Txt

162
Part. n. 800090500 mito ev Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento mito ev

description

cagiva mito 125 evo

Transcript of Txt

Page 1: Txt

MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.

Servizio Assistenza Tecnica Via Nino Bixio, 8

21024 Cassinetta di Biandronno(Varese) - Italy

tel. ++39 0332 25.41.11fax ++39 0332 75.65.09

www.cagiva.it

Par

t. n

. 800090500 mito ev

Libretto uso

e manutenzione

Owner’s manual

Livret d’utilisation

et d’entretien

Betriebsanleitung

Manual de usoy mantenimiento

mit

o e

v

Copertina Mito 2003 OK 26-05-2003 13:29 Pagina 1

Page 2: Txt

La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventualierrori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto diapportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioniriportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. Évietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazionescritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ognigaranzia, in tutte le le loro parti.

1a Edizione (03-03)

To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the materialcontained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. CagivaMotor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designsat any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual aremerely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part ofthis manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All themotorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excludedfrom the guarantee.

1st Edition (03-03)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuellescommises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous lesperfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuelne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partielou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leurdétails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.

1ére édition (03-03)

Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelleFehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können undbehält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklungihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenenDarstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. DieReproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicherGenehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorrädersind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.

1. Auflage (03-03)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a lacompilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificaciónnecesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas sonindicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe lareproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Lasmotocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas decualquier garantia, en todas sus partes.

1° Ediciòn (03-03)

retro cop 13-05-2003 9:15 Pagina 1

Page 3: Txt

1

Mito ev 03

CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONESPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCECARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIENMERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNGCARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:331

Page 4: Txt

2

ATTENZIONE

����� Durante i primi 500 Km non superare i6.000 g/1'.

����� Per non compromettere la struttura dellacarenatura si raccomanda di evitarequalsiasi gocciolamento del liquido frenisia all'interno che all'esterno della stessa.Non lavare assolutamente le partiverniciate con benzina, petrolio o similari.Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti inuso per le auto); non usare sostanzelucidanti contenenti abrasivi.

����� Ad ogni sostituzione del liquido refrigeran-te riscaldare il motore per eliminareeventuali bolle d'aria nel circuito diraffreddamento. Controllare il livello e, senecessario, effettuare il rabbocco.

NOTALe indicazioni di destra e sinistra si riferisco-no ai due lati del motociclo rispetto alguidatore seduto in sella.

A: AustriaCH: SvizzeraD: GermaniaE: SpagnaF: FranciaGB: Gran BretagnaDove non diversamente specificato, i dati ele prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.

WARNING

����� For the first 500 Km do not exceed 6.000rpm.

����� To avoid endangering the fairingstructure, do not let brake fluid dropoutside and inside the fairing. Do notwash varnished parts with oil, petrol, orsimilar. Avoid using abrasives forpolishing.

����� When renewing the coolant, warmengine up to eliminate air bubbles in thecooling circuit. Check the level and top upif necessary.

NOTERight side and left side indicated in thisowner's manual, are referred to riderseating on motorcycle.

A: AustriaCH: SwitzerlandD: GermanyE: SpainF: FranceGB: Great BritainUnless otherwise specified, details andinstructions refer to all models.

ATTENTION

�Pour les premiers 500 Km. ne pasdépasser 6.000 tr/mn.

�Pour ne pas compromettre la structure ducarénage, éviter tout égouttage du liquidedes freins soit à l'intérieur, soit àl'extérieur de la méme. Ne pas laver lesparties vernissées avec essence,pétrole, ou produits semblables. Utiliserdes produits biodégradables pourvoitures.Ne pas polir avec des pâtes abrasives.

�A chaque remplacement du liquide derefroidissement, faire chauffer le moteurpour éliminer les bulles d'air dans le circuitde refroidissement; contrôler le niveau etremplir si nécessaire.

AVISLes indications de droite et gauche serapportent aux deux côtés de lamotocyclette par rapport au conducteurassis sur la selle.A: AutricheCH: SuisseD: AllemagneE: EspagneF: FranceGB: Grand BretagneLorsque non différemment indiqué, lesdonnées et les instructions se réfèrent à tousles modèles.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:332

Page 5: Txt

3

ACHTUNG

�����Während der ersten 500 km ist dieDrehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zuüberschreiten.

�����Um die Verkleidungsstruktur nicht zubeschädigen, ist das Tropfen derBremsfluessigkeit in und auf die Strukturzu vermeiden. Lackierte Teile nie mitBenzin, Petroleum und ähnlichemwaschen; es sind nur in organischeSubstanzen zerlegbare Fluessigkeiten (fürWagen verwendete Produkte) zuverwenden; kein schleifmittelhaltigesPoliermittel verwenden.

�����Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist derMotor anzuwärmen, um etwaigeLuftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;den Stand kontrollieren und, wenn nötig,nachfüllen.

ZUR BEACHTUNGDie Angaben für rechts und links beziehensich auf die beiden Seiten des Motorradesund zwar so gesehen, wie es der Fahersieht, wenn er auf dem Sattel sitzt.A: ÖsterreichCH: SchweizerD: DeutschlandE: SpanienF: FrankreickGB: Groos BritainWo nicht anders ausdrücklich angegeben,beziehen sich die Daten und die Vorschriftenauf alle Modelle.

ATENCION

�Durante los primeros 500 Km no superelas 6.000 rev/1'.

�Para no comprometer la estructura delcarenado se recomienda evitar que goteeel líquido de los frenos tanto dentro comofuera del mismo. No lave nunca las partespintadas con bencina, petróleo o similares.Use solo líquidos biodegradables(productos especiales para automóviles);no use substancias para pulir quecontengan abrasivos.

�Cada vez que se substituya el líquidorefrigerante se debe calentar el motor paraeliminar las burbujas de aire que pudierahaber en el circuito de enfriamiento. Sedebe controlar el nivel y, si necesario,completar el llenado.

NOTALas indicaciones de dereche e izquierda serefieren a los dos lados de la motocicletarespecto al piloto sentado sobre la moto.A: AustriaCH: SvizaD: AlemaniaE: EspañaF: FranciaGB: Gran BretañaDonde no especificado, los datos y resenasse refieren a tados los modelos.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:333

Page 6: Txt

4

PRESENTATIONWelcome to the CAGIVA motorcycling Family!Your new CAGIVA motorcycle is designed andmanufactured to be the finest in its field.The instructions in this book have beenprepared to provide a simple andunderstandable guide for your motorcycle’soperation and care.Follow the instructions carefully for its maximumperformance and your personal motorcyclingpleasure. Your owner’s manual containsinstructions for owner care and maintenance of aminor nature. Information covering repair ofmajor units such as engine, transmission, etc. isprovided in the CAGIVA Service Manual. Work ofthis kind requires the attention of a skilledmechanic and the use of special tools andequipment.Your CAGIVA dealer has the facilities,experience and genuine parts necessary toproperly render this valuable service.

AVANT-PROPOSBienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA.Votre nouvelle moto CAGIVA est conçue etréalisée pour être la meilleure de sa catégorie.Les instructions de ce livret sont destinées àfournir un guide clair et concis pour l’entretien duvéhicule. Pour obtenir les meilleures rendementsde votre moto, il est recommandé de suivreattentivement tout ce qui est expliqué dans celivret. Il contient, en effet, toutes les instructionspermettant d’effectuer les opérations d’entretiencourant. Les informations qui concernent lesréparations ou l’entretien plus spécialisé ou deplus grande ampleur se trouvent dans le Manuelde Service CAGIVA. Des interventions de cegenre nécessitent l’intervention de mécaniciensspécialisés et l’utilisation d’un outillageparticulier. Votre concessionnaire CAGIVApossède les pièces détachées d’origine,l’expérience et tout l’outillage nécessaire pourvous offrir un excellent service.

PRESENTAZIONEBenvenuti nella famiglia motociclisticaCAGIVA! La Vostra nuova motociclettaCAGIVA è stata progettata e costruita peressere la migliore della sua categoria. Leistruzioni di questo manuale sono statepreparate per fornire una guida semplice echiara alla manutenzione del motociclo. Perottenere da esso le migliori prestazioni, siraccomanda di seguire attentamente quantoriportato su questo manuale. In esso sonoracchiuse le istruzioni per effettuare lenecessarie operazioni di manutenzione. Leinformazioni riguardanti le riparazioni o lemanutenzioni più specifiche o di maggioreentità sono contenute nel Manuale diServizio CAGIVA. Interventi di questogenere richiedono il lavoro di meccaniciesperti e l'uso di apposite attrezzature. IlVostro Concessionario CAGIVA ha i ricambioriginali, l'esperienza e tutte le attrezzaturenecessarie per renderVi un ottimo servizio.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:334

Page 7: Txt

5

EINFÜHRUNGEin Willkommen in der Familie derMotorradfahrer CAGIVA! Ihr neues MotorradCAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden,um das beste in seiner Klasse darzustellen. DieAnweisungen in diesem Handbuch sindvorbereitet worden, um Ihnen eine einfache undklare Anleitung für die Wartung des Motorradeszu geben.Wenn Sie den Anweisungen diesesHandbuches genau folgen, werden Sie diebesten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.In diesem Handbuch finden Sie dieInstruktionen für die notwendigenWartungsarbeiten. Anweisungen fürReparaturen und Wartungen besonderer Naturoder grösserer Ausmasse sind in demReparaturhandbuch CAGIVA enthalten.Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatzerfahrener Arbeiter sowieentsprechendeAusrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVAverfügt über die Original-Ersatzteile,die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun-gen, um Sie bestens zu bedienen.

PRESENTACIONBienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!Su nueva motocicleta CAGIVA ha sidoproyectada y fabricada para destacarse en sucategoría. Las instrucciones de este manual hansido preparadas para ser una guía sencilla yclara para el mantenimiento de la motocicletaPara obtener de la misma las mejoresprestaciones, se recomienda seguiratentamente todo lo que se explica en estemanual.Aquí se encuentran las instrucciones paraefectuar las operaciones necesarias demantenimiento. Las informaciones que serefieren a las reparaciones o a unmantenimiento más específico se encuentranen el Manual de Servicio CAGIVA.Intervenciones de esta clase requieren el trabajode mecánicos expertos y el uso de herramientasespeciales.Su Concesionario CAGIVA tiene los recambiosoriginales, la experiencia y todas lasherramientas necesarias para brindarle el mejorservicio.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:335

Page 8: Txt

6

INFORMAZIONI PER L’UTENTELa CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenerepresenti durante l’uso del veicolo:- Prima di mettersi in marcia indossare sempre

il casco allacciandolo correttamente eindossare un abbigliamento adeguato.

- Guidare sempre nei limiti delle proprie capacità,tale riguardo aiuta a evitare incidenti.

- Porre una particolare attenzione alla guida incondizioni climatiche particolari (in caso dipioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).

- Non superare mai il peso massimo a pienocarico indicato sul libretto di circolazione; datodalla somma del peso a secco della moto, ilpeso dei liquidi (carburante, liquido diraffreddamento, olio, ecc...), il peso deipasseggeri, il peso dei bagagli ed il peso dieventuali accessori omologati. Tale peso sesuperato compromette notevolmente lastabilità e la sicurezza del veicolo.

- Eventuali accessori devono essere montatisulla moto più al centro e in basso possibile,con i relativi staffaggi in modo da creare uncorpo quanto più possibile unico. Taliaccessori non devono essere montati in mododa ostacolare l’azione sterzante del veicolo e imovimenti naturali del pilota.

- Non modificare la struttura del veicolo, alcunicambiamenti possono dare origineall’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegalesecondo il codice della strada.

- Non modificare mai l’impianto di scarico delveicolo; qualsiasi modifica di questo tipo èvietata dalla legge.

USEFUL INFORMATION FOR THE USERCAGIVA recommends that you observe thefollowing instructions when using the vehicle:- Always wear your safety helmet, correctly

fastened, and wear suitable clothes beforeyou start driving.

- Always drive according to your capability. Thiswill help you to avoid incurring accidents.

- Pay special attention when the weatherconditions are not very good (rain, frozen roadsurface, etc….).

- Never exceed the maximum full load weightindicated in the registration book; that is givenby the motorcycle dry weight, liquids weight(fuel, coolant, oil. etc…), passengers, luggageand eventually homologated accessoriesweight. The stability and safety of the vehiclewill be compromised if this weight isexceeded.

- Any accessories must be assembled in thecentre of the vehicle and as low as possible,along with the relevant fastenings. Theaccessories must not hamper the steeringaction of the vehicle and the driver’s naturalmovements.

- Do not change the vehicle’s structure. Somechanges may render the vehicle unsafe todrive and make it illegal to the highway code.

- TAMPERING WITH NOISE CONTROLSYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the ownermay become subject to penalties under stateand local ordinances.

INFORMATIONS POUR L’UTILISATEURCAGIVA donne quelques conseils pourl’utilisation du véhicule:- Avant de se mettre en route, toujours mettre

le casque correctement attaché et porter desvêtements adaptés.

- Toujours conduire dans les limites de sespropres capacités, ceci afin d’éviter lesaccidents.

- Faire plus particulièrement attention lorsqu’ilfaut conduire avec des conditions climatiquesparticulières (en cas de pluie, route verglacée,etc...).

- Ne jamais dépasser le poids maximum à pléincharge indiquée en le carte de régistration; entenant compte de la somme du poids à sec dela moto, le poids des liquides (carburant,liquide de refroidissement, huile, etc...), lepoids des passagers, le poids des bagages etle poids de eventuell accessoireshomologuée. Lorsque le poids maximum estdépassé, la stabilité et la sécurité du véhiculesont considérablement altérées.

- Les accessoires éventuels se montent sur lamoto le plus bas possible au centre, avec lesfixations correspondantes de manière à créerun corps le plus compact possible. Cesaccessoires ne doivent pas gêner le braquagedu véhicule ni les mouvements du pilote.

- Ne pas modifier la structure du véhicule.Certaines modifications peuvent lui faireperdre toute fiabilité et le rendre illégal parrapport au code de la route.

- Ne pas modifier le systéme de echappément;tous les modifications sont interdite par leslois et réglementatios en vigueur.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:336

Page 9: Txt

7

INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHERDie Firma CAGIVA gibt im folgenden einigeHinweise, die während des Gebrauchs desFahrzeugs zu beachten sind:- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm aufgesetzt

und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowiegeeignete Kleidung angezogen werden.

- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechendfahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zuvermeiden.

- Bei schlechten Wetterverhältnissen besondersvorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.)

- Niemals das zugelassene Höchstgewicht imRatifikätpapier überschreiten; das sich aus derSumme des Gewichts des Motorrads ohneFlüssigkeiten, des Gewichts der Flüssigkeiten(Treibstoff, Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts derPassagiere, des Gewichts des Gepäcks und desGewichts des EVTL zugelassene Zusatz-ausstattungen errechnet. Durch Überschreitungdieses Gewichts wird die Stabilität und Sicherheitdes Fahrzeugs stark beeinträchtigt.

- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittigund tief wie möglich auf dem Motorrad montiertwerden; mit den dazugehörigen Spannbügelnsollten sie einen möglichst einheitlichen Körperbilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall somontiert werden, daß sie die Steuerung desFahrzeugs und die natürlichen Bewegungen desFahrers behindern.

- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändertwerden; einige Veränderungen könnten dieZuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen unddazu führen, daß es nicht den Vorschriften derStraßenverkehrsordnung entspricht.

- Der Auspuff Systeme darf nicht umändert werden;einige umänderung ist verboten vom Vorschriftenstrafrechtlich.

INFORMACIÓN PARA EL USUARIOLa CAGIVA indica algunas precauciones atener en cuenta durante el uso del vehículo:- Antes de ponerse en marcha deberá

ponerse el casco atándolo correctamentey vistiendo prendas adecuadas.

- Conduzca siempre dentro de los límitesde su capacidad, tal medida ayuda aevitar accidentes.

- Conduzca con mucha precaución encondiciones climáticas particulares (encaso de lluvia, calzada helada, etc...).

- No supere nunca el peso máximopermitido que està indicado en el libretode circulaciòn; obtenido por la suma delpeso en seco de la moto, el peso de loslíquidos (combustible, líquido derefrigeración, aceite, etc...), el peso de lospasajeros, el peso del equipaje y el pesode eventuales accesorios homologados.Si se supera tal peso se comprometenotablemente la estabilidad y la seguridaddel vehículo.

- Eventuales accesorios se deben montarsobre la moto lo más en el centro y abajoposible, con las correspondientesfijaciònes para crear un cuerpo lo másúnico posible. Tales accesorios no sedeben montar de manera queobstaculicen la acción de viraje delvehículo y los movimientos naturales delpiloto.

- No modifique la estructura del vehículo,algunos cambios pueden dar origen ainseguridad del vehículo y convertirlo enilegal según el código de la circulación.

- No alterar el sistema de escape delvehiculo; qualquiera modificaciòn es

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:337

Page 10: Txt

8

SOMMARIO Pagina

PRESENTAZIONE................................... 4LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVAE TAGLIANDI ........................................... 8DATI TECNICI ........................................ 18TABELLA DILUBRIFICAZIONE ................................. 28COMANDI ............................................. 30ISTRUZIONI PER L'USODEL MOTOCICLO ................................. 48MANUTENZIONE PERIODICA ............. 66MOTORE ............................................... 72MOTOTELAIO ...................................... 104PARTE ELETTRICA/IMPIANTO ELETTRICO ....................... 128INDICE ALFABETICO.......................... 148

LIBRETTO DI GARANZIACAGIVA E TAGLIANDI

In aggiunta a questo manuale, viene fornitoad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto diGaranzia e Tagliandi. Esso contiene ilCertificato di Garanzia, la cartolina diGaranzia e i due tagliandi di manutenzioneraccomandata.

IMPORTANTELa cartolina di garanzia dev'essere comple-tata e ritornata alla Fabbrica all’indirizzoriportato sul retro del presente libretto entro10 gg dalla vendita del motociclo.

TABLE OF CONTENTS Page

PRESENTATION ..................................... 4CAGIVA OWNER'S WARRANTY ANDSERVICE COUPONS ............................. 8TECHNICAL DATA ................................ 18TABLE FOR LUBRICATION .................. 28CONTROLS .......................................... 30RIDING ................................................. 48PERIODIC MAINTENANCE ................. 67ENGINE ................................................ 72CHASSIS ............................................ 104ELECTRICAL COMPONENTS/ELECTRIC SYSTEM ........................... 128ALPHABETICAL INDEX ..................... 148

CAGIVA OWNER'SWARRANTY AND SERVICE

COUPONSIn addition to this Owner's Manual, aWarranty booklet is provided for each newCAGIVA owner.The booklet contains your new motorcycleWarranty and Registration card, and thetwo recommended maintenance coupons.

IMPORTANTThe Warranty Registration card must becompleted and returned to CAGIVA within10 days, to establish your motorcyclewarranty.

RESUME Page

PRESENTATION ..................................... 4CARNET DE GARANTIE CAGIVAET COUPONS......................................... 8DONNEES TECHNIQUES .................... 18TABLEAU DE GRAISSAGE ................... 28COMMANDES ....................................... 30INSTRUCTIONS D'UTILISATIONDE LA MOTO ......................................... 48ENTRETIEN PERIODIQUE ................... 68MOTEUR ............................................... 72CADRE ................................................ 104COMPOSANTS ELECTRIQUES/EQUIPEMENT ELECTRIQUE ............. 128INDEX ALPHABETIQUE ..................... 148

CARNET DE GARANTIE CAGIVA ETCOUPONS

Joint à ce livret, nous fournissons à chaquenouveau client CAGIVA un carnet degarantie avec coupons.Il contient le Certificatde Garantie, la carte de garantie et deuxcoupons pour l'entretien recommandé.

IMPORTANTLa carte de garantie doit être completée etremise à notre Maison dans les 10 joursaprèsla vente de la moto.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:338

Page 11: Txt

9

INHALTSANGABE Seite

EINFÜHRUNG 5GARANTIEHEFTE CAGIVA UNDKUNDENDIENSTSCHECKS 9TECHNISCHE DATEN 19SCHMIERUNGSTABELLE 29BEDIENTEILE 30GEBRAUCHSANLEITUNG 49WARTUNGSPLAN 69MOTOR 72CHASSIS 104ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ELEKTRISCHE ANLAGE 128ALPHABETISCHES VERZEICHNIS 149

GARANTIEHEFTCAGIVA UND

KUNDENDIENSTSCHECKSFür jeden neuen CAGIVA- Kunden werdendiesem Handbuch ein Garantieheft undKundendienstschecks beigefügt. Darin sindder Garantieschein, die Garantiekarte undzwei Scheine über empfohlene Wartungenthalten

WICHTIGDie Garantiekarte muss dem Fabrikanteninnerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerbdes Motorrades ausgefüllt eingesandtwerden.

SUMARIO Pág.

PRESENTACION 5FOLLETO DE GARANTIA CAGIVAY CUPONES 9FICHA TECNICA 19TABLA DE LUBRICACION 29MANDOS 31INSTRUCCIONES PARA EL USODE LA MOTOCICLETA 49MANTENIMIENTO PERIODICO 70MOTOR 73BASTIDOR 105PARTE ELECTRICA/INSTALACION ELECTRICA 129INDICE ALFABETICO 149

FOLLETO DE GARANTIACAGIVA Y CUPONES

Adjunto a este manual, se entrega a cadanuevo cliente CAGIVA un folleto deGarantía y Cupones. El folleto contiene elcertificadode garantía, la tarjeta de Garantía y doscupones de mantenimiento recomendado.

IMPORTANTELa tarjeta de garantía se debe rellenar yenviar a la fábrica dentro de los 10 días apartir de la fecha de venta de la moto.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:339

Page 12: Txt

10

OPERAZIONI DI MANUTENZIONERACCOMANDATALe operazioni di "Manutenzione Raccoman-data" riportate sui tagliandi sono statepreparate dal personale del Servizio Tecnicodella CAGIVA. La gestione di questi interven-ti periodici, elencati in ciascun tagliando, saràa cura e responsabilità dell'utente. Portatesempre il Libretto quando portate il motociclodal Vostro Concessionario per le Manuten-zioni periodiche e fate firmare il tagliando diServizio ad ogni intervento. Le spese per laManutenzione Periodica Raccomandata,sono puramente simboliche. Verrete ampia-mente ripagati da un lungo uso del motociclosenza inconvenienti e difetti.

RECOMMENDED MAINTENANCEPROCEDURESYou will find the approved maintenanceprocedures printed on the coupons. Theyhave been worked out by CAGIVA servicepersonnel. It is the owner responsibility totake care of these periodic services. Bringthe coupon booklet when visiting yourdealer to have your motorcycle inspectedand serviced at the specified mileages.Have your dealer sign the service couponstubs for required proof of service duringthe warranty period. Dealer charges forrecommended Service Procedures arenominal - you will be repaid with long,trouble-free service and will protect yourinvestment in a CAGIVA quality product.

ENTRETIEN RECOMMANDE

Toute opération d'entretien recommandéréférée sur les coupons a été conçue par lepersonnel du service technique CAGIVA.L'exploitation des interventions périodiquesénumérées dans chaque coupon, devra êtresoignée par l'Usager sous sa propreresponsabilité. Votre carnet doit vous suivretoujours lorsque vous amenez votre motochez le Concessionnaire pour l'entretienpériodique. Faites signer le Coupon deService à chaque intervention. Les fraisd'entretien périodique recommandé sontpurement nominaux. En suivant cesrecommandations, vous serez récompenséspar une longue durée de votre moto sansavoir d'ennuis ou défauts.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3310

Page 13: Txt

11

EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIEWARTUNGSie finden die entsprechendenKundendienstschecks für die von unsempfohlene Wartung, die vom Personal desTechnischen Kundendienstes der CAGIVAvorbereitet wurden. Die Sorge für die injedem Kundendienstscheck angeführtenÜberholungen geht zu Lasten desEigentümers und untersteht seinerVerantwortung. Wenn Sie das MotorradIhrem Vertragshändler zur Überholungbringen, legen Sie ihm jedesmal dasKundendienstscheckbuch vor und lassenSie den Kundendienstscheck für jedenEingriff unterschreiben. Der Kostenaufwandfür die empfohlenen Überholungen IhresMotorrades ist rein symbolisch. Sie werdendadurch mit einem langen Einsatz IhresMotorrades belohnt werden, ohneUnannehmlichkeiten und Schäden an IhremMotorrad zu haben.

OPERACIONES DE MANTENIMIENTORECOMENDADOLas operaciones de "MantenimientoRecomendado", que se encuentran en loscupones han sido preparadas por elpersonal del Servicio Técnico de CAGIVA.La gestión de estas intervencionesperiódicas, listadas en cada cupón, está acargo del usuario. Lleve siempre el folletocuando lleve su motocicleta a suConcesionario para el Mantenimientoperiódico y haga firmar el cupón de Serviciocada vez que se haga una intervenciónLos gastos para el mantenimiento periódicorecomendado son puramente simbólicos.Ud. va a ser recompensado por un largo usode la moto sin inconvenientes ni defectos.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3311

Page 14: Txt

12

DATI PERL'IDENTIFICAZIONEIl veicolo è identificato da:- numero di matricola delmotociclo riportato sulla destradel cannotto di sterzo (Fig. 1);

- numero di matricola del motoreriportato sulla parte superioredel semicarter sinistro (Fig. 2);

- codice del colore riportato sullatarghetta applicata sulla sinistradel telaio, in prossimità delcannotto di sterzo (Fig. 3).

Riferite sempre, in sede diordinazione dei ricambi, il n° dimatricola del motociclo ed ilcodice del colore. Annotatequesto codice anche sulpresente libretto, in modo dapoterlo ricordare in caso didistacco della targhetta adesiva(vedi pag. 13).

CODICE COLORE .................

IDENTIFICATION DATA

The motorcycle is identified by:- serial number of the

motorcycle stamped on thesteering tube right side (Fig.1);

- serial number of the enginestamped on the upper part ofthe left half crankcase( Fig. 2);

- colour code stamped on theplate set of the frame left nearthe steering head (Fig. 3).

When ordering for spare parts,do not forget to state themotorcycle serial number andthe color code.Write this code on your owner'smanual so as to remember itshould the adhesive plate comeoff (see page 13).

COLOR CODE .......................

DONNÉES D'IDENTIFICATION

La moto est identifiée par:- numéro matricule gravé à

droite du guidon(Fig. 1);- numéro matricule du moteur

gravé à la partie supérieure dudemi-carter gauche (Fig. 2);

- code couleur gravé sur laplaque située à gauche ducadre, auprès du fourreau duguidon (Fig. 3).

Se référer toujours au numéromatricule et au code couleurpour la commande de pièces derechange.Annotez ce code sur votre livretpour l'avoir sous la main au casou la plaque est égarée (voirpage 13).

CODE COULEUR ...................

IDENTIFIZIERUNGSDATEN

Das Motorrad wird mit denfolgenden Kennnummernidentifiziert:- Rahmen-Nummer auf der

rechten Seite des Steuerrohrs(Bild. 1);

- Motor-Nummer auf demoberen Teil der linksseitigenKastenhälfte (Bild. 2);

- Farbkennummer, die auf derlinken Seite des Rahmensangebrachton Schild, noh andem Lenkrohr (Bild. 3).

Bei der Bestellung vonErsatzteilen geben Sie immerdie Rahmen-Nummer und dieFarbbezeichnung an. Tragen Siedie Farbbezeichnung in diesesHandbuch ein, damit sie auch imFalle einer Entfernung desSchildes von der Haube nichtverloren geht.(siehe Seite 13)

FARBBEZEICHNUNG .............

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3312

Page 15: Txt

13

FIG. 3

DATOS PARA LA IDENTIFI-CACIONEl vehículo está identificadopor:- número de matrícula de la moto

que se encuentra a el derechodel tubo de dirección (Fig. 1);

- número de matrícula del motorque se encuentra en la partesuperior del semicárterizquierdo (Fig. 2);

- El código de color figura en laplaca aplicada a la izquierda delbastidor cerca del tubo dedirección (Fig. 3).

Refiera siempre, cuando haga elpedido de los recambios,el n° de matrícula de lamoto y el código del color.Anote este código tambiénen este folleto a fin de poderrecordarlo en caso de quese despegue la placa adhesiva(ver al pie de la página).

CODIGO COLOR ...................

FIG. 11. Matricola motociclo1. Motorcycle serial number1. Matricule moto1. Rahmen-Nr.1. Matrícula moto

FIG. 22. Matricola motore2. Engine serial number2. Matricule moteur2. Motor-Nr.2. Matrícula motor

FIG. 33. Targhetta codice colore3. Color code decal3. Plaque code couleur3. Schild mit Farbbezeichnung3. Placa código color

FIG. 1 FIG. 2

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3313

Page 16: Txt

14

CHIAVILa chiave in duplicato, fornitacon il motociclo consente diintervenire su:1 - Interruttore di accensione/

bloccasterzo.2 - Serratura tappo serbatoio

carburante.3 - Serratura sellino posteriore

(accesso vano portaoggetti).4 - Serratura casco.

SMONTAGGIO CARROZZERIAPer poter effettuare alcuniinterventi di registrazione omanutenzione, è necessariorimuovere in alcune sue parti lacarrozzeria. Pertanto, in corrispon-denza dell'operazione da effettua-re, sarà fatto riferimento alleistruzioni sottoriportate.

CUPOLINOSvitare la vite centrale di fissaggiodegli specchietti retrovisori esganciarli dal supporto delcupolino.Svitare le due viti (1) di fissaggio alsupporto faro e sganciare i quattroperni (2) laterali.

KEYSThe duplicate key, supplied withthe motorcycle, allowsintervention:1 - ignition switch/steering lock.2 - lock of fuel tank tap.3 - lock of rear saddle (access

to glove compartment).4 - helmet lock.

BODY DISASSEMBLYFor adjusting or maintenanceinterventions removemotorcycle's body. As regardsoperations to be carried out,refer to the instructionshereunder.

HEADLIGHT FAIRINGUnscrew the central fasteningscrew of the driving mirror andunhook them from the headlightfairing support.Unscrew the two fasteningscrews (1) of the head-light andunhook the four side pins (2).

CLESLa clef, en double, fournie avecla moto vous permet d'agir sur:1 - Démarreur/verrou de

direction.2 - Serrure du robinet réservoir

d'essence.3 - Serrure selle arrière (accès

à la boîte à gants).4 - Serrure du casque.

DEMONTAGE CARROSSERIEPour effectuer des opérations deréglage ou d'entretien, enlever deséléments de la carosserie.Se reférer aux instructions ci-dessous en corréspondance del'opération à effectuer.

CARENAGEDévisser la vis centrale de fixagedes rétroviseurs et décrocher cesderniers du support du carénage.Dévisser les deux vis (1) defixage au support phare etdécrocher les quatres pivots (2)latéraux.

SCHLÜSSELDer mit dem Motorrad indoppelter Ausfertigungmitgelieferte Schlüssel:1 - Zündschalter/Lenkschloss2 - Schloss des

Kraftstoffbehälterspfropfens3 - Beifahrersattelschloss

(Werkzeugtasche)4 - Sturzhelmverschluss

KAROSSERIEDEMONTAGEUm einige Einstellungs- bzw.Wartungsoperationendurchführen zu können, mussman einige Teile der Karosserieabnehmen. Naben derdurchzuführenden Operationwird auf die unten angeführtenAnweisungen hingewiesen.

SCHEINWERFERVERKLEIDUNGDie zentrale Befestigungs-schraube der Rückspiegelausschrauben und sie vomVerkleidungshalter loslösen. Diezwei Befestigungsschrauben (1)des Scheinwerferhaltersausschrauben und die vierseitlichen Bolzen (2) loslösen.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3314

Page 17: Txt

15

LLAVESLa llave, en duplicado, entregadacon la moto permite interveniren:1 - interruptor de encendido/

bloquea dirección2 - cerradura tapón depósito del

carburante3 - cerradura sillín trasero

(acceso compartimentoherramientas)

4 - cerradura casco

DESMONTAJE CARROCERIAPara poter efectuar algunas inter-venciones de ajuste o manteni-miento, hay que remover algunaspartes de la carrocería. Por tano,en correspondencia de la opera-ción que se tiene que efectuar, sehará referencia a las instruccionesque se dan más abajo.

