UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to...

28
19 septembre UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A TEMPLE TO REBUILD A COMMUNITY TO BUILD UP UN TEMPLO QUE HAY QUE CONSTRUIR DE NUEVO UNA COMUNIDAD QUE HAY QUE EDIFICAR UM TEMPLO A RECONSTRUIR, UMA COMUNIDADE A EDIFICAR CON MARIA COMO NUESTRO MODELO AVEC MARIE, NOTRE MODÈLE WITH MARY AS OUR MODEL COM MARIA COMO NOSSO MODELO N.D. de la Salette

Transcript of UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to...

Page 1: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

19 septembre UN TEMPLE À REBÂTIR

UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A TEMPLE TO REBUILD

A COMMUNITY TO BUILD UP UN TEMPLO QUE HAY QUE CONSTRUIR DE NUEVO

UNA COMUNIDAD QUE HAY QUE EDIFICAR UM TEMPLO A RECONSTRUIR,

UMA COMUNIDADE A EDIFICAR

CON MARIA COMO NUESTRO MODELO AVEC MARIE, NOTRE MODÈLE

WITH MARY AS OUR MODEL COM MARIA COMO NOSSO MODELO

N.D. de la Salette

Page 2: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

2

MORNING PRAYER Opening Prayer WITH MARY AS OUR MODEL Lord, we gather to call to mind Mary's role as mother, mentor, teacher, and guide of Jesus. May we, who claim Mary as our “Good Mother," strive, like Mary, to witness to the presence of God in the world through all that we do and say.

CON MARIA COMO NUESTRO MODELO Señor, nos reunimos para recordar el papel de Maria como madre, educadora, responsable y guía de Jesús. Que como Maria nuestra "Buena Madre," seamos testigos de la presencia de Dios en el mundo en todo lo que hacemos y decimos

AVEC MARIE, NOTRE MODÈLE Seigneur, Nous voici rassemblés pour rappeler le rôle de Marie comme mère, conseillère, enseignante et guide de Jésus. Elle est notre “Bonne Mère » : que nous nous efforcions d’être, comme elle, des témoins de la présence de Dieu dans le monde, à travers nos paroles et nos actes

COM MARIA COMO NOSSO MODELO Senhor, estamos reunidos para recordar o papel de Maria como a mãe, educadora e a guia de Jesus. Ela é nossa “Boa Nãe”. Que nos esforcemos para sermos, como ela, testemunhas da presença de Deus no mundo, através do que fazemos e dizemos

Hymn Mary crowned with living light, temple of the Lord. Place of peace and holiness, shelter of the Word. Mystery of the sinless life in our fallen race, Free from shadow, you reflect plenitude of grace. Virgin Mother of our God, lift us when we fall, Who were named upon the Cross, Mother of us all. Father, Son, and Holy Ghost, Heaven sings your praise; Mary magnifies your name Through eternal days.

Maria coronada con la luz viva, templo del Señor.

Lugar de paz y de santidad, abrigo de la Palabra.

Misterio de la vida sin pecado, en nuestra raza caída,

/ libre de la sombra, tu eres la plenitud de la gracia.

Virgen, madre,

levantanos cuando caemos, Tu que en la cruz,

fuiste nombrada madre El Padre, el Hijo, el Espíritu Santo,

y los cielos cantan tu alabanza; Tu nombre es magnificado

por todo siempre.

Page 3: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

3

Marie couronnée de lumière, temple du Seigneur. Havre de paix et de bonheur, refuge du Verbe. Mystère d’une vie sans péché dans notre humanité Sans tache, tu es le reflet de la grâce en plénitude. Vierge, relève-nous quand nous tombons, Toi qui es devenue notre Mère à tous. Père, Fils et Esprit Saint, chantent ta gloire, Marie chante ton nom pour l’éternité.

Maria coroada com luz viva, templo do Senhor. Lugar da paz e de santidade, abrigo da Palavra. Mistério da vida sem pecado em nossa raça caída, livre de sombra, Maria refletes a plenitude da graça. Virgem levanta-nos quando caímos, Tu que foste nomeada mãe de todos nós, O Pai, o Filho, o Espírito Santo cantam teu louvor; Que o teu nome seja louvado para sempre.

Reflection 1 With mary as our model (In the Footsteps of Marcellin Champagnat:

Like Mary of the Annunciation , we are open to the movement of God in our lives, of God for whom nothing is impossible. Despite our doubts, fears and feelings of inadequacy, we accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News.

ALL: In an age of independence, we make room for God.

Like Mary of the Visitation, we go out from our communion with the Lord full of faith and hope. We go to meet young people in their places of need, offering them our love.

ALL: In an age of individualism, we put others first.

Like Mary of the Magnificat, we praise the Lord for the gift of life.

ALL: In an age of concern over public morality, we side with the lowly.

Con María como modelo (Misión Educativa Marista, Capítulo 8) Como María de la Anunciación, estamos abiertos a la acción de Dios en nuestras vidas. A pesar de nuestras dudas y miedos, aceptamos su invitación a participar en la labor de proclamar la Buena Noticia.

Todos : En este tiempo de autosuficiencia, hacemos sitio a Dios.

Como María de la Visitación, salimos de nuestro encuentro con el Señor llenos de fe y esperanza. Vamos al encuentro de los jóvenes allí donde nos necesitan, ofreciéndoles nuestra amistad.

Todos : En este tiempo de individualismo, ponemos primero a los demás.

Como María del Magnificat alabamos al Señor por el don de la vida. Todos : En este tiempo de ética ambiental, nos ponemos del lado de los pequeños.

Page 4: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

4

Like Mary of Bethlehem, we bring Jesus to birth in the hearts of others. We are ready to do so in the most unlikely and inhospitable of places.

ALL: In an age of consumerism, we make do with simple comforts.

Like Mary of Nazareth we nurture, guide and care for the young developing in them a knowledge and love of the God who is active in their lives, and a respect for all God has created. Like her, we accept them as they are even when we don’t fully understand their decisions.

ALL: In an age of self-gratification, we give our love generously.

Like Mary of Cana we are sensitive to the needs of others. We invite the young to do whatever Jesus bids.

ALL: In an age of self-centeredness, we feel for others.

Like Mary of Calvary we recognize Jesus in the face of the broken and suffering, aching for them with a mother’s heart and believing in them with a mother’s passion.

ALL: In an age in which hope struggles with despair, we stand by those who are dying or grieving.

Like Mary of the Cenacle we build community around us.

ALL: In an age that is adrift spiritually, we bring the relief and vision of a new Spirit-filled Church.

Como María de Belén, hacemos que Jesús nazca en el corazón de los demás. Estamos dispuestos a trabajar por ello en los lugares más inhóspitos.

Todos : En este tiempo de consumismo, nos conformamos con poco.

Como María de Nazaret atendemos, orientamos y cuidamos de los jóvenes, haciendo crecer en ellos el conocimiento y el amor de Dios que actúa en sus vidas, y el respeto por todo lo que Él ha creado. Como María, los aceptamos tal como son, incluso cuando no entendemos del todo sus actitudes.

Todos : En este tiempo de gratificación personal, ofrecemos amor con generosidad.

Como María de Caná somos sensibles a las necesidades de los demás. Invitamos a los jóvenes a hacer lo que Jesús quiere que hagamos.

Todos : En este tiempo en que reina el egocentrismo, nos preocupamos por los demás.

Como María del Calvario reconocemos a Jesús en el rostro de los que sufren, padecemos con ellos con corazón de madre, y creemos en ellos con pasión de madre.

Todos: En este tiempo en que la esperanza lucha contra la desesperanza, nosotros nos mantenemos al lado de los que están sufriendo, o mueren.

Como María del Cenáculo construimos comunidad en torno nuestro.

Todos : En este tiempo de desorientación espiritual, creemos en una Iglesia nueva, llena del Espíritu Santo.

Avec Marie notre modèle Comme Marie à l’Annonciation nous sommes ouverts à l’action de Dieu dans nos vies, de Dieu pour qui rien n’est impossible.

