιρεθεί ή να προστεθεί γύψος. 5. Διαμορφώστε τη θήκη ως συνήθως. 6. Άπομακρύνετε το υλικό τρίβοντας πάνω από το ένθετο θήκης έως ότου να

αποκαλυφθεί πλήρως βίδα στερέωσης κάλυμμα. 7. Ξεβιδώστε τη βίδα στερέωσης για να αφαιρέσετε τη θήκη από το καλούπι. 8. Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα και η μεμβράνη καουτσούκ καθώς και το

φίλτρο αέρα αφαιρέθηκαν πριν να κοντύνετε τα σπειρώματα για να αποφύγετε την παγίδευση υπολειμμάτων στους αεραγωγούς.

9. Μετρήστε το πάχος του τοιχώματος της θήκης στο σημείο εισαγωγής με παχύμετρο και κοντύνετε τα σπειρώματα αναλόγως, χρησιμοποιώντας ένα σιδηροπρίονο και λειαίνοντας τα άκρα.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μην κονταίνετε τα σπειρώματα περισσότερο από 4 mm (3/16”), καθώς μπορεί να επηρεάσει τη σφράγιση και να αυξηθεί ο κίνδυνος απόσπασης της βαλβίδας (Εικόνα 3).

ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ. 1. Συναρμολογήστε το εσωτερικό περίβλημα με το εξωτερικό περίβλημα.

Βεβαιωθείτε ότι το εσωτερικό περίβλημα έχει μπει στη θέση του.2. Τοποθετήστε κόλλα σιλικόνης στα σπειρώματα και στο περίβλημα, όπου

έρχεται σε επαφή με τη θήκη. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δεν συνιστάται η χρήση εποξεικής κόλλας ή παρόμοιου υλικού, καθώς μπορεί να επηρεάσει αρνητικά τη σφράγιση.

3. Τοποθετήστε τη βαλβίδα και προσαρμόστε τον προσανατολισμό του συνδέσμου σωλήνα. Συσφίξτε με ένα εξαγωνικό κλειδί 5 mm. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Να είστε προσεκτικοί να μη συσφίξετε υπερβολικά καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει βλάβη στα σπειρώματα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μετά την τοποθέτηση, απλώστε ομοιόμορφα την κόλλα σιλικόνης γύρω από το σημείο επαφής της βαλβίδας / θήκης, ώστε να διασφαλιστεί αεροστεγής σφράγιση.

4. Βεβαιωθείτε ότι τα τμήματα της βαλβίδας και οι αεραγωγοί δεν έχουν υπολείμματα πριν από την τελική συναρμολόγηση.

5. Επανατοποθετήστε τη μεμβράνη καουτσούκ στο κάλυμμα. Βεβαιωθείτε ότι η κοίλη επιφάνεια είναι στραμμένη προς την κοιλότητα του καλύμματος (Εικόνα 4). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά την επανασυναρμολόγηση βεβαιωθείτε ότι η μεμβράνη βρίσκεται ΕΠΆΝΩ στο κάλυμμα και ΟΧΙ στο περίβλημα.

6. Εισαγάγετε ένα φίλτρο αέρα στο εσωτερικό περίβλημα βαλβίδας και τη μεμβράνη καουτσούκ στο κάλυμμα (Εικόνα 1).

7. Βιδώστε το κάλυμμα χρησιμοποιώντας το κλειδί καλύμματος.

ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ1. Ξεβιδώστε το κάλυμμα χρησιμοποιώντας το κλειδί καλύμματος.2. Άφαιρέστε τη μεμβράνη καουτσούκ προσεκτικά.3. Άφαιρέστε το υλικό του φίλτρου.4. Άφαιρέστε τη βαλβίδα ελέγχου.5. Καθαρίστε όλα τα μέρη με νερό και ήπιο απορρυπαντικό.6. Κρατήστε πατημένο το κουμπί απελευθέρωσης κατά τον καθαρισμό των

αεραγωγών.

ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ1. Επανατοποθετήστε τη μεμβράνη καουτσούκ στο κάλυμμα. Βεβαιωθείτε

ότι η κοίλη επιφάνεια είναι στραμμένη προς την κοιλότητα του

30

καλύμματος (Εικόνα 4).2. Επανατοποθετήστε το υλικό του φίλτρου στο εσωτερικό περίβλημα της

βαλβίδας (Εικόνα 1).3. Επανατοποθετήστε τη βαλβίδα ελέγχου, σημειώστε τον προσανατολισμό

της (Εικόνα 1).4. Βιδώστε το κάλυμμα χρησιμοποιώντας το κλειδί καλύμματος.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά την επανασυναρμολόγηση βεβαιωθείτε ότι η μεμβράνη είναι ΕΠΆΝΩ στο κάλυμμα και ΟΧΙ στο περίβλημα.

ΕΓΓΥΗΣΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣΗ ÖSSUR παρέχει περιορισμένη εγγύηση 6 μηνών για κατασκευαστικές α

Μια συσκευή παντός καιρού επιτρέπει τη χρήση σε βρεγμένο ή / και υγρό περιβάλλον, αλλά δεν επιτρέπει βύθιση. Γλυκό νερό εκτοξευόμενο πάνω στο περιεχόμενο από οποιαδήποτε κατεύθυνση δεν θα έχει επιβλαβείς συνέπειες. Στεγνώνετε καλά μετά από επαφή με γλυκό νερό. Γλυκό νερό: Περιλαμβάνει το νερό της βρύσης. Άποκλείει το αλμυρό και το χλωριωμένο νερό.

3130

SUOMI

OSAT: (KUVA 1 JA 2) Kuva 11. Kannenavain2. Kansi3. Kumikalvo4. Ilmansuodatin5. Venttiilin sisäkuori6. O-rengas7. Venttiilin ulkokuori8. Suuntaventtiili9. Letkuliitin

10. Letku

Kuva 2 (holkki-insertti)11. Asennusruuvi12. Holkki-insertti

TARVITTAVAT TYÖKALUT • 8,5 mm:n poranterä • M10x1,5 kierretappi • Metallisaha • Työntötulkki • 5 mm:n kuusiokoloavain • 7 mm:n avain letkuliittimeen• Silikoniliimaa. Össurin suosittelema liima: Össur Silicone Adhesive

I-400310 • Philips-ruuvitaltta

VENTTIILIN ASENNUS Asennus suoraan holkkiin. 1. Valmista holkki tavanomaiseen tapaan.2. Merkitse venttiilin paikka holkkiin.3. Poraa 8,5 mm:n poranterällä kohtisuora reikä holkin seinämään.4. Tee reikään kierre M10x1,5 kierretapilla.5. Varmista ennen kierteiden lyhentämistä, että sisäkuori on erotettu

ulkokuoresta. 6. Varmista, että kumikalvo ja ilmansuodatin on poistettu, ennen kuin

kierteitä lyhennetään, jotta sahanpuru ei pääse tukkimaan ilmateitä. 7. Mittaa holkin seinämän paksuus liitoskohdassa työntötulkilla.