CUPULADestornillar el tornillo central defijación de los espejos retroviso-res y sacarlos desde el soportede la cúpula correspondiente.Destornillar los dos tornillos (1)de fijación soporte faro y sacarlos cuatro pernos (2) laterales

FIG. 2FIG. 1

FIG. 4FIG. 3

FIG. 11. Interruttore di

accensione/bloccasterzo

1. Ignition switch/steeringlock

1. Démarreur/verrou dedirection

1. Zündschalter/Lenkschloss

1. Interruptor deencendido/bloqueadirección

FIG. 22. Serratura tappo

serbatoio carburante2. Fuel tank tap lock2. Serrure robinet

réservoir essence2. Schloss des

Kraftstoffbehälterspfropfens2. Cerradura tapón

depósito delcarburante

FIG. 33. Serratura sellino

posteriore (accessovano portaoggetti)

3. Lock of rear saddle(access to glovecompartment)

3. Serrure selle arrière(accès à la boîte àgants)

3. Beifahrersattelschloss(Werkzeugtasche)

3. Cerradura sillín trasero(accesocompartimentoherramientas)

Fig. 44. Serratura casco4. Helmet lock4. Serrure du casque4. Sturzhelmverschluss4. Cerradura casco

FIG. 5

FIG. 55. Vite fissaggio supporto faro5. Head-light holder fixing screw5. Vis fixage support phare5. Schraube für die Befestigung des

Scheinwerferhalters5. Tornillo fijación soporte faro6. Perno fissaggio cupolino/supporto

faro6. Fastening pins for headlight fairing/

head-light support6. Pivot de fixage pour carénage/support

phare6. Bolzen für die Befestigung von

Scheinwerferverkleidung/-halter6. Perno de sujeción cúpula/soporte faro

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3315

Page 18: Txt

16

SEMICARENATURE LATERALIPer rimuovere le semicarenaturedal telaio occorre sganciare iseguenti perni (1):- i quattro perni di fissaggio lateralesuperiore delle semicarenature altelaio;

- il perno di fissaggio semicarenenella parte anteriore;

- i quattro perni di fissaggioinferiore delle semicarenature traloro.

SELLA E CARENATURAPOSTERIORE- togliere il sellino del pilota

previa rimozione della vite (2)di fissaggio;

- sbloccare la serratura (3) erimuovere il sellino delpasseggero;

- togliere le due viti laterali (4), ledue superiori (5) ed asportare ilgruppo codone dopo averstaccato la connessione (6) delfanale posteriore dal cablaggioprincipale;

FIANCHETTISvitare le sei viti (7) laterali erimuovere le due fiancatine.

SIDE HALF-FAIRINGTo remove the half-fairings fromthe chassis, unhook thefollowing pins (1):- four upper side fastening pins

of the chassis half-fairings;- the pin for half-fairing fastening

in the front side;- four lower fastening pins of the

half-fairings

SADDLE AND REAR FAIRING- remove the driver saddle after

removal of fixing screw (2);- unblock lock (3) and remove

the passenger saddle;- remove the two lateral screws

(4), the upper two screws (5)and remove the tail unit afterremoval of the tail lightconnection (6) from the mainwiring;

SIDE PANELSUnscrew the six side screws(7) and remove the two bodysides.

SEMI-CARENAGES LATERAUXAfin d'enlever les semicarénagesdu châssis, décrocher les pivots(1) suivants:- les quatres pivots de fixage

latéral supérieur des semi-carénages au châssis;

- le pivot de fixage des semi-carénages dans la partie avant;

- les quatres pivots de fixageinférieur des semicarénages.

SELLE ET CARÉNAGEARRIERE- enlever la selle du conducteur

après avoir enlevée la vis defixation (2);

- desserrer la serrure (3) etenlever la selle du passager;

- enlever le deux vis avant (4),les deux vis supérieures (5) etenlever le groupe queue aprèsavoir enlevé la connexion (6)du feu arrière du câblageprincipal;

FLANCSDévisser les six vis (7) latérauxet enlever les deux petits flancs.

SEITLICHE HALFSCHALENUm die Halfschalen vomRahmen zu entfernen, mussman die folgenden Bolzen (1)loslösen:- die vier Bolzen für die obere

seitliche Befestigung derHalfschalen am Rahmen;

- den Bolzen für die Befestigungder Halfschalen im Vorderteil;

- die vier Bolzen für die untereBefestigung der Halfschalen.

SATTEL UND HINTEREVERKLEIDUNG- Fahrersattel nach Abschrauben

der Feststellschraube (2)entfernen;

- Schloss (3) aufschliessen undBeifahrersattel entfernen;

- die zwei Seitenschrauben (4)und die zwei oberen Schrauben(5) abschrauben; die Heck-Gruppe nach Trennung derRücklichtverbindung (6) von derHauptverdrahtung entfernen;

FLANKENDie sechs seitlichen Schrauben(7) ausschrauben und die Flankenentfernen.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3316

Page 19: Txt

17

SEMICARENADOSLATERALESDesenganchar los pernos (1)siguientes para remover lossemicarenados desde elbastidor:- los cuatro pernos de sujeción

lateral superior de lossemicarenados del bastidor;

- el perno de sujeciónsemicarenado en la parteanterior;

- los cuatro pernos de sujecióninferior de los semicarenados.

SILLA Y CARENATURAPOSTERIOR- quite el sillín del piloto luego de

quitar el tornillo (2) de fijación;- desbloquee la cerradura (3) y

remueva el sillín del pasajero;- quite los dos tornillos laterales

(4), los dos superiores (5) yextraiga el grupo cola luego dedesconectar la conexión (6)del faro trasero del cableadoprincipal;

PANELOS LATERALESSacar los panelos lateraldestornillando los 6 tornillos (7)de fijaciòn.

FIG. 11. Perno fissaggio

semicarenature1. Half-fairings fastening

pins1. Pivot de fixage

semicarénages1. Bolzen für die

Befestigung derHalfschalen

1. Perno sujeciónsemicarenados

FIG. 22. Vite fiss. sellino pilota2. Driver saddle fixing screw2. Vis de fixation selle

conducteur2. Feststellschraube

Fahrersattel2. Tornillo fijación sillín piloto

FIG. 33. Serratura sellino

passeggero3. Passenger saddle lock3. Serrure selle passager3. Beifahrersattel-schloss3. Cerradura sillín pasajero

FIG. 44. Vite fissaggio gruppo

codone4. Tail unit fixing screw4. Vis de fixation groupe

queue4. Feststellschraube Heck-

Gruppe4. Tornillo fijación grupo cola5. Vite fissaggio gruppo

codone5. Tail unit fixing screw5. Vis de fixation groupe

queue5. Feststellschraube Heck-

Gruppe5. Tornillo fijación grupo cola

FIG. 4

FIG. 5

FIG. 1

FIG. 3

FIG. 2

FIG. 56. Vite fissaggio fiancatine6. Side unit fixing screw6. Vis de fixation flancs6. Seitenwand Festellschraube6. Tornillo fijación paneles laterales

1

1

1

2

4 5

6

6

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3317

Page 20: Txt

18

DATI TECNICIMOTORETipo ...........................monocilindrico 2 tempi

con aspirazione lamellare e valvolaC.T.S. a comando elettronico sullo scarico

Raffreddamento .............................. a liquidoAlesaggio ......................................... mm 56Corsa ............................................ mm 50,6Cilindrata .................................. cm3 124,63Rapporto di compressione(a luci chiuse) ...................................... 7,1:1Avviamento ................................... elettrico

LUBRIFICAZIONEMotore ........................ mediante miscelatore

automaticoTrasmissione primaria/Cambio velocità ............................ mediante

l'olio contenuto nel basamento

ACCENSIONETipo ................................... Elettronica C.D.IAnticipo all'accensione(corsa pistone) ................... 1,6 mm P.P.M.S.Candela tipo(in alternativa) ..................... "NGK" BR9 EG

“Champion” QN 84Distanza elettrodi ............................ mm 0,6

TECHNICAL DATAENGINEType ................. two-strokes single cylinder

by lamellar suction and electroniccontrolled C.T.S. valve on the exhaust.

Cooling ......................................... by liquidBore ................................................ mm 56Stroke .......................................... mm 50.6Piston Displacement ............... cm3 124.63Compression ratio ......................................(at closed ports) ............................ 7.01.01Starting .......................................... electric

LUBRICATIONEngine .......................... by automatic mixerPrimary drive transmission/Gearbox ............................ by oil contained in the crankcase

IGNITIONType .................................. Electronic C.D.I.Ignition Timing(piston stroke) ................... 1.6 mm B.T.D.C.Spark Plug Type .........................................(in alternative) . ................. "NGK" BR9 EG,

Champion QN 84Gap . mm 0.6

DONNÉES TECHNIQUESMOTEURType ...................monocylindrique à 2 temps

avec admission lamellaire etsoupape C.T.S. à commande

électronique sur l'échappementRefroidissement .......................... par liquideAlésage ........................................... mm. 56Course ......................................... mm. 50,6Cylindrée .................................. cm3 124,63Rapport volumetrique(avec orifices fermés) .......................... 7,1:1Démarrage .................................. électrique

LUBRIFICATIONMoteur ............... par mélangeur automatiqueTransmission principale/Boîte de vitesses ........... par l'huile du carter

ALLUMAGEType ............................... électronique C.D.I.Avance à l'allumage (course piston). 1,6 mmAvant P.M.H.Bougie type(en alternative) .................. ."NGK" BR9 EG,Champion QN 84Distance électrodes ......................... mm 0,6

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3318

Page 21: Txt

19

TECHNISCHE DATENMOTORTyp ............................ ein 2-Takt-Zylinder mit

Lamellenansaugung und elektronischgesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff

Kühlung .................................mit FlüssigkeitBohrung ........................................... mm 56Hub ............................................... mm 50,6Gesamthubraum ...................... cm3 124,63Verdichtungsverhältnis (mit geschlossenen Schlitzen) ............. 7,1:1Anlassen ..................................... elektrisch

SCHMIERUNGMotor ueber Frischoel-AutomatikPrimärübersetzung/Wechselgetriebe mittels des imKurbelgehäuse enthaltenen Öls

ZÜNDUNGTyp ................................. Elektronisch C.D.I.Zündvorverstellung (Kolbenhub) ....... 1,6 mmvor OT (Vergaser Mikuni);Zündkerze Typ(Wahlweise) ..................... ."NGK" BR9 EG,

Champion QN 84Elektrodenabstand ........................... mm 0,6

FICHA TECNICAMOTORTipo ........... monocilíndrico de 2 tiempos con

aspiración laminar y válvula C.T.S.de mando electrónico en el escape

Enfriamiento ................................por líquidoDiámetro cilindros ............................. mm 56Carrera ......................................... mm 50,6Cilindrada ................................. cm3 124,63Relación de compresión(con las lumbreras cerradas) .............. 7,1:1Arranque ....................................... eléctrico

LUBRICACIONMotor ......... mediante mezclador automáticoTransmisión primaria/Cambio de velocidad ................. mediante elaceite que contiene la bancada

ENCENDIDOTipo .................................. Electrónico C.D.I.Avance del encendido (carrera pistón) .... 1,6mm antes P.M.S.Bujía tipo(en alternativa) .................. ."NGK" BR9 EG,Champion QN 84Distancia electrodos ........................ mm 0,6

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3319

Page 22: Txt

20

CARBURATORETipo ......................... Dell'Orto PHBH 28 BDDiametro diffusore ............................ mm 28

Getto massimo ..................................... 100Getto starter ........................................... 65Getto minimo ......................................... 55Emulsionatore minimo ............................. 55Valvola gas ............................................. 45Spillo conico .......................................... X 4Tacca fiss. spillo conico ........................... 3⁄Polverizzatore.................................. 270 BNGalleggiante ........................................ g 9,5Vite aria aperta di giri ........................ 1 e 1/2

CARBURETORType ....................... Dell'Orto PHBH 28 BDVenturi Diameter ..............................mm 28High Speed Jet . .................................. 100Starter Jet . ............................................ 65Low Speed Jet . ..................................... 55Emulsifier ............................................... 55Throttle Piston ............................... 44.59.00Metering Pin . ........................................ X 4Metering Pin position . ........................... 3rdMain Nozzle . ................................. 270 BNFloat .................................................. g 9,5Idle Mixture Adjusting Screw . ...... 1 and 1/2

CARBURATEURType ....................... Dell'Orto PHBH 28 BDDiamètre diffuseur ............................ mm 28Gicleur principal .................................... 100Gicleur starter ........................................ 65Gicleur relenti ......................................... 55Emulsionneur ......................................... 55Soupape gaz .......................................... 45Epingle conique ..................................... X 4Coche fixation épingle conique ............ 3èmePulverisateur ................................... 270 BNFlotteur ................................................ g 9,5Vis air ouverte de tours .................... 1 et 1/2

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3320

Page 23: Txt

21

VERGASERTyp .......................... Dell'Orto PHBH 28 BDLuftdüse-Durchmesser ..................... mm 28Höchstdrehzahldüse ............................ 100Starterkraftstoffdüse ............................... 65Leerlaufdüse .......................................... 55Mischer .................................................. 55Gasdrossel ............................................ 45Kegelnadel ............................................. X 4Kegelnadelstellung ................................... 3.Einspritzdüse .................................. 270 BNSchwimmer ......................................... g 9,5Starterschraube gelockertum Drehungen.............................. 1 und 1/2

CARBUREDORTipo ......................... Dell'Orto PHBH 28 BDDiámetro difusor ............................... mm 28Surtidor máximo ................................... 100Surtidor starter ....................................... 65Surtidor mínimo ...................................... 55Emulsionador ......................................... 55Válvula de mariposa ............................... 45Espiga cónica........................................ X 4Muesca fij. espiga cónica ......................... 3⁄Pulverizador .................................... 270 BNFlotador .............................................. g 9,5Tornillo aire abierto de rev. ................. 1 y 1/2

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3321

Page 24: Txt

22

TRASMISSIONE PRIMARIAPignone motore .................................... z 22Corona frizione ..................................... z 72Rapporto di trasmissione .................... 3,272

CAMBIOTipo: ............ con ingranaggi sempre in presaRapporti di trasmissione:in 1a velocità ......................... 2,727 (30/11)in 2a velocità ......................... 1,857 (26/14)in 3a velocità ......................... 1,352 (23/17)in 4a velocità ......................... 1,095 (23/21)in 5a velocità ......................... 0,956 (22/23)in 6a velocità ......................... 0,863 (19/22)

TRASMISSIONE SECONDARIAPignone uscita cambio .......................... z 14Corona sulla ruota ................................ z 38Rapporto di trasmissione ................... 2,714Catena di trasmissione ................. 5/8''x1/4''

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONEin 1⁄ velocità ..................................... 24,227in 2⁄ velocità .................................... 16,497in 3⁄ velocità .................................... 12,018in 4⁄ velocità ....................................... 9,729in 5⁄ velocità ...................................... 8,497in 6⁄ velocità ...................................... 7,672

PRIMARY DRIVEDrive pinion Gear . .............................. z 22Clutch ring Gear . ................................ z 72Ratio . ............................................... 3.272

TRANSMISSIONType ............................ constant mesh gearRatios:1st . ....................................... 2.727 (30/11)2nd . ...................................... 1.857 (26/14)3rd . ...................................... 1.352 (23/17)4th . ....................................... 1.095 (23/21)5th . ....................................... 0.956 (22/23)6th . ....................................... 0.863 (19/22)

SECONDARY DRIVETransmission sprocket . ...................... z 14Rear wheel sprocket . ......................... z 38Ratio . ............................................... 2.714Chain . ......................................... 5/8''x1/4''

FINAL RATIOS1st . .................................................24.2272nd ..................................................16.4973rd . .................................................12.0184th . .................................................. 9.7295th ................................................... . 8.4976th .................................................... 7.672

TRANSMISSION PRINCIPALEPignon moteur ...................................... z 22Couronne embrayage ........................... z 72Rapport de transmission ..................... 3,272

BOITE DE VITESSESType: ... avec engrenages en prise constanteRapports de transmission:en 1ère vitesse ....................... 2,727 (30/11)en 2ème vitesse ..................... 1,857 (26/14)en 3ème vitesse ..................... 1,352 (23/17)en 4ème vitesse ..................... 1,095 (23/21)en 5ème vitesse ..................... 0,956 (22/23)en 6ème vitesse ..................... 0,863 (19/22)

TRANSMISSION SECONDAIREPignon sortie boîte de vitesses ............ z 14Couronne sur la roue ............................ z 38Rapport de transmission ..................... 2,714Chaîne d'entraînement .................. 5/8''x1/4''

RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSIONen 1ère vitesse ................................. 24,227en 2ème vitesse ............................... 16,497en 3ème vitesse ............................... 12,018en 4ème vitesse ................................. 9,729en 5ème vitesse ................................. 8,497en 6ème vitesse ................................ 7,672

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3322

Page 25: Txt

23

PRIMÄRÜBERSETZUNGAntriebsritzel ........................................ z 22Kupplungskranz ................................... z 72Übersetzungsverhältnis ...................... 3,272

WECHSELGETRIEBETyp: ...... mit Zahnrädern in ständigem EingriffÜbersetzungsverhältnisse:1. Gang ................................. 2,727 (30/11)2. Gang .................................. 1,857 (26/14)3. Gang .................................. 1,352 (23/17)4. Gang .................................. 1,095 (23/21)5. Gang .................................. 0,956 (22/23)6. Gang .................................. 0,863 (19/22)

SEKUNDÄRÜBERSETZUNGAbtriebsritzel ........................................ z 14Wechselradkranz ................................. z 38Übersetzungsverhältnis ...................... 2,714Antriebskette ................................ 5/8''x1/4''

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE1. Gang ............................................ 24,2272. Gang ............................................ 16,4973. Gang ............................................ 12,0184. Gang .............................................. 9,7295. Gang ............................................. 8,4976. Gang ............................................. 7,672

TRANSMISION PRIMARIAPiñón motor .......................................... z 22Corona embrague ................................. z 72Relación de transmisión ...................... 3,272

CAMBIOTipo .......... de engranajes de toma constanteRelaciones de transmisión:en 1° velocidad ....................... 2,727 (30/11)en 2° velocidad ....................... 1,857 (26/14)en 3° velocidad ....................... 1,352 (23/17)en 4° velocidad ....................... 1,095 (23/21)en 5° velocidad ....................... 0,956 (22/23)en 6° velocidad ....................... 0,863 (19/22)

TRANSMISION SECUNDARIAPiñón salida cambio .............................. z 14Corona en la rueda ............................... z 38Relación de transmisión ...................... 2,714Cadena de transmisión ................. 5/8''x1/4''

RELACIONES TOTALES DETRANSMISIONen 1° velocidad ................................. 24,227en 2° velocidad ................................. 16,497en 3° velocidad ................................. 12,018en 4° velocidad ................................... 9,729en 5° velocidad ................................... 8,497en 6° velocidad ................................... 7,672

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3323

Page 26: Txt

24

TELAIOTipo ................. bitrave con tubolari estrusi e

parti fuse in alluminio;appendice posteriore con tubiin acciaio a sezione quadrata.

Ammortizzatore di sterzo.

SOSPENSIONE ANTERIORETipo ..................... forcella teleidraulica a steli

rovesciati del Ø40 mm. Corsa sull'asse gambe ................. 120 mm.

SOSPENSIONE POSTERIORETipo .................... progressiva SOFT DAMP

Mono ammortizzatore idraulicocon molla a precarica regolabile.

Corsa ruota ................................. 133,5 mm

FRENO ANTERIORETipo .......................... a disco fisso ° 320 mm

con comando idraulico epinza fissa

FRENO POSTERIORETipo .......................... a disco fisso ° 230 mm con comando idraulico; pinza fissa

CERCHIO ANTERIORETipo ..................................... in lega leggeraDimensioni ................................. 3,00''x17''

CERCHIO POSTERIORETipo ..................................... in lega leggeraDimensioni ................................. 4,00''x17''

FRAMEType . ................... twin-beam with extruded

tubes and cast aluminium parts.Tailpiece made in square section

steel tubes. Steering damper.

FRONT SUSPENSIONType .................... telescopic-hydraulic fork

reversed rods. Rods Ø40 mm.Stroke on the legs axis ................. 120 mm.

REAR SUSPENSIONType ........... variable flexibility SOFT DAMP

with hydraulic single damperand adjustable preload spring

Wheel stroke ............................. 133.5 mm.

FRONT BRAKEType ............................ .fixed disc ̄ 320 mm

with hydraulic control;floating caliper

REAR BRAKEType ............................ .fixed disc ̄ 230 mm

with hydraulic control; fixed caliper

FRONT RIMType ........................................ in light alloySize ............................................ 3,00''x17''

REAR RIMType ....................................... . in light alloySize .......................................... . 4.00''x17''

CADREType ...................... à double élément portant

avec tubes extrudés et élémentsd'aluminium moulé à section carrée.

Frein direction.

SUSPENSION AVANTType ..... fourche télescopique- hydraulique à

fourreaux renversés. Fourreau Ø 40 mm.Course verticale ............................ 120 mm.

SUSPENSION ARRIEREType ...................... SOFT DAMP à flexibilité

variable. Monoamortisseur hydrauliqueavec ressort à précharge réglable.

Course de la roue ....................... 133,5 mm.

FREIN AVANTType ....................... à disque fixe Ø 320 mm

avec commande hydraulique;étrier flottant

FREIN ARRIEREType ...................... à disque fixe Ø 230 mm

avec commande hydraulique; étrier fixe

JANTE AVANTType .................................... en alliage légerDimensions ................................. 3,00"x17''

JANTE ARRIEREType ..................................... en alliage légerDimensions ................................. 4,00"x17''

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3324

Page 27: Txt

25

RAHMENTyp ......... Zwei-Trägerig mit fliessgepressten

Gitterrohren und geschmolzenenTeilen aus Aluminium.

Vierkantrorhren aus Stahl.Lenkestoßdämpfer.

VORDERRADFEDERUNGTyp .................... Telehydraulische Gabel mit

vorgeschobenem Zapfen.Stangendurchmesser Ø 40 mm

Hub auf der Beinachse 120 mm

HINTERRADFEDERUNGTyp ............. SOFT DAMP mit veränderlicher

Federung. Hydraulischer Einstossdämpfermit verstellbarer Vorspannung.

Radhub ...................................... 133,5 mm.

VORDERRADBREMSETyp ..................... mit stationärer hydraulisch

getriebener Scheibe DurchmesserØ 320 mm; Schwebzange.

HINTERRADBREMSETyp ..................... mit stationärer hydraulisch

getriebener Scheibe DurchmesserØ 230 mm; feste Zange

VORDERRADFELGETyp ........................................... LeichtmetallAbmessungen ............................. 3,00''x17''

HINTERRADFELGETyp ........................................... LeichtmetallAbmessungen ............................. 4,00''x17''

BASTIDORTipo ................... de dos vigas con tubulares

extruidos y partes de fundición dealuminio, apéndice trasero con tubos

de acero de sección cuadrada.Amortiguador de virada.

SUSPENSION DELANTERATipo ........................... horquilla telehidráulica

de vástagos invertidos.Vástagos Ø 40 mm.

Carrera en el eje de las patas 120 mm.

SUSPENSION TRASERATipo ................... SOFT DAMP de flexibilidad

variable. Monoamortiguador hidráulicocon resorte de precarga regulable.

Carrera de la rueda ..................... 133,5 mm.

FRENO DELANTEROTipo ........................ de disco fijo Ø 320 mm

de mando hidráulico, pinza flotante.

FRENO TRASEROTipo ......................... de disco fijo Ø 230 mm

de mando hidráulico, pinza fija.

LLANTA DELANTERATipo .......................................aleación ligeraDimensiones ............................... 3,00''x17''

LLANTA TRASERATipo .......................................aleación ligeraDimensiones ............................... 4,00''x17''

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3325

Page 28: Txt

26

PNEUMATICO ANTERIOREMarca etipo ......................... "Michelin" ZR 17-TX 15Dimensioni .............................. 110x70x17"Pressione di gonfiaggio a freddosolo pilota ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27Pressione di gonfiaggio a freddocon passeggero ........... Kg/cm2 2,0; psi 28,4

PNEUMATICO POSTERIOREMarca etipo ............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-Toppure "Michelin" ZR 17-TX 25Dimensioni .............................. 150x60x17"Pressione di gonfiaggio a freddosolo pilota .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4Pressione di gonfiaggio a freddocon passeggero ........... Kg/cm2 2,2; psi 31,3

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀInterasse ...................................... mm 1375Lunghezza totale ......................... mm 1980Larghezza massima (specchietti) mm 760Altezza massima ........................ mm 1100Altezza sella pilota .................... mm 760Altezza sella passeggero ............... mm 945Altezza minima da terra ............... mm 150Peso a secco ................................ Kg 129Capacità serbatoio carburante .............. l. 14Riserva carburante (spia fissa) ............... l. 6Capacità serbatoio olio ............................ l. 1Olio nel basamento ............................ l. 0,80Liquido circuito di raffreddamento ......... l. 1,5Olio in ogni stelo forcella ................... 420 cc

FRONT TIREMake andtype . ................ " ""Michelin"" ZR 17-TX 15"Tire Size ............................. "110x70x17"" "Cold tire pressure ......................................driver only ................... "Kg/cm2 1.9; psi 27"Cold tire pressure ......................................with passenger ........ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4"

REAR TIREMake andtype . ........... Michelin ZR 17 HI - SPORT-Tor Michelin ZR 17-TX 25Tire Size . ............................. "150x60x17"""Cold tire pressuredriver only ................ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4"Cold tire pressurewith passenger ........ "Kg/cm2 2.2; psi 31.3"

DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIESWheelbase .................................. mm 1375Overall length . ............................ mm 1980Overall width (mirrors) ................... mm 760Overall height . ............................ mm 1100Saddle height driver. ...................... mm 760Saddle height passenger ..................... 945Minimum ground clearance ............ mm 150Dry weight ...................................... Kg 129Fuel tank capacity ................................. l 14Fuel reserve (fixed pilot light) ................. l 6Oil tank capacity ..................................... l 1Crankcase oil ..................................... l 0,80Coolant ................................................ l 1.5Oil in each fork rod ........................... 420 cc

PNEU AVANTMarque ettype ......................... "Michelin" ZR 17-TX 15Dimensions .............................. 110x70x17"Pression de gonflage à froidconducteur seulement ..... Kg/cm2 1,9; psi 27Pression de gonflage à froidavec passager ............ Kg/cm2 2,0; psi 28,4

PNEU ARRIEREMarque ettype ............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-Tou "Michelin" ZR 17-TX 25Dimensions .............................. 150x60x17"Pression de gonflage à froidconducteur seulement .. Kg/cm2 2,0; psi 28,4Pression de gonflage à froidavec passager ............ Kg/cm2 2,2; psi 31,3

DIMENSIONS, POIDS, CAPACITEEmpattement ................................ mm 1375Longueur totale . .......................... mm 1980Largeur maxi. (rétroviseurs) ............ mm 760Hauteur maxi. . ............................. mm 1100Hauteur selle conducteur ................ mm 760Hauter selle passager ........................... 945Garde au sol mini. . ......................... mm 150Poids à vide ..................................... Kg 129Contenance réservoir d'essence .......... l. 14Réserve d'essence (voyant fixe). .......... l. 6Capacité réservoir d'huile . ..................... l. 1Huile carter ....................................... l. 0,80Liquide circuit de refroidissement . ....... l. 1,5Huile dans chaque fourreau .............. 420 cc

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3326

Page 29: Txt

27

VORDERREIFENBezeichnung undTyp .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15Abmessungen .......................... 110x70x17"Kaltluftdrucknur Fahrer ...................... Kg/cm2 1,9; psi 27Kaltluftdruckmit Fahrer .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4

HINTERREIFENBezeichnung undTyp .............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-Toder "Michelin" ZR 17-TX 25Abmessungen ......................... 150X60X17"Kaltluftdrucknur Fahrer .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4Kaltluftdruckmit Fahrer .................... Kg/cm2 2,2; psi 31,3

ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄTRadabstand .................................. mm 1375Gesamtlänge ................................ mm 1980Max. Breite (Spiegel) ....................... mm 760Max. Höhe .................................... mm 1100Sattelhöhe Fahrer ........................... mm 760Sattelhöhe Fahrer ................................. 945Min. Höhe vom Boden ..................... mm 150Trockengewicht ............................... Kg 129Kraftstoffbehälterkapazität ..................... l 14Kraftstoffreserve (Feste Kontrolleuchte) .... l 6Ölbehälterkapazität .................................. l 1Öl im Kurbelgehäuse .......................... l 0,80Flüssigkeit im Kühlkreislauf ................... l 1,5Oel in jedem Gabelschaft .................. 420 cc

NEUMATICO DELANTEROMarca ytipo .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15Dimensiones ............................ 110x70x17"Presión de inflado en fríosólo piloto ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27Presión de inflado en fríocon pasajero ............... Kg/cm2 2,0; psi 28,4

NEUMATICO TRASEROMarca ytipo ............... Michelin" ZR 17 HI - SPORT-Tmás "Michelin" ZR 17-TX 25Dimensiones ............................ 150x60x17"Presión de inflado en fríosólo piloto .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4Presión de inflado en fríocon pasajero ............... Kg/cm2 2,2; psi 31,3

DIMENSIONES, PESO, CAPACIDADDistancia entre ejes ...................... mm 1375Longitud total ................................ mm 1980Anchura máxima (spejos) .............. mm 760Altura máxima .............................. mm 1100Altura sillín piloto ............................. mm 760Altura sillín pasajero .............................. 945Altura mínima desde el suelo .......... mm 150Peso en seco .................................. Kg 129Capacidad depósito carburante .............. l 14Reserva carburante (piloto fijo) ................ l 6Capacidad depósito aceite ...................... l 1Aceite en el cárter ............................... l 0,80Líquido circuito de enfriamiento ............. l 1,5Aceite en cadavástago de la horquilla ...................... 420 cc

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3327

Page 30: Txt

28

TABLE FOR LUBRICATION

Olio lubrificazione motoreEngine oilHuile de graissage moteur .................................................................................................................................... AGIP RACING 2T

Olio lubrificazione cambio, trasmissione primariaTransmission / primary drive oilHuile de graissage boîte de vitesses, transmission principale .................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40

Liquido impianto frenanteFluid for the braking systemFluide du système de freinage .................................................................................................................................. AGIP BRAKE 4

Lubrificazione a grassoGrease lubricationLubrification par graisse ........................................................................................................................................AGIP GREASE 30

Olio lubrificazione catenaChain oilHuile de graissage chaîne ............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY

Olio forcella anterioreFront fork oilHuile fourche avant ............................................................................................................................................................... SAE 7,5

Protettivo contatti elettriciElectric contact protectionProtection contacts eléctriques .................................................................................................. AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

TABLEAU DE GRAISSAGETABELLA Di LUBRIFICAZIONE

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3328

Page 31: Txt

29

MotorölAceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria .......................................................................................... AGIP RACING 2T

Motoröl, Getriebeöl, PrimärübersetzungAceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ............................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40

Flüßigkeit der hinteren BremsanlageLiquido instalación frenante ....................................................................................................................................... AGIP BRAKE 4

FettschmierungLubricación por grasa ...........................................................................................................................................AGIP GREASE 30

KettenschmierölAceite lubricación cadena ............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY

VordergabelölAceite horquilla delantera ...................................................................................................................................................... SAE 7,5

Schutz der elektrischen kontakteProtecciò contactos eléctricos ................................................................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

SCHMIERUNGSTABELLE TABLA DE LUBRICACION

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3329

Page 32: Txt

30

COMANDIRUBINETTO CARBURANTE(Fig. 1)Il rubinetto carburante (1) èsituato sulla sinistra delserbatoio e consta di dueposizioni:ON - Punta della levetta rivolta

in avanti:RUBINETTO APERTO

OFF - Punta della levetta rivoltaverso l'alto:RUBINETTO CHIUSO

Prima di procedereall'avviamento, porre la levettadel rubinetto sulla posizione ON.Ricordare di porre SEMPRE lalevetta sulla posizione OFFdopo che si è usato il motociclo.Sulla sinistra del serbatoio èsituata la sonda del livello diriserva che provocal'accensione della spiaARANCIO sul cruscotto.Con la spia accesapermanentemente, il serbatoiodispone ancora di 6 litri dicarburante.