Como Maria, nosso modelo Como Maria da Anunciação estamos abertos à ação de Deus nas nossas vidas, cientes de que para Ele nada é impossível.

Page 5: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

5

Malgré nos doutes, nos peurs et notre sentiment d’insuffisance, nous acceptons dans la foi l’invitation de Dieu qui nous offre de participer à l’annonce de l’Évangile. TOUS: Dans un monde d’indépendance, nous faisons une place à Dieu. . Comme Marie de la Visitation, nous puisons dans notre communion avec le Seigneur notre foi et notre espérance. Nous allons à la rencontre des jeunes, sur leurs lieux de vie, attentifs à leurs besoins, nous leur offrons notre amour. TOUS: Dans un monde d’individualisme, nous plaçons les autres en premiers. . Comme Marie du Magnificat nous louons Dieu pour le don de la vie. . TOUS: Dans un monde d’inquiétude pour la morale publique, nous sommes du côté des petits. Comme Marie de Bethlehem, nous faisons naître Jésus dans le cœur des autres. Nous sommes prêts à le faire dans les lieux les plus délaissés et les plus inhospitaliers. TOUS: Dans un monde de consumérisme, nous cherchons à limiter le confort . Comme Marie de Nazareth, nous nous occupons des jeunes, nous les guidons, veillons à leur éducation afin de développer en eux la connaissance et l’amour de Dieu qui agit dans leurs vies, de susciter le respect pour tout ce que Dieu a créé. Comme Marie, nous les acceptons comme ils sont, même quand nous nous ne comprenons pas pleinement leurs décisions. TOUS: Dans un monde d’autosatisfaction, nous donnons généreusement notre amour.

Apesar das nossas dúvidas, temores e sentimentos de impotência, aceitamos na fé o convite de Deus para participar do trabalho de propagar a Boa Nova. Todos : Em uma época de auto-suficiência, abrimos espaço para Deus. Como Maria da Visitação saímos da nossa comunhão com o Senhor cheios de fé e esperança. Vamos ao encontro das crianças e dos jovens, lá onde necessitam de nós, oferecendo-lhes o nosso amor. Todos : Em uma época de individualismo, damos prioridade ao outro. Como Maria do Magnificat, damos graças a Deus pelo dom da vida. Todos : Em uma época em que a moral pública deixa a desejar, ficamos do lado dos pequenos. Como Maria de Belém fazemos Jesus nascer nos corações dos outros. Estamos dispostos a realizá-lo nos lugares mais inóspitos. Todos: Em uma época de consu-mismo, vivemos com simplicidade. Como Maria de Nazaré, educamos e orientamos crianças e jovens; zelamos por eles, desenvolvendo o conhecimento e o amor de Deus que age nas suas vidas, e o respeito por tudo o que Ele criou. Como Maria, aceitamo-los como eles são, mesmo quando não compreendemos plenamente as suas decisões. Todos : Em uma época de busca do prazer pes-soal, damos o nosso amor com generosidade.

Page 6: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

6

Comme Marie de Cana, nous sommes sensibles aux besoins des autres. Nous invitons les jeunes à faire tout ce que Jésus demande. TOUS: Dans un monde de concentration sur soi, nous sommes attentifs aux autres. Comme Marie du Calvaire, nous reconnaissons Jésus dans le visage des malades et des souffrants, nous souffrons pour eux avec un cœur de mère et nous croyons en eux avec la passion d’une mère. . TOUS: Dans un monde où l’espérance est un combat constant, nous sommes avec ceux qui meurent ou sont dans la peine. Comme Marie au Cénacle nous construisons la communauté autour de nous. TOUS: Dans un monde où la spiritualité va à la dérive, nous présentons la force et la vision d’une Eglise remplie de l’Esprit Saint.

Como Maria de Caná, somos sensíveis às necessidades do próximo. Convidamos as crianças e os jovens a fazer tudo o que Jesus lhes disser. Todos : Em uma época de egocentrismo, somos sensíveis ao outro. Como Maria do Calvário, reconhecemos Jesus no rosto dos sofredores e dos oprimidos, padecendo com um coração de mãe e acreditando neles com paixão materna. Todos : Em uma época em que a esperança luta com o desespero, estamos do lado dos aflitos e moribundos. Como Maria do Cenáculo, construímos comunidade em torno de nós. Todos : Em uma época de crise espiritual, testemunhamos a fé em uma nova Igreja, plena do Espírito Santo.

Reflection 2 :

There is great humility in God. He can stoop down to people like us and become dependent on us for these things to live, to grow, to bear fruit. And he could easily have done it without us. Yet he stooped down and took each of us here to call us together to make this association. And if you had refu-sed, he couldn’t have done it. We could ha-ve said no. Each of us could have said no. God would have waited patiently for some-body who would say yes. This is what makes me realize that when Jesus said, “Learn from me for I am meek and humble of heart,” he really meant that we should

Hay gran humildad en Dios. Él puede inclinarse delante de nosotros y tornarse dependiente de nosotros para que las cosas vivan, crezcan, produzcan fruto. El lo podría haber echo fácilmente sin nosotros. Sin embargo, Él se inclinó delante de cada uno de nosotros aquí reunidos, en este grande encuentro. Se nosotros hubiéramos rechazado su invitación, Él ya no habría podido hacerla. Podríamos haber dicho no. Cada uno de nosotros podría haber dicho no. Dios habría esperado pacientemente por alguien que dijera sí. Esto es lo que me hace realizar que cuando Jesús dijo, "aprended de mí que soy manso y humilde de corazón" él realmente

Page 7: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

7

learn that the call is a gift from God himself.

Mother Teresa of Calcutta

quería decir que debemos aprender que la llamada es un regalo de Dios mismo.

Madre Teresa de Calcuta

Dieu est très humble. Il s’abaisse jusqu’à nous et veut dépendre de nous pour que la vie grandisse et porte du fruit. Il aurait pu tout faire sans nous. Il s’est penché vers chacun de nous pour nous appeler à travail-ler ensemble avec lui. Et si vous aviez refu-sé, il n’aurait rien pu faire. Nous aurions pu dire non. Chacun de nous aurait pu dire non. Dieu aurait patiemment attendu ceux qui diraient oui. C’est cela qui me fait comprendre que lorsque Jésus dit « apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur », il veut vraiment dire qu’il nous faut réaliser que cet appel est un don de Dieu lui-même. .

Mère Teresa de Calcutta

Deus é muito. Inclina-se perante pessoas como nós e quer depender para que a vida cresça e dê fruto. Poderia ter feito tudo isso sem nós. Contudo inclinou-se diante de nós para nos chamar a trabalahr come ele. Poderíamos ter recusado: se assim acontecesse Ele não poderia ter feito nada. Poderíamos ter dito não. Cada um de nós poderia ter dito não. Deus teria esperado pacientemente por alguém que diria sim. Isto me diz que quando Jesus disse, "aprendei de mim que sou manso e humilde de coração," Ele queria dizer que devemos estar conscientes de que a chamada é um dom de Deus.

Madre Teresa de Calcutá

Prayers * Let us take time to place our prayers before Mary, our Good Mother.

Mention prayers of petition or thanksgiving. After an appropriate time: Let us offer all of these prayers and the prayers in our hearts “to Jesus through Mary.” * Tomemos el tiempo necesario para poner nuestras oraciones delante de Maria, nuestra Buena Madre.

Oraciones de petición o de acción de gracias espontáneas. Después de un tiempo apropiado: Ofrezcamos todas estas oraciones y las oraciones que están en nuestros corazones "a Jesús a través de Maria” * Prenons um temps pour présenter nos prières devant Marie notre Bonne Mère

Des prières de petition ou d’action de grâce spontanées Après un moment nous disons : Nous offrons toutes ces prières et celles qui sont dans nos cœurs « à Jèsus par Marie ». *Tomamos algum tempo para apresentar as nossas orações diante de Maria nossa Boa Mãe. Orações de petição ou de ação de graças espontâneas. Depois de algum tempos dizemos : Ofereçamos todas estas orações e as orações que estão em nossos corações “ a Jesus por Maria”

Page 8: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

8

Remember

Remember, O most gracious Virgin Mary, that never was it known that anyone who fled to your protection, implored your help, or sought your intercession was left unaided. Inspired by this confidence, I fly unto you, O Virgin of virgins, my Mother. To you do I come, before you I stand, sinful and sorrowful. O Mother of the Word incarnated, despise not my petitions, but in your mercy hear and answer me.