Lyhennä kierteet mittaan metallisahalla ja silota reunat.

tärkeää: Älä lyhennä kierteitä alle 4 mm:n pituuteen, koska tämä voi vaikuttaa venttiilin tiiviyteen ja lisätä venttiilin irtoamisen riskiä. Suosittelemme, että holkin seinämän paksuus on liitoskohdassa vähintään 4 mm (Kuva 3).

Asennus holkki-inserttiä käyttäen (Kuva 2).1. Holkki-inserttiä käytetään venttiilin kiinnitysvälineenä, ja sitä tulisi

käyttää aina joustavaa sisempää holkkia valmistettaessa. 2. Valmistele kipsivalos tavanomaiseen tapaan. Kiinnitä holkki-insertti

kipsiin asennusruuvin avulla. Varmista, että se on samassa tasossa kipsiin nähden.

3. Kipsimateriaalia on ehkä poistettava tai lisättävä.

32

4. Aseta vaahtomuovinen peitehattu asennusruuvin päälle. 5. Hio pois materiaalia holkki-insertin päältä, kunnes peitehattu on

kokonaan näkyvissä. 6. Ruuvaa asennusruuvi irti, jotta voit poistaa holkin kipsistä. 7. Varmista, että kumikalvo ja ilmansuodatin on poistettu, ennen kuin

kierteitä lyhennetään, jotta sahanpuru ei pääse tukkimaan ilmateitä. 8. Mittaa holkin seinämän paksuus liitoskohdassa työntötulkilla.

Lyhennä kierteet mittaan metallisahalla ja silota reunat.

tärkeää: Älä lyhennä kierteitä alle 4 mm:n pituuteen, koska tämä voi vaikuttaa venttiilin tiiviyteen ja lisätä venttiilin irtoamisen riskiä (Kuva 3).

ASENNUS 1. Asenna sisäkuori ulkokuoreen. Varmista, että sisäkuori napsahtaa

paikalleen.2. Sivele silikoniliimaa kierteisiin ja rungon niihin osiin, jotka tulevat

kosketuksiin holkin kanssa. huomautus: Ei ole suositeltavaa käyttää epoksia tai vastaavia aineita, koska ne voivat vahingoittaa tiivistettä.

3. Asenna venttiili ja säädä letkuliitin osoittamaan haluttuun suuntaan. Kiristä 5 mm:n kuusiokoloavaimella. huomautus: Liian tiukkaan kiristäminen voi vahingoittaa kierteitä. huomautus: Levitä asennuksen jälkeen silikoniliimaa venttiilin ja holkin väliseen saumaan ilmatiiviyden varmistamiseksi.

4. Varmista ennen lopullista kokoamista, että venttiilin osissa ja ilmateissä ei ole likaa.

5. Aseta kumikalvo takaisin kanteen. Varmista, että kovera pinta on kannen syvennykseen päin (Kuva 4). huomautus: Varmista uudelleen kokoamisen yhteydessä, että kalvo on kannen päällä eikä rungon sisällä.

6. Aseta yksi ilmansuodatin venttiilin sisäkuoreen ja kumikalvo kanteen (Kuva 1).

7. Ruuvaa kansi paikalleen kannenavaimen avulla.

PURKAMINEN JA PUHDISTAMINEN8. Ruuvaa kansi irti kannenavaimen avulla.9. Poista kumikalvo varovasti.

10. Poista suodatinmateriaali.11. Poista suuntaventtiili.12. Puhdista kaikki osat vedellä ja miedolla puhdistusaineella.13. Pidä vapautuspainiketta painettuna ilmateitä puhdistettaessa.

KOKOAMINEN1. Aseta kumikalvo takaisin kanteen. Varmista, että kovera pinta on

kannen syvennykseen päin (Kuva 4).2. Aseta suodatinmateriaali takaisin sisäkuoreen (Kuva 1).3. Aseta suuntaventtiili takaisin paikalleen ja huomioi sen virtaussuunta

(Kuva 1).4. Ruuvaa kansi paikalleen kannenavaimen avulla.

huomautus: Varmista uudelleen kokoamisen yhteydessä, että kalvo on kannen päällä eikä rungon sisällä.

TUOTETAKUUÖSSUR myöntää tuotteelle 6 kuukauden rajoitetun takuun valmistusvirheiden

3332

Säänkestävää laitetta voidaan käyttää märässä ja/tai kosteassa ympäristössä, mutta sitä ei saa upottaa. Koteloon kaikista suunnista roiskuva makea vesi ei aiheuta mitään haittaa. Kuivaa huolellisesti makean veden roiskeet. Makea vesi: vesijohtovesi mukaan luettuna. Suola- ja kloorivesi ovat poissuljettuja.

34

NEDERLANDS

INHOUD: (AFBEELDINGEN 1 & 2) Afbeelding 11. Kapsleutel2. Kap3. Rubberen membraan4. Luchtfilter5. Binnenbehuizing ventiel6. O-ring7. Buitenbehuizing ventiel8. Contraventiel9. Slangaansluiting

10. Slang

Afbeeling 2 (koker inzetstuk)11. Afstelschroef12. Inlegstuk koker

BENODIGD GEREEDSCHAP • Boor van 8,5 mm • Schroeftap M10x1,5 • IJzerzaag • Schuifmaat • Inbussleutel 5 mm • Sleutel 7 mm voor slangconnector• Siliconenlijm. Össur raadt het volgende product aan: Össur

Siliconenlijm I-400310 • Kruiskopschroevendraaier

INSTALLATIE VAN HET VENTIEL Rechtstreeks op de koker. 1. Vervaardig de koker zoals gewoonlijk.2. Markeer de plaats van het ventiel op de koker.3. Gebruik een boor van 8,5 mm (5/16 inch) om loodrecht op de

kokerwand een boorgat te maken.4. Tap het boorgat met behulp van de schroeftap M10x1,5.5. Alvorens de schroefdraad in te korten, controleren of de

binnenbehuizing werd losgemaakt van de buitenbehuizing.6. Zorg ervoor dat de kap, het rubberen membraan en luchtfilter

verwijderd zijn voor u de schroefdraden inkort, zodat er geen verontreiniging in de luchtkanalen terecht komt.