CONTROLSFUEL COCK(Fig. 1)The fuel cock is set on the leftside of the tank and has twopositions:ON - Lever point forwards:

COCK ONOFF - lever needle turned

upwards:COCK OFF

Before starting the engine, setthe lever in ON position.Remember that the lever shallALWAYS be in OFF positionafter stopping the motorcycle.Stock feeler set on the tank leftside. The ORANGE telltale onthe dashboard comes on whenthis level is reached.With pilot light permanently ON,the tank contains another 6litres of fuel.

COMMANDESROBINET D'ESSENCE (Fig. 1)Le robinet à deux position estplacé à gauche du réservoir:ON - Pointe du levier en avant:

ROBINET OUVERTOFF - Pointe du levier tournée

en haut:ROBINET FERME

Avant le démarrage, placer lelevier du robinet sur ON.Placer TOUJOURS le levier surOFF après l'utilisation de lamoto.La jauge de réserve d'essenceest située à gauche du réservoir.Ce niveau atteint, le voyantORANGE sur le tableau de bords'allume.Si le voyant est toujours fixe, leréservoir contient encore 6 litresde carburant.

BEDIENTEILEKRAFTSTOFFHAHN(Bild 1)Der Kraftstoffhahn befindet sichauf der linken demKraftstoffbehälter und hat zweifolgende Stellungen:ON - Hebel nach vordereite:

GEÖFFNETOFF - Hebelspitze nach oben:

GESCHLOSSENBevor man den Motor anläßt, istder Hebel auf ON zu stellen.Nach Anhalten ist IMMER derHebel auf OFF zu drehen.Auf der linken Behälterseitebefindet sich die Sonde desReservestandes, die dasAufleuchten derORANGENFARBIGENWarnleuchte auf demInstrumentenbrett verursacht.Wenn die Kontrolleuchte ständigaufleuchtet, sind noch 6 LiterKraftstoff im Behälter enthalten.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3330

Page 33: Txt

31

MANDOSGRIFO CARBURANTE(Fig. 1)El grifo del carburante estásituado a la izquierda deldepósito y consta de dosposiciones:ON - Punta de la palanca hacia

adelante:GRIFO ABIERTO

OFF - Punta de la palanca haciaarriba:GRIFO CERRADO.

Antes de arrancar ponga lapalanca del grifo en la posiciónON.Acuérdese de colocarSIEMPRE la palanca en laposición OFF luego de usar lamoto.A la izquierda del depósito estásituada la sonda (1) del nivel dereserva que provoca elencendido del testigoNARANJA en el tablero.Cuando el piloto se mantieneencendido permanentemente, eldepósito dispone todavía de 6litros de carburante.

FIG. 11. Rubinetto carburante1. Fuel cock1. Robinet d'essence1. Kraftstoffhahn1. Grifo del carburante

FIG. 1

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3331

Page 34: Txt

32

SERBATOIO CARBURANTEIn fase di rifornimento, èconsigliabile non far oltrepassareal carburante il limite inferiore delbocchettone di caricoassicurandosi sempre che,terminata l'operazione, il tappo siaben chiuso. Usare benzinaSENZA PIOMBO.

NOTAIn presenza di temperature inferioria -5° C rifornire il serbatoio conmiscela all'1% in luogo della solabenzina.

SMONTAGGIO SERBATOIOPer procedere allo smontaggiooperare nel modo seguente:- porre il rubinetto in posizione

OFF (Fig.1);- togliere il sellino del pilota previa

rimozione della vite (1) difissaggio (Fig.2);

- sbloccare la cinghietta anteriore(2 Fig.3) e sollevare il serbatoiocarburante fermandolo conl’astina di servizio (7 Fig. 4);

- rimuovere dal serbatoio latubazione (3 Fig. 4) mandatacarburante al carburatore equella (4) di sfiato;

- scollegare la connessione dallasonda riserva carburante (5);

- togliere la copiglia (6), la rondellaed il perno di fissaggio posteriore;

- rimuovere il serbatoio.Per il rimontaggio, operareinversamente.

FUEL TANKWhen filling up, do not exceedthe lower pipe unit limit andmake sure that once theoperation is done, the tap isright closed.Use UNLEADED FUEL.

NOTEIn presence of temperatureslower than -5¡ C., fill up the tankwith 1% mixture instead ofpetrol only.

TANK DISASSEMBLYFor the disassembly of the tankproceed as follows:- set the cock in OFF position;- remove the driver saddle

after removal of fixing screw(1 Fig. 2);

- unblock front belt (2 Fig.3) andlift the fuel tank fixing it by thespecial rod (7 Fig. 4);

- remove from the tank the fueldelivery pipe (3 Fig. 4) to thecarburettor and the breatherpipe (4);

- detach the connession fromthe fuel reserve indicatorprobe (5);

- remove split pin (6), thewasher and the rear fixing pin;

- remove the fuel tank.For reassembly, reverse theoperations.

RESERVOIR D'ESSENCEAu ravitaillement, ne pas dépasserla limite inférieure de la goulotte dechargement et l'operationterminée, s'assurer toujours que lebouchon soit bien fermé.Utilisez ESSENCE SANSPLOMB.

AVISEn présence de températuresinférieures -5°C, ravitailler avecmélange à l'1% au lieu de la seuleessence.

DESASSEMBLAGE DURESERVOIRPour le désassemblage duréservoir opérer comme suit:- placer le robinet dans la position

OFF (Fig.1);- enlever la selle conducteur après

enlèvement de la vis de fixation(1 Fig. 2);

- débloquer la courroie avant (2 fig.3)et soulever le réservoir d'essenceen le fixant par la tige spéciale (7fig.4);

- Enlever du resérvoir le tuyau (3 fig.4)de refoulement du carburant aucarburateur et le tuyau (4) d'évent;

- détacher la connéxion de lasonde de réserve carburant (5);

- enlever la goupille (6), la rondelleet le goujon de fixation arrière;

- enlever le réservoir.Pour le rassemblage, inverser les

opérations.

KRAFTSTOFFBEHÄLTERBeim Auftanken ist es ratsam, dieuntere Grenze desTankeinfüllstutzens mit demKraftstoff nicht zu überschreiten;am Ende der Betankung ist daraufzu achten, dass der Stopfen festgeschlassen ist. Verwenden Sienür BLEIFREI Benzin .

ZUR BEACHTUNGBei Temperaturen unter -5°C tankenSie mit 1% Benzin-Öl-Gemischanstelle des Benzins allein.

ABMONTIERUNG DESKRAFTSTOFFBEHAELTERSUm den Kraftstoffbehälterabzumontieren, ist wie folgt zuverfahren:- den Hahn auf OFF drehen;- Fahrersattel nach Abschrauben

der Feststellschraube (1 Fig. 2)entfernen;

- Vorderriemen (2 Fig. 3)losmachen, Kraftstoffbehälter an-heben und ihn mit dem dazu ge-eigneten stab (7 Fig.4) abstützen;

- das Kraftstoffrohr (3 Fig. 4) zumVergaser sowie das Entlüftungs-rohr vom Tank entfernen (4);

- den Anschluss von der Sondedes Reservebehälters (5) lösen;

- Splint (6), Unterlegscheibe undhinteren Feststellzapfenentfernen;

- Kraftstoffbehälter herausnehmen.Beim Zusammen bau geht manauf umgekehrte Weise vor.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3332

Page 35: Txt

33

DEPOSITO CARBURANTEAl repostar es conveniente que elcarburante no vaya más allá dellímite inferior de la boca de cargaasegurándose siempre que, unavez terminada la operación, eltapón quede bien cerrado.Use gasolina SIN PLOMO.

NOTAEn presencia de temperaturasinferiores a -5° C abastezca eldepósito con mezcla al 1% envez de usar solamente gasolina.

DESMONTAJE DEL DEPOSITOPara proceder al desmontaje hagalo siguiente:- ponga el grifo en posición OFF;- quite el sillín del piloto luego de

remover el tornillo (1 Fig. 2) defijación;

- desbloquee la correa delantera(2 Fig. 3) y alce el depósito delcarburante bloqueándolo con lavarilla de servicio (7 Fig. 4);

- sacar la tubería (3 Fig. 4) dealimentación carburante relativaal carburador y la tubería (4) dedescarga desde el tanque;

- desconectar la conexión desdela sonda indicadora reservacarburante (5);

- quite la clavija (6), la arandela y elperno de fijación trasero;

- remueva el depósito.Para volver a montar trabajeinversamente.

FIG. 1(rubinetto carburante)(fuel cock)(robinet d’essence)(Kraftstoffhahn)(grifo del carburante)

FIG. 21. Vite fissaggio sellino pilota1. Driver saddle fixing screw1. Vis de fixation selle

conducteur1. Feststellschraube

Fahrersattel1. Tornillo de fijación del sillín

piloto

FIG. 32. Cinghietta fissaggio anteriore

serbatoio2. Tank front fixing belt2. Courroie de fixation avant

réservoir2. Vorderer Befestigungsriemen

Kraftstoffbehälter2. Correa fijación delatera

depósito

FIG. 43. Tubazione carburante3. Fuel pipes3. Tuyauterie carburant3. Kraftstoffleitung3. Tubería carburante4. Tubazione sfiato serbatoio4. Tank breather pipe4. Tuyau d'évent du réservoir4. Entlüftungsrohr des Tankes4. Tubería de descarga tanque5. Sonda indicatore livello

carburante5. Fuel level indicator probe5. Sonde du niveau carburant5. Sonde für Kraftstoffniveau5. Sonda indicadora nivel

carburante6. Copiglia perno posteriore6. Rear pin split pin6. Goupille goujon arrière6. Splint für hinteren Zapfen6. Clavija perno trasero7. Astina per serbatoio7. Rod for fuel tank7. Tige pour reservoir7. Stab für Kraftstoffbehälter7. Varilla por depòsito

carburante

FIG. 1

FIG. 3 FIG. 4

FIG. 2

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3333

Page 36: Txt

34

STARTER CARBURATOREIl dispositivo dello starter (1)viene usato per arricchire lamiscela durante l'avviamento.Per attivarlo, spostare la levettadello starter nel senso indicatodalla freccia; a motore caldodisattivare lo starter.

CHOKE LEVERThe starting lever (1) enrichesthe mixture for the startingoperation.To open it hold the choke leverin the direction shown by thearrow; with hot engine thechoke lever will be closed.

STARTER CARBURATEURLe dispositif du starter (1) sert àenrichir le mélange pendant ledémarrage. Pour l'activer, porterle levier du starter dans le sensindiqué par la flèche. Le moteurchaud, désactiver le starter.

VERGASERSTARTERDie Startvorrichtung (1) wirddazu verwendet, das Kraftstoff-Luftgemisch beim Anlassen zuüberfetten. Die Startvorrichtungwird beim Zichen desStarterhebels in Pfeilrichtung inTätigkeit gesetzt; wenn derMotor warm ist muß dieStartvorrichtung ausser Tätigkeitgesetzt werden.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3334

Page 37: Txt

35

STARTER CARBURADOREl dispositivo del starter (1) seusa para enriquecer lamezcla durante el arranque.Para activarlo, lleve la palancadel starter en el sentido indicadopor la flecha; con motor calientedesactive el starter.

FIG. 11. Dispositivo starter1. Carburetor choke lever1. Starter1. Startvorrichtung1. Dispositivo starter

FIG. 1

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3335

Page 38: Txt

36

INTERRUTTOREACCENSIONE CONBLOCCASTERZO (Fig. 1)SPIE INDICATRICI -STRUMENTI (Fig. 2)L'interruttore di accensione conbloccasterzo (1) consta diquattro posizioni:ON : Inseriti accensione ed

utilizzatori; chiave nonestraibile.

OFF : Spento; chiave estraibile.P : Inserite luci di

parcheggio ebloccasterzo; perottenere l'accensionedelle luci di parcheggio ènecessario girare ilmanubrio a fondo corsaprima di porre la chiavein posizione P;chiave estraibile.

LOCK: Inserito bloccasterzo;chiave estraibile.

Per bloccare lo sterzo girare laruota anteriore a sinistra o adestra e ruotare la chiave nellaposizione LOCK premendolacontemporaneamente verso ilbasso. In caso di smarrimento diuna delle due chiavi, provvederead approntarne un'altrautilizzando la chiave GREZZAche viene fornita dalla CAGIVA.

IGNITION SWITCH WITHSTEERING LOCK (Fig. 1)WARNING LIGHTS -INSTRUMENTS (Fig. 2)The ignition switch with steeringlock (1) has four positions:ON : Ignition switch

connected: the keycannot be extracted.

OFF : The key can beextracted.

P : Parking lights ON andsteering lock connected;fully turn the handlebarbefore setting the key inP position for lighting theparking lights. The keycan be extracted.

LOCK: Steering lockconnected: the key canbe extracted.

To lock the handlebar, turnleftwards or rightwards the frontwheel and turn the key inposition LOCK with adownward pressure. If youmislay one of the ignition switchkeys, use the blank keysupplied by CAGIVA to obtainanother one.

COMMUTATEUR DEDEMARRAGE AVEC VERROUDE DIRECTION (Fig. 1)VOYANT - INSTRUMENTS(Fig. 2)Commutateur de démarrageavec verrou de direction (1) àquatre position:ON : Démarrage et utilisateurs

insérés; clé non-retirable.OFF : Arrêté; clé retirable.P : Feux de stationnement

et verrou de directioninsérés; l'allumage desfeux de stationnements'obtient en tournant leguidon à fin de course,avant de tourner la clésur P; clé retirable.

LOCK: Verrou de directioninséré; clé retirable.

Le blocage du guidon s'obtienten tournant à gauche ou à droitela roue avant et la clé sur LOCK;en même temps, presser la cléen bas. En cas d'égarementd'une des deux clés, en dresserune autre au moyen de la cléBRUTE fournie par CAGIVA.

ZÜNDSCHALTER MITLENKSCHLOSS (Fig. 2)KONTROLL- LEUCHTEN -INSTRUMENTE (Fig. 2)Der Zündschalter mitLenkschloss (1) hat vierStellungen:ON : Betrieb; bei dieser

Stellung kann derSchlüssel nichtabgezogen werden.

OFF : Motorstop; der Schlüsselkann abgezogen werden.

P : Parklichter undLenkschloss; um dieParklichter aufzublenden,ist es notwendig, denLenker vollständig zudrehen, bevor man denSchlüssel auf Stellung Ppositioniert; derSchlüsselkann abgezogenwerden.

LOCK: Lenkschloss; derSchlüssel kannabgezogen werden.

Um das Lenkschloss zuaktivieren, muß man dasVorderrad vollständig nachrechts oder links drehen undden Schlüssel auf LOCK stellen,indem man ihn nach untendrückt.Sollten Sie einen derbeiden Schlüssel verlieren,lassen Sie mit dem von derCAGIVA geliefertenROHSCHLÜSSELeinen anderen anfertigen.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3336

Page 39: Txt

37

INTERRUPTOR DEENCENDIDO CON BLOQUEODE DIRECCION (Fig. 1)TESTIGOS INDICADORES -INSTRUMENTOS (Fig. 2)El interruptor de encendido conbloqueo de dirección (1) constade cuatro posiciones:ON : Conectados encendido y

utilizadores;llave no extraible.

OFF : Apagado;llave extraible.

P : Conectadas las luces deestacionamiento ybloqueo de dirección;para obtener elencendido de las lucesde estacionamiento esnecesario girar elmanillar a fondo carreraantes de poner la llaveen la posición P:llave extraible.

LOCK: Conectado el bloqueo dedirección;llave extraible.

Para bloquear la dirección, girela rueda delantera hacia laizquierda o la derecha y lleve lallave a la posición LOCKhaciendo presión al mismotiempo hacia abajo. En caso deque pierda una de las dosllaves, provea a preparar otrautilizando la llave NO LABRADAen dotación de CAGIVA.

FIG. 11. Interrutore accensione con bloccasterzo1. Ignition switch with steering lock1. Commutateur de démarrage avec verrou

de direction1. Zündschalter mit Lenkschloss1. Interruptor de encedido con bloqueo de

dirección

FIG. 22. Tachimetro/Contachilometri2. Speedometer-Kilometer/Odometer

Speedometer-Mile/Odometer (GB)2. Tachymètre/compteur kilométrique2. Tachometer/Kilometerzähler2. Tacómetro/velocímetro3. Azzeratore contachilometri parziale3. Speedometer trip control3. Zérotage compteur journalier3. Nullstellknopf des Tageskilometerzählers3. Puesta en cero velocímetro parcial4. Contagiri4. Tachometer4. Compte-tours4. Drehzahlmesser4. Cuentarrevoluciones5. Termometro5. Thermometer5. Thermomètre5. Thermometer5. Termómetro6. Spia ROSSA "Riserva olio"6. RED light "Oil reserve"6. Voyant ROUGE "réserve d'huile"6. Warnleuchte ROT "Öl reserve"6. Testigo ROJO "reserva de aceite"7. Spia VERDE “Folle”7. GREEN light "Neutral"7. Voyant VERT “point mort”7. Kontrolleuchte GRÜN "Getriebeleerlauf"7. Testigo VERDE “desembragado”8. Spia BLU “Abbagliante”8. BLUE light "High beam"8. Voyant BLEU “de route”8. Kontrolleuchte BLAU "Fernlicht"8. Testigo AZUL “deslumbrante”9. Spia VERDE “Indicatori di direzione”9. GREEN light "Blinkers"9. Voyant VERT “indicateur de direction”9. Kontrolleuchte GRÜN

"Richtungsanzeiger"9. Testigo VERDE “indicadores de dirección”10. Spia ARANCIO "Riserva carburante"10. ORANGE light "Fuel reserve"10. Voyant ORANGE "reserve carburant"10. Kontrolleuchte ORANGE

"Kraftstoffreserve"10. Testigo NARANJA "reserva carburante"

FIG. 1

FIG. 2

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3337

Page 40: Txt

38

Per il corretto funzionamento del motoreaccertatevi SEMPRE che, girando la chiavedell'interruttore accensione in posizione ONe con il cambio in folle, vi sia l'accensionecontemporanea delle spie (6) e (7);inserendo la marcia si spegnerannoentrambe.

IMPORTANTEGirando la chiave dell'interruttore diaccensione in posizione "ON", verificare lapresenza dei due segnali acustici checontraddistinguono l'apertura e la chiusuradella valvola di scarico. Questo "GIRO DICONTROLLO" indica che la valvola non éincrostata nè bloccata ed il motorefunzionerà regolarmente; in caso contrariorivolgeteVi al Concessionario CAGIVA per leopportune verifiche.

NOTAQuando si lascia il veicolo incustodito,togliere sempre la chiave dall'interruttore.In caso di smarrimento di una delle duechiavi, provvedere ad apportarne un'altrautilizzando la chiave GREZZA che vienefornita dalla CAGIVA.

For the correct running of the engine, checkthat by turning the key of the start switch inON position (with gearbox in neutral andthe prop stand lifted), pilot lamps (6) and (7)simultaneously come on, when engaging aspeed, both lamps go off.

WARNINGBy turning the ignition key in ON position,check the presence of the two acousticalarms for the exhaust valve opening andclosing."This ""CHECKING TURN"" shows that thevalve is neither encrusted nor jammed, thusthe motor turns regularly. If not, apply to aCAGIVA dealer for the proper checks."

NOTEAlways remove key from ignition switchwhen motorcycle is left unattended.If you mislay one of the ignition switchkeys, use the BLANK key supplied byCAGIVA to obtain another one.

Pour le fonctionnement correct du moteur,s'assurer TOUJOURS qu'en tournant la clédu commutateur de démarrage sur ON(avec boîte de vitesse au point mort etbéquille levée), les voyants (6) et (7)s'allument en même temps; en passant unevitesse, ils s'éteignent.

IMPORTANTEn tournant la clé du commutateur dedémarrage sur ON, s'assurer que les deuxsignals acoustiques pour l'ouverture et lafermeture de la soupape de décharge,déclenchent. Ce "TOUR DE CONTROLE"atteste que la soupape n'est ni incustrée nibloquée et que le moteur marche bien. Dansle cas contraire, adressez-vous à votreConcessionnaire CAGIVA pour le fairecontrôler.

AVISRetirer toujours la clé de démarrage lorsquevous laissez votre moto sans surveillance.En cas d'égarement d'une des deux clés, endresser une autre au moyen de la cléBRUTE fournie par CAGIVA.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3338

Page 41: Txt

39

Für ein korrektes Funktionieren des Motorsist darauf zu achten, dass beim Drehen desZündschalterschlüssels auf ON (inLeerlaufstellung und mit gehobenemseitlichen Bein) die Kontrolleuchten (6) und(7) gleichzeitig aufleuchten; wenn man denGang einrückt, werden beide Kontrolleuchtenausschalten.

WICHTIGWenn man den Zündschalterschlüssel aufON stellt, ist zu kontrollieren, ob man diezwei der Öffnung und dem Schluss desAblassventils entsprechenden akustischenSignale hören kann. Diese"ORDNUNGSKONTROLLE" zeigt, dassdas Ventil weder verkokt noch blockiert istund der Motor regelmässig funktionierenwird; andernfalls wenden Sie sich an IhrenCAGIVA Vertragshändler für dienotwendigen Nachprüfungen.

ZUR BEACHTUNGWenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigtlassen, ziehen Sie immer den Schlüssel ausdem Schalter ab Sollten Sie einen derSchlüssel verlieren, lassen Sie mit dem vonder CAGIVA gelieferten ROHSCHLÜSSELeinen anderen anfertigen.

Para que funcione correctamente el motorasegúrese SIEMPRE de que, al llevar lallave del interruptor de encendido a laposición ON (con el cambio desembragadoy la pata lateral alzada) se enciendan almismo tiempo los testigos (6) y (7);engranando la marcha, los testigos seapagarán.

IMPORTANTELlevando la llave del interruptor de encendidoa la posición "ON", compruebe la presenciade dos señales acústicas que indican laapertura y el cierre de la válvula de escape.Esta "INSPECCION DE CONTROL" indicaque la válvula no se encuentra incrustada nibloqueada y el motor funcionaráregularmente; en caso contrario diríjase alConcesionario CAGIVA para lascomprobaciones del caso.

NOTASi se deja el vehículo sin vigilancia se debequitar siempre la llave del interruptor.En caso de que se pierda una de las dosllaves, prepare otra utilizando la llave sinlabrar que da en dotación CAGIVA.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3339

Page 42: Txt

40

COMANDI SUL MANUBRIO- LATO DESTROLa manopola comando gas epompa olio (1) comandasimultaneamente la valvola delcarburatore e la pompa olio dilubrificazione del motore.Quando si apre la manopola delgas si aumentaautomaticamente lalubrificazione del motore.Il commutatore destro ha iseguenti comandi:2) Pulsante avviamento motore.3) Commutatore accensione e

arresto motore.Per azionare il freno anteriore,tirare la leva (4) verso ilmanubrio rilasciandola poi aoperazione effettuata.

HANDLEBAR CONTROLSR.H. SIDEThe control grip (1) controls thethrottle and the lubricating oilpump simultaneously.Open the throttle to increaseengine lubrication.The right switch has thefollowing controls:2) Engine start button3) Engine start and stop switch.To operate the front brake pullthe lever (4) toward thehandlebar. This operation done,release it.

COMMANDES SUR LEGUIDON - COTE DROITLa poignée de commande desgaz et de la pompe à huile (1),commande en même temps lasoupape du carburateur et lapompe à huile de graissagemoteur.En ouvrant la poignée, legraissage moteur se passeautomatiquement.Le commutateur droit a lesfonctions suivantes:2) Bouton de démarrage3) Commutateur de démarrage

et d'arrêt moteur.Pour caler le frein avant, tirer lelevier (4) vers le guidon etl'opération terminée, le relâcher.

BEDIENTEILE AUF DEMLENKER - RECHTSDer Ölpumpen- und Drehgasgriff(1) steuert gleichzeitig dasVergaserventil und die Ölpumpefür die Schmierung des Motors.Beim Drehen des Gasgriffesnimmt die Motorschmierungautomatisch zu.Der rechte Umschalter hatfolgende Bedienteile:2) Motoranlassknopf3) Zünd- und Anhaltschalten für

den Motor.Um die Vorderradbremse zubetätigen, ist der Hebel (4)gegen den Lenker zu ziehen undam Ende der Bremsung loszu -lassen.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3340

Page 43: Txt

41

MANDOS EN EL MANILLAR- LADO DERECHOLa maneta mando de lamariposa y bomba del aceite (1)manda al mismo tiempo laválvula del carburador y labomba del aceite de lubricacióndel motor.Cuando se abre la maneta de lamariposa aumentaautomáticamente la lubricacióndel motor.El conmutador derecho tiene lossiguientes mandos:2) pulsador de arranque del

motor3) conmutador encendido y

parada motor.Para accionar el freno delantero,tire de la palanca (4) hacia elmanillar soltándola una vezacabada la operación.

FIG. 11. Manopola com. gas1. Throttle control Grip1. Poignée de commande gaz1. Drehgasgriff1. Maneta mando mariposa2. Pulsante avviamento motore2. Engine starting push2. Bouton de démarrage moteur2. Motoranlassknopf2. Pulsador arranque motor3. Commutatore accensione e stop motore3. Engine starting and stop switch3. Commutateur de démarrage et d'arrêt

moteur3. Zünd- und Anhaltschalter für den Motor3. Conmutador encendido y stop motor4. Leva com. freno ant.4. Front brake control lever4. Levier de commande frein avant4. Hebel für vordere Bremse4. Palanca mando freno delantero FIG. 1

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3341

Page 44: Txt

42

COMANDI SUL MANUBRIO -LATO SINISTROIl commutatore sinistro ha iseguenti comandi:1) PASSING = Sprazzo

abbagliante (ritornoautomatico)

2) LIGHTS =HI = Comando selezione luceabbaglianteLO = Comando selezioneluce anabbagliante

3) �����= Attivazione indicatori didirezione sinistri (ritornoautomatico)TURN = Spento�����= Attivazione indicatori didirezione destri (ritornoautomatico)

Per disattivare l'indicatore,premere sulla levetta dicomando una volta che èritornata al centro.4) HORN = Avvisatore acustico5) LIGHTS = comando

accensione luciP= illuminazione quadrostrumenti e luci di posizioneH= illuminazione quadrostrumenti e luci anabbagliantied abbaglianti.� = spento

Per disinnestare la frizione tirarela leva (6) verso il manubrio elasciare andare la leva versol'esterno, sino a raggiungere lasua posizione normale, perinnestare la frizione.

HANDLEBAR CONTROLSL.H. SIDEControls of the left switch areas follows:1) PASSING = High beam flash

(self cancelling)2) LIGHTS =

HI = Selection control HighbeamLO = Selection control ofLow beam

3) ����� = Activation of left turnindicators (self cancelling)TURN = Out����� = Activation of right turnindicators (self cancelling)

To deactivate the indicator,press the control lever after itsreturning to center.4) HORN = Warning horn5) LIGHTS= light commutator

P= instrument panel lightand parking lightsH= instrument panel light,traffic beam and drivingbeam.�= off

Pull the lever (6) in towards thehandlebar to release the clutch;to engage the clutch, releasethe lever outwards until itsstandard position is restored.

COMMANDES SUR LEGUIDON-COTE GAUCHECommandes du commutateurgauche:1) PASSING = Flash

d'avertissement (retourautomatique)

2) LIGHTS=HI = Commande sélectionfeu de routeLO = Commande sélectionfeu de croisement

3) �����=Activation indicateurs dedirection gauches (retourautomatiqueTURN = Eteint

�= Activation indicateurs dedirection droits (retourautomatique).

Pour désactiver l'indicateur,presser le levier de commandeune fois retourné au centre.4) HORN = Avertisseuracoustique.5) FEUX= commande allumage

P= éclairage tableauinstruments et feux depositionH= éclairage tableauinstruments, feux decroisement et feux de route.�= eteint

Pour débrayer, tirerle levier (6) vers le guidon et lerelâcher lentement iusqu'ilatteige sa position normale pourembrayer.

BEDIENTEILE AUF DEMLENKER - LINKSDer linke Umschalter weistfolgende Bedienteile auf:1) PASSING = Fernlichtblitz

(automatische Rückstellung)2) LIGHTS =

HI = Wahlknopf FernlichtLO = Wahlknopf Abblendlicht

3) ����� = LinkeRichtungsanzeiger(automatische Rückstellung)TURN = Aus����� = RechteRichtungsanzeiger(automatische Rückstellung).

Um die Anzeiger ausserTätigkeit zu setzen, drücken Sieden Schalthebel, wenn er in diemittlere Stellung zurückgekehrtist.4) HORN = Hupe5) LICHTER= Lichtanzünden

P= Beleuchtung fürInstrumentenbrett undParklichterH= Beleuchtung fürInstrumentenbrett undAbblend- und Fernlichter.�= Aus

Um die Kupplung auszurücken,ziehen Sie den Hebel (6) gegenden Lenker; um die Kupplungeinzurücken, lassen Sie denHebel los, so dass er seinenormale Stellung wiedereinnimmt.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3342

Page 45: Txt

43

MANDOS EN EL MANILLAR- LADO IZQUIERDOEl conmutador izquierdo tienelos siguientes mandos:1) PASSING = rayo

deslumbrante (retornoautomático)

2) LIGHTS =HI = mando selección luzdeslumbranteLO = mando seleción luz decruce

3) �����= activación indicadoresde dirección izquierdos(retorno automático).TURN = Apagado�����= Activación indicadoresde dirección derechos(retorno automático)

Para desactivar el indicadorpulse la palanca de mandocuando ha vuelto al centro.4) HORN = Avisador acústico.5) LIGHTS= mando encendido

lucesP= iluminación tablero deinstrumentos y luces desituaciónH= iluminación tablero deinstrumentos y luces decruce y deslumbrantes.�= apagado

Para desembragar tire de lapalanca (6) hacia el manillar ysuéltela hacia fuera hasta quealcance su posición normal parael embrague.

FIG. 11. Sprazzo abbagliante1. Dazzling flash1. Flash d'avertissement1. Fernlichtblitz1. Rayo deslumbrante.2. Comando selezione luci2. Light selection control2. Sélecteur feux2. Lichtwahl2. Mando selección luces3. Indicatori direzione3. Turn indicator3. Indicateurs de direction3. Richtungsanzeiger3. Indicadores de dirección4. Avvisatore acustico4. Warning horn4. Avertisseur acoustique4. Hupe4. Avisador acústico5 Comando accensione luci5. Light control5. Commande allumage feux5. Lichtanzündeng5. Mando encendido luces6 Leva com. frizione6. Clutch control lever6. Levier d'embrayage6. Kupplungshebel6. Palanca mando embrague

FIG. 1

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3343

Page 46: Txt

44

COMANDO FRENOPOSTERIORE (Fig. 1)Il pedale comando frenoposteriore (1) si trova sulla partedestra del veicolo.Nell'azione frenante, il pedalecomanda contemporaneamenteanche l'interruttore STOPposteriore.

NOTAUsare sempre entrambi i freniper evitare di perdere il controllodel mezzo; in condizioni diaderenza precarie evitarebrusche frenate.

COMANDO CAMBIO(Fig. 2)Il pedale comando cambio (2) èsituato sulla parte sinistra delmotore. Spingendo il pedaleverso il basso, a fondo corsa, sipassa alla marcia inferioresuccessiva, mentre alzandolosempre a fondo corsa, si innestala marcia superiore successiva.Il pilota, ad ogni cambio dimarcia, deve lasciare libero ilpedale che tornerà nella suaposizione centrale; di seguito siprocede ad innestare un'altramarcia.

REAR BRAKE CONTROL(Fig. 1)The rear brake foot pedal (1) ison the right side. It controlssimultaneously the rear brakeSTOP light.

NOTEUse both brakes to avoid theskidding of the motorcycle. Withpoor road grip conditions, avoidsharp brakings.

GEAR SHIFT(Fig. 2)The gear shift foot lever (2) islocated on the left side of theengine. Pushing the gear shiftlever all the way down (fullstroke) shifts transmission tothe next lower gear, while liftingthe lever all the way up (fullstroke) shifts transmission tothe next higher gear.The operator must release thelever after each gear change toallow it to return to its centralposition before another gearchange can be made.

COMMANDE FREINARRIERE (Fig. 1)La pédale de commande freinarrière (1) se trouve a gauchede la moto. Pendant le freinage,la pédale commande en mêmetemps l'interrupteur STOParrière.