Acordaos, ¡oh piadosísima Virgen María!, que jamás se ha oído decir que ninguno de los que han acudido a vuestra protección, implorando vuestra asistencia y reclamando vuestro socorro, haya sido abandonado. Animado por esta confianza, a Vos también acudo, oh Madre, Virgen de las vírgenes, y gimiendo bajo el peso de mis pecados me atrevo a comparecer ante vuestra presencia. Oh madre de Dios, no desoigas mis súplicas, antes bien, dignaos a escucharlas y atenderlas favorablemente Virgen gloriosa y bendita.

Amén.

Souvenez-vous, O très douce Vierge Marie, que l’on n’a jamais entendu dire qu’aucun de ceux qui ont eu recours à votre protection, imploré votre assistance ou réclamé vos suffrages aient été abandonnés. Animé de cette confiance, je viens vers Vous, O Vierge des vierges, O ma Mère, et gémissant sous le poids de mes péchés, je me prosterne à vos pieds.

O Mère du Verbe incarné,

ne méprisez pas mes prières,

mais daignez les exaucer.

Amen

Lembrai-vos, ó piíssima Virgem Maria, que nunca se ouviu dizer que algum daqueles que recorreram à vossa proteção, imploraram a vossa assistência e reclamaram o vosso socorro, fosse por vós desamparado. Animado eu, pois, com igual confiança, a Vós, Virgem entre toda singular, como à minha mãe recorro. De Vós me valho e, gemendo sob o peso dos meus pecados, me prostro a vossos pés. Não rejeiteis as minhas súplicas, ó Mãe do Filho de Deus humanado, mas dignai-vos de as ouvir propícia e de me alcançar o que vos rogo.

Amém

Page 9: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

9

PRIÈRE MARIALE History and message of La Salette Septembre 1846, au village, Pierre Selme est à la recherche de main d'oeuvre pour garder ses vaches dans la montagne. Il trouve dans le pays deux enfants qui ne se connaissent pas: Maximin Giraud (11 ans) et Mélanie Calvat (15 ans) que leurs parents laissent partir pour le travail. Arrivés en montagne, l'angélus a sonné à la Salette, aussi s'installent-ils tous deux sur un banc de pierre près d'une fontaine pour prendre le repas de midi. Rassasiés ils se sont endormis et à leur réveil, ils recherchent leurs vaches. Ils sont alors troublés par la clarté de la fontaine'. Une dame est assise sur le banc, elle semble pleurer. "Garde ton bâton" dit l'un des enfants, "si cela est méchant on pourra se défendre." Les enfants sont saisis par cette présence "on dirait" disent-ils "une maman que ses enfants ont battue et qui s'est enfuie pour pleurer." La dame leur dit: "n'ayez pas peur, je viens vous conter une grande nouvelle." La lumière de la fontaine a grandi, la dame s'est levée et une conversation s'instaure. "Le bras de mon Fils est pesant... depuis longtemps je souffre pour vous autres, je suis chargée de prier sans cesse pour vous et vous n'en faites pas cas." Cette grande nouvelle n'est autre que la Bonne Nouvelle de l'Évangile.

Septiembre de 1846: en el pueblo, Pedro Selme busca de mano de obra para guardar a sus vacas en la montaña. Encuentra en el pueblo a dos niños que no se conocen: Maximin Giraud (11 años) y Mélanie Calvat (15 años). Sus padres les permiten este trabajo. Cuando llegaran a la montaña era la hora del ANGELUS. Se sientan en un banco de piedra cerca de una fuente para tomar la comida. Después de comer se durmieron y al despertar buscan a sus vacas. Se quedan muy perturbados por la extraordinaria claridad en la fuente. Una dama se sienta en el banco, parece llorar. Dijo uno de los niños: "Guardia tu bastón, se es mala podremos defendernos". Los niños se quedan encantados con esta presencia. Decían: "Parece una madre herida por sus propios hijos y se puso llorar". La dama les dijo: "no tengan miedo, vengo a decirles una gran noticia." La luz de la fuente creció, la dama se levantó y una conversación se instaura entre ellos. "El brazo de mis Hijo es pesado... desde hace tiempo yo sufro por ustedes, estoy encargada de rogar sin cesar por ustedes y ustedes no hacen caso". Esta gran noticia es la Buena Noticia del Evangelio.

September 1846: in the village, Pierre Selme was in search of somebody to look after his cows on the mountain. In the countryside he found two children who did

Em Setembro de 1846, na aldeia de La Salette, Pedro Selme procura alguém para guardar as suas vacas na montanha. Encontra duas crianças que não se

Page 10: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

10

not know each other: Maximin Giraud (11 years) and Melanie Calvat (15 years). Their parents let them take this job. When they arrived on the mountain, the bells sounded for the ANGELUS in La Salette. They sat down on a stone bench close to a fountain to have lunch. Satisfied, they fell asleep and when they awoke they could not find the cows. They were then disturbed by the clearness of the fountain. A Lady sitting on the bench seemed to be crying. One of the children said: "Keep your stick; if she is a malicious woman we will be able to defend ourselves". However the children looked at this presence. They said: “She is like a mum, wounded by her children who has fled away to cry." The Lady said them: "Do not be afraid, I come to tell you great news." The light of the fountain grew, the Lady stood up and a conversation started. “My Son’s arm is heavy... for a long time I’ve been suffering for you, I am in charge of praying unceasingly for you and you do not care". This great news is nothing but the Good News of the Gospel.

conhecem: Maximin Giraud (11 anos) e Mélanie Calvat (15 anos): os seus pais deixam-nas partir para este trabalho. Ao chegarem à montanha era a hora do Ângelus. Pararam sentaram-se num banco de pedra, perto de uma fonte para tomar a refeição de meio-dia. Saciados, adormeceram e quando acordaram, procuraram as vacas. Ficam perturbados pelo brilho da fonte. Uma senhora está sentada no banco. Parece chorar. "Guarda o teu bastão" diz o um das crianças, "sempre pode servir para nos defendermos". As crianças ficam surpreendidas pela da Senhora. Dizem: "Parece uma mamã a quem os seus filhos bateram; fugiu para chorar." A senhora diz-lhes: "não tenhais medo, venho dizer-vos uma boa notícia." A luz da fonte aumentou, a senhora levantou-se e começou uma conversa com as crianças. Diz: "O braço do meu Filho está muito pesado... já de há muito tempo que sofro por vós; estou encarregada de rezar continuamente por vós e vocês não fazem caso". Esta boa notícia só pode ser a Boa Notícia do Evangelho.

Page 11: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

11

2. CHANT : Notre-Dame de la Salette

S’il y a des larmes sur ton visage C’est que tu connais notre nuit

C’est qu’il est trop lourd, ton message Que ta tendresse est infinie

Sèche tes larmes sur ton visage Nous t’avons entendue Marie

Tu nous as montré son passage Avec toi nous irons vers Lui.

Nous avons gravi la montagne Et le discours nous as séduits Celui qui perd sa vie la gagne

Nous venons pour t’offrir nos vies Nous avons bu à la fontaine Comme Jacob a bu au puits

Ou comme la samaritaine Aide-nous à changer de vie.

Nous avons goûté au silence

Celui habité par l’Esprit C’est maintenant que tout commence

Fais que nos vies parlent de Lui Nous avons une lumière

Au fond des yeux d’un converti Que l’espérance et la prière

Soient le ferment de notre vie.