7. Meet met een schuifmaat de dikte van de kokerwand bij het inbrengpunt en kort vervolgens de schroefdraad in tot de juiste lengte met de ijzerzaag en vlak de randen af.

belangrijk: De schroefdraad niet korter dan 4 mm (3/16 inch) maken omdat dit de afdichting negatief kan beïnvloeden en het risico op afbreken van het ventiel kan vergroten. Het wordt aanbevolen de dikte van de kokerwand bij het inbrengpunt minstens 4 mm of meer dan 4 mm (3/16 inch) dik te houden (Afbeelding 3).

Het inlegstuk van de koker gebruiken (Afbeelding 2).1. Het inlegstuk van de koker wordt gebruikt als bevestigingsmiddel

voor het ventiel en moet altijd gebruikt worden bij het vervaardigen

3534

van een flexibele binnenkoker. 2. De gipsafdruk voorbereiden zoals gewoonlijk. 3. Het inlegstuk voor de koker d.m.v. de afstelschroef aan de gipsafdruk

bevestigen. Controleer of deze gelijk aansluit op de gipsafdruk. 4. Eventueel nog gips verwijderen of toevoegen. 5. Vervaardig de koker zoals gewoonlijk. 6. Schuur het overtollig materiaal van het inlegstuk van de koker weg tot

de schuimkap volledig vrij is. 7. Draai de afstelschroef los en verwijder de koker uit de gipsafdruk. 8. Zorg ervoor dat de kap, het rubberen membraan en luchtfilter

verwijderd zijn voor u de schroefdraad inkort, zodat er geen verontreiniging in de luchtkanalen terecht komt.

9. Meet met een schuifmaat de dikte van de kokerwand bij het inbrengpunt en kort vervolgens de schroefdraad in tot de juiste lengte met de ijzerzaag en vlak de randen af.

belangrijk: De schroefdraadd niet korter dan 4 mm (3/16 inch) maken omdat dit de afdichting negatief kan beïnvloeden en het risico op afbreken van de klep kan vergroten (Afbeelding 3).

MONTAGE. 1. Monteer de binnenbehuizing op de buitenbehuizing. Zorg ervoor dat

de binnenbehuizing op zijn plaats klikt.2. Breng siliconenlijm aan op de plaatsen waar schroefdraad en

behuizing in contact komen met de koker. opmerking: Het wordt afgeraden om epoxyhars of dergelijke te gebruiken omdat dit de afdichting negatief kan beïnvloeden.

3. Monteer de klep en pas de oriëntatie van de slangconnector aan. Vastdraaien met een inbussleutel van 5 mm. opmerking: Niet te strak aandraaien aangezien daardoor het schroefdraad kan beschadigen. opmerking: Verdeel na het plaatsen de siliconenlijm rond het contactpunt tussen ventiel en koker om te zorgen voor een luchtdichte afdichting.

4. Zorg ervoor dat de onderdelen van het ventiel en de luchtkanalen vrij zijn van verontreiniging voor u alles definitief monteert.

5. Plaats het rubberen membraan terug op de kap. Zorg ervoor dat het holle oppervlak zich in de richting van de kapuitsparing bevindt. (Afbeelding 4). opmerking: Zorg er tijdens het opnieuw monteren voor dat het membraan zich bovenop de kap bevindt en niet in de behuizing.

6. Plaats een luchtfilter in de binnenbehuizing van het ventiel en doe het rubberen membraan op de kap (Afbeelding 1).

7. Draai de kap vast met de kapsleutel.

DEMONTEREN EN REINIGEN1. Draai de kap los met de kapsleutel.2. Verwijder zorgvuldig het rubberen membraan.3. Verwijder het filtermateriaal.4. Verwijder het contraventiel.5. Reinig alle onderdelen met water en een mild reinigingsmiddel.6. Houd de ontkoppelknop ingedrukt tijdens het reinigen van de

luchtkanalen.

OPNIEUW MONTEREN1. Plaats het rubberen membraan terug op de kap. Zorg ervoor dat het

36

holle oppervlak zich in de richting van de kapuitsparing bevindt (Afbeelding 4).

2. Plaats het filtermateriaal terug op de binnenbehuizing van het ventiel (Afbeelding 1).

3. Plaats het contraventiel terug, noteer de orientatië (Afbeelding 1).4. Draai de kap vast met de kapsleutel. opmerking: Zorg er tijdens het

opnieuw monteren voor dat het membraan zich bovenop de kap bevindt en niet in de behuizing.

PRODUCTGARANTIEÖSSUR biedt 6 maanden beperkte garantie op fabricag

Een weerbestendig apparaat staat gebruik toe in een natte en / of vochtige omgeving, maar is niet geschikt voor onderdompeling. Zoetwater spatten tegen de behuizing vanuit elke richting zal geen schadelijke gevolgen hebben. Goed afdrogen na contact met zoetwater. Zoetwater: Inclusief leidingwater. Exclusief zout en chloorwater.

3736

PORTUGUÊS

CONTEÚDO: (FIGURAS 1 E 2) Figura 11. Chave para tampa2. Tampa3. Membrana de borracha4. Filtro de ar5. Alojamento interior da válvula 6. Anel7. Alojamento exterior da válvula 8. Válvula de retenção9. Conexão do tubo

10. Tubo

Figura 2 (Dummy para moldagem)11. Parafuso fixador12. Dummy para moldagem

FERRAMENTAS NECESSÁRIAS • Broca de 8,5 mm • Calcador M10x1,5 • Serrote • Compasso • Chave hexagonal de 5 mm • Chave de 7 mm para conector do tubo• Adesivo de silicone. A Össur recomenda: Össur Adesivo de silicone

I-400310 • Chave de fendas

INSTALAÇÃO DA VÁLVULA Directamente no encaixe. 1. Fabrique o encaixe como de costume.2. Marque a posição da válvula no encaixe.3. Utilizando uma broca de 8,5 mm (5/16 polegadas), faça um orifício

perpendicular à parede do encaixe.4. Abra rosca no orifício utilizando um calcador M10x1,5.5. Antes de encurtar os fios, assegure-se de que a estrutura interior foi

separada da estrutura exterior.6. Assegure-se de que a tampa, a membrana de borracha e o filtro de ar

foram removidos antes de encurtar os fios, para evitar que se alojem detritos nas vias aéreas.