AVISUtiliser les deux freins pourmieux contrôler la moto; éviterles brusques coups de frein encas de mauvaises conditionsd'adhérence.

COMMANDE BOITE DESVITESSES (Fig. 2)La pédale de commande boîtedes vitesses (2) se trouve ducôté gauche du moteur.En poussant la pédale en bas àfin de course, s'engage lavitesse inférieure; tandis qu'ensoulevant la pédale toujours à finde course, s'engage la vitessesupérieure.A chaque changement devitesse, le conducteur doitlibérer la pédale qui retourneradans sa position centrale avantde passer à une autre vitesse.

FUSSHEBEL FÜR HINTEREBREMSE (Fig.1)Der Fusshebel für die hintereBremse (1) befindet sich auf derrechten Motorradseite.Während der Bremsung steuertder Fusshebel auch denhinteren STOP-Schalter.

ZUR BEACHTUNGVerwenden Sie immer vordereund hintere Bremsenzusammen, um das Schleuderndes Motorrads zu vermeiden;wenn die Bodenhaftung nicht gutist, sind ploetzliche Bremsungenzu vermeiden.

WECHSELGETRIEBE(Fig. 2)Der Fusschalthebel (2) befindetsich auf der linken Motorseite.Beim Hinunterdrücken desFusschalthebels legt man dennächstunteren Gang ein,während man beim Verstellendes Fusschalthebels nach obenden nächstoberen Gang einlegt.Nach jeder Schaltung soll derFahrer den Hebel, der von selbstin seine Zentralstellungzurückkehrt, loslassen; danachlegt man einen anderen Gangein. Die Leerlaufstellung (N) istzwischen dem ersten und demzweiten Gang.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3344

Page 47: Txt

45

MANDO FRENOTRASERO (Fig. 1)El pedal de mando del frenotrasero (1) se encuentra a laderecha del vehículo.Durante la acción frenante elpedal manda al mismo tiempotambién el interruptor STOPtrasero.

NOTAUse siempre los dos frenos parano perder el control de la moto;en caso de poca adherenciaevite frenados bruscos.

MANDO CAMBIO(Fig. 2)El pedal de mando del cambio(2) está situado en la parteizquierda del motor. Llevando elpedal hacia abajo, hasta el finalde carrera, se pasa a la marchainferior siguiente, mientras quealzándolo, siempre hasta final decarrera, se embraga la marchasuperior siguiente. El piloto, cadavez que cambie la marcha, tieneque dejar libre el pedal quevuelve a su posición central;luego se puede embragar otramarcha. La posición"desembragado" (N) seencuentra entre la primera y lasegunda marcha.

FIG. 11. Pedale comando freno posteriore1. Rear brake foot pedal1. Pédale de frein arriére1. Fusshebel für hintere Bremse1. Pedal mando freno trasero

FIG. 2N: FolleN: NeutralN: Point mortN: LeerlaufN: Desembragado2. Pedale com. cambio2. Gear shift lever2. Pédale de changement vitesses2. Fusschalthebel2. Pedal mando cambio

FIG. 1

FIG. 2

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3345

Page 48: Txt

46

La posizione di "folle" (N) si trova tra la primae la seconda marcia. Dalla posizione di "folle"spostando il pedale verso il basso s'innestala prima marcia.Per passare dalla prima velocità a "folle"sollevare il pedale per metà della sua corsatotale.L'avviamento del motore si effettuanormalmente con il cambio in "FOLLE".Quando il motociclo è fermo, si possonoavere difficoltà nell'innestare le marce.Queste difficoltà sorgono quando gliingranaggi del cambio non sonoperfettamente in linea per l'innesto.In questi casi procedere come segue:

MOTORE ACCESO E MOTOCICLOFERMOInnestare molto dolcemente la frizione e nellostesso tempo applicare una leggerapressione sul pedale del cambio perinnestare la marcia.

MOTORE SPENTO E MOTOCICLOFERMOMuovere il motociclo avanti ed indietro con lafrizione completamente disinnestata e nelcontempo fare una leggera pressione sulpedale del cambio.

IMPORTANTEIn nessuna circostanza forzare il pedale delcambio per innestare la marcia, ciò potrebbedanneggiare il meccanismo d'innesto. Noncambiare mai la marcia senza avere primadisinnestato completamente la frizione.

Neutral position (N) is between first (low)and second gears.First gear is the last gear position that canbe found by pushing the lever full strokedownwards.To shift from first gear to neutral, lift leverhalf its full stroke. When starting the engine,it is necessary to shift transmission toneutral position.When the motorcycle is standing still,difficulty may be experienced in shiftinggears. The difficulty arises whentransmission gears are not lined up topermit engagement. Proceed as follows:

ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLESTANDING STILLEngage the clutch very slightly and, at thesame time, apply slight pressure to the shiftlever to make the shift.

ENGINE STOP AND MOTORCYCLESTANDING STILLMove the motorcycle to and fro with theclutch fully disengaged while maintaining aslight pressure on the shift lever.

IMPORTANTDo not, under any circumstances, attemptto force the shift lever as this may damagethe shift mechanism. Never shift gearswithout fully disengaging the clutch.

Entre la première et la deuxième vitesse setrouve le "point mort" (N).De la position de "POINT MORT", , enpoussant la pédale en bas s'engage lapremière vitesse.Pour passer de la première vitesse au pointmort, soulever la pédale à demi-course.Le démarrage du moteur se passe de règleavec boîte de vitesses au "POINT MORT".Lorsque la moto est arrêtée, il est difficiled'engager les vitesses. Ces difficultés sepassent lorsque les engrenages de la boîtede vitesses ne sont pas en ligne; dans cecas opérer comme suit:

MOTEUR EN MARCHE ET MOTOARRETEEEmbrayer très doucement et exercer enmême temps une légère pression sur lapédale pour engager la vitesse.

MOTEUR ET MOTO ARRETESDéplacer la moto en avant et en arrière touten débrayant et en exerçant en même tempsune légère pression sur la pédale.

IMPORTANTEn aucun cas forcer la pédale pour engagerune vitesse, car l'embrayage pourraits'endommager. Ne pas changer de vitessessans débrayer complètement.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3346

Page 49: Txt

47

Ist man in Leerlaufstellung und drückt manden Fusshebel hinunter, wird der erste Gangeingeschaltet.Zur Umschaltung von dem ersten Gang in"LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfteseines Gesamthubs anheben.Das Anlassendes Motors soll mit Getriebe im Leerlauferfolgen. Wenn das Motorrad still steht, kannes schwierig sein, die verschiedenen Gängeeinzuschalten. Solche Schwierigkeiten tretenauf, wenn die Wechselräder nicht perfekt imEingriff sind. In solchen Fällen gehen Siefolgenderweise vor:

LAUFENDER MOTOR UNDSTILLSTEHENDES MOTORRADKupplung sehr weich einrücken undgleichzeitig Fusschalthebel leichtherunterdrücken, um den Gangeinzuschalten

AUSGESCHALTETER MOTOR UNDSTILLSTEHENDES MOTORRADMotorrad mit komplett ausgerückterKupplung hin und her bewegen undgleichzeitig Fusschalthebel leichtherunterdrücken.

WICHTIGAuf keinen Fall ist ein starker Druck auf denFusschalthebel auszuüben, weil er dasEinrückwerk beeinträchtigen könnte.Vor jeder Umschaltung muss man dieKupplung immer völlig ausrücken.

De la posición "desembragado" desplazandoel pedal hacia abajo se embraga la primeramarcha.Para pasar de la primera velocidad a"desembragado" se debe alzar el pedalhasta la mitad de su carrera total.El arranque del motor se efectúa normal-mente con elcambio en "DESEMBRAGADO". Cuando lamoto está parada, puede que se encuentredificultad para embragar las marchas. Estasdificultades se presentan cuando losengranajes del cambio no se encuentranperfectamente en línea para el embrague.En estos casos haga lo siguiente:

MOTOR ENCENDIDO YMOTO PARADAEmbrague muy delicadamente y al mismotiempo haga una ligera presión en elpedal del cambio para poder embragar.

MOTOR APAGADO Y MOTO PARADAMueva la moto adelante y atrás estandodesembragada y al mismo tiempo hagauna ligera presión en el pedal del cambio.

IMPORTANTENo fuerce nunca por ninguna razón el pedaldel cambio para embragar puestoque podría dañar el mecanismo delembrague. No cambie nunca la marcha sinantes desembragar completamente.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3347

Page 50: Txt

48

ISTRUZIONI PER L'USODEL MOTOCICLO

NOTASe non avete confidenza col funzionamentodel motociclo, prima di guidarlo, leggeteattentamente le istruzioni contenute nelparagrafo "COMANDI". (pag. 30)

CONTROLLI PRELIMINARIOgni qualvolta si intende usare il motociclo sideve effettuare un controllo generaleprocedendo alle seguenti verifiche:- controllare il livello del carburante, del

liquido refrigerante, dell'olio motore, dell'oliodel cambio (pag. 32, 82, 72, 76); NONAGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA

- controllare il livello del fluido freni (pag. 114);- controllare il livello del liquido della batteria

(pag. 132);- controllare lo sterzo girando il manubrio a

fondo corsa in entrambi i sensi;- controllare la pressione dei pneumatici

(pag. 26);- controllare la tensione della catena (pag.

104);- controllare ed eventualmente registrare il

comando gas (pag. 74);- controllare ed eventualmente registrare il

comando frizione (pag. 110);- ruotare la chiave dell'interruttore di

accensione in posizione ON e verificare,con il cambio in folle, l'accensione dellespie di quest'ultimo e dell'olio;

- innestando la prima entrambe le spiedovranno spegnersi;

RIDING

NOTEIf you are not familiar with operating themotorcycle read paragraphs on"CONTROLS" (Pag. 30) before riding themotorcycle.

PRERIDING CHECKSAny time you ride your motorcycle, make ageneral inspection first and proceed tocheck the following:- check the fuel, coolant, motor and

gearbox oil levels (page 32, 82, 72, 76);DO NOT ADD OIL TO FUEL

- check the brake fluid level (page 114);- check the battery fluid level (page 132);- check the steering by turning the

handlebar both ways;- check the tire pressure (page 26);- check the chain tension (page 104);- check the twist-grip adjusting it if

necessary (page 74);- check the clutch control adjusting it if

necessary (page 110);- turn the ignition switch key in ON position

and with idle gear check if the pilot lampsfor the gear and the oil are lighted;

- when engaging first gear both pilot lampsshall be off;

INSTRUCTIONS D'UTILISATIONDE LA MOTO

AVISSi vous avez peu de familiarité avec votremoto, avant de la conduire lisezattentivement les instructions du paragraphe"COMMANDES"(page 30).

CONTROLES PRELIMINAIRESChaque fois que vous utilisez votre moto,effectuer un contrôle général comme suit:- contrôler le niveau d'essence, du liquide

réfrigérant, de l'huile moteur et boîte devitesses (pages 32, 82, 72, 76);N'AJOUTEZ PAS D'HUILE DANSL'ESSENCE

- contrôler le niveau du fluide de freinage(page 114);

- contrôler le niveau du liquide de la batterie(page 132);

- contrôler la direction en tournant le guidon àfin de course dans les deux sens;

- contrôler la pression des pneus (page 26);- contrôler la tension de la chaîne (page

104);- contrôler et régler s'il le faut la poignée des

gaz (page 74);- contrôler et régler s'il le faut l'embrayage

(page 110);- tourner la clé du commutateur de

démarrage sur ON et vérifier avec boîte devitesses au point mort l'allumage desvoyants de ce dernier et de l'huile;

- en engageant la première vitesse, les deuxvoyants doivent s'éteindre;

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3348

Page 51: Txt

49

GEBRAUCHSANLEITUNG

ZUR BEACHTUNGWenn Sie das Funktionieren des Motorradsnicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt"BEDIENTEILE" (Seite 30) enthaltenenAnleitungen aufmerksam durch.

KONTROLLEN VOR MOTORSTARTJedesmal, wenn Sie das Motorrad fahrenwollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrollenach den folgenden Vorgängen vor:- Kraftstoff -, Kühlflüssigkeits -, Motoröl- und

Getriebeölstand kontrollieren (Seite 32, 82,72, 76); ZUM BENZIN KEIN ÖLHINZUFÜGEN.

- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren(Seite 114);

- Stand der Batterieflüssigkeit kontrollieren(Seite 132);

- Lenkung beim vollständigen Drehen desLenkers in beide Richtungen kontrollieren;

- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 27);Kettenspannung kontrollieren (Seite 104);

- Drehgasgriff kontrollieren und, wennnotwendig, einstellen (Seite 74);

- Kupplungssteuerung kontrollieren undgegebenenfalls einstellen (Seite 110);

- Schlüssel im Schaltschloss auf ON drehenund mit Getriebe im Leerlauf kontrollieren,ob die Getriebe- und Ölkontrolleuchtenaufleuchten (bei gesenktem seitlichen Beinbeginnt die entsprechende Warnleuchtenach etwa zehn Sekunden zu blinken);

- beim Einschalten des ersten Gangeswerden beide Kontrolleuchten erlöschen;

INSTRUCCIONES PARA EL USODE LA MOTOCICLETA

NOTASi no está acostumbrado al funcionamientode la moto, antes de conducirla, leaatentamente las instrucciones que figuran enel parágrafo "MANDOS" (pág. 31).

CONTROLES PRELIMINARESToda vez que desee usar la moto debeefectuar un control general realizando lassiguientes comprobaciones:- controle el nivel del carburante, del líquido

refrigerante, del aceite del motor, del aceitedel cambio (pág. 33, 83, 73, 77) NOAÑADA ACEITE A LA GASOLINA

- controle el nivel del fluido de los frenos(pág.115);

- controle el nivel del líquido de la batería(pág. 133);

- controle la dirección girando el manillar a fondo carrera en ambos sentidos;- controle la presión de los neumáticos (pág.

27);- controle la tensión de la cadena (pág. 105);- controle y, si necesario, ajuste el mando de

la mariposa (pág. 75);- controle y, si necesario, ajuste el mando del

embrague (pág. 111);- gire la llave del interruptor de encendito

hasta la posición ON y compruebe, con elcambio desembragado, el encendido de lostestigos del mismo y del aceite;

- al embragar la primera se deben apagar losdos testigos;

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3349

Page 52: Txt

50

- accendere le luci di posizione everificare che si illumini lostrumento;

- accendere la luce abbagliantee verificare l'accensione dellaspia;

- azionare gli indicatori didirezione e verificarel'accensione della spia;

- verificare l'accensione dellaluce dello stop posteriore;

- controllare l'orientamento delfanale anteriore (pag. 142).

AVVIAMENTO DEL MOTOREPer procedere correttamenteall'avviamento a freddo delmotore operare nel modoseguente:- porre il rubinetto carburante (1)

in posizione ON;- girare la chiave di accensione

(2) in posizione ON edassicurarsi che, con il cambioin folle, si abbia l'accensionecontemporanea della spia diquest'ultimo e di quella dell'olio;

- ruotare la levetta dello starter(3) nel senso indicato dallafreccia;

- porre il commutatore destro (4)in posizione RUN;

- switch on the parking lightsand check that the instrumenttoo is lit;

- switch on the driving beamand check pilot light comingon;

- operate the turn indicators andcheck that the telltale comeson;

- check if the rear stop light isfunctioning;

- check the headlamp alignment(page 142).

ENGINE STARTINGFor the correct start of a coldengine proceed as follows:- set fuel valve (1) in ON

position;- turn the ignition key (2) in ON

position, checking that withthe transmission in neutralposition, both transmissionand oil warning lights must belit;

- turn the starter lever (3) in thedirection shown by the arrow;

- set the right commutator (4) inRUN position;

- allumer les feux de position etcontrôler que l'instrument et lefeu de route s'allument;

- allumer les feux de route etcontrôler l'allumage du témoin;

- agir sur les indicateurs dedirection et contrôler que levoyant s'allume;

- contrôler l'allumage du stop;- contrôler l'orientation du phare

avant (page 142).

DEMARRAGE DU MOTEURPour démarrer correctement lemoteur à froid, opérer commesuit:- placer sur ON le robinet

d'essence (1);- tourner la clé de démarrage (2)

sur ON et avec boîte devitesses au point mort,s'assurer que le voyant de cedernier et de l'huile s'allumenten même temps;

- tourner le démarreur (3) dansle sens indiqué par la flèche;

- placer le commutateur droit (4)sur RUN;

- Parklichter anzuenden undInstrumentenbeleuchtungkontrollieren;

- Fernlicht anzünden und dasAufleuchten der Kontrolleuchtekontrolliere;

- Richtungsanzeiger anzündenund kontrollieren, ob dieentsprechendenKontrolleuchten aufleuchten;

- Kontrollieren ob das hintereBremslicht aufleuchtet;

- Einstellung des vorderenScheinwerfers kontrollieren(Seite 142).

ANLASSEN DES MOTORSUm korrekt den Kaltstart desMotors vorzunehmen, gehen Siefolgenderweise vor:- Krafstoffhahn (1) auf ON

drehen;- Zündschlüssel (2) auf ON

drehen und mit Getriebe inLeerlauf vergewissern Siesich, dass Getriebe- undÖlkontrolleuchten gleichzeltigaufleuchten;

- Starterhebel (3) in Pfeilrichtungdrehen;

- rechten Umschalter (4) aufRUN positionieren;

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3350

Page 53: Txt

51

- encienda las luces de situacióny controle si se iluminan losinstrumentos;

- encienda la luz deslumbrante ycompruebe el encendido deltestigo;

- accione los indicadores dedirección y compruebe elencendido del testigo;

- compruebe el encendido de laluz de stop trasera;

- controle la orientación del farodelantero (pág. 143).

PUESTA EN MARCHA DELMOTORPara proceder correctamenteal arranque del motor en frío,haga lo siguiente:- Ponga el grifo del carburante

(1) en posición ON;- gire la llave del encedido (2)

hasta la posición ON yasegúrese de que, estando elcambio desembragado, seenciendan al mismo tiempo lostestigos del mismo y el delaceite;

- gire la palanca del starter (3)en el sentido indicado por laflecha;

- ponga el comutador derecho(4) in posición RUN;

FIG. 11. Rubinetto carburante1. Fuel cock1. Robinet d'essence1. Kraftstoffhahn1. Grifo del carburante

FIG. 33. Levetta starter3. Choke lever3. Levier du démarreur3. Starterhebel3. Palanca starter

FIG. 22. Chiave accensione2. Ignition key2. Clé de démarrage2. Zündschlüssel2. Llave encendido

FIG. 44. Commutatore destro4. Right switch4. Commutateur droit4. Rechter Umschalter4. Conmutador derecho

FIG. 1 FIG. 2

FIG. 3 FIG. 4

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3351

Page 54: Txt

52

- lasciando il comando del gas in posizionecompletamente chiusa, premere sulpulsante di avviamento, cessando lapressione appena il motore parte.

Qualora si riscontrassero difficoltà diavviamento NON INSISTERE nel premereil pulsante di avviamento per non scaricarela batteria; consultare il paragrafo:“INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTIDI FUNZIONAMENTO” a pag. 58.Riportare la levetta dello starter nellaposizione iniziale non appena il motore saràin grado di tenere il minimo. In caso diavviamento a caldo NON utilizzare lo starter.L'avviamento può essere effettuato anchecon la marcia inserita previo disinnesto dellafrizione.In caso di ingolfamento del carburatore,chiudere il rubinetto carburante, lo starter edagire sul pulsante di avviamento sino aquando il motore partirà. Se necessariorimuovere la candela ed asciugarla.

IMPORTANTENon accelerare mai il motore dopo unavviamento a freddo. Il motore deve esserelasciato girare per alcuni minuti durante lastagione calda, e per un periodo più lungodurante quella fredda.In tale modo l'olio, circolando, raggiungeràtutti i punti che richiedono lubrificazione ed illiquido refrigerante arriverà alla temperaturanecessaria al corretto funzionamento delmotore.

- leaving the throttle in closed positionpress the start button and release it assoon as the motor is running.

If the engine is difficult to start, DO NOTINSIST on pushing the button for notdischarge the battery; see at section:“TROUBLESHOOTING” on page 58.Take the start lever in its initial positionassoon as the engine is idling. When startingan already warmed up engine DO NOTUSE the starter.Start the engine in gear after disconnectingthe clutch.If the carburetor is flooded, shut off thefuel supply and starter and operate startbutton until engine is running.If necessary, remove and dry the sparkplug.

IMPORTANTNever accelerate the engine after a coldstart. The engine should be allowed to runslowly for a few minutes during the warmseason and for a longer time in the winter.In this way the oil can reach all thesurfaces needing lubrication and thecoolant will reach the necessarytemperature for correct engine function.

- la poignée des gaz en position fermée,presser le bouton de démarrage en ledéclencheant dès que le moteur démarre;

En cas de difficultés au démarrage, NEINSISTEZ PAS sur le bouton du demarragemoteur pour ne decharger la batterie; voir leparagraphe: ‘‘LOCALISATION DESPROBLEMES DE FONCTIONNEMENTET REMEDES’’ à page 58.Retourner le levier du démarreur dans laposition initiale dès que le moteur sera enmesure de marcher au ralenti. En cas dedémarrage avec moteur chaud, N'UTILISEZPAS le démarreur. Le démarrage s'obtièntmême avec vitesse engagée, mais endébrayant.En cas de noyage du carburateur, fermer lerobinet d'essence et le démarreur, après,presser le bouton de démarrage jusqu'à lemoteur démarre.

IMPORTANTLe moteur froid, éviter les brusquesaccélérations. Laisser tourner le moteur pourquelques minutes pendant la saison chaudeet pour une période plus longue pendant lasaison froide.De telle façon, l'huile passera par tous lespoints à graisser et le liquide réfrigérantatteindra la température nécessaire au bonfonctionnement du moteur.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3352

Page 55: Txt

53

- Bei völlig geschlossenem Drehgasgriff, denAnlassknopf drücken und ihn langsamloslassen, sobald der Motor anläuft;

Falls Schwierigkeiten beim Anlassenfestgestellt werden, DRÜCKEN SIE aufden Anlaßknopf nicht weiter, die die Batteriekönnte laden sie an; sehen Sie die imAbschnitt: “AUFFUNDUNG UNDBESEITIGUNG VONFUNKTIONSFEHLERN“ in Seite 59.Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann,ist der Starterhebel wieder inAusgangstellung zu drehen. Ist der Motorbeim Anlassen noch betriebswarm, dann istder Starterhebel nicht zu betätigen. DerMotor kann auch bei eingeschaltetem Gangangelassen werden, aber dabei soll dieKupplung ausgerückt sein.Sollte der Vergaser überschwemmt sein,sind Kraftstoffhahn und Starter zuschliessen und auf den Anlassknopfeinzuwirken, bis der Motor in Betrieb gesetztwird. Wenn notwendig, Kerze herausnehmenund sie reinigen.

WICHTIGBei Kaltstart Motor keinesfallsbeschleunigen. Motor nach dem Anlasseneinige Minuten lang im Sommer und einelängere Periode im Winter drehen lassen.Damit kann das Schmieröl alleSchmierstellen und die Kühlflüssigkeit die fürdas korrekte Funktionieren des Motorsnotwendige Temperatur erreichen.

- dejando el mando de la mariposa enposición completamente cerrada, pulse elpulsador de arranque, soltándolo en cuantoel motor arranca;

Si encuentra dificultad en arrancar NOINSISTA presionando el pulsador dearranque dado que se puede descargar labaterìa; vèase el paragrafo:‘‘INDIVIDUACIÒN Y REMEDIODEFECTOS DE FUNCIONAMIENTO’’ apàg. 59.Lleve la palanca del starter a la posicióninicial en cuanto el motor esté encondiciones de mantener el ralentí. En casode arranque en caliente NO utilice el starter.El arranque se puede realizar también con lamarcha engranada previo desembrague.En caso de ahogo del carburador, cierre elgrifo del carburante, el starter y apriete elpulsador de arranque hasta que el motor seponga en marcha. Si fuera necesario,remueva la bujía y séquela.

IMPORTANTENo acelere nunca el motor después de unarranque en frío. El motor debe girardurante algunos minutos cuando hace calory durante un período más largocuando hace frío. De esta manera el aceite,al circular, alcanza todos los puntos quenecesitan lubricación y el líquido refrigerantealcanza la temperatura necesaria para elfuncionamiento correcto del motor.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3353

Page 56: Txt

54

NON ESEGUIRE MAI L'AVVIAMENTO SENEL CIRCUITO NON É INSERITA LABATTERIA.

USO DEL VEICOLOPer partire, disinnestare completamente lafrizione, tirando la leva verso la manopola.Quindi abbassare il pedale del cambio condecisione ma senza strappi, per innestare laprima velocità; rilasciare poi, lentamente, laleva della frizione e contemporaneamenteaprire il gas gradualmente.Dopo aver percorso qualche metro innestarela seconda velocità nel modo seguente:chiudere il gas, disinnestare la frizione edalzare il pedale del cambio sino a fondocorsa, quindi innestare la frizione ed aprire ilgas. Ripetere la stessa operazione perinnestare le altre velocità.Per innestare le velocità inferiori, invertire glispostamenti del pedale, disinnestandosempre la frizione prima di innestare lamarcia, e chiudendo il gas solo parzialmentein modo che il motore acceleri quando sistacca la frizione.Ricordare che alzando il pedale del cambio,si innesta una marcia più alta e cheabbassandolo, invece, si innesta una marciapiù bassa.Per arrestare il veicolo, azionare il cambiosino ad arrivare alla prima velocità edimpiegare i freni; mettere poi in folle.

NEVER START THE ENGINE WITHBATTERY DISCONNECTED.

RIDING OPERATIONSTo get under way, fully disengage the clutchby depressing the clutch hand lever. Thenpush shift lever down firmly but gently tothe end of its travel to engage low gear.Release the clutch lever slowly and, at thesame time, open the throttle gradually.Engage second gear after the motorcyclehas run a few yards as follows: close thethrottle, disengage the clutch and lift thegear shift lever up to the end of its travel.Then engage the clutch and open thethrottle gradually. Repeat the sameoperation to engage the other gears.To shift to low gears, reverse the shifting ofthe gear shift lever, disengaging the clutchcompletely before each gear change, andonly partially closing the throttle so that theengine will not drag when clutch is againengaged.Remember that by lifting shift lever up, ahigher gear is engaged; by pushing downthe gear shift lever, a lower gear isengaged. When stopping, operate until lowgear is reached, use the brakes, and shiftto neutral position.

LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAISDEMARRER LE MOTEUR.

MISE EN ROUTE DE LA MOTOPour mettre en route la moto, débrayercomplètement en tirant le leviercorréspondant; ensuite, baisser la pédaledes vitesses de sorte à passer le premierrapport; relâcher doucement le levier etdonner le gaz de la même façon.Après peu de mètres, engager la deuxièmevitesse de cette façon: fermer le gaz,débrayer et lever la pédale des vitessesjusqu'à fin de course; ensuite, embrayer etdonner le gaz.Répéter la même opération pour engager lesautres vitesses.Pour engager les vitesses inférieures,renverser les mouvements de la pédale, endébrayant toujours avant d'engager lavitesse, et en fermant le gaz partiellement defaçon à accélérer le moteur pendant ledébrayage.Se rappeler qu'en soulevant la pédale,s'engage une vitesse plus haute; tandisqu'en la baissant, s'engage une vitesse plusbaisse.Pour arrêter le moteur, metre au point mort laboîte de vitesses et tourner la clé dedémarrage sur la position OFF.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3354

Page 57: Txt

55

MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICHKEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET.

GEBRAUCHSANWEISUNGZum Anfahren Kupplung völlig ausrücken,indem man den Hebel gegen denDrehgasgriff zieht. Fusschalthebel mit demFuss kräftig aber stosslos hinunterdrücken,um den ersten Gang einzuschalten;Kupplungshebel langsam loslassen undgleichzeitig und stufenweise Gas geben.Nachdem das Motorrad ein wenigvorwärtsgefahren ist, schaltet man denzweiten Gang folgenderweise ein:Drehgasgriff loslassen, Kupplung ausrückenund Fusschalthebel vollkommen loslassen;zweiten Gang einschalten und Gas geben.Zur Einschaltung der anderen Gänge mussman denselben Vorgang befolgen. Für dasZurückschalten des Getriebes in dieniedrigen Gänge ist wie folgt vorzugehen:Fusschalthebel in umgekehrter Richtungverstellen; Kupplung immer ausrücken,bevor man den Gang einschaltet;Drehgasgriff nur ein wenig loslassen; damitwird der Motor sofort beschleunigt, wenn dieKupplung ausgerückt wird. Beim Verstellendes Fusschalthebels um eine Stufe nachoben wird der nächstobere Gang und nachunten der nächstuntere Gang eingeschaltet.Es ist eine gute Regel, zunächst dasGetriebe bis zum ersten Gangzurückzuschalten und erst dann dieBremsen einzulegen; danach in Leerlaufstellen.

NO ARRANQUE NUNCA SI EN ELCIRCUITO NO ESTA CONECTADALA BATERIA.

USO DEL VEHICULOPara ponerse en marcha, desembraguecompletamente tirando de la palanca hacia lamaneta.Luego baje el pedal del cambio con decisiónpero sin tironespara engranar la primera velocidad; suelteluego lentamente la palanca del embrague yal mismo tiempo abra la mariposa gradual-mente.Después de recorrer algunos metros,engrane la segunda velocidad de la siguientemanera: cierre la mariposa, desembrague yalce el pedal del cambiohasta el tope, luego embrague y abra lamariposa.Repita la misma operación para engranar lasdemás velocidades.Para engranar velocidades inferiores,invierta los desplazamientos del pedal,desembragando siempre antes de engranarla marcha y cerrando la mariposasólo parcialmente a fin de que el motoracelere cuando se quita el embrague.Recuerde que al alzar el pedal del cambio seengrana una marcha más alta y que albajarlo, en cambio, se engrana una marchamás baja. Para parar la moto, accione elcambio hasta llegar a la primera velocidad yemplee los frenos; luego desembrague.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3355

Page 58: Txt

56

E' dannoso per il meccanismo del cambioarrestarsi con inserito un rapporto altooppure azionare il cambio a motociclo fermo.Per spegnere il motore posizionare ilcommutatore destro nella posizione OFF edestrarre la chiave dell'interruttore accensionedopo aver ruotato anch'essa nella posizioneOFF. Porre il motociclo sul cavalletto laterale.

ISTRUZIONI PER IL RODAGGIOL'esclusività del progetto, l'elevata qualità deimateriali impiegati e l'accuratezza delmontaggio, Vi garantiscono elevateprestazioni ed il massimo comfort sin dalprimo momento.Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovrannoessere SCRUPOLOSAMENTE osservate leseguenti norme la cui INOSSERVANZAPOTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA ELE PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO:- prima di usare il veicolo riscaldare

adeguatamente il motore ad un bassoregime per consentire al liquido diraffreddamento di raggiungere la correttatemperatura d'esercizio;

- durante i primi 500 Km NON SUPERAREASSOLUTAMENTE i 6.000 giri/min.;

- usare ripetutamente entrambi i freni perrodare le pastiglie ed i dischi;

- evitare di mantenere a lungo la stessavelocità;

- evitare di percorrere lunghi tragitti senzaeffettuare soste;

It is damafing for the gear shift mechanismto stop in high gear and to try to operate theshift lever when the motorcycle is standingstill.To stop the engine, set the right changeoverswitch on OFF and remove the key of theignition switch after rotating it on OFFposition.Set the motorcycle on the prop stand.

INSTRUCTIONS FOR RUNNING-INPERIODThe exclusiveness of the design, the highquality of the material employed and theaccuracy of the assembly, grant immediatehigh performance together with max.comfort.Anyway, during the first 1,500 Km. thefollowing rules should be scrupulouslyobserved.THE NON-OBSERVANCE OF THESERULES MAY COMPROMISE THE LIFEAND THE PERFORMANCE OF THEMOTORCYCLE.- Before riding the motorcycle warm up the

engine by keeping it running at low speed.This allows the coolant to achieve thecorrect temperature;

- during the first 500 Km. NEVER EXCEED6.000 Rpm;

- frequently use both brakes for running inpads and discs;

- avoid keeping the same speed for longperiods;

- avoid covering too many miles withoutstopping;

Ne pas s'arrêter avec un haut rapportengagé ou changer de vitesse la motoarrêtée, car la boîte de vitesses peut subirdes dommages sérieux.Pour arrêter le moteur, placer le commutateurdroit sur OFF et retirer la clé après l'avoirtournée sur OFF.Placer la moto sur la béquille.