Nous recherchons la Salette Dans un visage épanoui

Le blé qui lève, un air de fête Lorsque ressuscitent nos vies Nous retrouverons la Salette Au quatre coins de nos pays

La Belle Dame est toujours prête À guider notre vie vers Lui

Si hay lágrimas en tu rostro es que conoces nuestra noche es que tu mensaje es demasiado pesado, y tu ternura es infinita. Seca las lágrimas de tu rostro Hemos comprendido tu mensaje, Nos mostraste su paso Y contigo iremos hacia Él. Subimos la montaña Tus palabras nos sedujeron el que pierde su vida, la gana Queremos ofrecerte nuestras vidas. Hemos bebido a la fuente Como Jacob bebió al pozo O como la samaritana. Ayudanos a cambiar de vida. Hemos apreciado el silencio Habitado por el Espíritu. Es ahora que todo comienza Hace que nuestras vidas hablen de Él. Tenemos una luz en el fondo De los ojos de un convertido. Que la esperanza y la oración Sean el fermento de nuestra vida. Buscamos La Salette En un rostro de alegría El trigo crece Cuando nuestras vidas resucitan. Encontraremos La Salette Por todo el mundo. La Bonita Dama está siempre dispuesta A conducir nuestra vida hacia Él.

Page 12: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

12

If there are tears on your face It means you know our night

It means your message is too heavy, And your tenderness is infinite. Dry up your tears on your face.

Mary, we have heard your message, You have shown us His way

With you we shall go towards Him.

We climbed the mountain And your word seized us. Who loses his life gains it

We come to offer to you our lives. We drank with from the fountain

Like Jacob drank from the well Or like the Samaritan did.

Help us to change our life.

We tasted to the silence Inhabited by the Spirit.

Now everything is starting May our lives be a witness to Him.

We have a light Deep in our converted eyes

May hope and prayer Be the leaven of our life.

We seek La Salette

With an opened mind. The wheat which rises, a festive air

When our lives are revived. We find La Salette

Everywhere in the world The Beautiful Lady is always ready

To guide our life towards Him.

Se há lágrimas sobre o teu rosto, é que conheces a nossa noite, a tua mensagem é demasiado pesada, mas a tua ternura é infinita. Seca as lágrimas do teu rosto, Nos te ouvimos Maria. Mostraste-nos a sua passagem, Contigo iremos ao Seu encontro. Escalamos a montanha e a tua palavra nos seduziu, o que perde a sua vida, ganha-a, vimos oferecer-te nossas vidas, bebemos da água da fonte como Jacob bebeu do poço ou como a samaritana. Ajuda-nos a mudar de vida. O silêncio foi para nós alegria Porque estava habitado pelo Espírito, É agora que tudo vai começar, Que nossas vidas falem dele Em nossos olhos brilha uma luz, São os olhos de um convertido. Que a esperança e a oração Sejam o fermento da nossa vida. Procuramos La Salette Com um rosto radiante. O trigo que cresce, melodia de festa, quando ressuscitam nossas vidas, Reencontraremos La Salette Por todo o lado nos nossos países. A Linda Senhora está sempre pronta Para guiar a nossa vida para Ele.

Page 13: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

13

3 - Marian Anthem Réjouissons-nous, c’est la fête de Marie, la BONNE MÈRE. Que notre bouche soit remplie de la grâce de sa douceur! Réjouissons-nous, la petite fille d’Israël est l’encens de l’intercession, Elle est la purification du monde entier, Elle est la bienveillance de Dieu pour son Peuple qu’il aime, Elle est la confiance des hommes et des femmes qui cherchent Dieu. Réjouissons-nous, c’est la fête de la reconnaissance à Dieu, parce que tout simplement Marie est là, « Femme dans la grâce enfin restituée »!

Alegremo-nos, é a festa de Maria, a BOA MÃE. Que a nossa boca esteja cheia da graça de sua doçura! Alegremo-nos, a menina de Israel é o incenso da intercessão. É a purificação do mundo inteiro, é a benevolência de Deus para o seu Povo que Ele ama, é a confiança dos homens e das mulheres que procuram Deus. Alegremo-nos, é a festa de agradecimento a Deus Simplesmente porque Maria está presente. "Mulher na graça, enfim restituída"!

Let us rejoice, it is Mary’s celebration, the good mother. Let our mouth be filled with her grace and her tenderness! Let us rejoice, the little girl of Israel is the incense of our intercession, She is the holiness of the whole world, She is God’s mercy for his People that he loves, She is the confidence of both men and women who seek God. Let us rejoice, it is the celebration of our gratitude to God , just because in a very simply Mary is there. "Woman in grace, finally restored "!

Alégrense, es la fiesta de Marie, la BUENA MADRE. ¡Que nuestra boca esté llena con la gracia de su suavidad! Alégrense, la pequeña muchacha de Israel es el incienso de la intercesión, es la purificación del mundo entero, es la benevolencia de Dios para su Pueblo que Él ama Ella es la confianza de los hombres y mujeres que buscan a Dios.¡Alégrense, es la fiesta del reconocimiento a Dios porque simplemente Marie está allí, "Mujer en la gracia finalmente restaurada"!

Page 14: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

14

4. Prions Marie Chant : Marie bénie, tu te souviens Marie

Après chaque couplet, récitation de trois Aves dans sa langue maternelle. En tout, récitation de 15 Aves dans 15 langues maternelles différentes, si c’est possible. After each verse, we say three Hail Marys in our mother language. In all, we say 15 Hail Marys in 15 different languages, if possible.

Después de cada estrofa, recitamos tres Aves en nuestra lengua materna. En todo, recitamos 15 Aves en 15 lenguas maternales diferentes, si es posible.

Depois de cada estrofe recitamos três Aves na nossa língua. Recitação de 5 Aves em 15 línguas maternas diferentes se é possível. Marie bénie, tu te souviens, Tu te souviens de ce matin, Tu t’élances sur le chemin du bonheur. En toi déjà chantent les merveilles du Seigneur. NOTRE DAME DE LA JOIE, PRIEZ POUR CEUX QUI NE PRIENT PAS…

Marie bénie, tu te souviens, Tu te souviens de cette nuit, Grâce et gloire ont réuni terre et cieux, Et dans la mangeoire, tu contemples l’enfant Dieu. NOTRE DAME DE NOËL, PRIEZ POUR CEUX QUI N’ONT PAS D’AILES…

Marie bénie, tu te souviens, Tu te souviens de ce midi, Le vin manque pour le festin de Cana. Ce que tu demandes, tu le sais, il le fera. NOTRE DAME DE LA FOI, PRIEZ POUR CEUX QUI NE CROIENT PAS…

Marie bénie tu te souviens, Tu te souviens de ce jour-là, Du silence, de cette croix, de ce cri Et du coup de lance qui nous perce, toi et lui, NOTRE DAME DES DOULEURS PRIEZ POUR NOUS PAUVRES PÉCHEURS…

Marie bénie, tu te souviens, Tu te souviens de ce temps-là, L’espérance venait au monde en secret, Comme une présence, comme un feu qui reprendrait. NOTRE DAME DE TOUJOURS, PRIEZ POUR NOUS AU FIL DES JOURS…

Maria, abençoada, lembras-te, Lembras-te daquela manhã, Em que te lanças no caminho da felicidade. Em ti já cantam as maravilhas do Senhor. NOSSA SENHORA DA ALEGRIA, REZA POR AQUELES QUE NÃO REZAM...

Maria, abençoada, lembras-te, Lembras-te daquela noite: Graça e glória reuniram terra e céus, e na manjedoura, contemplas o Menino-Deus. NOSSA SENHORA DE NATAL, REZA PELOS QUE NÃO TÊM ASAS...

Maria, abençoada, lembras-te Lembras-te deste meio-dia, o vinho falta para o banquete de Caná. O que tu pedes, estás certa, ele fá-lo-á. NOSSA SENHORA DA FÉ, REZA PELOS QUE NÃO CRÊEM...

Maria, abençoada, lembras-te Lembras-te daquele dia, do silêncio, da cruz, daquele grito e do golpe de lança que vos fere, a ti e a Ele NOSSA SENHORA DAS DORES REZA POR NÓS POBRES PECADORES...