7. Meça a espessura da parede do encaixe no ponto de inserção com um compasso e encurte os fios em conformidade, utilizando um serrote e alisando os bordos.

importante: Não encurte os fios para além de 4 mm (3/16 polegadas), visto poder afectar o vedante e aumentar o risco de a válvula se partir. Recomenda-se que a espessura da parede do encaixe no ponto de inserção da válvula seja igual ou superior a 4 mm (3/16 polegadas) (Figura 3).

Utilização do dummy de moldagem (Figura 2).1. O dummy de moldagem é utilizado como dispositivo de fixação da

válvula e deverá sempre ser utilizado quando se fabrica um encaixe interior flexível.

38

2. Prepare o molde em gesso como de costume. 3. Afixe o dummy de moldagem ao molde, utilizando o parafuso fixador.

Assegure-se de que fica nivelado com o molde. 4. Poderá ser necessário acrescentar ou remover gesso. 5. Fabrique o encaixe como de costume. 6. Desbaste o material sobre o dummy de parafuso fixador até a tampa

de espuma ficar totalmente exposta. 7. Desaperte o parafuso fixador para remover o dummy do molde. 8. Assegure-se de que a tampa, a membrana de borracha e o filtro de ar

foram removidos antes de encurtar os fios, para evitar que se alojem detritos nas vias aéreas.

9. Meça a espessura da parede do encaixe no ponto de inserção com um compasso e encurte os fios em conformidade, utilizando um serrote e alisando os bordos.

importante: Não encurte os fios para além de 4 mm (3/16 polegadas), visto poder afectar o vedante e aumentar o risco de a válvula se partir (Figura 3).

MONTAGEM: 1. Monte a estrutura interior na estrutura exterior. Assegure-se de que a

estrutura interior encaixa no devido lugar.2. Aplique adesivo de silicone nas roscas e alojamento, nos locais de

contacto com o encaixe. nota: Não se recomenda a utilização de epóxi ou similar, dado que tal pode comprometer o vedante.

3. Instale a válvula e ajuste a orientação do conector do tubo. Aperte com uma chave hexagonal de 5 mm. nota: Tenha precaução para não apertar demasiado, dado que tal pode danificar as roscas. nota: Depois da instalação, distribua o adesivo de silicone em redor do ponto de contacto da válvula/encaixe para garantir uma vedação hermética.

4. Assegure-se de que as partes da válvula e as vias aéreas estão livres de detritos antes da montagem final.

5. Volte a colocar a membrana de borracha na tampa. Assegure-se de que a superfície côncava está virada para a cavidade da tampa (Figura 4). nota: Quando voltar a montar, assegure-se de que a membrana está na tampa e não no alojamento.

6. Insira um filtro de ar na estrutura interior da válvula e a membrana de borracha na tampa (Figura 1).

7. Aparafuse a tampa utilizando a chave para tampa.

DESMONTAGEM E LIMPEZA1. Desaparafuse a tampa utilizando a chave para tampa.2. Remova cuidadosamente a membrana de borracha.3. Remova o material de filtragem.4. Remova a válvula de retenção.5. Limpe todas as partes com água e detergente suave.6. Mantenha pressionado o botão de libertação enquanto limpa as vias

aéreas.

VOLTAR A MONTAR1. Volte a colocar a membrana de borracha na tampa. Assegure-se de

que a superfície côncava está virada para a cavidade da tampa (Figura 4).

3938

2. Substitua o material de filtragem na estrutura interior da válvula (Figura 1).

3. Substitua a válvula de retenção e assegure-se de que fica na mesma orientação (Figura 1).

4. Aparafuse a tampa utilizando a chave para tampa. nota: Quando voltar a montar, assegure-se de que a membrana está na tampa e não no alojamento.

GARANTIA DO PRODUTOA ÖSSUR oferece 6 meses de garantia limitada para defeitos de

Um dispositivo à prova de intempéries permite o uso num ambiente molhado e/ou húmido, mas não permite a submersão. Os salpicos de água limpa sobre o invólucro, provenientes de qualquer direção, não terão efeitos nocivos. Seque cuidadosamente após contato com água limpa. Água limpa: inclui água da torneira Exclui sal e água clorada.

40

日本語内容物: (図 1 & 2) 図 11.キャップキー2.キャップ3.ゴム膜4.エアフィルター5.バルブ内部ハウジング6. O リング7.バルブ外部ハウジング8.チェックバルブ9.チューブ接続10.チューブ

図 2( ソケットインサート )11.取り付けねじ12.ソケットインサート

必要な工具 • 8.5mmドリルビット• M10x1.5 タップ• 弓のこ• カリパス• 5mm六角キー• 7mmキー ( チューブコネクタ用 )• シリコン接着剤 Össur の推奨:Össur シリコン接着剤 I-400310• プラスドライバー

バルブ取り付け ソケットに直接1.従来どおり、ソケットを製作します。2.ソケットにバルブの位置をマークします。3. 8.5mm(5/16 インチ ) のドリルビットを使って、ソケット壁に対し垂直な穴を開けます。

4.M10x1.5 タップでねじ切りします。5.ねじ山を短くする前に、内部ハウジングが外部ハウジングから分離されていることを確認します。

6.異物が空気の通り道に詰まらないように、ねじ山を短くする前にキャップ、ゴム膜およびエアフィルターが取り除かれていることを確認してください。

7.バルブをはめ込む箇所のソケット壁の厚さをカリパスで測定し、その厚さに従って弓のこでねじ山を短くし、エッジをスムースにします。

重要:ねじ山が 4mm(3/16インチ ) より短くならないようにしてください。密閉への悪影響、およびバルブが折れてとれる危険性があります。バルブをはめ込む箇所のソケット壁厚が 4mm(3/16インチ ) と同等あるいはそれ以上の厚さになることを推奨します ( 図 3)。

ソケットインサートの使用 ( 図 2)1.ソケットインサートはバルブの固定用具として用いられ、フレキシブルインナーソケットを製作するときは常に使用する必要があります。

2.従来どおり、陽性モデルを準備します。3.取り付けねじを使ってソケットインサートをモデルに固定します。モデルに対し、平面上に取り付けられていることを確認します。

4140

4.そのため、石膏を盛ったり削ったり調整する必要があるかもしれません。5.従来どおり、ソケットを製作します。6.ねじが完全にむき出しになるまで、ソケットインサートの上を削ります。7.取り付けねじを外して、モデルからソケットを取り外します。8.異物が空気の通り道に詰まらないように、ねじ山を短くする前にキャップ、ゴム膜およびエアフィルターが取り除かれていることを確認してください。