INSTRUCTIONS DE RODAGEL'exclusivité du projet, la haute qualité desmatériaux utilisés et le soin apporté àl'assemblage, Vous garantissent desperformances très élevées et le comfortmaximum dès le premier moment.Pendant les premiers 1.500 Km., observezSCRUPULEUSEMENT les règlessuivantes, car la NON OBSERVANCE DECES REGLES POURRA PORTERPREJUDICE A LA DUREE ET AUXPERFORMANCES DE VOTRE MOTO.- avant d'utiliser la moto, chauffer le moteuren le faisant tourner au ralenti pour permettreau liquide réfrigérant d'atteindre latempérature correcte de service.- pendant les 500 premiers Km. NE JAMAISDEPASSER les 6.000 tr/mn;- utiliser à plusieures reprises les deux freinspour un bon rodage des disques et despastilles;- éviter de garder longtemps la mêmevitesse;- éviter d'effectuer long parcours sanshaltes;

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3356

Page 59: Txt

57

Es ist womöglich zu vermeiden, dasMotorrad mit einem hohen Gang anzuhaltenoder das Getriebe beim nichtfahrendenMotorrad zu betätigen; dies würde dasGetriebe stark beeinträchtigen.Zum Abstellen des Motors braucht man nurden rechten Umschalter und denSchaltschlüssel auf OFF zu drehen; danachSchlüssel abziehen.Motorrad aufbocken.

ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEITDer exklusive Entwurf, die hochwertigenMaterialien und der sorgfältigeZusammenbau gewährleisten hoheLeistungen und Komfort schon ab demersten Zeitpunkt. Jedoch muss manwährend der ersten 1.500 Km folgendeVorschriften SORGFÄLTIG einhalten, derenNICHTBEACHTUNG LEBENSDAUERUND LEISTUNGEN DES MOTORRADESBEEINTRÄCHTIGEN KANN.- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es

ratsam, den Motor mit einer niedrigenDrehzahl warm werden zu lassen, damitdie Kühlflüssigkeit die geeigneteBetriebstemperatur erreichen kann;

- Während der ersten 500 km IST DIEDREHZAHLGRENZE 6.000 U/Min NIE ZUÜBERSCHREITEN;

- Bremsen wiederholt betätigen, umBremsbeläge und Scheiben einlaufen zulassen;

- Motor nicht lange mit derselben Drehzahldrehen lassen;

- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zufahren, ohne den Motor anzuhalten;

Puede dañar el mecanismo del cambio elpararse con una relación alta o bien accionarel cambio cuando la moto está parada.Para apagar el motor, posicione elconmutador derecho en la posición OFF yextraiga la llave del interruptor de encendidoluego de poner la misma también en laposición OFF.Apoye la moto en el soporte lateral.

INSTRUCCIONES PARA EL RODAJELa exclusividad del proyecto, la elevadacalidad de los materiales empleados yel montaje esmerado, le garantizan elevadasprestaciones y el máximo confortdesde los primeros instantes.Sin embargo, durante los primeros 1.500Km, se deben observarESCRUPULOSAMENTE las siguientesnormas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDEPERJUDICAR LA DURACION Y LASPRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA:- antes de usar el vehículo caliente

adecuadamente el motor en un régimen bajo a fin de permitir que el líquido de

enfriamiento alcance la correcta temperatu-ra de servicio;

- durante los primeros 500 Km NO VAYAMAS ALLA DE 6.000 rev./min.;

- use reiteradamente ambos frenos para elrodaje de las pastillas y los discos;

- evite mantener durante mucho tiempo lamisma velocidad;

- evite recorrer trayectos largos sin efectuardescansos;

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3357

Page 60: Txt

58

- non guidare MAI in discesa con il CAMBIOIN FOLLE ma innestare la marcia in mododa utilizzare il freno motore evitando diconseguenza l'usura rapida delle pastiglie.

INDIVIDUAZIONE DEGLIINCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTOIl seguente elenco di eventuali inconvenientidi funzionamento serve, in linea generale,per individuare la loro origine.

Il motore non si avvia:- Inadeguata tecnica d'avviamento- Serbatoio carburante vuoto- Candela sporca- Carburatore ingolfato; vedi "Avviamento

Motore" (Pag. 50)- La candela non dà scintilla- Commutatore destro in posizione OFF

Il motore stenta ad avviarsi:- Candela in cattive condizioni o sporca- Il carburatore può essere sporco

Il motore parte ma il funzionamento èirregolare:- Candela in cattive condizioni o sporca- Distanza elettrodi candela non adeguata- Sfiato del serbatoio carburante otturato- Acqua o sporcizia nell'impianto di

carburazione

- NEVER drive down-slope with IDLEGEARBOX, but go into gear using theengine as a brake thus avoiding the quickwear of pads.

TROUBLESHOOTINGThe following check list will be helpful inlocating most operating troubles.

Engine fails to start:- Improper starting tecnique- Fuel tank empty- Fouled spark plug- Carburetor flooded (See "Engine Starting"

page 50)- No ignition spark- Change-over switch on “OFF” position

Engine starts but with difficulty:- Spark plug in bad conditions or partially

fouled- The carburetor is dirty

Engine starts but runs irregularly:- Spark plug in bad conditions or partially

fouled- Incorrect spark plug gap- Fuel tank cap vent plugged- Water or dirt in fuel system

- en pente, ne JAMAIS conduire avecBOÎTE DE VITESSES AU POIN MORT,mais passer un rapport pour utiliser l'actionde freinage du moteur en évitant parconséquent l'usure rapide des pastilles.

REPERAGE DES INCONVENIENTS DEFONCTIONNEMENTLa liste suivante présente les possiblesinconvénients de fonctionnement et sert àrepérer leur origine.

Le moteur ne démarre pas:- Démarrage incorrect- Réservoir d'essence vide- Bougie encrassée- Carburateur noyé; voir "Démarrage Moteur"

(page 50)- La bougie ne donne aucune étincelle- Commutateur droit sur OFF

Le moteur à du mal à démarrer:- Bougie en mauvaise condition ou

encrassée- Carburateur encrassé

Le moteur démarre mais a unfonctionnement irregulier:- Bougie en mauvaise condition ou

encrassée- Distance incorrecte des électrodes de la

bougie- Event du réservoir d'essence bouché- Présence d'eau ou de crasse dans le

système de carburation.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3358

Page 61: Txt

59

- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mitGETRIEBE IM LEERLAUF zu fahren; umdie Motorbremse zu verwenden und dabeieinen schnellen Belagverschleiss zuvermeiden, ist es viel besser, den Gangeinzulegen.

AUFFINDEN VONBETRIEBSSTÖRUNGENFolgendes Verzeichnis von eventuellenStörungen dient im allgemeinen dazu, ihreUrsache zu finden.

Der Motor läuft nicht an:- Ungenügende Anlasstechnik- Der Kraftstoffbehälter ist leer- Die Zündkerze ist schmutzig- Der Vergaser ist überschwemmt; siehe

"Anlassen des Motors" (Seite 50)- Die Zündkerze funkt nicht- Der rechte Umschalter ist auf OFF gedreht

Der Motor läuft mit Schwierigkeiten an:- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder schmutzig- Der Vergaser kann schmutzig sein

Der Motor läuft an, aber der Lauf istunregelmässig- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder

schmutzig- Der Elektrodenabstand ist nicht korrekt- Das Tankluftloch ist verstopft- Im Vergasungssystem befindet sich

Wasser oder Schmutz

- no conduzca NUNCA en una bajada con elCAMBIO DESEMBRAGADO sino engranela marcha a fin de utilizar el freno motorevitando de esta manera que se desgastenrápidamente las pastillas.

RECONOCIMIENTO DE LOSINCONVENIENTES DEFUNCIONAMIENTOLa lista a continuación de los inconvenientesde funcionamiento que se pueden producir,sirve, en general para reconocer el origen delos mismos.

El motor no arranca:- Técnica de arranque inadecuada- Depósito carburante vacío.- Bujía sucia- Carburador ahogado; véase "Puesta en

marcha motor" (Pág. 51)- La bujía no echa chispas- Conmutador derecho en posición OFF

El motor demora en arrancar:- Bujía en malas condiciones o sucia- Puede estar sucio el carburador

El motor arranca pero el funcionamiento esirregular:- Bujía en malas condiciones o sucia- Distancia entre los electrodos de la bujía no

adecuada- Purga del depósito del carburante obstruida- Agua o suciedad en la instalación de

carburación

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3359

Page 62: Txt

60

La candela si sporca facilmente:- Candela non adeguata

Il motore si surriscalda:- Accensione anticipata

Il motore è carente di potenza:- Tubo di scarico sporco- Silenziatore sporco- Filtro aria sporco

Il motore batte in testa:- Carburante non adeguato- Forte deposito di carbonio sul cielo delpistone o nella camera di scoppio- Candela difettosa o con grado termicoerrato

Il carburatore si ingolfa:- Valvola galleggiante e/o sede valvolaconsumati o danneggiati- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante esua sede- Galleggiante posto troppo in alto

L'alternatore non carica:- Filo rotto od allentato nel circuito elettrico- Indotti difettosi- Rotore smagnetizzato- Bobine difettose- Regolatore di tensione difettoso

Spark plug fouls repeatedly:- Improper spark plug

Engine overheats:- Advance ignition

Engine shows loss of power:- Exhaust pipe, dirty- Muffler, dirty- Air filter, dirty

Engine knocks:- Unsuitable fuel- Heavy carbon deposit on the piston head

or in the combustion chamber- Defective spark plug or wrong heat range

Carburetor floods:- Float valve and/or valve seat worn out or

damaged- Dirt or other foreign matter between float

valve and its seat- Float set too high

Alternator does not operate:- Loose or broken wire in electric circuit- Defective rotor’s induced- De-energized alternator rotor- Defective coils- Defective voltage regulator

La bougie s'encrasse facilement:- Bougie inadéquate.

Surchauffe du moteur:- Avance à l'allumage

Moteur sans puissance:- Tuyau d'échappement encrassé- Silencieux encrassé- Filtre à air encrassé

Le moteur cogne:- Carburant inadéquat- Présence de carbone sur la tête du piston

ou dans la chambre d'explosion- Bougie défectueuse ou avec dégré

thermique incorrect

Noyage du carburateur:- Soupape du flottant et/ou siège de soupape

endommagé ou usé- Graisse ou d'autre déchets entre la

soupape du flottant et son siège- Flottant placé trop haut

L'alternateur ne charge pas:- Câble cassé ou lâche- Induit défectueux- Rotor démagnétisé- Bobines défectueuses- Régulateur de tension défectueux

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3360

Page 63: Txt

61

Die Zündkerze verschmutzt schnell:- Die angewandte Zündkerze ist nicht angemessen

Der Motor läuft heiss:- Frühzündung

Der Motor hat nur niedrige Leistung:- Das Auspuffrohr ist schmutzig- Der Auspufftopf ist schmutzig- Der Luftfilter ist schmutzig

Der Motor klopft:- Der Kraftstoff ist nicht angemessen- Auf dem Kolbenboden oder in der

Verbrennungskammer befindet sich einegrosse Kohlenablagerung

- Die Zündkerze ist schadhaft oder hat einenfalschen Wärmewert

Der Vergaser läuft über:- Der Schwimmer bzw. der Sitz sind

verschlissen oder beeinträchtigt- Zwischen dem Schwimmer und seinem

Sitz befindet sich Schmutz oder anderes- Der Schwimmer belegt eine zu hohe

Stellung

Die Wechselstrommaschine funktioniertnicht:- Die Leitung im elektrischen Kreis ist

gebrochen oder entspannt- Die Anker sind fehlerhaft- Entmagnetisierter Rotor- Die Spulen sind fehlerhaft- Der Regelschalter ist fehlerhaft

La bujía se ensucia fácilmente:- Bujía no adecuada

El motor se sobrecalienta:- Avance encendido

Al motor le falta potencia:- Tubo de escape sucio- Silenciador sucio- Filtro del aire sucio

El motor golpetea:- Carburante no adecuado- Demasiado depósito de carbono en el cielo

del pistón o en la cámara de explosión- Bujía defectuosa o de grado térmico equivocado

El carburador se ahoga:- Válvula de flotador y/o asiento de la válvula

gastados o dañados- Suciedad o demás entre la válvula de

flotador y su asiento- Flotador colocado demasiado arriba

El alternador no carga:- Hilo roto o flojo en el circuito eléctrico- Inducidos defectuosos- Rotor desmagnetizado- Bobinas defectuosas- Regulador de tensión defectuoso

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3361

Page 64: Txt

62

La batteria si surriscalda:- Regolatore di tensione difettoso

Difficoltà ad innestare le marce:- Frizione che trascina- Viscosità olio motore troppo elevata

La frizione slitta:- Comando frizione con gioco insufficiente- Carico molle insufficiente- Dischi frizione consumati

La frizione trascina:- Comando frizione con gioco eccessivo

I freni non funzionano adeguatamente:- Pastiglie consumate.

MANUTENZIONE PERIODICAPer ottenere dal Vostro motociclo unamaggiore durata e le migliori prestazioni, ènecessario sottoporlo ad una adeguatamanutenzione.Il Concessionario CAGIVA conosceesattamente il tipo di assistenza che il Vostromotociclo richiede, ed ha le attrezzature ed imetodi approvati dalla Casa costruttrice.Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per laassistenza e la manutenzione.

Battery overheats:- Exhaust pipe, dirty

Transmission shift difficulties:- Clutch dragging- Too high engine oil viscosity

The clutch slips:- Insufficient slack in the clutch control- Insufficient spring tension- Clutch disks badly worn out

Clutch drags:- Excess of slack in the clutch control

Brakes do not hold normally:- Brake pads worn out.

PERIODIC MAINTENANCETo obtain the longest life and the bestpossible performance from your CAGIVAmotorcycle, it is necessary to keep itadequately serviced.Your CAGIVA dealer knows best how toperform service with factory approvedmethods and equipment.We recommend that you see him forservice.

Surchauffe de la batterie:- Régulateur de tension défectueux

Difficulté à engager les rapports:- L'embrayage entraîne- Viscosité huile moteur trop élevée

Glissement de l'embrayage:- Commande embrayage avec jeu insuffisant- Charge des ressorts insuffisante- Disques d'embrayage usés

L'embrayage patine:- Commande embrayage avec jeu excessif

Les freins ne fonctionnent pas bien:- Pastilles usées.

ENTRETIEN PERIODIQUEUn entretien soigneux assure une pluslongue durée à votre moto.Votre Concessionnaire CAGIVA al'expérience et l'équipement nécessaires àvous fournir un tel entretien selon lesmétodes approuvées par CAGIVA.Veuillez contacter votre concessionaire quivous fournira l'assistance et l'entretiendésirés.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3362

Page 65: Txt

63

Die Batterie läuft heiss:- Der Regelschalter ist fehlerhaft

Schwierige Gangeinschaltung:- Die Kupplung nimmt mit- Zu hohe Viskosität des Motoröls

Die Kupplung rutscht:- Die Kupplung hat ein ungenügendes Spiel- Ungenügende Federbelastung- Verschlissene Kupplungslamellen

Die Kupplung nimmt mit:- Die Kupplung hat ein übermässiges Spiel

Die Bremsen funktionieren nichtregelmässig:

- Verschlissene Bremsbeläge.

WARTUNGSPLANUm eine längere Lebensdauer und diebesten Leistungen von Ihrem Motorrad zuerhalten, ist es notwendig, es nicht an einersachgemässen Wartung fehlen zu lassen.IhrVertragshändler CAGIVA weiss genau,welche Wartungsarbeiten Ihr Motorradbraucht und verfügt über die von derHerstellfirma bestätigten Ausrüstungen undderen Arbeitsweisen.Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartungund Kundendienst zu wenden.

La batería se recalienta:- Regulador de tensión defectuoso

Dificultad para engranar las marchas:- El embrague arrastra- Viscosidad del aceite motor demasiado elevada El embrague patina:- Mando embrague de juego insuficiente- Carga resortes insuficiente- Discos del embrague gastados

El embrague arrastra:- Mando embrague de excesivo juego

Los frenos no funcionan adecuadamente:- Pastillas gastadas.

MANTENIMIENTO PERIODICOSi quiere obtener de su motocicleta unaduración mayor y las mejores prestaciones,es necesario someterla a un mantenimientoadecuado.El Concesionario CAGIVA conoceexactamente el tipo de asistencia que sumoto necesita y posee las herramientas ylos métodos aprobados por la Casafabricante.Le recomendamos que se dirija a él para laasistencia y el mantenimiento.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3363

Page 66: Txt

64

Riportiamo di seguito una "Tabella dimanutenzione periodica" dove sonospecificati tutti i particolari che richiedonointerventi a scadenze prestabilite.Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliateal riguardo.

IMPORTANTENel Vostro interesse, tutte le operazioni diassistenza e manutenzione raccomandatedevono essere eseguite, poiché Vigarantiscono un buon funzionamento delveicolo.

The following list shows items whichrequire service at the intervals specified.More detailed descriptions of eachprocedure follow.

IMPORTANTFor your personal welfare, all listed serviceand maintenance recommendations shouldbe followed because they affect the safeoperation of your motorcycle.

La "Fiche d'entretien périodique" ci-incluse,vous donne tous les détails d'interventionaux échéances préétablies. Ensuite, voustrouverez des instructions plus détaillées.

IMPORTANTIl est de votre intérêt de faire effectuer toutesces opérations d'entretien pour vous garantirun plus bon fonctionnement de votre moto.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3364

Page 67: Txt

65

Die Komponenten, die Eingriffe mitvorgeschriebenem Termin brauchen, werdenin einem Wartungsplan auf den nächstenSeiten angegeben. Darauf werden Sieausführliche Anleitungen finden.

WICHTIGIn Ihrem Interesse müssen alle empfohlenenund vorgeschriebenen Wartungsarbeitenausgeführt werden; damit ist ein gutesFunktionieren des Motorrads gewährleistet.

A continuación damos una "Ficha demantenimiento periódico" en la que seespecifican todas las partes que necesitande intervenciones a plazos preestablecidos.A continuación van a encontrarinstrucciones más detalladas al respecto.

IMPORTANTEPara beneficio suyo, todas las operacionesde asistencia y mantenimientorecomendadas tienen que realizarse dadoque le garantizan el buen funcionamiento delvehículo.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3365

Page 68: Txt

OGNI 1000 OGNI 6000 OGNI 12000 OGNI 24000

OLIO CAMBIO C C S S S CFILTRO ARIA P S SCANDELA C C S S SGIOCO CUSCINETTI DI STERZO (*) C CTENSIONE E ALLINEAMENTO CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA C C C C C CCUSCINETTI MOZZI RUOTA (*) CUSURA PASTIGLIE FRENO C C C C CCOMANDI IDRAULICI FRENI (*) C C C C Sostituire tubazioni ogni 4 anni (*)OLIO FRENI C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*) CTRASMISSIONI FLESSIBILI C C C CGIOCO COMANDO GAS C C C C CCARBURATORE : MINIMO/CO (*) C C CCARBURATORE (*) P PDISINCROSTAZIONE VALVOLA SCARICO (*) P P PLIQUIDO RAFFREDDAMENTO C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*)OLIO FORCELLA Sostituire ogni 2 anni (*)LIVELLO ELETTROLITICO BATTERIA C C C COLIO MISCELATORE C C C C C Verificare indicazione spia CLUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGI C I I ICOLLAUDO MOTOCICLO (*) C C C C CSERRAGGIO GENERALE BULLONERIA (*) C C C C CVITI CAVALLETTO LATERALE (*) C C C CPRESSIONE E USURA PNEUMATICI C C C C C CIMPIANTO LUCI E SEGNALAZIONI C C C C C CSERBATOIO BENZINA Pulire internamente ogni 2 anni (*) PULIZIA GENERALE P P P P PTUBI BENZINA E FILTRI (*) C-PORIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO CSERRATURE E CERNIERE CCARICA BATTERIA PER - 10 ORE CPROVA AVVIAMENTO MOTORE *PLANCIA STRUMENTI C

TAGLIANDO " C " - DOPO 12000 Km O

24 MESI

TAGLIANDO " D " -DOPO 24000 Km NOTE

CONTROLLI AGGIUNTIVI A CURA DELL'UTENTE

OPERAZIONI PRE CONSEGNA

TAGLIANDO " A " - DOPO 1000 km

O 6 MESI

TAGLIANDO " B " - DOPO 6000 Km

O 12 MESI

S SOSTITUZIONE

L LIVELLI

C CONTROLLO

P PULIZIA

I INGRASSAGGIO

Questo simbolo indica che per tale operazionesi consiglia di fruire della nostra rete di servizio,che dispone di personale esperto e di appro-priate attrezzature.

*

66

I tagliandi A, B, C, D sono raccomandati per una corretta manutenzione del veicolo e sono obbligatori per il mantenimento della garanzia.

tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 1

Page 69: Txt

67

EVERY 1000 Km EVERY 6000 Km EVERY 12000 Km EVERY 24000 Km

TRANSMISSION OIL C C S S S CAIR FILTER P S SSPARK PLUG C C S S SSTEERING HEAD BEARINGS PLAY (*) C CTRANSMISSION CHAIN ADJUSTMENT C C C C C CWHEELS HUBS BEARINGS (*) CBRAKES PADS WEAR C C C C CHYDRAULIC BRAKES CONTROLS (*) C C C C Replace the hoses every 4 years (*)BRAKES FLUID C C C C C Replace every 2 years (*) CCONTROL CABLES C C C CTHROTTLE CONTROL PLAY C C C C CCARBURETOR : IDLE/CO (*) C C CCARBURETOR (*) P PEXHAUST VALVE DECARBONIZING (*) P P PCOOLANT C C C C C Replace every 2 years (*)FRONT FORK OIL Replace every 2 years (*)BATTERY ELECTROLITE LEVEL C C C CGASOLINE-OIL MIX. C C C C C Check the warning light CLUBRICATING AND GREASING C I I IMOTORCYCLE GENERAL TEST (*) C C C C CBOLTS AND NUTS GENERAL TIGHTENING (*) C C C C CSIDE STAND SCREWS (*) C C C CTIRES PRESSURE AND WEAR C C C C C CLIGHTS AND HORN CHECK C C C C C CFUEL TANK Inner cleaning every 2 years (*)GENERAL CLEANING P P P P PFUEL HOSES AND FILTERS (*) C-SHEADLAMP ALIGNMENT CLOCKS AND HINGES CBATTERY CHARGE- 10 HOURS CENGINE START TEST *INSTRUMENTS CLUSTER C

COUPON " C " - AFTER 12000 Km OR 24 MONTHS

COUPON " D " - AFTER 24000 Km NOTE

OWNER'S ADDITIONAL CHECKS

ITEM PRE -DELIVERY INSPECTION COUPON " A " - AFTER 1000 km OR 6 MONTHS

COUPON " B " - AFTER 6000 Km OR 12 MONTHS

S REPLACE

L LEVELS

C CHECK

P CLEAN

I GREASE

*

Maintenance intervals A, B, C, D are recommended for a correct maintenance of the vehicle and are obligatory for keeping the guarantee.

This mark indicates that the operation should beentrusted to Cagiva service network where hightrainedpersonnel and special equipment are available.

tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 2

Page 70: Txt

p q p g p g

TOUS LES 1000 Km TOUS LES 6000 Km TOUS LES 12000 Km TOUS LES 24000 Km

HUILE BOÎTE DE VITESSES C C S S S CFILTRE À AIR P S SBOUGIE D’ALLUMAGE C C S S SJEAU ROULEMENTS DE LA DIRECTION (*) C CREGLAGE CHAÎNE ARRIÉRE C C C C C CROULEMENTS MOYEAUS RUOES (*) CUSURE PASTILLES DU FREINS C C C C CCOMMANDES HYDRAULIQUES SYSTÈME DE FREINAGE (*) C C C C Remplacer les tuyaus tous les 4 ans (*)FLUIDE SYSTÈMES DE FREINAGE C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*) CCÂBLES DES COMMANDES C C C CJEAU COMMANDE GAZ C C C C CCARBURATEUR: RALENTI/CO (*) C C CCARBURATEUR (*) P PDÉSINCRUSTER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT (*) P P PRÉFRIGÉRANT C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*)HUILE FOURCHE AVANT Remplacer tous les 2 ans (*)NIVEAU ÉLECTROLYTIQUE BATTERIE C C C CMÉLANGE HUILE- ESSENCE C C C C C Controler le voyant CLUBRIFICATION-GRAISSAGE C I I IESSAI SUR ROUTE (*) C C C C CSERRAGE DES BOULONS (*) C C C C CVIS BEQUILLE LATÉRALE (*) C C C CPRESSION ET USURE DE LES PNEUS C C C C C CEQUIPEMENT DES FEUX ET SIGNAL ACOUSTIQUE C C C C C CSERBATOIO BENZINA Nettoyage intérieur tous les 2 ans (*)NETTOYAGE GENERAL P P P P PTUYAU CARBURANT ET FILTRES (*) C-SREGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE CSERRURES ET CHARNIÈRES CCHARGE BATTERIE POUR - 10 HEURES CESSAI DEMARRAGE DU MOTEUR *INSTRUMENTS C

COUPON " C " - APRÈS 12000 Km OU24 MOIS

COUPON " D " - APRÈS 24000 Km NOTE

AUTRES CONTRÔLES À EFFECTUER PAR L'UTILISATEUR

ELEMENT OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON

COUPON " A " - APRÈS 1000 km OU 6 MOIS

COUPON " B " - APRÈS 6000 Km OU12 MOIS

S REMPLACER

L NIVEAU

C CONTROLER

P NETTOYER

I GRAISSER

*

68

Les maintiens périodique A, B, C, D sont recommandés pour un correct maintien du véhicule et sont obligatoires pour conserver la garantie.

Ce repère, vous signale que l’opération doit être exécutée par notre Réseau quidispose de personnel hautement qualifié et d’outillagespécifique.

tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 3

Page 71: Txt

69

ALLE 1000 Km ALLE 6000 Km ALLE 12000 Km ALLE 24000 Km

GETRIEBEÖL C C S S S CLUFTFILTER P S SZÜNDKERZE C C S S SSPIELEINSTELLUNG DER LENKLAGER (*) C CREGELUNG DER SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE C C C C C CRADNABENLAGER (*) CVERSCHLEISS DER BREMSBELAEGE C C C C CBREMSANLAGE (*) C C C C Wechseln schlauch alle 4 Jahren (*)BREMSFLÜSSIGKEIT C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*) CKABELSPANNUNG C C C CGASGRIFFSPIEL C C C C CVERGASER: LEERLAUF/CO (*) C C CVERGASER (*) P PREINIGUNG VON AUSLASSVENTIL P P PKÜHLFLÜSSIGKEIT C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*)VORDERGABELÖL Wechseln alle 2 Jahren (*)BATTERIE ELEKTROLYTSTAND C C C CBENZING-GEMISH ÖL C C C C C Kontrollieren Kontrolleuchte CSCHMIERUNG/BESCHMEIREN C I I IABNAHMEN MOTORRAD (*) C C C C CKONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN (*) C C C C CSEITENSTÄNDERSCHRAUBEN (*) C C C CREIFENDRUCK UND VERSCHLEISS C C C C C CELEKTRISCHE ANLAGE (LAMPEN UND HUPE) C C C C C CKRAFTSTOFFBEHÄLTER Innere Reinigen alle 2 Jahren (*)GENERAL REINIGEN P P P P PTREIBSTOFFROHR UND KRAFTSTOFFILTER (*) C-SEINSTELLEN DES SCHEINWERFERS CSCHLOSSEN UND GELENKEN CBATTERIE LADUNG - 10 STUNDEN CMOTORANLASSEN BEWEIS *INSTRUMENTEN C

COUPON " C " - NACH 12000 Km ODER 24 MONATE

COUPON " D " - NACH24000 Km ANMERKUNG

Weitere Kontrollen, daß es den Benutzer vornehmen muß

GEGESTAND VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG

COUPON " A " - NACH 1000 km ODER 6 MONATE

COUPON " B " - NACH 6000 Km ODER 12 MONATE

S WECHSELN

L STANDEN

C KONTROLLIEREN

P REINIGEN

I SCHMIERUNG

*

Die COUPONS A, B, C, D ist empfohlen, um eine korrekte Wartung des Kraftrades vorzunehmen und sie sind für die Erhaltung von der Garantie verbindlich.

Mit diesem Zeichen sind die Wartungsarbeitengekennzeichnet, für die wir Ihnen empfehlen,sich an unser Service-Netz zu werden, das übergeschultes Fachpersonal und alle erforderlichenArbeitsmittel verfügt.

tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 4

Page 72: Txt

*

70

Este símbolo indica que para dicha operación seaconseja aprovechar de nuestra red de serviciosque dispone de personal experto y de herramien-tas adecuadas.

CADA 1000 Km CADA 6000 Km CADA 12000 Km CADA 24000 Km

ACEITE CAMBIO C C S S S CFILTRO AIRE P S SBUJIA ENCENDIDO C C S S SJUEGO COJÍNETES DE DIRECCION (*) C CREGULACION CADENA TRASERA C C C C C CCOJÍNETES CUBOS RUEDAS (*) CDESGASTE PASTILLAS FRENOS C C C C CMANDOS HYDRAULICOS FRENOS (*) C C C C Substitución tuberías cada 4 años (*)FLUIDO INSTALACIÓNES FRENANTES C C C C C Substitución cada 2 años (*) CCABLES DE MANDOS C C C CJUEGO MANDO GAS C C C C CCARBURADOR : RALENTI/CO (*) C C CCARBURADOR (*) P PREMOCIÓN DE LOS DEPÓSITOS CARBONOSOS DE LA VALVULA ESCAPE (*) P P PLIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C C C C C Substitución cada 2 años (*)ACEITE HORQUILLA DELANTERA Substitución cada 2 años (*)NIVEL ELECTRÓLITO BATERÍA C C C CACEITE MEZCLA GASOLINA C C C C C Control testigo CENGRESAJE/LUBRICACIÓN C I I IENSAYO DE LA MOTOCICLETA (*) C C C C CCONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS (*) C C C C CTORNILLOS HORQUILLA LATERAL (*) C C C CPRESIÓN Y DESGASTE NEUMATICOS C C C C C CINSTALACIÓN LUCES Y AVISADOR ACÚSTICO C C C C C CDEPOSITO CARBURANTE Limpieza intérna cada 2 años (*) LIMPIEZA GENERAL P P P P PTUBERÍAS CARBURANTE Y FILTROS (*) C-SORIENTACIÓN DEL FARO DELANTERO CCERRADURAS Y ARTICULACIÓNES CCARGA BATERÍA - 10 HORAS CPRUEBA ARRANQUE MOTOR * INSTRUMENTOS C

CUPÓN " C " - DESPUÉS 12000 Km OBIEN 24 MESES

CUPÓN " D " - DESPUÉS 24000 Km NOTAS

ULTERIORES CONTROLES DE PARTE DEL USUARIO

OPERATIONS PRÉ - LIVRAISON CUPÓN " A " - DESPUÉS 1000 km OBIEN 6 MESES

CUPÓN " B " - DESPUÉS 6000 Km OBIEN 12 MESES

S SUBSTITUCIÓN

L NIVELOS

C CONTROL

P LIMPIEZA

I ENGRESAJE

Los cupones A., B, C, D es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía.

tabelle Mito-66-70 26-05-2003 15:04 Pagina 5

Page 73: Txt

71

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3371

Page 74: Txt

72

MOTORELUBRIFICAZIONE DELMOTORE (Fig. 1)La lubrificazione del motoreviene effettuata da una pompaolio ad alta precisione situata inun vano nella parte anteriore delcoperchio (1) carter destro.Questa pompa, la cui portata èregolata dalla manopolacomando gas, riceve il motodell'albero motore ed invia l'olionel condotto del carburatore.La quantità di olio necessariaalla lubrificazione varia pertantoin funzione del regime delmotore. Impiegare olio AGIPRACING 2T.