Maria, abençoada, lembras-te, Lembras-te daquele tempo, A esperança chegava ao mundo em segredo, como uma presença, um fogo que se eaviva. NOSSA SENHORA DE SEMPRE, REZA POR NÓS TODOS OS DIAS.

Page 15: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

15

Blessed Mary, you remember, You remember this morning, You set out on the way of happiness. In you already the wonders of the Lord!. OUR LADY OF JOY, PRAY THOSE WHO DO NOT PRAY... Blessed Mary, you remember, You remember this night, Grace and glory brought together earth and heaven, And in the manger, you contemplate the child God. OUR LADY OF CHRISTMAS, PRAY FOR THOSE WHO D0N’T HAVE WINGS. Blessed Mary, you remember, You remember this midday, The wine misses for the feast at Cana. You know, he will answer to your request OUR LADY OF THE FAITH, PRAY FOR THOSE WHO DO NOT BELIEVE...

Blessed Mary, You remember, You remember this day, Day of silence in the cross, and His cry And the striking of lance that hurts, you and Him, OUR LADY OF SORROWS, PRAY US POOR SINNERS... Blessed Mary, you remember, You remember this time, Time of silent hope for the world, Hope that is presence and fire burning again. OUR LADY OF ALWAYS, PRAY DAILY FOR US

María bendita te acuerdas, Te acuerdas de aquella mañana, En que te pones a camino, llena de gozo. En ti ya cantaban las maravillas del Señor. NUESTRA SEÑORA DE LA ALEGRÍA, RUEGA POR LOS QUE NO REZAN... María bendita te acuerda, Te acuerda de aquella noche, En que gracia y gloria ligaran tierra y cielo, Cuando en la gruta contemplas al niño Dios. NUESTRA SEÑORA DE NAVIDAD, RUEGA POR LOS QUE NO TIENEN ALAS.

María bendita, te acuerdas Te acuerdas de este mediodía, El vino falta para el banquete de Cana. Sabes que lo que solicitas, él lo hará. NUESTRA SEÑORA DE LA FE, RUEGAN POR LOS QUE NO CREEN... María bendita, te recuerdas, Te recuerdas de aquel día, El día del silencio y del grito en la cruz, Y de golpe, la lanza os hiere, a ti y a Él. NUESTRA SEÑORA DE LOS DOLORES, RUEGA POR NOSOTROS PECADORES. María bendita, te recuerdas, Te recuerdas de aquel tiempo, De esperanza silenciosa para el mundo, Presencia de fuego que quema de nuevo. NUESTRA SEÑORA DE SIEMPRE, RUEGA POR NOSOTROS CADA DÍA.

Page 16: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

16

5. Mary and our apostolate. Const. # 84 « Marie, éducatrice de Jésus à Nazareth, inspire nos attitudes à l’égard des jeunes. Notre action apostolique est une participation à sa maternité spirituelle. …

Nous orientons le cœur des jeunes vers Marie, la parfaite disciple du Christ ; nous la faisons connaître et aimer comme chemin pour aller à Jésus, Nous lui confions ceux dont sommes chargés ; nous les invitons à prier souvent cette « bonne Mère » et à l’imiter. »

María, educadora de Jesús en Nazaret, inspira nuestra actitud con los jóvenes. Toda acción apostólica es una participación de su maternidad espiritual.

Orientamos el corazón de los jóvenes a María, discípula perfecta de Cristo, y la hacemos conocer y amar, como camino que lleva a Jesús. Confiamos nuestros educandos a esta buena Madre y los invitamos a dirigirse a menudo a ella y a imitar- la.

Our attitudes towards young people find their inspiration in Mary, bringing up Jesus at Nazareth. Our apostolic work is a sharing in her spiritual motherhood.

We attract young hearts to Mary, Christ's perfect disciple, making her known and loved as one who will lead us to Jesus. We entrust those in our care to her, and we invite them to pray often to this Good Mother and to make her their Model.

Maria, educadora de Jesus em Nazaré, inspira nossas atitudes para com os jovens. Nossa ação apostólica é participação em sua maternidade espiritual.

Orientamos o coração dos jovens para Maria, a perfeita discípula Cristo; fazemo-la conhecida e amada como caminho para ir a Jesus. Confiamos-lhe aqueles por quem somos responsáveis; levamo-los a rezar muitas vezes a essa Boa Mãe e a imitá-la.

Temps personnel

Prenons quelques instants pour offrir à Marie, dans notre cœur, toutes les personnes dont nous avons la charge… Let us have a few moments to offer to Mary, in our heart, all the people entrusted to us... Tomamos unos momentos para ofrecer a Marie, en nuestro corazón, todas las personas que se confian a nosotros... Tomamos alguns momentos para oferecer a Marie, no nosso coração, todas as pessoas de quem somos responsáveis... Invocations finales

Notre-Dame de la Salette. Priez pour nous. Marie, notre Bonne Mère. Priez pour nous. Vénérable Frère François. Priez pour nous. Saint Marcellin Champagnat. Priez pour nous.

Page 17: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

17

EUCHARISTIE Theme: A TEMPLE TO REBUILD - A COMMUNITY TO BUILD UP. Tema : UN TEMPLO A CONSTRUIR - UNA COMUNIDAD A EDIFICAR Thème : UN TEMPLE À REBÂTIR - UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER. Tema: UM TEMPLO A RECONSTRUIR - UMA COMUNIDADE A EDIFICAR. Visual: We need to have as many little votive candles as participants. These votive

candles will be used after the reading of the Gospel on a kind of “pyramid” in construction. Tener tantas lamparillas como participantes. Después de la lectura del Evangelio,

se colocarán sobre una especie de “pirámide” en construcción. Avoir autant de petits lampions que de participants. Ces lampions seront déposés, après la lecture de l’Évangile sur une espèce de « pyramide » en construction.

Ter tantas velas como participantes. Estas velas serão colocadas, após a leitura do Evangelho sobre uma espécie de "pirâmide" em construção.

Action: * Each person takes a votive candle when entering the chapel. It is not lit.

* After the reading from the Book of Ezra, someone arranges the “pyramid” in the sanctuary, representing a building in construction. * After the reading of the Gospel, each one lights his votive candle from the Pascal candle, and places it on the pyramid.

Gesto: * Al entrar en la capilla, cada cual toma una lamparilla. No estará encendida.

* Después de la lectura del libro de Esdras, alguien construye la “pirámide” en el coro, de modo que represente un edificio en construcción. * Después de la lectura del Evangelio, todos encienden la lamparilla, a partir del cirio pascual, y la colocan sobre la pirámide.

Geste : * En entrant à la chapelle chacun se prend un lampion. Il n’est pas allumé. * Après la lecture du Livre d’Esdras, quelqu’un aménage la « pyramide» dans le chœur, représentant un édifice en construction. * Après la lecture de l’Évangile, chacun allume son lampion, à partir du cierge

pascal, et le place sur la pyramide. Gesto: * Ao entrar na capela cada um toma uma vela. Não se acende.

* Depois da Leitura do Livro de Esdras, um dos participantes arranja uma “pirâmide” no coro, representando um edifício em construção. * Depois da leitura do Evangelho, cada um acende a vela, a partir do círio pascal, e coloca-a sobre a pirâmide.