9.バルブをはめ込む箇所のソケット壁の厚さをカリパスで測定し、その厚さに従って弓のこでねじ山を短くし、エッジをスムースにします。

重要:ねじ山が 4mm(3/16インチ ) より短くならないようにしてください。密閉への悪影響、およびバルブが折れてとれる危険性があります ( 図 3)。

組み立て1.内部ハウジングを外部ハウジングに取り付けます。内部ハウジングが所定の位置でカチッと留まっていることを確認します。

2.シリコン接着剤を、ねじ山とハウジングのソケットに接触する部分に塗布します。注:密閉に影響する可能性があるため、エポキシ類の樹脂を使用しないようにお勧めします。

3.バルブを取り付け、チューブコネクタの方向を調整します。5mmの六角キーで締めます。注:ねじ山が破損する可能性があるため、締め付けすぎないように注意してください。注:取り付け後、空気を密封するために、バルブ /ソケットの接触点の回りにシリコン接着剤を塗ってください。

4.最終的に組み立てる前に、バルブや空気の通り道に異物が残っていないことを確認します。

5.ゴム膜をキャップに再び取り付けます。凹面がキャップの空洞部の方を向いていることを確認します。( 図 4).注:組み立てているとき、膜がキャップの上にありハウジングの中に入っていないことを確認してください。

6. 1 つのエアフィルターをバルブの内部ハウジングに、ゴム膜をキャップに挿入します ( 図 1)。

7.キャップキーを使ってキャップを締め付けます。

取り外しと手入れ1.キャップキーを使ってキャップを外します。2.ゴム膜を慎重に取り外します。3.フィルター材料を取り外します。4.チェックバルブを取り外します。5.水と中性洗剤ですべての部品を洗浄します。6.空気の通り道を洗浄している間は、リリースボタンを押し下げます。

再組み立て1.ゴム膜をキャップに再び取り付けます。凹面がキャップの空洞部の方を向いていることを確認します ( 図 4)。

2.フィルター材料をバルブの内部ハウジングに再び取り付けます ( 図 1)。3.チェックバルブを再び取り付けます。方向に注意してください ( 図 1)。4.キャップキーを使ってキャップを締め付けます。注:組み立てているとき、膜がキャップの上にありハウジングの中に入っていないことを確認してください。

製品保証Össur は、製造欠陥に関して 6ヶ月の限定保証を提供します。

耐候機能が備わった装具は、濡れた場所や湿気の多い場所ではご使用いただけますが、浸水させることはできません。方向を問わずエンクロージャに飛沫がかかっても悪影響はありません。ただし、後で完全に乾かしてください。淡水:水道水を含みます。塩水や塩素処理水は含まれません。

42

中文

内装:(图1与2)图 11.阀门盖扳手2.阀门盖3.橡胶膜4.空气滤器5.阀门内壳体6.形环7.阀门外壳体8.止回阀9.管子连接件10.管子

图2(接受腔连接件)11.定位螺丝12.接受腔连接件

所需工具

• 8.5毫米钻头• M10x1.5 丝锥• 钢锯• 卡尺• 5毫米六角扳手• 用于管子连接的 7毫米六角扳手• 硅胶粘剂。Össur建议使用:Össur• 硅胶粘剂 I-400310• 十字螺丝刀

阀门安装

直接装到接受腔1.像往常一样制作接受腔。2.在接受腔上标明阀的位置。3.使用一支 8.5毫米(5/16英寸)钻头,在与接受腔壁垂直的位置

钻一个孔。4.利用 M10*1.5 的丝锥在孔中钻出螺纹。5.锯短螺纹之前,确保内壳体与外壳体已经分开。6.将螺纹锯短之前,确保已经取下阀门盖、橡胶膜和空气滤器,以

防止碎屑滞留在通风孔中。7.利用卡尺测量插入点的接受腔壁厚度,并且利用钢锯根据测量出

的厚度锯短螺纹并将边缘磨平。

重要事项:切勿将螺纹锯短至 4毫米(3/16英寸)以下,因为这样可能会影响密封性并增加阀脱落的风险。建议阀插入点的接受腔壁厚度等于或大于4毫米(3/16英寸)(图3)。

使用接受腔连接件(图2)。1.接受腔连接件用作阀的固定装置,在制作柔性内接受腔时,均应

使用该装置。2.像往常一样准备石膏模型。利用定位螺丝将接受腔连接件固定在

4342

石膏模型上。确保接受腔连接件与石膏模型贴合。3.可能必须除掉或增加一些石膏。4.将泡棉盖装在定位螺丝上。5.将覆盖接受腔连接件的材料磨掉,直到泡棉盖完全露出来为止。6.拧开螺丝,从模型上取下接受腔。7.将螺纹锯短之前,确保已经取下阀门盖、直到螺丝盖完全露出来

为止。8.利用卡尺测量插入点的接受腔壁厚度,并且利用钢锯根据测量出

的厚度锯短螺纹并将边缘磨平。

重要事项:切勿将螺纹锯短至 4毫米(3/16英寸)以下,因为这样可能会影响密封性并增加阀脱落的风险(图3)。

装配。

1.将内壳体装到外壳体上。确保内壳体卡入到位。2.将硅胶粘剂涂在与接受腔接触的螺纹和阀套上。注:不建议使用

环氧树脂或类似粘剂,因为可能减弱密封性。3.安装阀并调整管子接头方向。以 5mm六角扳手扭紧。注:小

心切勿过度锁紧,因为这样可能会损坏螺纹。注:安装完成后,将硅胶粘剂涂抹于阀 /接受腔接触点周围,以确保气密性。

4.进行最后装配前,确保阀件和通风孔没有任何碎屑。5.将橡胶膜装回阀门盖。确保凹面朝向阀门盖(图 4)。注:重新

安装时,确保橡胶膜位于阀门盖上,而非位于阀套内。6.将空气滤器插入阀门内壳体,将橡胶模插入阀门盖(图1)。7.利用阀门盖扳手将阀门盖扭紧。

拆卸和清洁

1.利用阀门盖扳手将阀门盖拧开。2.小心取下橡胶膜。3.取出滤器材料。4.移除止回阀。5.用水及温和的清洁剂清洁所有部件。6.清洁通风口时,按住释放钮。

重新装配

1.将橡胶膜装回阀门盖。确保凹面朝向阀门盖(图4)。2.将空气滤器材料放回阀门内壳体(图1)。3.重新套上止回阀,注意其方向(图1)。4.利用阀门盖扳手将阀门盖扭紧。注 :重新安装时,确保橡胶膜位

于阀门盖上,而非位于阀套内。

产品保修

Össur 提供 6 个月的制

全天候装置允许在雨天和/或潮湿的环境中使用,但不允许浸入水中。来自任何方向的淡水喷溅对外壳无有害影响。接触淡水后应彻底干燥。淡水:包括自来水。不包括盐水和氯化水。