POMPA OLIO (Fig. 2)La pompa è correttamenteregolata quando, con lamanopola del gas in posizionecompletamente chiusa, la tacca(5) stampigliata sulla leva dicomando (3) è allineata con latacca di riferimento (6) posta sulcorpo della pompa stessa.L'eventuale regolazione deveessere effettuata agendo sulregistro (7).Tenere presente che, svitando ilregistro (7) l'erogazione dell'olioaumenta, avvitandolodiminuisce.

ENGINEENGINE LUBRICATION(Fig. 1)A high precision oil pumpplaced on the right crankcasecover front side (1) accountsfor engine lubrication.The pump capacity is adjustedby means of the throttle handle,and gets its movement by themotor shaft sending the oil intothe carburetor duct.The quantity of oil necessaryfor the lubrication changesaccording to the motor speed.Use AGIP RACING 2T.

OIL PUMP (Fig. 2)The pump is properly adjustedwhen the mark (5), located onthe pump control lever (3), is inline with the reference mark (6)on the pump body with throttlecontrol grip in fully closedposition.The pump is adjusted withscrew (7).The flow rate is increased byturning the adjusting screwcounter-clockwise; it is reducedby turning the screw clockwise.

MOTEURGRAISSAGE DU MOTEUR(Fig. 1)Graissage moteur par pompe àhuile à haute pression placée àla partie antérieure du carter (1)droit. Le débit de la pompe estréglé par la poignée des gaz,reçoit le mouvement de l'arbremoteur et envoie l'huile dans laconduite du carburateur. Laquantité d'huile change doncselon le régime du moteur.Utiliser huile AGIP RACING 2T.

POMPE A HUILE (Fig. 2)La pompe est régléecorrectement lorsque la poignéedes gaz est en position fermée;la coche (5) sur le levier decommande (3) est alignée avecla coche de repère (6) placéesur le corps de la pompe; sonréglage doit être effectué enopérant sur le registre (7). Endesserrant le registre (7) lerefoulement d'huile augmente; enle serrant, il se réduise.

MOTORMOTORSCHMIERUNG(Bild 1)Die Schmierung des Motors -wird durch eine Ölpumpe hoherPräzision ausgeführt, die sich imVorderteil des rechtenKastendeckels (1) befindet.Diese Pumpe, derenFördermenge vom Drehgasgriffgesteuert wird, wird von derMotorwelle bewegt und fördertdas Öl in den Vergaserleitkanal.Die notwendige Ölmenge hängtalso von der Motordrehzahl ab.Es ist Öl AGIP RACING 2T zuverwenden.

ÖLPUMPE (Fig. 2)Die Pumpe ist korrekt verstellt,wenn bei vollkommengeschlossenem Drehgasgriff dieauf den Steuerhebel (3)gestempelte Markierung (5) derBezugsmarkierung (6) auf demPumpenkörper entspricht. DieEinstellschraube (7) dient dazu,eine eventuell notwendigeVerstellung vorzunehmen. Dabeiist darauf zu achten, dass dieÖlversorgung zunimmt, wennman die Schraube abschraubt,während sie im umgekehrtenFall geringer wird.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3372

Page 75: Txt

73

MOTORLUBRICACION MOTOR(Fig. 1)La lubricación del motor laefectúa una bomba de aceitede alta precisión colocada en uncompartimento en la partedelantera de la tapa (1) cárterderecho. Esta bomba, cuyocaudal es regulado por lamaneta mando mariposa, recibeel movimiento del eje motor yenvía el aceite al tubo delcarburador. La cantidad deaceite necesaria para lalubricación varía por tanto enfunción del régimen del motor.Use aceite AGIP RACING 2T.

BOMBA DE ACEITE (Fig. 2)La bomba está reguladacorrectamente cuando, estandola maneta mando mariposa enposición completamentecerrada, la muesca (5)estampada en la palanca demando (3) se encuentraalineada con la muesca dereferencia (6) colocada en elcuerpo de la bomba. La eventualregulación tiene que efectuarsemediante el tornillo de ajuste (7).Recuerde que, destornillando eltornillode ajuste (7) el suministro deaceite aumenta, atornillándolo,disminuye.

FIG. 11. Coperchio vano pompa olio1. Oil pump cover1. Couvercle boîte de la

pompe à huile1. Ölpumpendeckel1. Tapa compartimento bompa

aceite

FIG. 22. Pompa olio2. Oil pump2. Pompe à huile2. Ölpumpe2. Bomba aceite3. Leva comando pompa3. Control lever3. Levier de commande

pompe3. Steuerhebel der Pumpe3. Palanca mando bomba4. Cavo comando4. Control cable4. Cäble de contrôle4. Steuerleitung4. Cable mando5. Riferimento sulla leva5. Flow mark5. Repère sur le levier5. Markierung auf dem Hebel5. Referencia en la palanca6. Riferimento corpo pompa6. Mark, on oil pump body6. Repère corps pompe6. Markierung auf dem

Pumpenkörper6. Referencia en el cuerpo

bomba7. Registro pompa7. Lockunt and adjusting

screw7. Registre pompe7. Einstellschraube der Pumpe7. Tornillo de ajuste bomba8. Condotto aspirazione8. Inlet line8. Conduite d'admission8. Saugkanal8. Tubo de aspiración9. Condotto di mandata9. Outlet line9. Conduite de refoulement9. Förderkanal9. Tubo de salida

FIG. 310. Serbatoio olio motore10. Motor oil tank10. Reservoir huile moteur10. Motoröltank10. Depòsito aceite motòr

FIG. 2FIG. 1

FIG. 3

10

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3373

Page 76: Txt

74

REGISTRAZIONECOMANDO GASPer verificare la correttaregistrazione della trasmissionedi comando gas operare nelmodo seguente (Fig. 1):- controllare spostando avanti e

indietro la trasmissione (1), chevi sia un gioco di 1 mm circa;

- qualora ciò non avvenisseruotare opportunamente iltenditore (2) (svitandoloaumenta il gioco, avvitandolodiminuisce.

Anche sulla trasmissione postasul coperchio del carburatore sideve riscontrare un gioco di 1mm circa; in caso contrario agirein questo modo (Fig. 2):- rimuovere il cappuccio in

gomma (3);- sbloccare il controdado (4);- svitare o avvitare la vite di

registro (5) a seconda che sivoglia diminuire o aumentare ilgioco;

- bloccare nuovamente ilcontrodado (4).

Per quanto riguarda laregistrazione della trasmissionecomando pompa olio vedere allapagina 72.

THROTTLE ADJUSTMENT

To check the correctadjustment of the throttleoperate as follows (Fig. 1):- by moving cable (1) back andforth check for 1 mm.clearance;- should the clearance beincorrect, turn tightener (2) (byunscrewing nut clearance isincreased; by screwing it, isreduced).On the cable too, the clearanceshould be about 1 mm.; if not,operate as follows (Fig. 2):- remove the rubber cap (3);- unblock lock nut (4);- untighten or tighten adjusting

screw (5) for reducing orincreasing the clearance;

- tighten lock nut (4) again;For adjusting the oil pumpcontrol cable see page 72.

REGLAGE POIGNEE DESGAZPour vèrifier le réglage du câblede la poigné des gaz, opérercomme suit (Fig. 1):- déplacer en avant et en arrière

la poignée (1) et contrôler qu'ily a un jeu de 1 mm. environ;

- si le jeu n'est pas exact,tourner convénablement letendeur (2) (en la desserrant,le jeu augmente, en la serrant,le jeu décroisse);

Même le câble du couverclecarburateur doit avoir un jeu de1 mm. environ; au cas contraire,opérer comme suit (Fig. 2);- enlever le capuchon en

gomme (3);- débloquer le contre-écrou (4);- desserrer ou serrer la vis de

réglage (5) pour augmenter oudiminuer le jeu;

- bloquer à nouveau le contre-écrou (4).

Pour le réglage du câble de lapompe à huile, voir page 72.

DREHGASGRIFFEINSTELLUNG

Um den Drehgasgriff aufkorrekte Einstellung zu prüfen,ist folgenderweise vorzugehen(Fig. 1):- Beim Vorwärts- und

Rückwärtsziehen der Welle (1)ist zu prüfen ob es ein Spielvon etwa 1 mm gibt;

- Ist das nicht der Fall, Spanner(2) drehen (BeimReglerausschrauben erhöhtman das Spiel, beimEinschrauben vermindert manes).

Auch die Welle auf demVergaserdeckel soll ein Spielvon etwa 1 mm haben; Ist dasnicht der Fall, folgenderweisevorgehen (Fig. 2):- Gummikappe (3) entfernen;- Gegenmutter (4) lösen;- Einstellschraube (5) anziehen

oder losmachen je nachdem,ob man ein grösseres oderkleineres Spiel haben will;

- Gegenmutter (4) wiederfestklemmen.

Was die Einstellung derÖlpumpenwelle anbelangt, sieheauf Seite 72.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3374

Page 77: Txt

75

AJUSTE MANDO MARIPOSA

Para comprobar que el ajuste dela transmisión del mandode la mariposa sea correcto,haga lo siguiente (Fig. 1):- controle, desplazando adelante

y atrás la transmisión (1), quehaya un juego deaproximadamente 1 mm;

- en el caso de que esto nooccurra, gire oportunamente eltensor (2) (destornillándolo seaumenta el juego, atornillándolose disminuye.

También en la transmisióncolocada en la tapa delcarburador se debe comprobarun juego de 1 mm aproxim.; encaso contrario haga lo siguiente(Fig. 2):- remueva el casquete de goma

(3);- desbloquee la contratuerca (4);- destornille o atornille el tornillo

de ajuste (5) según se deseedisminuir o aumentar el juego;

- vuelva a bloquear lacontratuerca (4).

En lo que concierne al ajuste dela transmisión mando bomba deaceite, véase la pág. 73.

FIG. 11. Trasmissione flessibile1. Cable1. Câble flexible1. Biegsame Welle1. Transmisión flexible2. Tenditore2. Screw coupling2. Tendeur2. Spanner2. Tensor

FIG. 23. Cappuccio3. Rubber cap3. Bouchon de charge et contrôle du niveau3. Kappe3. Casquete4. Controdado4. Lock nut4. Bouchon de vidange huile4. Gegenmutter4. Contratuerca5. Vite di registro5. Adjusting screw5. Vis de réglage5. Einstellschraube5. Tornillo de ajuste

FIG. 1

FIG. 2

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3375

Page 78: Txt

76

LUBRIFICAZIONE CAMBIOE TRASMISSIONEPRIMARIALa lubrificazione del cambio edella trasmissione primaria vieneeffettuata dall'olio contenuto nelbasamento. Per controllarne illivello, operare nel modoseguente tenendo il motociclo inposizione verticale:- spegnere il motore ed

attendere un certo periodo ditempo per consentire al motoredi raffreddarsi ed all'olio dilivellarsi uniformemente nelbasamento;

- rimuovere la carenaturalaterale destra secondo quantoriportato a pag. 14;

- svitare il tappo di carico conl'astina, pulire quest'ultima ereinserirla senza avvitarla;

- verificare il livello provvedendo,se necessario, al rabbocco.

TRANSMISSION ANDPRIMARY DRIVELUBRICATIONLubrication of gearbox andmain cable is due to the oilcontained in the crankcase. Tocheck the level, keep themotorcycle in vertical positionoperating as follows:- stop the engine and wait for a

few minutes to let the engineget cold and the oil drop onthe crankcase;

- remove the R.H. side fairingaccording to the instructionsof page 14;

- unscrew the filling cap withthe dip-stick, clean the stickand plug in without screwingit;

- check the level and top up ifnecessary.

GRAISSAGE BOÎTE DEVITESSE ET TRANSMISSIONPRINCIPALELe graissage de la boîte devitesses et transmissionprincipale se passe par l'huile ducarter. La moto en positionverticale, contrôler le niveaucomme suit:- arrêter le moteur et attendre

qu'il se refroidisse et que l'huileretourne dans le carter;

- enlever le carénage laterauxdroite selon les instructions àpage 14;

- desserrer le bouchon dechargement avec jauge;nettoyer la jaufe et l'insérer ànouveau sans la serrer;

- vérifier le niveau et remplir sinécessaire.

GETRIEBE- UNDHAUPTWELLESCHMIERUNG

Getriebe und Hauptwelle werdenmit dem im Kurbelgehäuseenthaltenen Öl abgeschmiert.Um den Ölstand zukontrollieren, ist mit demMotorrad in senkrechter Stellungfolgenderweise vorzugehen:- Motor anhalten und warten, bis

er kalt wird und das Öl imKurbelgehäuse abflacht;

- seiten Rechtenverkleidung wieauf Seite 14 beschriebenentfernen;

- Einfüllstopfen mit Ölmesstababschrauben, Stab reinigenund ihn wieder einsetzen, ohneanzuschrauben;

- auf Stand prüfen und, wennnötig, nachfüllen.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3376

Page 79: Txt

77

LUBRICACION CAMBIO YTRANSMISION PRIMARIA

La lubricación del cambio y de latransmisión primaria la efectúael aceite que hay en el cárter.Para controlar el nivel, haga losiguiente, manteniendo la motoen posición vertical:- apague el motor y espere un

poco a fin de permitir que elmotor se enfríe y

que el aceite se nivele unifor-memente en el cárter;

- remueva el carenado lateralderecho según lo que se indicaen la pág. 15;

- destornille el tapón con lavarilla, limpie ésta y vuelva acolocarla sin atornillarla;

- compruebe el nivel y si fueranecesario, complete el llenado.

FIG. 11. Tappo carico e controllo livello1. Oil plug1. Bouchon de chargement et de contrôle

du niveau1. Einfüllstopfen und Standkontrolle1. Tapón carga y control nivel2. Tappo scarico olio2. Oil drain plug2. Bouchon de vidange2. Ölablasstopfen2. Tapón descarga del aceite

FIG. 1

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3377

Page 80: Txt

78

La quantità di olio nelbasamento NON DEVEASSOLUTAMENTESUPERARE gli 800 cc. (olioAGIP RACING 4T) pertanto,nel caso in cui si fosseprovveduto al rabbocco, ènecessario riscaldareadeguatamente il motore e, unavolta spentolo, procedere dinuovo al controllo del livellocome precedentementedescritto. Solo operando inquesto modo la verifica dellivello, da effettuare ogni 1.000Km, è eseguita correttamente.Provvedere alla sostituzionedell'olio, a motore caldo eprevia rimozione delparamotore e del tappo discarico, in accordo con lescadenze indicate nella“Scheda di manutenzioneperiodica” a pag.

REGISTRAZIONE PEDALECOMANDO CAMBIO (Fig. 1)La posizione del pedalecomando cambio può esserevariata, in funzione delleesigenze personali, agendo nelmodo seguente:- rimuovere la carenatura

inferiore secondo quantoriportato a pag. 14;

- bloccare i controdadi (1) e (2);

The oil quantity inside thecrankcase SHALL NOTEXCEED 800 c.c. (use AGIPRACING 4T). Once the top upoperation is over, warm up theengine; then let it cool andcheck again.Every 1,000 Km. check thelevel noting that the procedurementioned above should befollowed to the letter in order tohave a correct check.With warm engine replace theoil after removing the engineprotection and drain plug.This operation should be madeaccording to the intervals onthe “Periodical maintenancecard” on page 67.

GEAR SHIFT FOOT LEVERADJUSTMENT (Fig. 1)The foot lever position for thegear shift may be changedaccording to the driver comfort.Operate as follows- remove the lower fairing

according to the instructionsof page 14;

- unblock lock nuts (1) and (2);

La quantité d'huile dans lecarter NE DOIT PASDEPASSER LES 800 cc. (huileAGIP RACING 4T). Dans le casd'un remplissage, chauffer lemoteur, l'arrêter et contrôler ànouveau le niveau en opérantcomme décrit précédemment.Tous les 1.000 Km., effectuerl'opération susdite.Remplacer l'huile avec moteurchaud, bouchon de vidange etprotection moteur enlevés.selon les intervalles indiquéesdans la “ Fiche d’entretienpériodique” au pag. 68.

REGLAGE DE LA PEDALECOMMANDE BOITE DEVITESSE (Fig. 1)La position de la pédale decommande boîte de vitessespeut être changée selon sespropres exigences. Opérercomme suit:- enlever le carénage inférieur

selon les instructions à page14;

- débloquer les contre-écrous(1) et (2);

Ölmenge im Kurbelgehäusesoll NIE ÜBER 800 CC SEIN(Öl AGIP RACING 4T); wennSie den Behälter nachgefüllthaben, ist es notwendig, denMotor warm werden zu lassenund ihn anzuhalten; danachnochmals auf Ölstand wie obenbeschrieben prüfen. Nur aufdiese Weise ist dieÖlstandkontrolle, die alle 1.000Km durchgeführt werden soll,korrekt. Das Öl auswechseln;dabei soll derMotorschutzdeckel sowie derAblasstopfen entfernt werdenDanach Öl Diese Prüfung mußin Vereinbarung mit denFristen vom “Wartungsplanund Kontrollcoupon“vorgenommen werden (Seite69).

EINSTELLUNG DES FUßSCHALTHEBELS (Fig. 1)Die Stellung desFusschalthebels kann je nachpersönlichem Wunsch wie folgtverstellt werden:- untere Verkleidung wie auf

Seite 14 beschriebenentfernen;

- Gegenmutter (1) und (2)lösen;

Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:2278

Page 81: Txt

79

La cantidad de aceite en elcárter NO DEBEABSOLUTAMENTE SERSUPERIOR A 800 cc (aceiteAGIP RACING 4T) por tanto, encaso de que se hubiesecompletado el llenado, hay quecalentar adecuadamente elmotor y, una vez apagado,proceder nuevamente al controldel nivel como se ha descriptoanteriormente. Sólo de estamanera, el control del aceite, arealizar cada 1.000 Km, serealiza correctamente.Substituya el aceite, con motorcaliente y previa remoción delparamotor y del tapón dedescarga, según los plazosindicados en la “Ficha demantenimento periódico” en lapágina 70.

AJUSTE PEDAL MANDOCAMBIO (Fig. 1)La posición del pedal mandocambio se puede variar enfunción de las exigenciaspersonales de la manerasiguiente:- remueva el carenado inferior

sugún lo que se indica en lapág. 15;

- desbloquee las contratuercas(1) y (2);

FIG. 11. Dado1. Nut1. Ecrou1. Mutter1. Tuerca2. Dado2. Nut2. Ecrou2. Mutter2. Tuerca3. Astina3. Rod3. Tige3. Stab3. Varilla

FIG. 1

Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:2279

Page 82: Txt

80

- ruotare l'astina (3) nel sensoindicato dalla lettera A perabbassare la posizione delpedale;

- ruotare l'astina (3) nel sensoindicato dalla lettera B peralzare la posizione del pedale;

- a registrazione avvenutabloccare nuovamente i dadi (1)e (2);

- rimontare la carenaturainferiore.

RAFFREDDAMENTOA circolazione forzata conpompa centrifuga sulla sinistradel motore, termostato convalvola by-pass e radiatore.L'apertura del termostato ed ilconseguente passaggio delliquido nel radiatore avvienequando la temperatura haraggiunto i 65° C circa. Il circuitocontiene circa 1,5 litri di AGIPCOOL.

- turn rod (3) according to theletter A to lower the foot leverposition;

- turn rod (3) according to theletter B to rise the foot leverposition;

- once the adjusting operation isover, lock again lock nuts (1)and (2);

- reassemnle the lower fairing.

COOLINGForced circulation cooling withcentrifugal pump placed on theengine left side, thermostat withby-pass valve and radiator.The thermostat opens and theliquid flows into the radiators,when the temperature reaches65¡ C.The circuit contains about 1.5litres of AGIP COOL.

- tourner la tige (3) dans le sensindiqué par la lettre A, pourbaisser la pédale;

- la tourner dans le sens de lalettre B pour soulever lapédale;

- le réglage effectué, serrer ànouveau les écrous (1) et (2);

- rassembler le carénageinférieur.

REFROIDISSEMENTA circulation forcée parcentrifugeur placé à gauche dumoteur, thermostat avecsoupape de dérivation etradiateur. L'ouverture duthermostat et le passage duliquide dans le radiateur, sepasse lorsque la température aatteint 65°C. environ. Le circuitcontient 1,5 l. de fluide AGIPCOOL.

- Stab (3) in Richtung desBuchstabens A drehen, umHebel zu senken;

- Stab (3) in Richtung desBuchstabens B drehen, umHebel zu heben;

- wenn der Hebel korrekteingestellt worden ist,Gegenmutter (1) und (2) neufestklemmen;

- die untere Verkleidungwiederanbauen.

KÜHLUNGZwangsumlauf mitSchleuderpumpe links von demMotor, Thermostat mitAusweichventil und Kühler.Der Thermostat öffnet sich unddie Flüssigkeit fliesst durch,wenn die Temperatur 65° Cerreicht hat. Der Kühlkreislaufenthält etwa 1.5 liter AGIPCOOL.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3380

Page 83: Txt

81

- gire la varilla (3) en el sentidoindicado por la letra A parabajar la posición del pedal;

- gire la varilla (3) en el sentidoindicado por la letra B paraalzar la posición del pedal;

- una vez hecho el ajuste,vuelva a bloquear las tuercas(1) y (2);

- vuelva a montar el carenadoinferior.

ENFRIAMIENTODe circulación forzada conbomba centrífuga a la izquierdadel motor, termostato conválvula by-pass y radiadore.La apertura del termostato y elconsiguiente paso del líquido alradiador se producecuando la temperatura alcanza65° C aproximadamente.El circuito contiene alrededor de1,5 litros de AGIP COOL.

FIG. 11. Dado1. Nut1. Ecrou1. Mutter1. Tuerca2. Dado2. Nut2. Ecrou2. Mutter2. Tuerca3. Astina3. Rod3. Tige3. Stab3. Varilla

FIG. 1

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3381

Page 84: Txt

82

CONTROLLO DEL LIVELLODEL LIQUIDO DIRAFFREDDAMENTOEffettuate l'operazione ogni1.000 Km agendo nel modoseguente dopo aver lasciatoraffreddare il motore:- sbloccare la cinghietta (1) e

sollevare il serbatoiocarburante fermandolo conl'apposita astina di servizio

- porre il motociclo in posizioneverticale;

- verificare che il livello (2)all'interno del vasod'espansione sia compreso trale due tacche MIN e MAX.

In caso contrario provvedere alrabbocco.In caso di consistente rabboccodi acqua provvedere, appenapossibile, a sostituire il liquido.

COOLANT LEVEL CHECK

Every 1000 Km. and with coldengine check the coolant levelas follows:- unblock front belt (1) and lift

the fuel tank fixing it with thespecial rod;

- set the motorcycle in verticalposition;

- check that the level (2) insidethe expansion tank is setbetween the two notches ofmin. and max. If not, top up.

Should a substantial amount ofwater be poured into the tank,replace the liquid as soon aspossible.

CONTROLE NIVEAU LIQUIDEREFRIGERANTContrôler le niveau tous les1000 Km. avec moteur froid.Opérer comme suit:- desserrer la courroie avant (1)

et soulever le réservoird'essence en le fixant par latige spéciale;

- mettre la moto en positionverticale;

- vérifier que le niveau (2) àl'intérieur du vase d'expansionsoit compris entre les deuxcoches MIN et MAX.

Au cas contraire, remplir.En cas d'un remplissageimportant d'eau, il faudraremplacer le liquide.

KONTROLLE DESKÜHLFLÜSSIGKEITSSTANDDie Kontrolle ist alle 1.000 Kmvorzunehmen, nachdem derMotor kalt geworden ist:- Vorderriemen (1) losmachen,

Kraftstoffbehälter anheben undihn mit dem dazu geeignetenBedienungsstab abstützen;

- Motorrad in senkrechteStellung stellen;

- kontrollieren, ob der Stand (2)der Flüssigkeit imExpansionsgefäss innerhalbder Markierungen MIN undMAX liegt.

Anderenfalls nachfüllen. Wenneine grosse Menge Wassernotwendig ist, wechseln Sie dieFlüssigkeit sobald wie möglich.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3382

Page 85: Txt

83

CONTROL NIVEL DELREFRIGERANTEEfectúe la operación cada 1.000Km trabajando de la manerasiguiente después de dejarenfriar el motor:- desbloquee la correa delantera

(1) y alce el depósito delcarburante bloqueándolo con lavarilla de servicio

- coloque la moto en posiciónvertical;

- compruebe que el nivel (2)dentro del depósito deexpansión se encuentre entrelas dos muescas MIN y MAX.

En caso contrario, complete elllenado.En caso de abundante llenadocon agua, lo antes posiblesubstituya el líquido.

FIG. 11. Cinghietta

fissaggio anterioreserbatoio

1. Tank front fixingbelt

1. Courroie de fixationavant réservoir

1. VordererBefestigungsriemenfürKrafstoffbehälter

1. Correa fijacióndelantera depósito

FIG. 22. Livello liquido2. Liquid level2. Niveau liquide2. Kühflüssigkeitstand2. Nivel líquido

FIG. 1

FIG. 2

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3483

Page 86: Txt

84

SOSTITUZIONE DEL LIQUIDODI RAFFREDDAMENTOEffettuare la sostituzione ognidue anni operando, A MOTOREFREDDO, nel modo seguente:- rimuovere la carenatura

laterale sinistra secondoquanto riportato a pag. 14;

- sbloccare la cinghiettaanteriore (1) e sollevare ilserbatoio carburantefermandolo con l'appositaastina di servizio;

- rimuovere il tappo (2) del vasod'espansione;

- rimuovere la vite scarico liquido(3) sul lato sinistro delbasamento;

- inclinare il veicolo sulla sinistraper facilitare la fuoriuscita;

- rimontare la vite scarico liquido;- versare nel vaso d'espansione

la prevista quantità di liquido(pag. 80) e portare il motore intemperatura (circa 70°C) pereliminare eventuali bolle d'aria;

- porre il motociclo in posizioneverticale, controllare il livello erabboccare, se necessario;

COOLANT REPLACEMENT

Every two years, replace thecoolant with cold engine byoperating as follows:- remove the L.H. side fairing

according to the instructionsof page 14;

- unblock front belts (1) and liftthe fuel tank fixing it with thespecial rod; remove theexpansion tank plug (2);

- remove the liquid drain screw(3) on the left side of thecrankcase;

- tilt the motorcycle over the leftside to let out all the liquid;

- pour the right quantity of liquidinto the expansion tank (page80) and warm up the motor.(about 70¡C) to eliminatepossible air bubbles;

- set the motorcycle in verticalposition, check the level, andtop up if necessary;

REMPLACEMENT DU LIQUI-DE REFRIGERANTRemplacer le liquide tous lesdeux ans LE MOTEUR FROID,en opérant comme suit:- enlever le carénage lateraux

gauche selon les instructions àla page 14;

- desserrer la courroie avant (1)et soulever le réservoird'essence en le fixant avec latige spéciale;

- enlever le bouchon (2) du vased'expansion;

- enlever la vis de vidangeliquide (3) sur le côté gauchedu carter;

- incliner à gauche la moto pouren faciliter l'écoulement;

- remonter la vis de vidangeliquide;

- verser dans le vased'expansion la quantité prévuede liquide (page 80) et chaufferle moteur (environ 70°C) pouréliminer des bulles d'airpossibles;

- mettre la moto en positionverticale, contrôler le niveau etremplir si nécessaire;

FLÜSSIGKEITSWECHSEL

Die Flüssigkeit ist alle zweiJahre bei KALTEM MOTOR undfolgenderweise zu wechseln:- seiten Linkenverkleidung wie

auf Seite 14 beschriebenentfernen;

- Vorderriemen (1) losmachen,Kraftstoffbehälter anheben undihn mit dem dazu geeignetenBedienungsstab abstützen;

- Stopfen (2) des Expansions-gefässes entfernen;

- Flüssigkeitsablasschraube (3)auf der linken Seite desKurbelgehäuses entfernen;

- Motorrad links neigen, um dasAblassen zu erleichtern;

- Flüssigkeitsablasschraubewieder anziehen;

- die korrekte Flüssigkeitsmengein das Expansionsgefässgiessen (Seite 80), Motoranlassen, so dass die richtigeTemperatur (etwa 70°C)erreicht wird und etwaigeLuftblasen beseitigt werden;

- Motorrad in senkrechteStellung stellen, Stand prüfenund, wenn notwendig,nachfüllen;

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3484

Page 87: Txt

85

SUBSTITUCION DEL LIQUI-DO REFRIGERANTESubstituya el líquido cada dosaños trabajando con el MOTORFRIO de la manera siguiente:- remueva el carenado lateral

izquierdo según lo que seindica en la pág. 15;

- desbloquee la correa delantera(1) y alce el depósito delcarburante bloqueándolo con lavarilla de servicio; remueva eltapón (2) del depósito deexpansión;

- remueva el tornillo de descargadel líquido (3) en la parteizquierda del cárter;

- incline el vehículo hacia laizquierda para facilitar la salida;

- vuelva a montar el tornillo dedescarga del líquido;

- vierta en el depósito deexpansión la cantidad delíquido prevista (pág. 81) ylleve el motor a temperatura(70°C) para eliminar lasburbujas de aire que pudierahaber;

- ponga la moto en posiciónvertical, controle el nivel ycomplete el llenado si fueranecesario;

FIG. 11. Cinghietta fissaggio anteriore serbatoio1. Tank front fixing belt1. Courroie de fixation avant réservoir1. Vorderer Befestigungsriemen für

Krafstoffbehälter1. Correa fijación delantera depósito

FIG. 2

FIG. 22. Tappo vaso espansione2. Expansion tank plug2. Bouchon vase expansion2. Expansionsgefässtopfen2. Tapón depósito

expansión

FIG. 33. Vite scarico3. Exhaust screw3. Vis de vidange3. Ablasschraube3. Tornillo de descarga

FIG. 44. Livello liquido4. Liquid level4. Niveau liquide4. Flüssigkeitsstand4. Nivel líquido

FIG. 4

FIG. 1

FIG. 3

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3485

Page 88: Txt

86

- chiudere il tappo del vaso d'espansione,abbassare il serbatoio carburante ebloccarlo con la cinghietta anteriore (1);

- rimontare la carenatura inferiore.

NOTAPer un corretto funzionamento del motore ènecessario che la temperatura si trovi a70°C ca. Qualora, a causa della bassatemperatura esterna ciò non avvenisse,provvedere a proteggere parzialmentel'alettatura del radiatore applicando materialeadesivo.

CARBURATOREIl carburatore, una volta ben regolato,richiede in seguito registrazioni minime;pertanto prima di registrarlo si raccomandadi fare un controllo sulle altre parti del motore.Prima di eseguire una regolazione,assicurarsi che il comando del gas sulmanubrio e la trasmissione di comandosiano regolati in modo tale da permettere laperfetta chiusura della valvola.

- tighten the expansion tank tap, lower thefuel tank and fix it with front belt (1);

- reassemble the lower fairing.

NOTEThe temperature should be about 70¡C forproper functioning. Should the outsidetemperature be too low and prevent properfunctioning, apply adhesive material toprotect radiator finnings.

CARBURETOROnce properly regulated, the carburetorrequires very little readjustment; thereforebefore readjusting is undertaken, the otherparts of the engine should have beencarefully inspected.Before adjusting, make sure throttle coilwire allows for complete throttle closingwith outward handlebar grip movement.

- fermer le bouchon du vase d'expansion enle bloquant avec la courroie avant (1);

- rassembler le carénage inférieur.

AVISPour la marche correcte du moteur, latempérature doit être de 70° C environ.Lorsque à cause de la baisse températureextérieure cela ne se passe pas, protégerpartiellement les ailettes du radiateur aumoyen de matériel adhésif.

CARBURATEURUn carburateur bien réglé, ne nécessiteensuite que de réglages très réduits;toutefois, avant de le régler, contrôler lesautres parties du moteur. Avant d'effectuern'importe quel réglage, s'assurer que lapoignée des gaz et le câble de commandesoient réglés de telle façon à permettre lafermeture parfaite de la soupape.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3486

Page 89: Txt

87

- Stopfen des Expansionsgefässesschliessen, Kraftstoffbehälter absenkenund ihn mit dem Vorderriemen (1)befestigen;

- die untere Verkleidung wiederanbauen.

ZUR BEACHTUNGZum korrekten Funktionieren des Motorradssoll die Temperatur etwa 70° C betragen.Falls die Aussentemperatur zu niedrig ist unddas Motorrad die gewünschte Temperaturnicht erreicht, ist es notwendig, dieKühlerverrippung mit klebendem Materialteilweise zu bedecken.