Page 18: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

18

Monition d’entrée C’est par un « étranger », Cyrus, le roi de Perse, que le Peuple hébreux en diaspora pourra retrouver son Temple et sa Ville sainte : Jérusalem. Quelle merveilleuse bonne nouvelle! Cette décision de Cyrus apportera au peuple hébreux beaucoup plus qu’un Temple fait de pierres. Elle fera naître une ESPÉRANCE renouvelée. Au cours de l’Eucharistie, après la première lecture, quelqu’un ajoutera un élément à l’édifice en construction qui se trouve ici à l’avant. Après la lecture de l’Évangile, nous serons invités à déposer sur cet édifice en construction un lampion que nous allumerons au cierge pascal. Car, après avoir allumé une lampe, il ne faut pas la cacher mais la placer sur le lampadaire! Gracias a un “extranjero”, Ciro, rey de Persia, el pueblo hebreo en la diáspora encontrará nuevamente el Templo y la Ciudad Santa, Jerusalén. ¡Qué buena nueva tan maravillosa! La decisión de Ciro traerá al pueblo hebreo mucho más que un Templo hecho con piedras. Hará surgir una ESPERANZA renovada. Durante la Eucaristía, después de la primera lectura, alguien añadirá un elemento al edificio en construcción, que se encuentra aquí, en la parte delantera. Después de la lectura del Evangelio, seremos invitados a colocar en este edificio en construcción una lamparilla que encenderemos en el cirio pascual. Ya que, después de haber encendido una lámpara, no hay que esconderla sino colocarla en el candelero. It is by a “foreigner”, Cyrus, the king of Persia, that the Hebrew People so dispersed will be able to find once more their temple and their Holy City: Jerusalem. What marvellous good news! This decision of Cyrus will bring to the Hebrew people much more than a Temple made of stones. It will give birth to a renewed HOPE.During the Eucharist, after the First Reading, someone will add an element to the building in construction that is found here in front.After the reading of the Gospel, we will be invited to place on this building in construction a votive candle that we will light from the Pascal candle. For, after having lit a lamp, you must not hide it but place it on the lamp stand! Foi por um "estrangeiro", Ciro, rei dos Persas, que o Povo judeu da diáspora reencontrou o Templo e a Cidade santa: Jerusalém. Que maravilhosa boa notícia! Esta decisão de Ciro oferece ao povo judeu muito mais do que um Templo de pedras. Faz renascer uma ESPERANÇA renovada. Na Eucaristia, após a primeira leitura, um de entre nós acrescentará um elemento ao edifício em construção que se encontra à nossa frente. Após a leitura do Evangelho, somos convidados a depositar sobre este edifício em construção uma vela que acendemos no círio pascal. Após ter acendido uma lâmpada, não devemos escondê-la, mas coloca-la sobre o lampadário!

Page 19: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

19

Chant d’entrée : Amour par amour

Non, ce n’est pas toujours assez Que d’être consumé par l’amour… Ton cœur ne saurait le retenir C’est un feu qui doit jaillir Et courir au dehors ! A l’amour de Jésus !

Amour par amour ! Jusqu’au don de soi même… S’offir sans retour, Est-il plus beau : je t’aime ? Amour par amour ! Tendresse par tendresse… S’offrir sans retour Tant que l’amour nous blesse.

Croire et vouloir ce que Dieu veut Et comme Dieu le veut, Rien de plus. Le voir, le connaître et puis l’aimer, Perdre turt pour s’attacher A l’amour de Jésus !

Tu qui connais depuis longtemps, Depuis ton cœur d’enfant, Qui est Dieu, C’est toi désorrmais qu’il a choisi Pour apprendre aux tout-petits Som Amour merveilleux !

Pars vers ces gens où Dieu t’envoie Qui souffrent d’être en croix Tous les jours ; S’ils voient que tu cherches à prendre part A leurs peines et leurs espoirs, Ils croiront à l’Amour !

Oui, que la terre de ton cœur Soit couverte de fleurs Et de fruits ; Ainsi que fleurisse entre tes mains, Le monde comme un jardin Débordant de sa vie !

Não, nunca é demais, Deixar-se consumir pelo amor Teu coração não saberia retê-lo, É um fogo que deve saltar E correr para o mundo, Este amor de Jesus

Amor por amor! Até ao dom de si mesmo... Oferecer-se até ao fim, Na beleza de dizer: amo-te! Amor por amor! Ternura por ternura... Oferecer-se até ao fim Enquanto o amor nos fere. Crer e querer o que Deus quer E como Deus o quer Nada mais. Vê-lo, conhecê-lo e depois amá-lo Tudo perder para se sentir unido Ao amor de Jésus!

Desde há muito tempo Desde os tempos da tua infância Conheces o Senhor, teu Deus A partir de agora foi Ele que te escolheu para ensinar aos mais pequenos Seu amor maravilhoso!

Parte para onde Deus te envia Encontrar tantas pessoas Que todos os dias vivem a sua cruz. Se virem que participas no seu Calvário Nas suas penas e esperanças, Acreditarão no Amor.

Sim, que a terra do teu coração esteja coberta de flores e frutos; Que o mundo floresça em tuas mãos, Floresça como um jardim De vida em abundância.

Page 20: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

20

No, no siempre basta con ser consumido por el amor. Tu corazón no podría pararlo. Es un fuego que debe surgir y correr hacia fuera. Ofrecerse sin reservas , al Amor de Jesús, Amor por Amor, Hasta el don de sí mismo… ¿Existe un “te amo” más bonito? Amor por Amor. Ternura por ternura… Ofrecerse sin reservas, Mientras el amor nos hiera. Creer y querer lo que Dios quiera Y como Dios .lo quiera, Nada más. Verle, conocerle y luego amarle, Perderlo todo para atarse Al amor de Jesús. Tú que conoces desde hace tiempo, Desde tu corazón de niño, Quién es Dios, En adelante, te ha elegido a ti Para enseñar a los pequeños Su Amor maravilloso. Sal al encuentro de las personas a quienes Dios te envía,sufriendo en la cruz Todos los días; Si ven que intentas compartir Sus penas y sus esperanzas, Creerán en el Amor. Sí, que la tierra de tu corazón Esté cubierta con flores Y frutos; / Para que, de este modo, florezca en tus manos, El mundo, como un jardín Desbordante de vida.

No, it is not always enough To be consumed by love… Your heart would not know how to retain it, It is a fire that must burst forth And spread all around. Love for Love! Even to the gift of yourself... Isn’t it more beautiful: I love you? Love for love ! Tenderness for tenderness, To offer yourself without return Even if Love hurts us. To believe and want what God wants And how God wants it, Nothing more. To see him, and then to love him, To lose all to attach yourself To the Love of Jesus! You who have known for a long time From your child’s heart, Who God is, It is you whom he chose from then on To teach the little ones About his marvellous Love!

Go to these people to whom God sends you Who suffer by being on the cross Everyday; If they see that you are seeking to be part Of their pains and their hopes, They will believe in Love!

Yes, may the land of your heart Be covered in flowers And fruit; And may the world flourish as well In your hands like a garden Overflowing with life!

Page 21: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

21

Première lecture : Esdras1, 1-6

Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah might be accomplished, Yahweh stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying: Thus says Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth has Yahweh, the God of heaven, given me; and he has charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah.

Whoever there is among you of all his people, his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of Yahweh, the God of Israel (he is God), which is in Jerusalem. Whoever is left, in any place where he sojourns, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with animals, besides the freewill-offering for the house of God which is in Jerusalem.

Then rose up the heads of fathers' houses of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred to go up to build the house of Yahweh which is in Jerusalem. All those who were round about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with animals, and with precious things, besides all that was willingly offered

This is the word of the Lord :

Thanks be to God

No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia (para que se cumprisse a palavra do SENHOR, pela boca de Jeremias), despertou o SENHOR o espírito de Ciro, rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por todo o seu reino, como também por escrito, dizendo: assim diz Ciro, rei da Pérsia: O SENHOR Deus dos céus me deu todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que está em Judá.

Quem há entre vós, de todo o seu povo, seja seu Deus com ele, e suba a Jerusalém, que está em Judá, e edifique a casa do SENHOR Deus de Israel (ele é o Deus) que está em Jerusalém. E todo aquele que ficar atrás em algum lugar em que andar peregrinando, os homens do seu lugar o ajudarão com prata, com ouro, com bens, e com gados, além das dádivas voluntárias para a casa de Deus, que está em Jerusalém.

Então se levantaram os chefes dos pais de Judá e Benjamim, e os sacerdotes e os levitas, com todos aqueles cujo espírito Deus despertou, para subirem a edificar a casa do SENHOR, que está em Jerusalém. E todos os que habitavam nos arredores lhes firmaram as mãos com vasos de prata, com ouro, com bens e com gado, e com coisas preciosas; além de tudo o que voluntariamente se deu.