44

한국말

내용: (그림 1, 2)

그림 11. 캡 키2. 캡3. 고무 멤브레인4. 공기 필터5. 밸브 내부 하우징6. O 링7. 밸브 외부 하우징8. 확인 밸브9. 튜브 연결

10. 튜브

그림 2 (소켓 인서트)11. 고정 나사12. 소켓 인서트

필요한 도구

• 8.5mm 드릴 비트 • M10x1.5 탭 • 쇠톱 • 캘리퍼 • 5mm 육각 키 렌치 • 튜브 커넥터용 7mm 키 렌치• 실리콘 접착제. Össur 권장 제품: Össur• 실리콘 접착제 I-400310 • Philips 나사돌리개

밸브 설치

소켓에 직접 설치하십시오.1. 소켓에 윤활제를 바르십시오.2. 소켓에 밸브의 위치를 표시하십시오.3. 8.5mm(5/16인치) 드릴 비트를 사용하여 소켓 벽에 수직으로

구멍을 만드십시오.4. M10x1.5 탭을 사용하여 구멍을 뚫으십시오.5. 나사를 돌려 넣기 전에, 내부 하우징이 외부 하우징에서

분리되도록 하십시오.6. 나사를 돌려 넣기 전에 캡 및 고무 멤브레인, 공기 필터를

제거하여 공기 통로에 잔해물이 들어가지 않도록 하십시오.7. 캘리퍼로 소켓 벽의 삽입점 두께를 측정하고, 쇠톱과 부드러운

모서리를 사용하여 해당 두께에 알맞게 나사를 돌려 넣으십시오.

중요 사항: 나사를 4mm(3/16인치) 이상 돌려 넣지 마십시오. 이렇게 할 경우 밀봉 부위에 영향을 미치며 밸브가 부서질 위험이 있습니다. 밸브 벽의 권장 삽입점 두께는 4mm(3/16인치) 이하입니다(그림 3).

소켓 인서트 사용(그림 2).1. 소켓 인서트는 밸브의 고정 장치로 사용되며, 신축성 있는 내부

소켓에 윤활제를 바를 때 항상 사용해야 합니다. 2. 석고 모형을 준비하십시오.

4544

3. 고정 나사를 사용하여 소켓 인서트를 모형에 고정하십시오. 소켓 인서트가 모형과 수평을 이루도록 놓으십시오.

4. 석고 모형은 제거하거나 추가해야 할 수 있습니다. 5. 소켓에 윤활제를 바르십시오. 6. 고정 나사를 캡이 완전히 드러날 때까지 소켓 인서트 위의 재료를

완전히 마모시키십시오. 7. 고정 나사를 풀어 모형에서 소켓을 제거하십시오. 8. 나사를 돌려 넣기 전에 캡 및 고무 멤브레인, 공기 필터를

제거하여 공기 통로에 잔해물이 들어가지 않도록 하십시오.9. 캘리퍼로 소켓 벽의 삽입점 두께를 측정하고, 쇠톱과 부드러운

모서리를 사용하여 해당 두께에 따라 나사를 돌려 넣으십시오.중요 사항: 나사를 4mm(3/16인치) 이상 돌려 넣지 마십시오. 이렇게 할 경우 밀봉 부위에 영향을 미치며 밸브가 부서질 위험이 있습니다 (그림 3).

조립.

1. 내부 하우징을 외부 하우징에 조립하십시오. 내부 하우징이 완전히 끼워져야 합니다.

2. 실리콘 접착제를 나사산 및 소켓과 접촉하는 하우징에 바르십시오. 주의: 에폭시 또는 유사 물질을 사용할 경우 밀봉 부위가 손상될 수 있으므로 사용하지 마십시오.

3. 밸브를 설치하고 튜브 커넥터의 방향을 조정하십시오. 5mm 육각 키 렌치로 조이십시오. 주의: 너무 세게 조이면 나사산이 손상될 수 있으므로 주의하십시오. 주의: 설치 후에는 실리콘 접착제를 밸브/소켓 접합 부위에 발라 공기를 차단하도록 하십시오.

4. 마지막 조립 전에 밸브 부위 및 공기 통로에 잔해물이 들어가지 않도록 하십시오.

5. 고무 멤브레인을 캡에 다시 끼우십시오. 오목한 면이 캡 구멍과 마주보도록 해야 합니다(그림 4). 주의: 재조립 시 멤브레인이 하우징 내부가 아닌 캡 위에 오도록 하십시오.

6. 공기 필터 1개를 밸브 내부 하우징에 끼우고 고무 멤브레인을 캡에 끼우십시오(그림 1).

7. 캡 키를 사용하여 캡의 나사를 조이십시오.

분해 및 세척

1. 캡 키를 사용하여 캡의 나사를 풀어 주십시오.2. 고무 멤브레인을 조심스럽게 제거하십시오.3. 필터를 제거하십시오.4. 확인 밸브를 제거하십시오.5. 모든 부품을 물과 순한 세제로 세척하십시오.6. 공기 통로를 세척할 동안에는 해제 버튼을 누르고 계십시오.

재조립

1. 고무 멤브레인을 캡에 다시 끼우십시오. 오목한 면이 캡 구멍과 마주보도록 해야 합니다(그림 4).

2. 필터를 밸브 내부 하우징에 다시 끼우십시오(그림 1).3. 확인 밸브를 다시 끼우고 방향을 확인하십시오(그림 1).4. 캡 키를 사용하여 캡의 나사를 조이십시오. 주의: 재조립 시

멤브레인이 하우징 내부가 아닌 캡 위에 오도록 하십시오.

제품 보증

ÖSSUR는 제조 결함 시 6개월 제한 보증

46

내후성 장치는 젖거나 습기가 많은 환경에서 사용할 수 있지만 침수되면 안 됩니다. 어떤 방향에서든 인클로저에 담수가 튀어도 악영향은 없습니다. 담수에 닿은 후에는 완전히 건조하십시오. 담수: 수돗물을 포함합니다. 소금과 염소 처리된 물을 제외합니다.

46 47

EN – Caution: Össur products and components are designed and tested according to the applicable official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended Össur components. If un-usual movement or product wear is detected in a structural part of a device at any time, the patient should be instructed to immediately discontinue use of the device and consult his/her clinical specialist. This product has been designed and tested based on single patient usage. This device should NOT be used by multiple patients. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional.