VERGASERIst der Vergaser richtig eingestellt, dann sindnur kleine Nachstellungen notwendig; bevorman den Vergaser einstellt, ist es ratsam,die anderen Teile des Motors zu prüfen. Voreiner Einstellung ist darauf zu achten, dassDrehgasgriff und Hauptwelle so geregeltsind, dass sie einen perfektenVentilverschluss gewährleisten.

- cierre el tapón de la cámara de expansión,baje el depósito del carburante y bloquéelocon la correa delantera (1);

- vuelva a montar el carenado inferior.

NOTAPara el correcto funcionamiento del motor esnecesario que la temperatura se encuentre a70° C aproximadamente.En el caso de que, a causa de baja tempera-tura exterior esto no se produzca, protejaparcialmente las aletas del radiadoraplicando material adhesivo.

CARBURADOREl carburador, una vez que esté bienregulado, requiere a continuación pocosajustes; por tanto, antes de ajustarlo serecomienda hacer un control en las demáspartes del motor. Antes de realizarun ajuste, asegúrese de que el mandode la mariposa en el manillar y la transmisiónde mando estén ajustados demanera que se pueda cerrar perfectamentela válvula.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3487

Page 90: Txt

88

REGISTRAZIONE MINIMOLa regolazione del minimo devesempre essere effettuata amotore caldo e gas chiusoagendo nel modo seguente:- rimuovere la semicarenatura

laterale destra o sinistrasecondo quanto riportato apag. 14;

- avvitare la vite (1) diregolazione della valvola gassino ad ottenere un regimepiuttosto elevato (2.000 giri/1';girando in senso orario lavelocità aumenta,inversamente diminuisce);

- avvitare o svitare la vite (2) cheregola il titolo della miscela sinoad ottenere una rotazione delmotore il più regolare possibile;

- svitare progressivamente lavite (1) di regolazione dellavalvola gas sino a raggiungereil regime di 1.000 giri/1'.

- rimontare la semicarenaturalaterale.

Per le alte velocità lamiscelazione è automatica e nonè possibile agire dell'esterno. Incaso di funzionamento irregolaredel motore provvedere a pulire ilcarburatore; questa operazionedeve comunque essereeffettuata in accordo con lescadenze indicate nella“Scheda di manutenzioneperiodica” a pag. 66.

REGULATION OF IDLEThis regulation must always becarried out with warm engineand throttle closed.Operate as follows:- remove the right or left-side

fairing according toinstructions on page 14;

- tighten adjusting screw (1) ofthe fuel valve to obtain a highspeed rate (2,000 RPM; byturning clockwise, the speedincreases, by reversing theoperation it decreases);

- tighten or loosen screw (2)that adjusts mixture dosageuntil getting regular enginerotation;

- progressively loosen gasvalve adjusting screw (1) untilreaching 1,000 RPM.

- reassemble the side fairing.At high speed fuel mixturedosage is automatic, andcannot be opened from theoutside. Should the engine runirregularly, clean thecarburetor. This operationmust be executed according tothe intervals on the “Periodicalmaintenance card” on page67.

REGLAGE DU RALENTILe réglage du ralenti doit êtreeffectué toujours le moteurchaud et la poignée fermée;opérer comme suit:- enlever le carénage lateral droit

ou gauche selon lesinstructions à page 14;

- serrer la vis (1) de réglage dela soupape des gaz jusqu'àobtenir un régime très élevé(2.000 tr/mn; en tournant ensens horaire, la vitesseaugmente; en sens antihoraire,elle décroisse);

- serrer ou desserrer la vis (2)de réglage du titre de lamélange jusqu'à obtenir que lemoteur tourne le plusregulièrement possible;

- desserrer progressivement lavis (1) de réglage de lasoupape des gaz jusqu'àatteindre les 1.000 tr/mn.

- rassembler le carénage lateral.Pour les hautes vitesses, lamélange est obtenueautomatiquement sanspossibilité d'intervention. En casde fonctionnement irregulier dumoteur, nettoyer le carburateur;cette opération doit êtreeffectuée selon les intervallesindiquées dans la “ Fiched’entretien périodique” au pag.68.

LEERLAUFEINSTELLUNGLeerlauf immer bei warmemMotor und zugedrehtemDrehgasgriff einstellen. Dabei istwie folgt zu verfahren:- Die rechte oder linker

Verkleidungshälfte wie auf Seite14 beschrieben entfernen;

- Einstellschraube (1) desGasventils bis zu einer hohenDrehzahl (2.000 U/Minanziehen; wenn man dieSchraube im Uhrzeigersinndreht, nimmt die Drehzahl zu; imumgekehrten Fall nimmt sie ab);

- die die Stärke des Benzin- Öl-Gemisches regulierendeSchraube (2) anziehen oderlosmachen, bis der Motor einenmöglichst regelmässigen Lauferreicht;

- Einstellschraube (1) desGasventils allmählich loslassen,bis der Motor eine Drehzahl von1.000 U/Min erreicht.

- Die Verkleidungshälfte wiederanbauen.

Für hohe Drehzahlen ist dieMischung automatisch und es istnicht möglich, von ausseneinzugreifen. Sollte der Motor nichtregelmässig drehen, ist derVergaser zu reinigen; DieseReinigen muß inVereinbarung mit den Fristenvom “ Wartungsplan undKontrollcoupon“ vorgenommenwerden (Seite 69).

Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:3988

Page 91: Txt

89

AJUSTE RALENTIEl ajuste del ralentí se deberealizar siempre con el motorcaliente y mariposa cerrada de lamanera siguiente:- remueva el semicarenado

lateral derecho o izquierdosegún lo que se indica en lapág. 15;

- atornille el tornillo (1) de ajustede la válvula de mariposa hastaobtener un régimen más bienelevado (2.000 rev./min; girandoen el sentido de las manecillasdel reloj, la velocidad aumenta,inversamente, disminuye);

- atornille o destornille el tornillo(2) que ajusta el título de lamezcla hasta obtener unarotación del motor que sea lomás regular posible;

- destornille paulatinamente eltornillo (1) de ajuste de laválvula de mariposa hastaalcanzar un régimen de 1.000rev./1'.

- vuelva a montar lossemicarenados laterales.

Para las altas velocidades lamezcla es automática y no sepuede actuar desde fuera.En caso de funcionamientoirregular del motor, limpie elcarburador; esta operación,de todos modos, se debeefectuar según los plazosindicados en la “Ficha demantenimento periódico” en lapágina 70.

FIG. 11. Vite regolazione valvola gas1. Throttle adjusting screw1. Vis de réglage soupape des gaz1. Einstellschraube des Gasventils1. Tornillo de ajuste de la válvula de

mariposa2. Vite regolazione titolo miscela2. Low speed needle valve2. Vis de réglage titre mélange.2. Einstellschraube der Stärke des

Öl-Benzin-Gemisches2. Tornillo regulación título mezcla

FIG. 1

Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:3989

Page 92: Txt

90

REGISTRAZIONE COMANDOSTARTERLa trasmissione dello starter puòessere registrata solo sulcarburatore agendo nel modoseguente:- verificare, spostando avanti e

indietro la trasmissione (3), chevi gioco di 1 mm circa;

- qualora ciò non avvenissesbloccare il controdado (1) eruotare opportunamente la vitedi registro (2) (svitandola sidiminuisce il gioco, avvitandolalo si aumenta);

- bloccare nuovamente ilcontrodado (1).

CHOKE CABLEADJUSTMENTAdjust on the carburetor thechoke cable as follows:- check that 1 mm play is

available by moving cable (3)to and fro;

- should this not occur, unlocknut (1) and properly rotateadjusting screw (2).(Unscrewing reduces play;screwing increase it);

- tighten lock nut (1) again.

REGLAGE COMMANDESTARTERLe câble du starter peut êtreréglé seulement sur lecarburateur en opérant commesuit:- en déplaçant le câble (3) en

avant et en arrière, vérifier laprésence d'un jeu de 1 mm.environ;

- au cas contraire, débloquer lecontre-écrou (1) et tourneropportunement la vis deréglage (2) (en la desserrant lejeu décroisse; en la serrant, lejeu augmente);

- serrer à nouveau le contre-écrou (1).

STARTEREINSTELLUNG

Die Startvorrichtung kann nureingestellt auf dem Vergasereingestellt werden, indem man:- beim Vorwärts- und

Rückwärtsziehen der Leitung(3) ist zu prüfen, ob es einSpiel von etwa 1 mm gibt;

- Ist das nicht der Fall,Gegenmutter (1) lösen undEinstellschraube (2) drehen(zieht man die Schraube an,dann nimmt das Spiel zu; imumgekehrten Fall wird esgeringer);

- Gegenmutter (1) neufestklemmen.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3490

Page 93: Txt

91

AJUSTE MANDO STARTER

La transmisión del starter sepuede ajustar sólo en elcarburador de la manerasiguiente:- compruebe, desplazando

adelante y atrás la transmisión(3) que haya un juego de 1 mmaproximadamente;

- si esto no sucede, desbloqueela contratuerca (1) y gire lonecesario el tornillo de ajuste(2) (destornillándolo disminuyeel juego, atornillándolo aumen-ta);

- vuelva a bloquear lacontratuerca (1).

FIG. 11. Controdado1. Nut1. Contre-écrou1. Gegenmutter1. Contratuerca2. Vite di registro2. Adjusting screw2. Vis de réglage2. Einstellschraube2. Tornillo de ajuste3. Trasmissione3. Cable3. Câble3. Leitung3. Transmisión

FIG. 1

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3491

Page 94: Txt

92

FILTRI DEL CARBURANTE

Il filtro del carburante è montatosul rubinetto e per accedervi ènecessario procedere nel modoseguente:- sbloccare la cinghietta

anteriore (1) e sollevare ilserbatoio fermandolo conl'apposita astina di servizio;

- porre il rubinetto in posizioneOFF;

- allentare la fascetta che fissa latubazione di alimentazione (2)sul carburatore;

- staccare la tubazione, porre ilrubinetto in posizione ON escaricare completamente ilcarburante dal serbatoio;

- rimuovere le viti (3) e (4) ed ilfiltro (5).

Dopo i primi 12.000 Km o 24mesi ed in seguito ogni 12.000Km, pulire il filtro.Se dopo aver pulito o sostituito ilfiltro, il motore continua a daresegni di carburazione difettosa,si dovrà togliere il carburatore,smontarlo e pulirloaccuratamente.Per questa operazione èconsigliabile rivolgersi alconcessionario CAGIVA il qualeha tutte le attrezzaturenecessarie per la regolazione emanutenzione del carburatore.

FUEL FILTERS

The fuel filter is set on the cock.To gain access to the filter,operate as follows:- loosen front belt (1) then lift

and clamp the reservoir withthe special rod;

- set the cock in OFF position;- loosen the clamp fixing

feeding piping (2) on thecarburettor;

- remove the piping, set thecock in ON position and drainthe fuel from the reservoi;

- remove screws (3) and (4),and filter (5).

After the first 12,000 Km or 24months , and later on every12,000 Km. clean the filter.If after cleaning or replacing thefuel filter the engine showssigns of irregular carburetion,the carburetor should beremoved, disassembled andthoroughly cleaned.Your CAGIVA dealer is the bestequipped to perform allcarburetor cleaningmaintenance and adjustmentoperations.

FILTRES DU CARBURANT

Le filtre carburant est assembléau robinet. Pour gagner accèsau filtre, opérez comme suit:- débloquez la courroie

antérieure (1), soulevez leréservoir et l'arrêtez par la tigede service;

- placez le robinet dans laposition OFF;

- desserrez le collier fixant letuyau d'alimentation (2) sur lecarburateur;

- ôtez le tuyau, placez le robinetdans la position ON et videz leréservoir du carburant;

- ôtez les vis (3) et (4) et le filtre(5).

Après les premiers 12.000 Km,ou 24 mois, et ensuite tous les12.000 Km., nettoyer ce filtre.Si le moteur à toujours unecarburation défectueuse, malgréavoir nettoyé ou remplacé lefiltre, le carburateur devra êtreenlevé et nettoyésoigneusement.Pour cette opération, il faudras'adresser au ConcessionnaireCAGIVA où vous trouverez tousles équipements nècessairesau réglage et à l'entretien ducarburateur.

KRAFTSTOFFILTER

Der Vergaserfilter ist auf demHahn eingebaut; zum Erreichendes Filters wie folgt vorgehen:- das vordere Riemenchen (1)

lösen und den Behälteranheben, indem er mit demdazu geeigneten Service-Stäbchen festgehalten wird;

- den Hahn auf OFF drehen;- die Schelle lösen, die die

Förderleitung (2) am Vergaserbefestigt;

- die Leitung trennen, den Hahnauf ON drehen und Kraftstoffvöllig abfliessen lassen;

- die Schrauben (3) und (4) undden Filter (5) herausnehmen.

Nach den ersten 12.000 Km,oder 24 Monaten, und danachalle 12.000 Km, ist dieser Filterzu reinigen.Sollte die Vergasung auch nachReinigung oder Auswechselnder Filter noch unregelmässigsein, dann ist es notwendig,den Vergaser zu demontieren,ihn auseinanderzunehmen undsorgfältig zu reinigen.Für diesen Vorgang empfehlenwir Ihnen, sich an IhrenVertragshändler CAGIVA, deralle für Vergasereinstellung undWartung notwendigenAusrüstungen hat, zu wenden.

Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:3892

Page 95: Txt

93

FILTROS DEL CARBURANTE

El filtro del carburante estámontado en el grifo y paraacceder al mismo hay que hacerlo siguiente:- desbloquear la correa

delantera (1) y levantar eldepósito parándolo con lavarilla de servicio;

- colocar el grifo en posiciónOFF;

- aflojar el collarín que fija latubería de alimentación (2) enel carburador;

- sacar la tubería, colocar el grifoen posición ON y descargarcompletamente el carburador;

- sacar los tornillos (3) y (4) y elfiltro (5).

Después de los primeros12.000 Km, o 24 meses, y acontinuación cada 12.000 Km,limpie el filtro.Si luego de limpiar y substituir elfiltro, el motor sigue indicandouna carburación defectuosa, sedebe quitar el carburador,desmontarlo y limpiarlominuciosamente.Para realizar esta operación esconveniente dirigirse alconcesionario CAGIVA queposee todas las herramientasnecesarias para el ajuste ymantenimiento del carburador.

FIG. 11. Cinghietta fissaggio

anteriore serbatoio1. Tank front fixing belt1. Courroie de fixation

avant réservoir1. Vorderer

BefestigungsriemenKraftstoffbehälter

1. Correa fijacióndelatera depósito

FIG. 2(rubinetto carburante)(fuel cock)(robinet d’essence)(Kraftstoffhahn)(grifo del carburante)

FIG. 32. Tubazione carburante2. Fuel pipes2. Tuyauterie carburant2. Kraftstoffleitung2. Tubería carburante

FIG. 43. Vite fissaggio

rubinetto3. Screw fixing the cock3. Vis de fixation robinet3. Hahnbefestigungs-

schraube3. Tornillo fijación grifo4. Vite fissaggio

rubinetto4. Screw fixing the cock4. Vis de fixation robinet4. Hahnbefestigungs-

schraube4. Tornillo fijación grifo5. Filtro carburante5. Fuel filter5. Filtre carburant5. Kraftstoffilter5. Filtro carburante

FIG. 1 FIG. 2

FIG. 4FIG. 3

Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:3893

Page 96: Txt

94

FILTRO ARIAPer accedere al filtro ariaprocedere nel seguente modo:- rimuovere il gruppo codone-

fianchetti secondo la procedurariportata a pag. 16,"SMONTAGGIOCARENATURE";

- sbloccare la cinghiettaanteriore e sollevare ilserbatoio carburantefermandolo con la appositaastina di servizio;

- rimuovere le quattro viti (1) ed ilcoperchio (2);

- rimuovere l'elemento filtrante(3). Pulire l'elemento filtrantedopo i primi 6.000 km o 12mesi ed in seguito ogni 6.000Km. In condizioniparticolarmente onerose, comeper esempio un impiegoprevalente su stradepolverose, effettuare la puliziapiù frequentemente.

AIR CLEANERTo get access to the air cleanerproceed as follow:- remove the tail-sides unit

according the instructions onpage 16, "BODYDISASSEMBLY";

- unblock front belt and lift thefuel tank fixing it with thespecial rod;

- remove the four screws (1)and cover (2);

- remove air cleaner (3). Cleanit after the first 6,000 km or 12months and later on every6,000 Km. In bad roadconditions as dusty roads,clean the filter morefrequently.

FILTRE A AIRPour accéder au filtre à air,opérer comme suit:- enlever le groupe queue-flancs

selon les instructions de page16, "DEMONTAGECARROSSERIE";

- desserrer la courroie avant etsoulever le réservoird'essence en le fixant par latige spéciale;

- enlever les quatre vis (1) et lecouvercle (2);

- enlever l'élément filtrant (3) etle nettoyer après les premiers6.000 km ou 12 mois et ensuitetous les 6.000 Km. En roulantsur des roues poussiereuses,nettoyer plus fréquemment lefiltre à air.

LUFTFILTERUm an den Luftfilterheranzukommen, ist wie folgtvorzugehen:- die Heck-Seitenwand-Gruppe

wie auf Seite 16,"KARROSSERIEDEMONTAGE"beschrieben entfernen;

- Vorderriemen losmachen,Kraftstoffbehälter anheben undihn mit dem dazu geeignetenBedienungsstab abstützen;

- die vier Schrauben (1)abschrauben und Deckel (2)entfernen;

- Filter (3) entfernen. nach derersten 6.000 Km oder 12Monaten, und danach Alle 6.000Km ist der Filter zu reinigen.Unter sehr schwierigenBedingungen, wie auf staubigenStrassen, ist der Filter öfter zureinigen.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3494

Page 97: Txt

95

FILTRO AIREPara acceder al filtro del airehaga lo siguiente:- remueva el grupo colapaneles

laterales según elprocedimiento que se indica enla pág. 17 "DESMONTAJECARROCERIA";

- desbloquee la correa delanteray alce el depósito del carburan-te bloqueándolo con la varillade servicio;

- remueva los cuatro tornillos (1)y la tapa (2);

- remueva el elemento filtrante(3). Limpie el elemento filtrantedespués de los primeros 6.000km o 12 meses y acontinuaciòn cada 6.000 Km.En condicionesparticularmente onerosas,como por ejemplo el empleo encaminos polvorientos, efectúela limpieza másfrecuentemente.

FIG. 11. Vite fissaggio coperchio1. Cover fixing screw1. Vis de fixation couvercle1. Feststellschraube Deckel1. Tornillo fijación tapa2. Coperchio scatola filtro2. Air cleaner box cover2. Couvercle boîte filtre2. Filtergehäuse-deckel2. Tapa caja filtro

FIG. 23. Elemento filtrante3. Filtering element3. Filter3. Elément filtrant3. Elemento filtrante

FIG. 2FIG. 1

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3495

Page 98: Txt

96

IMPORTANTEIl filtro dell'aria dev'essere tenuto sempreefficiente perchè altrimenti si avrà unadiminuzione della potenza del motore,surriscaldamento ed eccessivo consumo dicarburante.

CANDELA D'ACCENSIONEDopo i primi 1.000 Km o 6 mesi, ènecessario togliere la candela, pulirla econtrollare la distanza degli elettrodi chedev'essere 0,6 mm.Pulire lo sporco intorno alla base dellacandela prima di toglierla.É utile esaminare lo stato della candelasubito dopo averla tolta dalla sua sede,poichè i depositi e la colorazione dell'isolanteforniscono utili indicazioni sul grado termicodella candela, sulla carburazione, sullalubrificazione, sull'accensione e sullo statogenerale del motore.Una colorazione marrone chiaro dell'isolanteceramico intorno all'elettrodo centrale, indicache la carburazione, l'accensione e il gradotermico della candela sono corretti.Una colorazione biancastra, bruciata, indicasurriscaldamento della candela causato dacarburazione troppo magra, oppureaccensione non corretta con conseguenteriscaldamento eccessivo agli alti regimi.

IMPORTANTThe air filter must always be keptserviceable, since a dirty filter will cause aloss of engine power, an excessively richmixture, overheating and excessive fuelconsumption.

SPARK PLUGThe spark plug should be removed,cleaned, checked and gap adjusted afterthe first 1,000 Km or 6 months. Gap mustbe 0.6 mm.Careful inspection of the spark plug shouldbe made as soon as removed, becausedeposits and the colour of the insulatorprovide useful information about spark plugheat range, carburation, lubrication, ignitionsystem and about general condition of theengine.A plug with rust brown to tan powderydeposit on the ceramic insulator, around thebase of the central electrode, indicates thatcarburation, ignition system and spark-plugheat range are correct.White, dry, glassy looking deposits indicatean overheated plug, causing too weak air-fuel mixture at hot running engine orimproper ignition timing.

IMPORTANTLe filtre à air, doit être gardé toujours en bonétat, car la puissance du moteur pourrait êtreemparée, on pourrait avoir une surchauffe,ou une dépense d'essence.

BOUGIE D'ALLUMAGEAprès les premiers1.000 Km ou 6 mois, ilfaudra enlever la bougie, la nettoyer etcontrôler la distance des électrodes quidevra être de0,6 mm.Nettoyer la base de la bougie avant del'enlever.Il sera d'avis de contrôler l'état de la bougietout après l'avoir enlevée de son siège, carles dépôts et la couleur de l'isolantfournissent des informations utiles sur ledégré thermique de la bougie, sur lacarburation, le graissage, l'allumage et surl'état général du moteur.Une couleur marron clair de l'isolantcéramique tout autour de l'électrode central,montre que la carburation, l'allumage et ledégré thermique de la bougie, sont exacts.Une couleur blanchâtre, brûlée, montre unesurchauffe de la bougie à cause d'unecarburation trop pauvre, ou un allumage nepas exact avec surchauffe aux régimesélevés.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3496

Page 99: Txt

97

WICHTIGDer Luftfilter muss immer in perfektemZustand sein; anderenfalls hat manverminderte Leistung, Überhitzung und zuhohen Kraftstoffverbrauch zur Folge.

ZÜNDKERZENach den ersten 1.000 Km oder 6 Monatenist es notwendig, die Kerzeherauszunehmen, sie zu reinigen und denElektrodenabstand, der 0,6 mm betragensoll, zu prüfen Bevor die Zündkerzeherausgenommen wird, ist es ratsam, denSchmutz um die Kerzenbasis zu beseitigen.Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zuprüfen, wenn sie herausgeschraubt wird;dabei geben die Ablagerungen und dieFärbung des Isolierstoffs nützliche Hinweiseüber Wärmewert, Vergasung, Schmierung,Zündung und Motorzustand im allgemeinen.Eine hellbraune Färbung des keramischenIsolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet,dass Vergasung, Zündung undKerzewärmewert korrekt sind.Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet,dass die Zündkerze wegen einer zu armenVergasung heissgelaufen ist oder dass dieZündung nicht korrekt ist; das hatÜberhitzung bei hohen Drehzahlen zurFolge.

IMPORTANTEEl filtro del aire hay que mantenerlo siempreeficiente porque si no habrá una disminuciónde la potencia del motor, sobrecalentamientoy excesivo consumo de carburante.

BUJIA DE ENCENDIDODespués de los primeros 1.000 Km o 6meses, es necesario quitar la bujía, limpiarlay controlar la distancia entre los electrodosque debe ser de 0,6 mm.Limpie la suciedad alrededor de la base de labujía antes de quitarla.Es útil examinar el estado de la bujía apenasquitada de su asiento, ya que los depósitos yel color del aislante brindan útilesindicaciones sobre el grado térmico de labujía, la carburación, la lubricación, elencendido y el estado general del motor.Si el aislante cerámico alrededor delelectrodo central tiene color marrón claro,indica que la carburación, el encendido y elgrado térmico de la bujía son correctos.El color blancuzco, quemado, indicasobrecalentamiento de la bujía causado porcarburación demasiado pobre, o bienencendido no correcto con el consiguientecalentamiento excesivo en regímenes altos.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:3497

Page 100: Txt

98

Una colorazione nera, fuligginosa, vetrosa,indica carburazione troppo ricca, oppureaccensione difettosa.Prima di procedere al rimontaggio dellacandela eseguire una accurata pulizia deglielettrodi e dell'isolante usando unospazzolino metallico.Regolare la distanza degli elettrodi usandouno spessore calibrato, non intervenendosull'elettrodo centrale. Applicare qualchegoccia di olio grafitato sul filetto della candelae avvitare a mano fino in fondo, quindi conuna chiave appropriata stringeremoderatamente.(Coppia di serraggio 2-3 kgm; 20-30 Nm).Ogni candela che presenti screpolaturesull'isolante o con gli elettrodi corrosidev'essere sostituita.Effettuare la sostituzione in accordo con lescadenze indicate nella “Scheda dimanutenzione periodica” a pag. 66.

A black, sooty deposit indicates the air-fuel mixture is too rich, or faulty ignition.Before attempting to install the spark plug,clean, using a small metal brush or a sandblast cleaner.Adjust the gap with a feeler gauge.Check the condition of the threads in thecylinder head and plug. Apply a few dropsof penetrating oil on the plug threads, andturn the plug by hand until finger tight. Usespark plug wrench to tighten the plug untilthe gasket is compressed; avoidovertightening.(Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm).Plugs with a cracked insulator, or erodedelectrodes should be replaced.Replace the spark plug according to thedescriptions on the “Periodicalmaintenance card” on page 67.

Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,montre une carburation trop riche, ou unallumage défectueux. Avant de remonter labougie, nettoyer les électrodes et l'isolant enutilisant une brosse en métal.Régler la distance des électrodes en utilisantun épaisseurmètre, sans intervenir surl'électrode central.Appliquer quelques gouttes d'huile graphitésur le filet de la bougie et serrer à la mainjusqu'au bout; ensuite, avec une clé adapte,serrer doucement. (Couple de serrage 2-3Kgm; 20-30 Nm).Chaque bougie présentant des craqueluressur l'isolant ou avec électrodes usés, doitêtre remplacée.Remplacer la bougie selon les decriptionsindiquées dans la “ Fiche d’entretienpériodique” au pag. 68.

Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:4498

Page 101: Txt

99

Eine schwarze, russige und glasigeFärbung bedeutet, dass die Vergasung zureich oder dass die Zündungunregelmässig ist.Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt,wird Elektroden und Isolierstoff mit einerMetallbürste sorgfältig reinigen.Elektrodenabstand mittels Dickenmessereinstellen, wobei man nicht auf derMittelelektrode arbeiten soll.Zündkerzengewinde mit ein wenig Graphitölabschmieren und Zündkerze zuerst vonHand einschrauben und danach mit einemdazu geeigneten Schlüssel(Anziehdrehmoment 2-3 Kgm; 20-30 Nm).Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoffoder korrodierte Elektroden aufweisen,müssen ausgewechselt werden.Dieser Ersatz muß in Vereinbarung mitden Fristen vom “ Wartungsplan undKontrollcoupon“ vorgenommen werden(Seite 69).

calentamiento excesivo en regímenesaltos.El color negro,tiznado, vidrioso, indicacarburación demasiado rica, o bienencendido defectuoso.Antes de volver a montar la bujía ejecute unaminuciosa limpieza de los electrodos y delaislante usando un cepillo metálico.Regule la distancia de los electrodos usandoun espesor calibrado, no interviniendo en elelectrodo central.Aplique algunas gotas de aceite grafitado enla rosca de la bujía y atornille a manoa fondo, luego, utilizando una llave adecuada,apriete moderadamente. (Par de torsión 2-3Kgm; 20-30 Nm).Toda bujía que presente grietas en el aislanteo que tenga los electrodos corroidos sedebe reemplazar. Efectuar la sustituciónsegún los plazos indicados en la “Ficha demantenimento periódico” en la página 70.

Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:4499

Page 102: Txt

100

MESSA IN FASEACCENSIONEPer procedere a questaoperazione, da effettuare pressoil Vostro concessionarioCAGIVA, agire nel modoseguente:- rimuovere la carenatura

inferiore sinistra secondoquanto riportato a pag. 14;

- rimuovere il coperchio lateralesinistro (1) e quello diprotezione del pignone catena(2);

- togliere la candela, inserirenella sua sede un comparatoree rimuovere il rotore;

- montare l'apposito attrezzosull'albero motore e portare ilpistone al P.M.S. azzerando suquesta posizione ilcomparatore;

- far coincidere la tacca postasullo statore con quellapraticata sull'attrezzosopracitato e verificare che ilpistone abbia compiuto unacorsa di 1,6 mm.

Nel caso ciò non si verificasse,allentare le tre viti dello statore eruotare quest'ultimo sino aripristinare la corretta condizionedi anticipo (per la coppia diserraggio del dado rotore vederepag. 66).

IGNITION TIMING

This operation must beentrusted to an authorizedCAGIVA dealer, to carry it outproceed as follows:- remove the L.H. lower fairing

according to the instructionsof page 14;

- remove left crankcase (1) andsprocket cover (2);

- remove spark plug, insert intoits seat a comparator andremove rotor;

- install tool on the crankshaft,bring piston to T.D.C. and inthis position put the dial gaugeon zero;

- aligne the notch placed on thestator with the one on the tooland check that the pisto hascarried out a stroke of 1,6 mm.

If this is not the cases loosenthe three stator screws androtate it until the correctadvance condition is restored(for the rotor nut torque seepage 67).

MISE EN PHASE DEL'ALLUMAGECette opération doit êtreeffectuée par votreConcessionnaire CAGIVA.Opérer comme suit:- enlever le carénage inférieur

gauche selon les instructions àpage 14;

- enlever le couvercle latéralgauche (1) et celui deprotection du pignon chaîne(2);

- enlever la bougie, insérer dansson siège un comparateur etenlever le rotor;

- monter l'outil spécial sur l'arbremoteur et porter le piston auP.M.H. en portant à zéro lecomparateur sur cette position;

- faire correspondre la coche dustator avec la coche de l'outilsusdit et vérifier que le piston aitaccompli une course de 1,6 mm.

Dans le cas contraire, desserrerles trois vis du stator et tournerce dernier jusqu'à rétablir lacorrecte condition d'avance(pour la couple de serrage del'écrou du rotor voir à page 68).

ZÜNDUNGSEINSTELLUNG

Bei dieser Kontrolle, die vonIhrem Vertragshändler CAGIVAvorgenommen werden muss, istfolgenderweise vorzugehen:- untere Linken Verkleidung wie

auf Seite 14 beschriebenentfernen;

- linken seitlichen Deckel (1) undSchutzdeckel des Kettenritzels(2) abnehmen;

- Zündkerze herausschrauben,einen Komparator in ihren Sitzeinsetzen und Rotor entfernen;

- das dazu bestimmte Werkzeugan die Motorwelle anbauen undKolben auf OT bringen; indieser Stellung ist derKomparator auf Null zu setzen;

- die Markierung auf dem Mantelsoll mit der auf obenerwähntem Werkzeuggestempelten Markierungübereinstimmen undkontrollieren, ob der Kolbensich um einen Hub von 1,6 mmbewegt hat.

Ist das nicht der Fall, die dreiMantelschrauben losmachenund den Mantel drehen, bis derkorrekte Zustand derZündvorverstellung erreicht wird(für das Anziehmoment sieheSeite 69).

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34100

Page 103: Txt

101

REGULACION ENCENDIDO

alizar esta operación, que sedebe realizar en los talleres delConcesionario CAGIVA, haga losiguiente:- remueva el carenado inferior

izquierda según lo que seindica en la pág. 15;

- remueva la tapa lateralizquierda (1) y la de proteccióndel piñón de la cadena (2);

- quite la bujía, introduzca en suasiento un comparador yremueva el rotor;

- monte la herramientaadecuada en el eje motor ylleve el pistón al P.M.S.poniendo a cero en estaposición el comparador;

- haga coincidir la muescacolocada en el estator con lapracticada en la herramientaindicada más arriba ycompruebe que el pistónhaya cumplido una carrera de1,6 mm.

En el caso de que no seproduzca, afloje los tres tornillosdel estator y gírelo hastarestablecer la condición correctade avance (para el par detorsión de la tuerca del rotor,véase pag. 70).