Page 22: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

22

La première année de Cyrus, roi de Perse, pour que soit accomplie la parole proclamée par Jérémie, le Seigneur inspira Cyrus, roi de Perse. Et celui-ci fit publier dans tout son royaume, - et même consigner par écrit -: «Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: Le Seigneur, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre; et il m'a chargé de lui bâtir un temple à Jérusalem, en Judée

Tous ceux d'entre vous qui font partie de son peuple, que leur Dieu soit avec eux, et qu'ils montent à Jérusalem, en Judée, qu'ils bâtissent le temple du Seigneur, le Dieu d'Israël, le Dieu qui est à Jérusalem. En tout lieu où résident ceux qui restent d'Israël, que la population leur vienne en aide: qu'on leur fournisse argent, or, dons en nature, bétail, qu'on y joigne des offrandes volontaires, pour le temple de Dieu, qui est à Jérusalem. »

Alors les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, bref, tous ceux à qui Dieu avait inspiré cette décision, se mirent en route pour aller bâtir le temple du Seigneur à Jérusalem; tous leurs voisins leur apportèrent de l'aide: argent, or, dons en nature, bétail, objets précieux en quantité, sans compter toutes sortes d'offrandes volontaires.

En el año primero de Ciro, rey de Persia, en cumplimiento de la palabra de Yahveh, por boca de Jeremías, movió Yahveh el espíritu de Ciro, rey de Persia, que mandó publicar de palabra y por escrito en todo su rei: "Así habla Ciro, rey de Persia: Yahveh, el Dios de los cielos, me ha dado todos los reinos de la tierra. El me ha encargado que le edifique una Casa en Jerusalén, en Judá.

Quien de entre vosotros pertenezca a su pueblo, sea su Dios con él. Suba a Jerusalén, en Judá, a edificar la Casa de Yahveh, Dios de Israel, el Dios que está en Jerusalén. A todo el resto del pueblo, donde residan, que las gentes del lugar les ayuden proporcionándoles plata, oro, hacienda y ganado, así como ofrendas voluntarias para la Casa de Dios que está en Jerusalén."

Entonces los cabezas de familia de Judá y Benjamín, los sacerdotes y los levitas, todos aquellos cuyo ánimo había movido Dios, se pusieron en marcha para subir a edificar la Casa de Yahveh en Jerusalén; y todos sus vecinos les proporcionaron toda clase de ayuda: plata, oro, hacienda, ganado, objetos preciosos en cantidad, además de toda clase de ofrendas voluntarias.

Action: Someone adds an element to the building in construction,

which is found in the sanctuary.

Alguien añade un elemento al edificio en construcción, que se encuentra en el coro. Chacun est invité à allumer son lampion et à le déposer sur l’édifice en construction.

Outro Irmão coloca no edifício em construção outra vela que se encontra no coro.

Page 23: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

23

Salmo 126

We give you thanks for so many marvels, Alleluia, Alleluia. When the Lord delivered Sion from bondage, It seemed like a dream. Then was our mouth filled with laughter, on our lips there were songs. The heathens themselves said: ‘What marvels the Lord worked for them!’ What marvels the Lord worked for us! Indeed we were glad. Deliver us, O Lord, from our bondage As streams in dry land. Those who are sowing in tears Will sing when they reap.

Te damos gracias por tantas maravillas, Alleluia, Alleluia. Cuando Yahveh hizo volver a los cautivos de Sión, como soñando nos quedamos; entonces se llenó de risa nuestra boca y nuestros labios de gritos de alegría. Entonces se decía entre las naciones: ¡Grandes cosas ha hecho Yahveh con éstos! ¡Sí, grandes cosas hizo con nosotros Yahveh, el gozo nos colmaba! ¡Haz volver, Yahveh, a nuestros cautivos Como torrentes en el Négueb! Los que siembran con lágrimas Cosechan entre cánticos.

Nous te rendons grâce pour tant de merveilles ! Alléluia ! Alléluia ! Quand le Seigneur ramena les captifs à Nous étions comme en rêve! Sion Alors notre bouche était pleine de rires, Nous poussions des cris de joie. Alors on disait parmi les nations: « Quelles merveilles fait pour eux le Seigneur! » Quelles merveilles le Seigneur fit pour nous: Nous étions en grande fête ! Ramène, Seigneur, nos captifs, Comme les torrents au désert. Qui sème dans les larmes Moissonne dans la joie.

Nós te damos graças, Senhor, por tantas maravilhas! Alléluia! Alléluia! Quando o SENHOR trouxe do cativeiro os que voltaram a Sião, estávamos como os que sonham. Então a nossa boca se encheu de riso e a nossa língua de cântico; então se dizia entre os gentios: Grandes coisas fez o SENHOR a estes. Grandes coisas fez o SENHOR por nós, pelas quais estamos alegres. Traze-nos outra vez, ó SENHOR, do cativeiro, como as correntes das águas no sul. Os que semeiam em lágrimas

Page 24: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

24

Acclamation (Alleluia of Taizé): Alleluia, Christ is alive, He is Risen

Alleluia Allelu, Alleluia, Alleluia, Alleluia Alleluia, allelu, Alleluia, Alleluia, Alleluia

Your light must shine in people’s sigh so that, seeing your good works, they may give praise to your Father in heaven. (cf Mt 5, 16) Sed luz ante los hombres! A la vista del bien que hagáis, Darán gracias a Dios, vuestro Padre.

Soyez lumière aux yeux des hommes! Devant le bien que vous accomplirez, ils rendront gloire à Dieu votre Père.

Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus

Gospel: Lc 8, 16-18

No one lights a lamp to cover it with a bowl or to put it under a bed. No, it is put on a lamp-stand so that people may see the light when they come in. For nothing is hidden but it will be made clear, nothing secret but it will be made known and brought to light. So take care how you listen; anyone who has, will be given more; anyone who has not, will be deprived even of what he thinks he has. Nadie enciende una lámpara y la cubre con una vasija, o la pone debajo de un lecho, sino que la pone sobre un candelero, para que los que entren vean la luz. Pues nada hay oculto que no quede manifiesto, y nada secreto que no venga a ser conocido y descubierto. Mirad, pues, cómo oís; porque al que tenga, se le dará; y al que no tenga, aun lo que crea tener se le quitará." Comme la foule se rassemblait autour de Jésus, il disait en parabole: «Personne, après avoir allumé une lampe, ne la cache sous un couvercle ou ne la met en dessous du lit; on la met sur le lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière. Car rien n'est caché qui ne doive paraître au grand jour; rien n'est secret qui ne doive être connu et venir au grand jour. Faites attention à la manière dont vous écoutez. Car celui qui a recevra encore; et celui qui n'a rien se fera enlever même ce qu'il paraît avoir. » E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz. Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz. Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado. Each person is invited to light his votive candle and place it on the building in construction. Cada uno es invitado a encender su lamparilla y a depositarla en el edificio en construcción. Chacun est invité à allumer son lampion et à le déposer sur l’édifice en construction. Cada um é convidado a acender a vela e a coloca-la sobre o edifício em construção.

Page 25: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

25

Homily

Spontaneous Prayers

Refrain : Notre Père, tu nous aimes, Notre Père

Sanctus

Dieu Saint, Dieu fort, Dieu immortel, béni soit ton nom. Ciel et terre sont remplis de ta gloire ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

Holy God, strong God, inmortal God, blessed be your name Hevean earth and ar fully of your glory Blessed be tho one who comes in the name of the Lord!

Dios santo, Dios fuere, Dios inmortal, bendito sea tu nombre. El cielo y la tierra y están llenos de tu gloria. Bendito el que viene en nombre del Señor.