DE – Hinweis: Össur-Produkte- und Bauteile werden nach ihrer Entwicklung nach anwendbaren offiziellen Normen, oder bei Nichtvorliegen offizieller Normen, nach betriebsinternen Normen geprüft . Die Kompatibilität mit bzw. die Einhaltung dieser Normen ist nur möglich, wenn die Össur-Produkte mit anderen empfohlenen Össur-Komponenten verwendet werden. Sollte in einem strukturellen Teil des Produkts irgendeine ungewohnte Bewegung oder Produktverschleiß auftreten, ist der Patient darauf hinzuweisen, die Benutzung des Produktes auf der Stelle einzustellen und seinen Orthopädietechniker zu konsultieren. Dieses Produkt wurde für den Einsatz an ein und demselben Patienten entwickelt und geprüft. Das Produkt darf NICHT an anderen Patienten eingesetzt werden. Sollten beim Tragen dieses Produktes irgendwelche Probleme auftreten, kontaktieren Sie auf der Stelle Ihren Orthopädietechniker.

FR – Attention: Les produits et composants Össur sont conçus et testés selon les normes officielles standards ou selon une norme interne définie dans le cas où aucune norme officielle ne s’applique. La compatibilité et le respect de ces normes ne sont obtenus que lorsque des produits et composants Össur sont utilisés avec d’autres composants recommandés par Össur. En cas de mouvement inhabituel ou d’usure de la partie structurelle d’un dispositif, le patient doit immédiatement arrêter de l’utiliser et consulter son spécialiste clinique. Attention : Ce produit a été conçu et testé pour être utilisé par un patient unique et n’est pas préconisé pour être utilisé par plusieurs patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé.

ES – Atención: Los productos y componentes de Össur han sido diseñados y probados según la normativa oficial aplicable o, en su defecto, una normativa interna definida. La compatibilidad y conformidad con dicha normativa solo está garantizada si los productos y componentes de Össur se utilizan junto con otros componentes recomendados o autorizados por Össur. Es necesario notificar al paciente que, si en algún momento detecta un desplazamiento inusual o desgaste en una de las partes estructurales de un dispositivo, debe cesar de inmediato su uso y consultar con su especialista clínico. Este producto ha sido diseñado y probado para su uso en un solo paciente, por lo que no se recomienda su uso por parte de diversos pacientes. Si se produce algún problema derivado del uso este producto, póngase en contacto inmediatamente con su especialista clínico.

IT – Avvertenze: I prodotti ed i componenti Ossur sono stati progettati e collaudati conformemente agli standard ufficiali applicabili o a uno standard interno in mancanza di standard ufficiali applicabili. La compatibilità e la conformità a tali norme sono garantite solamente se i prodotti Ossur sono utilizzati in combinazione con altri componenti Ossur consigliati. Qualora una parte strutturale del dispositivo mostri segni di usura anche meccanica, informare l’utente di sospendere immediatamente l’uso della protesi e di consultare il proprio tecnico ortopedico. Questo prodotto è stato progettato e collaudato per essere utilizzato da un singolo utente e se ne sconsiglia l’impiego da parte di più utenti. In caso di problemi durante l’utilizzo del prodotto, contattare immediatamente il medico di fiducia.

NO - Advarsel: Össur produkter og komponenter er utformet og testet i henhold til gjeldende offisielle standarder eller en internt definert standard når ingen offisiell standard gjelder. Kompatibilitet og samsvar med disse standardene oppnås bare når Össur produkter brukes sammen med andre anbefalte Össur komponenter. Hvis det oppdages uvanlig bevegelse eller produktslitasje i en strukturell del av en enhet til noen tid, bør pasienten få beskjed om å umiddelbart slutte å bruke enheten og ta kontakt med hans/hennes kliniske spesialist. Dette produktet er utviklet og testet basert på at det brukes av én enkelt pasient. Denne enheten skal IKKE brukes av flere pasienter. Hvis det oppstår problemer med bruk av dette produktet, må du straks ta kontakt med din medisinske fagperson.

DA – Forsigtig: Össur produkter og -komponenter er udviklet og afprøvet i henhold til de gældende officielle standarder eller en brugerdefineret standard, hvis der ikke findes en gældende officiel standard. Kompatibilitet og overensstemmelse med disse standarder opnås kun, når Össur produkter anvendes sammen med andre anbefalede Össur komponenter. Hvis der når som helst konstateres en usædvanlig bevægelse eller slitage af produktet i en strukturel del af enheden, skal patienten instrueres til omgående at holde op med at anvende den pagældende protese og kontakte den behandlende kliniske specialist. Forsigtig: Dette produkt er beregnet og afprøvet til at blive brugt af en patient. Det frarådes at bruge produktet til flere patienter. Kontakt din fysioterapeut eller læge, hvis der opstår problemer i forbindelse med anvendelsen af dette produkt.

FI - Huomio: Össurin tuotteet ja komponentit on suunniteltu ja testattu sovellettavien virallisien standardien vaatimuksien mukaisesti tai sisäisesti määriteltyn standardin vaatimuksien mukaisesti, kun yksikään virallinen standardi ei sovellu. Näiden standardien mukaiset vaatimukset täytetään ja yhdenmukaisuus saavutetaan vain silloin, kun Össurin tuotteita käytetään yhdessä muiden suositeltujen Össurin komponenttien kanssa. Jos laitteen rakenteissa havaitaan milloin tahansa epätavallista liiketta tai tuotteen kulumista, potilasta on kehotettava lopettamaan laitteen käyttö välittömästi ja ottamaan yhteys kliiniseen asiantuntijaan. Tuote on suunniteltu ja testattu käytettäväksi vain yhdellä potilaalla. Se on henkilökohtainen tuote, eikä sitä saa milloinkaan käyttää useammilla potilailla. Jos tuotteen käytössä ilmenee ongelmia, ota välittömästi yhteys hoitoalan ammattilaiseen.

SV – Var försiktig! Össur-produkter och -komponenter har konstruerats och testats så att de uppfyller tillämpliga industristandarder eller lokala standarder där det inte finns officiella standarder. Kraven i dessa standarder uppfylls endast när Össur-produkter används med andra rekommenderade Össur-produkter- Patienten ska instrueras att omedelbart avbryta användningen av produkten och rådgöra med sin kliniska specialist om han/hon upptäcker en ovanlig rörelse eller slitage på någon av produktens konstruktionsdelar, Var försiktig: Produkten har utformats och testats baserat på användning av en enskild patient och rekommenderas inte for användning av flera patienter. Om det skulle uppstå problem vid användning av produkten ska du omedelbart kontakta din läkare.