Deus Santo, Deus forte, Deus imortal, bendito seja o teu nome. O céu e a terra estão cheios da tua glória. Bendito aquele que vem em nome do Senhor

Chant de communion

En faisant référence à la fête mariale du jour : Notre-Dame de la Salette, tournons-nous vers Marie notre Bonne Mère et confions-lui notre Institut. Que nos lampes soient visibles et en plein jour afin que le Royaume de Dieu se construise et s’étende auprès des hommes et des femmes de toutes les nations. In making reference to the Marial feast of the day: Notre-Dame de la Salette, let’s turn to Mary our Good Mother and confide our Institute to her. May our lamps be visible for all to see so that the Kingdom of God continues to be built and extended to all men and women of all nations! En relación con la fiesta mariana del día, Nuestra Señora de la Salette, dirijámonos a María, nuestra Buena Madre, y confiémosle nuestro Instituto. Que se vean nuestras lámparas en pleno día para que le Reino de Dios se construya y se extienda entre los hombres y mujeres de todas las naciones. Ao fazer referência à festa marial do dia - Nossa Senhora de la Salette – nos voltamos para a nossa Boa Mãe e lhe confiamos nosso Instituto. Que as nossas lâmpadas sejam visíveis em pleno dia, para que o Reino de Deus sobre a terra seja construído e se estenda a todos os homens e mulheres do mundo de hoje.

Page 26: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

26

Magnificat psalmodié.

R/ Le Seigneur fit pour moi des merveilles Mon âme exalte le Seigneur, Exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur! Il s’est penché sur son humble servante; Désormais tous les âges me diront bienheureuse. R/ Le Puissant fit pour moi des merveilles; Sur ceux qui le craignent. Son amour s’étend d’âge en âge Sur ceux qui le craignent. R/ Déployant la force de son bras, Il disperse les superbes. Il renverse les puissants de leurs trônes, Il élève les humbles. R/ Il comble de biens les affamés, Renvoie les riches les mains vides. Il relève Israël, son serviteur, Il se souvient de son amour, R/ de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race, à jamais. Gloire au Père, au Fils, au Saint Esprit, Maintenant et pour les siècles des siècles.

R/ O Senhor fez por mim maravilhas A minha alma exalta o Senhor, / Exulte o meu espírito em Deus, meu Salvador! Inclinou-se sobre a sua humilde serva Doravante todas as gerações me chamarão bem-aventurada. R/ O Todo-Poderoso fez em mim maravilhas; Santo é o seu nome. O seu amor estende-se de geração em geração Sobre todos os que o temem. R/ Estendendo a força do seu braço, Dispersa os soberbos. Rejeita os poderosos de seus tronos, E eleva os humildes. R/ Enchem de bens os famintos Manda os ricos de mãos vazias. Levanta a Israel, seu servo, Recordando-se do seu amor, R/

Da promessa feita aos nossos pais, Em favor de Abraão e sua raça, para sempre. Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo, Agora e pelos séculos dos séculos. R/

R/ The Lord did great things for me My soul glorifies the Lord, My spirit rejoices in God, my Saviour. He looks on his servant in her lowliness Henceforth all ages will call me blessed. R/ The Almighty works marvels for me. Holy his name! His mercy is from age to age On those who fear him. R/ He puts forth his arm in strength

R/ El Señor hizo por mi grandes maravillas «Engrandece mi alma al Señor y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurad/ R porque ha hecho en mi favor maravillas e Poderoso, Santo es su nombre y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. R/ Desplegó la fuerza de su brazo,

Page 27: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

27

And scatters the proud-hearted. He casts the mighty from their thrones And raises the lowly. R/ He fills the starving with good things, Sends the rich away empty. He protects Israel, his servant, Remembering his mercy, R/ The mercy promised to our fathers, To Abraham and his sons forever. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, As it was in the beginning is now and ever shall be world without end. Amen. R/

dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. R/

A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia R/

como había anunciado a nuestros padres en favor de Abraham y de su linaje por los siglos. Gloria al Padre, al hijo y al Espíritu Santo Como era en el principio ahora y siempre por los siglos de los siglos. R/

Final Song Allez, je vous envoie !

Je vous envoie au beau milieu d’un monde Où Dieu pourtant m’a déjà envoyé , Mais, désormais, c’est par vous qu’il rencontre Les cœurs blessés qu’il cherche à visiter. Allez ! Je vous envoie porter la Bonne Nouvelle Allez ! Je vous envoie par toute la terre N’emportez rien sinon pour tout bagage Qu’un peu de pain pétri au quotidien ! L’amour n’est rien si nul ne le partage, Si votre cœur ne lui donne des mains. Ne craignez pas d’avoir à vous défendre Devant les grands et leurs savants discours. L’esprit viendra ! Il saura vous apprendre Les mots qu’il faut pour annoncer l’Amour. Et si le vent venait à surprendre Pour nous mener là où vous n’alliez pas, Laissez vos cœurs comme voiles s’étendre Au vent d’Esprit qui sait où il s’en va. Que vos chansons dénoncent l’injustice

Eu vos envio ao mundo que é tão belo Onde Deus já me tinha enviado, Mas, a partir de agora, conta convosco Para encontrar os corações que sofrem. Ide, envio-vos a proclamar a Boa Nova, Ide, envio-vos aos quatro cantos do mundo. Não leveis nada, por bagagem apenas Um pouco de pão, fruto do vosso trabalho. O amor não existe se não é partilhado, Se o vosso coração não o mostra em obras. Não temais, mesmo se deveis defender-vos Diante dos grandes do mundo que sabem discursar.O Espírito virá! Ele vos ensinará as palavras necessárias para anunciar o Amor. E se o vento viesse surpreender-vos Levando-vos onde não quereis ir, Deixai que vossos corações sejam velas Ao vento do Espírito que sopra onde quer. Que vossas canções denunciem a injustiça,

Page 28: UN TEMPLE À REBÂTIR UNE COMMUNAUTÉ À ÉDIFIER A … · accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. ALL: In an age of independence,

28

Comme un éclair déchirant un ciel bleu ! Criez très fort que l’amour, ça existe ! Et qu’il est temps d’ouvrir enfin les yeux. Pour que vos voix ne soient pas lettre morte Efforcez-vous de garder l’unité Et parmi vous, fuyez toute discorde ! Que le premier se fasse le dernier.

como um relâmpago que rasga um céu azul! Gritai com toda a força que o amor existe! E que é tempo, enfim, de dar vida ao amor. Que a vossa voz não seja letra-morta, Por isso permanecei na unidade. Que entre vós não haja discórdia ! Que o primeiro seja o último.

I am sending you to the midst of a world Where God has already sent me But from now on it is through you that he will meet The wounded hearts that he seeks to visit. Go! I am sending you! take the Good News. Go! I am sending you throughout all the earth. Do not take anything with you Except some daily bread! Love is nothing if not shared If your heart does not give it your hands. Do not fear about having to defend yourself before the great and their wise words. The Spirit will come! He will teach you The words that you need to announce Love. And if the wind came to overtake you To take us where we were not heading, Let your hearts be like extended sails On the wind of the Spirit who knows where to go.

May your songs denounce injustice As lightning tears through a blue sky! Shout aloud that love exists! That it is finally time to open your eyes.

So that your voices do not go unheeded Strive to keep unit And banish all discord from among you! May the first be the last!

Os envío en medio de un mundo A donde Dios ya me ha enviado. Pero en adelante, gracias a vosotros, El encuentra a los corazones heridos que quiere visitar. Id, yo os envío para llevar la Buena Nueva. Id, yo os envío por toda la tierra. Como equipaje, no llevéis nada, Excepto un poco de todos los días. El amor no es nada si nadie lo comparte, Si vuestro corazón no le da manos. No temáis si tenéis que defenderos Ante los grandes y sus sabios discursos. El Espíritu vendrá. Sabrá enseñaros Las palabras necesarias para anunciar el Amor. Y si el viento os sorprendiera Para conduciros a donde no pensabais ir, Dejad que vuestros corazones se desplieguen como velas Al viento del Espíritu, que sabe a dónde va. ue vuestros cantos denuncien la injusticia, Como un relámpago desgarra el cielo azul. Gritad muy fuerte que el amor existe. Y que ya va siendo hora de abrir los ojos. Para que vuestras voces no sean letra muerta, Esforzaos en guardar la unidad, Y entre vosotros, alejaos de toda discordia. Que el primero se haga el último.