ΕΛ – Προσοχή: Τα προϊόντα και τα εξαρτήματα της Össur έχουν σχεδιαστεί και ελεγχθεί σύμφωνα με τα εφαρμόσιμα, επίσημα πρότυπα ή ένα ενδοεταιρικό προκαθορισμένο πρότυπο, όταν δεν υφίσταται κάποιο επίσημο πρότυπο. πρότυπο ISO. Η συμβατότητα και η συμμόρφωση με αυτά τα πρότυπα επιτυγχάνεται μόνο όταν τα προϊόντα και τα εξαρτήματα της Össur χρησιμοποιούνται με άλλα συνιστώμενα εξαρτήματα της Össur ή άλλα εγκεκριμένα εξαρτήματα. Εάν εντοπιστεί ασυνήθιστη κίνηση ή φθορά του προϊόντος σε δομικό τμήμα της συσκευής οποιαδήποτε στιγμή, θα πρέπει να συμβουλεύσετε τον ασθενή να σταματήσει

48

αμέσως να χρησιμοποιεί το προϊόν και να συμβουλευτεί τον κλινικό ειδικό του. Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί βάσει της χρήσης από έναν ασθενή. Είναι προϊόν μίας χρήσης και δεν θα πρέπει ποτέ να χρησιμοποιείται από πολλούς ασθενείς. Εάν προκύψουν οποιαδήποτε προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος, επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας.

NL - Opgelet: Össur producten en onderdelen zijn ontworpen en getest naar toepasselijke, officiële maatstaven of naar onze eigen normen wanneer er geen officiële maatstaven beschikbaar zijn. Compatibiliteit en naleving van deze normen wordt alleen verkregen wanneer Össur producten en onderdelen met andere aanbevolen Össur producten of goedgekeurde onderdelen worden gebruikt. Als de patiënt abnormale beweging of slijtage van een structureel onderdeel van de prothese ontdekt, moet hij/zij het gebruik van het product onmiddellijk staken en contact opnemen met zijn/haar klinisch specialist. Dit product is ontworpen en getest voor één gebruiker. Gebruik van dit product door meerdere patiënten wordt afgeraden. Neem bij problemen met dit product contact op met uw medische zorgverlener.

PT- Atenção: Os produtos e componentes da Össur são fabricados e testados de acordo com as normas oficiais aplicáveis ou normas internas definidas quando não seja aplicável nenhuma norma oficial. A compatibilidade e a conformidade com estas normas apenas são alcançadas se os produtos da Össur forem utilizados com outros componentes recomendados pela Össur. Se a qualquer momento for detetado algum movimento estranho ou desgaste na estrutura de um dispositivo, o paciente deve ser instruído a interromper de imediato o uso do dispositivo e consultar o seu especialista clínico. Este produto foi fabricado e testado com base na utilização por um único paciente e não deve ser utilizado em múltiplos pacientes. Caso ocorra algum problema com a utilização deste produto, entre imediatamente em contato com o seu especialista clínico.

日本語 注意:オズール製品および部品は当該の公的基準または企業指定基準(公的基準が適用されない場合)に対応するよう設計され、検査されています。この規格の適合性及び準拠性は、オズール製品が他の推奨オズール部品と共に使用された場合にのみ有効です。装具の構造部品に異常な動作や摩耗がみられたときはいつでも、装具の使用を直ちに中止し、かかりつけの医師や臨床専門家に連絡するよう患者に指示してください。本品は患者1人のみの使用を想定して設計ならびに試験されています。複数の患者に使い回ししないようにしてください。本品の使用に伴って問題が発生したときは、直ちにかかりつけの医師や医療従事者に連絡してください。

中文–注意:产品和部件系依据适用的官方标准或内部定义的标准(当没有适用的官方标准时)设计和测试。Ossur产品只有在与其他推荐的Ossur部件一起使用时才能保证与此标准兼容,并符合此标准的要求。任何时候如果发现设备的结构部件出现不正常的移位或磨损,应立即告知患者停止使用本设备并咨询其临床医生。本产品经过设计和测试,供单个患者使用,不推荐用于多个患者。如果您在使用本产品时出现任何问题,请立即联系您的医生。

한국어 - 주의: Ossur 제품 및 구성품은 해당 공식 표준을 따라 설계 및 검사하였으며 해당 공식 표준이 없는 경우 규정된 내부 표준을 따랐습니다. 단, 이들 표준에 대한 적합성 및 준수성은 Ossur 제품을 다른 권장 Ossur 구성품과 함께 사용할 경우에만 확보됩니다. 언제든지 비정상적인 동작이나 제품의 마모 등이 제품의 구조부에서 감지될 경우 환자는 즉시 제품 사용을 중단하고 담당 임상전문가에게 문의해야 합니다. 본 제품은 개별 전용으로 설계되었고, 검사 완료되었습니다. 반드시 1인이 사용해야 하며 여러 환자가 사용하면 안 됩니다. 본 제품 사용과 관련하여 문제가 발생할 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오.

Össur Americas Össur Iberia S.L.U27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 -Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc IIITel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja,[email protected] Alcobendas

Madrid – EspañaÖssur Canada Tel: 00 800 3539 36682150 – 6900 Graybar Road [email protected], BC [email protected] OA5 , CanadaTel: +1 604 241 8152 Össur Europe BV – Italy

Via Baroaldi, 29Össur Europe BV 40054 Budrio, ItalyDe Schakel 70 Tel: +39 05169 208525651 GH Eindhoven [email protected] NetherlandsTel: +800 3539 3668 Össur APACTel: +31 499 462840 2F, W16 [email protected] No. 1801 Hongmei Road

200233, Shanghai, ChinaÖssur Deutschland GmbH Tel: +86 21 6127 1707Augustinusstrasse 11A [email protected] Frechen, DeutschlandTel: +49 (0) 2234 6039 102 Össur [email protected] 26 Ross Street,

North ParramattaÖssur UK Ltd NSW 2151 AustraliaUnit No 1 Tel: +61 2 88382800S:Park [email protected] RoadStockport SK1 2AE, UK Össur South AfricaTel: +44 (0) 8450 065 065 Unit 4 & [email protected] 3 on London

Brackengate Business ParkÖssur Nordic BrackenfellP.O. Box 67 7560 Cape Town751 03 Uppsala, Sweden South AfricaTel: +46 1818 2200 Tel: +27 0860 888 [email protected] [email protected]

Össur hf.Grjótháls 1-5110 Reykjavík, IcelandTel: +354 515 1300Fax: +354 515 1366

WWW.OSSUR.COM ©Copyright Össur 2017 IFU 0582 Rev. 41243_001.indd