FIG. 11. Coperchio alternatore1. Alternator cover1. Couvercle alternateur1. Weckelstromgenerator-

Deckel1. Tapa alternador

FIG. 22. Coperchio pignone uscita

cambio2. Transmission sprocket cover2. Couvercle pignon sortie

boîte de vitesses2. Getrieberitzel-Deckel2. Tapa piñón salida cambio

FIG. 33. Attrezzo controllo fasatura

accensione3. Ignition timing checking tool3. Outil de contrôle de la

phase d'allumage3. Kontrollwerkzeug für

Zündungseinstellung3. Herramienta control puesta

en fase encendido

FIG. 1

FIG. 3

FIG. 2

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34101

Page 104: Txt

102

PULIZIA PISTONE, CAMERA DI SCOPPIOE VALVOLA SULLO SCARICODopo un lungo periodo di servizio, i depositicarboniosi che si creano nella camera discoppio, sul pistone e sulla valvola sulloscarico possono determinare battiti in testa eperdita di potenza.Per togliere questi depositi è necessariosmontare testa e cilindro dal motore.Questa operazione dev'essere eseguita inaccordo con le scadenze indicate nella“Scheda di manutenzione periodica” apag. 66.

NOTANon manomettere il silenziatore; ognialterazione compromette il rendimento delmotore.

PISTON, COMBUSTION CHAMBER ANDEXHAUST VALVE CLEANINGAfter an extended period of service, heavydeposits of carbon will tend to collect in thecombustion chamber and on the theexhaust valve, causing the engine to knockor lose power.This requires disassembly of the cylinderfor removing carbon from the cylinder head,piston and piston ring grooves.It is recommended the cleaning accordingto the descriptions on the “Periodicalmaintenance card” on page 67.

NOTE"Do not tamper with muffler; any alterationwill affect engine performance."

NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRED'EXPLOSION ET SOUPAPE SURLE TUYAU D'ECHAPPEMENTAprès une longue période de marche, lesdépôts de carbone dans la chambred'explosion, sur le piston et sur la soupapedu tuyau d'échappement, peuvent provoquerdes pertes de puissance et descognements.Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter laculasse et le cylindre.Cette opération doit être effectuée selon lesdecriptions indiquées dans la “ Fiched’entretien périodique” au pag. 68.

AVISNe pas altérer le silencieux, car sonaltération pourrait compromettre le jusqu'àrétablir la tension correcte;

Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:52102

Page 105: Txt

103

REINIGUNG VON KOLBEN,VERBRENNUNGSKAMMER UNDAUSLASSVENTILNach langem Betrieb können dieKohlenablagerungen in derVerbrennungskammer, auf dem Kolben undauf dem Auslassventil, Zündungsklopfen undLeistungsverminderung verursachen.Um diese Ablagerungen zu entfernen, sindKolbenkopf und Zylinder zu demontieren.Dieser Vorgang muss bei nach den Fristen,daß auf sie im “ Wartungsplan undKontrollcoupon “ gezeigt werden (Seite69).

ZUR BEACHTUNGSchalldämpfer nicht beschädigen; etwaigeVeränderungen beeinträchtigen dieLeistung des Motors.

LIMPIEZA PISTON, CAMARA DEEXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPEDespués de un largo período de servicio, losdepósitos carbonosos que se forman en lacámara de explosión, en el pistón y en laválvula de escape pueden determinargolpeteos y pérdida de potencia.Para quitar estos depósitos es necesariodesmontar la culata y el cilindro delmotor.Esta operación se debe realizarsegún los plazos indicados en la “Ficha demantenimento periódico” en la página 70.

NOTANo dañe el silenciador; toda alteracióncompromete el rendimiento del motor.

Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:52103

Page 106: Txt

104

MOTOTELAIOREGISTRAZIONE CATENAOgni 1.000 Km è necessariocontrollare la tensione dellacatena e, se necessario,regolarla e lubrificarla.La catena è correttamenteregolata quando, con il motocicloverticale e scarico, si trova nellacondizione evidenziata dallafigura.Qualora ciò non avvenisse,occorrerà procedere alla suaregistrazione operando nel modoseguente:- allentare il dado (1) del perno

ruota;- sbloccare il controdado (2)- con una chiave esagonale da 5

mm inserita nell'apposito forosul tendicatena, agire sulle vitidi regolazione (3) sino aquando sarà ripristinata lacorretta tensione;

- verificare che le taccheriportate sui tendicatena (4)siano allineate, su entrambi ilati, con quelle che si trovanosul forcellone;

- serrare il controdado (2);- serrare il dado (1) del perno

ruota;- controllare nuovamente la

tensione della catena.

CHASSISDRIVE CHAIN ADJUSTMENTEvery 1,000 Km. check thechain tension adjusting andlubricating it if necessary.The chain is correctly adjustedwhen the motorcycle is invertical position and unloaded,as shown on figure.If not, adjust the chain asfollows:- loosen of the wheel axle nut

(1);- unblock lock nut (2);- with a 5 mm. hexagon wrench

inserted into the special holeon the chain tightener operateadjusting screws (3) until thecorrect tension is restored;

- on both sides, check thealignment of the notches (4)on the chain tightener withthose on the swing arm;

- tighten lock nut (2);- tighten nut (1) of the wheel

axle;- check the chain tension again.

CADREREGLAGE DE LA CHAINETous les 1.000 Km. contrôler lachaîne, la régler et la graisser.La chaîne résulte régléelorsqu'elle se trouve dans laposition évidentiée par la figure(motocycle sans conducteur).Dans le cas contraire, la régleren opérant comme suit:- desserrer l'écrou (1) du moyeu

roue;- desserrer le contre-écrou (2);- par une clé à six pans de 5

mm. insérée dans le trouspécial sur le tendeur dechaîne, agir sur les vis deréglage (3) jusqu'à rétablir latension correcte;

- vérifier que les coches (4) dutendeur de chaîne soient enligne avec celles de la fourche;

- serrer le contre-écrou (2);- serrer l'écrou (1) du moyeu

roue;- contrôler à nouveau la tension

de la chaîne.

CHASSISKETTENEINSTELLUNGAlle 1.000 Km ist die Kette aufSpannung zu prüfen und, wennnotwendig, sie nachzuziehenund abzuschmierenDie Kette ist korrekt eingestellt,wenn sie bei senkrechtem undabgeladenem Motorrad aussieht,wie im Bild 25 dargestellt ist.Ist das nicht der Fall, Kettefolgenderweise einstellen:- Mutter (1) des Radzapfens

losmachen;- Gegenmutter (2) losmachen;- mittels eines

Sechskantschlüssels von 5mm, der in das dazu geeigneteLoch auf dem Kettenspannerhineingesteckt wirdEinstellschrauben (3) anziehenoder losmachen, bis diekorrekte Spannung erreichtwird;

- die Markierungen (4) auf denKettenspannern sollenbeidseitig mit denMarkierungen auf der Gabeleingereiht sein;

- Mutter (2) des Radzapfensfestklemmen;

- Gegenmutter (1) festklemmen;- Kette nochmals auf Spannung

prüfen.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34104

Page 107: Txt

105

BASTIDORAJUSTE CADENACada 1.000 Km es necesariocontrolar la tensión de la cadenay, si fuera necesario, ajustarla ylubricarla.La cadena se encuentraperfectamente regulada cuando,poniendo la moto vertical ydescargada, se encuentra enlas condiciones evidenciadas enla figura.En el caso de que esto nosuceda, es necesario ajustarlade la siguiente manera:- afloje la tuerca (1) del perno de

la rueda;- desbloquee la contratuerca (2);- con una llave hexagonal de 5

mm introducida en el orificio deltensor de cadena, actúe en lostornillos de ajuste (3) hasta quese restablezca la tensióncorrecta;

- compruebe que las muescas(4) que se encuentran en eltensor de cadena esténalineadas a ambos lados conlas que se encuentran en lahorquilla;

- apriete la contratuerca (2);- apriete la tuerca (1) del perno

de la rueda;- controle otra vez la tensión de

la cadena.

FIG. 11. Dado perno ruota1. Rear axle nut1. Ecrou moyeu roue1. Mutter des Radzapfens1. Tuerca perno rueda

FIG. 22. Controdado2. Lock nut2. Contre-écrou2. Gegenmutter2. Contratuerca3. Vite di regolazione3. Adjusting screw3. Vis de réglage3. Einstellschraube3. Tornillo de ajuste4. Tendicatena4. Chain ttightener4. Tendeur de chaîne4. Kettenspannern4. Tensor de cadena

FIG. 35. Pignone catena5. Drive sprocket5. Pignon chaîne5. Kettenritzel5. Pinón cadena6. Corona posteriore6. Rear wheel sprocket6. Couronne arrière6. Hinterer Kranz6. Corona trasera

FIG. 2FIG. 1

FIG. 3

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34105

Page 108: Txt

106

Prima di lubrificare la catena, pulirlaaccuratamente.In condizioni d'uso su strade polverose oinfangate è necessaria una più frequentelubrificazione.Per smontare la catena dal motociclo,togliere il giunto dopo averne sfilata lamolletta. Fare attenzione che la molletta delgiunto deve essere montata con l'aperturarivolta in senso contrario rispetto al senso dirotazione della catena.

NOTANon montare una catena nuova su unpignone ed una corona usurati. Sostituire,comunque, i tre elementi contemporanea-mente.

Before lubricating the chain clean itcarefully. On dusty roads, or in poor roadconditions, more frequent lubrication isnecessary.To disassemble the motorcycle chain,remove the connecting link after extractingthe springlock. When assembling, take carethat the opening of the connecting linkspringlock is turned in the oppositedirection with regard to the direction ofrotation of the chain.

NOTEDo not assemble a new chain on asecondhand sprocket and crown. Replacethe three elements at the same time.

Avant de graisser la chaîne, la nettoyersoigneusement. En utilisant la moto sur desroutes poussiéreuses ou couvertes de boue,graisser plus fréquemment. Pour démonter lachaîne, enlever le joint après avoir enlevé laserrure à ressort. Monter le ressort du jointavec ouverture tournée en sens contraire àla rotation de la chaîne.

AVISNe jamais monter une nouvelle chaîne avecun pignon et une couronne usés. Remplacertous les trois éléments en même temps.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34106

Page 109: Txt

107

Kette nochmals auf Spannung prüfen, Kettesorgfältig reinigen, bevor man sie schmiert.Unter nassen und staubigen Bedingungen istdie Kette öfter abzuschmieren.Zum Demontieren der Kette ist dieVerbindung herauszunehmen, nachdemihre Klammer entfernt worden ist. ZumAnbauen muss die Öffnung derVerbindungsklammer dem Drehsinn derKette entgegengesetzt sein.

ZUR BEACHTUNGNie eine neue Kette auf verschlissene Ritzelund Kranz aufmontieren. Auf alle Fälle diedrei Elemente gleichzeitig austauchen.

Antes de lubricar la cadena, límpielaminuciosamente. Si se usa en caminosmuy polvorientos o barrosos la lubricaciónse deberá hacer con mayor frecuencia.Para desmontar la cadena de la moto, quitela junta luego de quitar el resorte.Tenga cuidado cuando monte el resorte quese debe hacer con la apertura en sentidocontrario respecto del sentido de rotación dela cadena.

NOTANo monte una cadena nueva en un piñón ycorona gastados. Substituir todavia los treselementos al mismo tiempo.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34107

Page 110: Txt

108

REGISTRAZIONE FRIZIONE

La frizione non richiede,normalmente, altra regolazioneche quella della tensione delcavo utilizzando il gruppo diregistro posto sul manubrio.Generalmente, è sufficienteagire sul registro posto sulmanubrio per recuperare il giocodovuto all'allungamento dellatrasmissione flessibile.La leva di comando devesempre avere una corsa a vuotodi circa 3 mm prima di iniziare ildisinnesto della frizione. Perregolare questo gioco agire sulregistro (1).Svitando, il gioco aumenta,avvitando diminuisce.Se, dopo la registrazione, lafrizione slitta sotto carico otrascina anche quando èdisinnestata, dev'esseresmontata per le opportuneverifiche.Per questa operazionerivolgeteVi al ConcessionarioCAGIVA.

CLUTCH ADJUSTMENT

The clutch is adjusted bystretching the cable using theadjusting unit positioned on thehandlebar.As a rule it is sufficient tooperate on the handlebarregister to restore theclearance due to the flexibletransmission stretch.The control lever must have a 3mm. idle shifting beforebeginning to disengage theclutch.To adjust this slack, operateadjuster (1). The slackincreases when unscrewing,and decreases when screwingadjuster (1). If the clutch slipsunder load or drags indisengaged position after playhas been adjusted, it must betaken apart for inspection.For this operation apply to aCAGIVA Dealer.

REGLAGE DE L'EMBRAYAGE

L'embrayage ne demandequ'un réglage de la tension deson câble. Pour cette opérationutiliser le groupe de réglage surle guidon.Généralement, il suffit d'opérersur le réglage placé sur leguidon pour rattraper le jeu dû àl'extension du câble flexible.Le levier de commande doitavoir toujours une course à videde 3 mm. avant de commencerle débrayage. Pour régler ce jeu,agir sur le régistre (1).En desserrant, le jeu augmente,tandis qu'en le serrant ildécroisse.Si après le règlage l'embrayageglisse ou entraîne, même endébrayant, le désassemblerpour le contrôler.Cette opération doit êtreeffectuée par leConcessionnaire CAGIVA.

KUPPLUNGSEINSTELLUNG

Für die Kupplung ist nur dieEinstellung der Kabelspannungmittels Einstelleinheit auf demLenker notwendig.Im allgemeinen braucht man nurdas von der Dehnung derbiegsamen Welle verursachteSpiel mit der Einstelleinheit aufdem Lenker regulieren.Der Steuerungshebel mussimmer einen Leerhub von 3 mmvor dem Ausrücken derKupplung haben. Um diesesSpiel einzustellen,Einstellschraube (1) anziehenoder losmachen.Wenn man die Schraubeanzieht, nimmt das Spiel ab; imumgekehrten Fall nimmt dasSpiel zu.Falls die Kupplung auch nachder Einstellung rutscht odermitnimmt, selbst wenn sieausgerückt worden ist, ist esnotwendig, sie zu demontieren,um die zweckmässigenÜberprüfungen durchzuführen.Für diese Kontrolle wenden Siesich an Ihren VertragshändlerCAGIVA.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34108

Page 111: Txt

109

AJUSTE EMBRAGUE

El embrague no necesita, por logeneral, más ajustes que el dela tensión del cable utilizando elgrupo de ajuste colocado en elmanillar.Por lo general, basta con actuaren el tornillo de ajuste colocadoen el manillar para recuperar eljuego debido al alargamiento dela transmisión flexible.La palanca de mando tiene quetener siempre una carrera envacío de aproximadamente 3mm antes de comenzar eldesengrane del embrague. Paraajustar este juego, actúe en eltornillo de ajuste (1). Aldestornillar el juego aumenta,viceversa disminuye. Acuérdesede apretar muy bien lacontratuerca.Si, luego del ajuste, el embraguepatina bajo carga o arrastraincluso cuando estádesembragado, se debedesmontar para lascomprobaciones del caso.Para realizar estas operacionesdiríjase al ConcesionarioCAGIVA.

FIG. 11. Vite di registro1. Adjusting screw1. Vis de réglage1. Einstellschraube1. Tornillo de ajuste2. Grano di registro2. Adjustment dowel2. Grain de réglage2. Einstellstift2. Clavija de ajuste

FIG. 1

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34109

Page 112: Txt

110

REGISTRAZIONE LEVACOMANDO FRIZIONE EFRENO ANTERIORELa posizione della leva dicomando frizione rispetto alsupporto può essere modificatoagendo sul grano 2 di registro.Dopo questa operazionericordarsi di aggiustare il giocodel cavo di comando.Il gioco della leva di comandofreno anteriore rispetto alpistoncino della pompa puòessere regolato mediante ilgrano di registro1 posto sullaleva. In caso di anomalierivolgeteVi al ConcessionarioCAGIVA.

CLUTCH CONTROL LEVERAND FRONT BRAKEADJUSTMENTThe position of the clutchcontrol lever as regards to thesupport can be changed turningthe adjustment dowel 2. Afterthis operation, adjust theclearance of the control cable.The clearance of the frontbrake control lever as regardsto the pump piston can beadjusted by means of theadjustment dowel 1, located onthe lever. In case ofirregularities, apply to aCAGIVA dealer.

REGLAGE DU LEVIER DECONTROLE EMBRAYAGE ETDU FREIN AVANTLa position du levier de contrôleembrayage par rapport ausupport peut être modifiée entournant le grain de réglage 2.Après cette operation, régler lejeu du câble de contrôle.Le jeu du levier de contrôle freinavant par rapport au piston de lapompe peut être réglé par legrain de réglage 1, située sur lelevier. En cas d'anomalies,adressez vous auConcessionnaire CAGIVA.

EINSTELLUNG DES HEBELSFÜRKUPPLUNGSSTEUERUNGUND DER VORDERENBREMSEDie Stellung des Hebels fürKupplungssteuerung in Bezugauf den Halter kann durch denEinstellstift geändert werden 2.Nachdem man diese Operationvorgenommen hat, das Spieldes Steuerungkabels einstellen.Das Spiel des Hebels für dieSteuerung der vorderen Bremsein Bezug auf den Pumpenkolbenkann durch den sich auf demHebel befindlichen Einstellstift 1eingestellt werden. Im Falle dassStörungen auftreten, wenden Siesich an Ihren VertragshändlerCAGIVA.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34110

Page 113: Txt

111

AJUSTE PALANCA DEMANDO EMBRAGUE YFRENO ANTERIOREs posible modificar la posiciónde la palanca de mandoembrague con respecto alsoporte ajustando la clavija deajuste 2. Después de estaoperación es importante regularel juego del cable de mando.El juego de la palanca de mandofreno anterior con respecto alpistón de la bomba se puederegular mediante la clavija deajuste 3 colocada sobre lapalanca. En caso de anomalíadiríjase al ConcesionarioCAGIVA.

FIG. 11. Vite di registro1. Adjusting screw1. Vis de réglage1. Einstellschraube1. Tornillo de ajuste2. Grano di registro2. Adjustment dowel2. Grain de réglage2. Einstellstift2. Clavija de ajuste

FIG. 23. Vite di registro3. Adjusting screw3. Vis de réglage3. Einstellschraube3. Tornillo de ajuste

FIG. 1 FIG. 2

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34111

Page 114: Txt

112

REGISTRAZIONE FRENOPOSTERIORELa regolazione del frenoposteriore viene effettuataagendo sul gruppo di registroposto nella parte inferiore delpedale.Verificare manualmente,spostando in alto ed in basso ilpedale, che esista un gioco di1÷2 mm. Nel caso il gioco fossemaggiore sbloccare ilcontrodado 2 ed avvitare ilregistro 1.Agire inversamente nel caso incui fosse minore.Tenere presente che ÉINDISPENSABILE, al fine delcorretto funzionamento del freno,che sia presente il giocosopracitato.

CONTROLLO USURAPASTIGLIE FRENIControllare ogni 1.000 Kml'usura delle pastiglie; il lorospessore non deve essereinferiore a quello evidenziatodalle tacche controllo usura.

REAR BRAKEADJUSTMENTThe rear brake adjusting iscarried out operating theadjusting unit placed on thelower side of the pedal.By moving up and down thekick starter check by hand ifthere is 1÷2 mm. clearance.Should the clearance begreater, loosen lock nut 2 andtighten adjusting screw 1.Reverse the operation shouldthe clearance be smaller.To obtain a correct brakeoperation this clearance isESSENTIAL.

CHECKING BRAKE PADWEAREvery 1,000 Km check thebrakes pad wear; theirthickness should not be lessthan the one shown by thenotches for wear check.

REGLAGE DU FREINARRIERELe réglage du frein arrières'obtient en opérant sur legroupe de réglage situé à lapartie inférieure de la pédale.En déplaçant en haut et en basla pèdale, contrôler qu'il y a unjeu de 1÷2 mm. Au cas où le jeuest plus grand, débloquer lecontre-écrou 2 et serrer leregistre 1.Inverser l'opération au cas où lejeu est inférieur.Pour un fonctionnement correctdu frein un jeu exact estINDISPENSABLE.

CONTROLE DE L'USUREPASTILLES DES FREINSTous les 1.000 Km., contrôlerl'usure des pastilles des freins,l'épaisseur desquelles, ne doitpas être inférieur à celui donnépar les coches de contrôle del'usure.

EINSTELLUNG DERHINTERRADBREMSEDie Hinterradbremse wird mittelsder Einstelleinheit im unterenFusshebelteil eingestellt.Beim Anheben oderHinunterdrücken desFusshebels ist darauf zu achten,dass es ein Spiel von 1÷2 mmgibt. Falls das Spiel grösser ist,Gegenmutter 2 lockern undEinstellschraube 1 anziehen.Anderenfalls ist umgekehrt zuverfahren. Für ein korrektesFunktionieren der Bremse mussobenerwähntes SpielUNBEDINGT vorhanden sein.

KONTROLLE DESBREMSENBELAG-VERSCHLEISSESAlle 1.000 Km sind dieBremsenbeläge auf Verschleisszu prüfen; ihre Dicke darf nichtunter den Markierungen derVerschleisskontrolle liegen.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34112

Page 115: Txt

113

AJUSTE FRENO TRASEROEl ajuste del freno trasero seefectúa mediante el grupo deajuste colocado en la parteinferior del pedal. Compruebemanualmente desplazandoarriba y abajo el pedal, que hayaun juego de 1 ÷ 2 mm. En elcaso de que el juego fueramayor, desbloquee lacontratuerca 2 y atornille eltornillo de ajuste 1.Efectúe la operación inversa enel caso de que fuera menor.Recuerde que ESINDISPENSABLE, para obtenerel funcionamiento correcto delfreno, que exista el juegoindicado más arriba.

CONTROL DESGASTEPASTILLAS DE LOS FRENOSControle cada 1.000 Km eldesgaste de las pastillas; elespesor de las mismas no tieneque ser inferior al queevidencian las muescas dedesgaste.

FIG. 11. Grano di registro1. Adjusting screw1. Vis de réglage1. Einstellschraube1. Espiga de ajuste2. Controdado2. Lock nut2. Contre-écrou2. Gegenmutter2. Contratuerca

FIG. 23. Pastiglia pinza anteriore3. Front caliper pad3. Pastille étrier avant3. Belag der Vorderrad-

Bremszange3. Pastilla pinza delantera4. Pastiglia pinza posteriore4. Rear caliper pad4. Pastille étrier arriére4. Belag der Hinterrad-

Bremszange4. Pastilla pinza trasera

FIG. 1

FIG. 2

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34113

Page 116: Txt

114

CONTROLLO LIVELLO OLIOE TUBAZIONI FRENI

É importante controllare il livellodell'olio nei serbatoi ogni1.000 Km.a) Freno anteriore: il livello devetrovarsi tra le tacche MIN e MAXdel serbatoio.b) Freno posteriore: il livello devetrovarsi tra le tacche MIN e MAXdel serbatoio.Per effettuare questa verificaoccorre rimuovere il gruppocodone-fianchetto destrosecondo la seguente procedura:- togliere il sellino del pilota

previa rimozione della vite (1)di fissaggio;

- sbloccare la serratura (2) erimuovere il sellino delpasseggero;

- togliere le due viti laterali (3), ledue superiori (4) ed asportare ilblocco codone dopo averstaccato la connessione (5) delfanale posteriore dal cablaggioprincipale;

- rimuovere il fianchetto destrosvitando le tre viti (6) difissaggio;

- il serbatoio olio del frenoposteriore si trova a fiancodella batteria, sulla destra delveicolo.

CHECKING OIL LEVEL ANDBRAKE HOSE

Important: check the oil levelinto the tanks every 1,000 Kms.a) Front brake: the level must

be between the tank notchesof MIN and MAX.

b) Rear brake: the oil level mustbe between the marks MINand MAX on the tank.

For this check, remove the tail-R.H. side unit operating asfollows:- remove the driver saddle after

removal of fixing screw (1);- unblock (2) and remove the

passenger saddle;- remove the two lateral screws

(3), the upper screws (4) andremove the tail unit afterremoval of tail-light connection(5) from the main wiring;

- remove the R.H. body sideunscrewing the threefastening screws (6);

- the oil brake tank is set at theside of the battery on the rightside of the motorcycle.

CONTROLE DU NIVEAUD'HUILE ET TUYAUTERIE DESFREINSTous les 1.000 Km., contrôlerl'huile des réservoirs.a) Frein avant: le niveau doit setrouver entre les coches du MINet MAX du réservoir.b) Frein arrière: le niveau doit setrouver toujours entre le cochesMIN et MAX du réservoir.Pour ce contrôle, enlever legroupe queue-flanc droite enopérant comme suit:- enlever la selle conducteur

après enlèvement de la vis defixation (1);

- desserrer la serrure (2) etenlever la selle du passager;

- enlever les deux vis latérales(3), les deux vis supérieures(4) et enlever le groupe queueaprès enlèvement de laconnection (5) du feu arrière ducâblage principal;

- enlever le flanc droit endévissant les trois vis (6) defixage;

- le réservoir d'huile du freinarrière est situé à côté de labatterie sur la droite de la moto.

ÖLSTAND- UNDBREMSENLEITUNGKONTROLLE

Wichtig ist es, den Ölstand indem Behälter alle 1.000 Km zuprüfen.a) Vorderradbremse: der Ölstandsoll zwischen den MarkierungenMIN und MAX des Behältersliegen.b) Hinterradbremse: der Ölstandsoll zwischen den MarkierungenMIN und MAX des Behältersliegen.Um diese Kontrolle vornehmenzu können, soll die Heck-Seitenwand-Gruppe wie folgtentfernt werden:- Fahrersattel nach

Abschrauben derFeststellschraube (1)entfernen;

- Schloss (2) aufschliessen undBeifahrersattel entfernen;

- die zwei seitlichen Schrauben(3), die zwei oberen Schrauben(4) herausziehen und dieHeck-Gruppe nach Trennungder Rücklichtverbindung (5)vom Hauptdraht abmontieren;

- die rechte Flanke entfernen,wobei man die dreiBefestigungsschrauben (6)ausschraubt;

- der Ölbehälter derHinterradbremse befindet sichneben der Batterie, auf derrechten Seite des Motorrads.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34114

Page 117: Txt

115

CONTROL NIVEL DELACEITE Y TUBERIASFRENOS

Es importante controlar el niveldel aceite en los depósitos cada1.000 Km.a) freno delantero: el nivel tiene

que encontrarse entre lasmuescas MIN y MAX deldepósito.

b) Freno trasero: el nivel tieneque encontrarse entre lasmuescas MIN y MAX deldepósito.

Para efectuar estacomprobación es necesarioremover el grupo cola-panelelaterale dérecho según elsiguiente procedimiento:- quite el sillín del piloto luego de

remover el tornillo (1) defijación;

- desbloquee la cerradura (2) yremueva el sillín del pasajero;

- quite los 2 tornillos laterales(3), los dos superiores (4) yextraiga el grupo cola luego dequitar la conexión (5) del farotrasero del cableado principal;

- sacar el panel lateral derechodestornillando los tres tornillos(6) de fijación;

- el depósito del aceite del frenotrasero se encuentra al lado dela batería, en la parte derechadel vehículo.

FIG. 11. Vite fissaggio sellino pilota1. Driver saddle fixing screw1. Vis de fixation selle-

conducteur1. Feststellschraube

Fahrersattel1. Tornillo fijación sillín piloto

FIG. 22. Serratura sellino

passeggero2. Passenger saddle lock2. Serrure selle passager2. Beifahrersattelschloss2. Cerradura sillín pasajero

FIG. 33. Vite fissaggio gruppo

codone3. Tail unit fixing screw3. Vis de fixation groupe

queue3. Feststellschraube Heck-

Gruppe3. Tornillo fijación grupo cola4. Vite fissaggio gruppo

codone4. Tail unit fixing screw4. Vis de fixation groupe

queue4. Feststellschraube Heck-

Gruppe4. Tornillo fijación grupo cola5. Connettore fanale

posteriore5. Rear light connector5. Connecteur feu arrière5. Rücklichtverbinder5. Conector faro trasero

FIG. 46. Vite fissaggio fiancatina

destra6. R.H. side unit fixing screw6. Vis de fixation flanc droite6. Festellschraube

Rechtenseitenwand6. Tornillo fijación panelo

laterale dérecho

FIG. 2

FIG. 4

FIG. 1

FIG. 3

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34115

Page 118: Txt

116

É altrettanto importantecontrollare che le tubazioni sianoin perfetto stato, e che non cisiano segni di trafilaggi o perdite.Se necessario, stringere iraccordi, avendo cura di nonprovocare torsioni nei tubi.Effettuare la sostituzione deiletubazioni ogni 4 anni.Per questa operazione rivolgersial concessionario CAGIVA.

IMPORTANTEQualora sussistesse anche ilminimo dubbio sulla efficienzadell'impianto frenante, rivolgeteViimmediatamente alConcessionario CAGIVA.

SPURGO ARIA IMPIANTIFRENANTIÉ molto importante eseguire lospurgo dell'aria almeno ogni 2anni. Effettuare l'operazioneanche nel caso in cui siriscontrasse un aumento dellacorsa a vuoto della leva o delpedale di comando. Per questaoperazione rivolgeteVi alConcessionario CAGIVA.

It is important to carefullyinspect hoses and connectionsto find leakages or wear marks.If necessary tightenconnections taking care toprevent hose torsion.Replace hoses every 4 years.It is recommended that you seeyour local CAGIVA dealer forthis service.

IMPORTANTShould you have any doubtabout their efficency,immediately apply to thenearest CAGIVA station.

HYDRAULIC SYSTEMBLEEDINGIt is important to do this every 2years. Carry out the operationeven if an increase of the idlestroke is found on the lever oron the control pedal.It is recommended that you seeyour local CAGIVA dealer forthis service.

La tuyauterie doit être toujoursen bon état et il faudra s'assurerqu'il n'y a pas de pertes ou del'usure. S'il le faut, serrer lesraccords sans provoquer destorsions au tubes. Remplacer latuyauterie tous les 4 ans.L'opération doit être effectuéepar le ConcessionnaireCAGIVA.

IMPORTANTLors d'un doute sur l'efficacité dusystème de freinage, contacterimmédiatement leConcessionnaire CAGIVA.

PURGE D'AIR DANS LESSYSTEMES DE FREINAGETous les 2 ans il sera d'avisd'effectuer la purge d'air. Cetteopération doit être effectuéemême au cas où il y a uneaugmentation de la course àvide du levier ou de la pédale decommande. L'opération doit êtreeffectuée par leConcessionnaire CAGIVA.

Es ist ebenso wichtig, dieRohrleitungen auf Zustand zuprüfen; kein Zeichen vonDurchsickern oder Undichtheitdarf vorhanden sein. Wennnotwendig, Anschlüsseklemmen, wobei darauf zuachten ist, dass dieRohrleitungen nicht verdrehtwerden. Rohrleitungen Alle 4Jahre auswechseln. Dafürwenden Sie sich an IhrenVertragshändler CAGIVA.

WICHTIGFalls Sie auch einen kleinenZweifel über die Wirkung derBremsanlage haben, wendenSie sich an IhrenVertragshändler CAGIVA.

ENTLÜFTUNG DERBREMSANLAGENEs ist sehr wichtig, dieBremsanlagen wenigstens alle 2Jahre zu entlüften. DieserVorgang muss ausgeführtwerden, auch wenn man eineZunahme des Hebelleerhubsoder des Schalthebels bemerkt.Dafür wenden Sie sich an IhrenVertragshändler CAGIVA.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34116

Page 119: Txt

117

Asimismo es importantecontrolar que las tuberías esténen perfecto estado y que nohaya señales de chorreadurasni pérdidas. Si fuera necesario,apriete los empalmes teniendocuidado de no provocartorsiones en los tubos.Ejecutar la substituciòn de lastuberìas cada 4 años. Pararealizar esta operación diríjase asu Concesionario CAGIVA.

IMPORTANTEEn el caso de que tuviera aún lamás mínima duda sobre laeficiencia de la instalación defrenado, diríjase inmediata-mente al ConcesionarioCAGIVA.

PURGA AIREINSTALACIONESFRENANTESEs muy importante ejecutar lapurga del aire por lo menos cada2 años realicela operación incluso en el casode que se notara un aumento dela carrera en vacíode la palanca o del pedal demando. Para realizar estaoperación diríjase a suConcesionario CAGIVA.

FIG. 11. Serbatoio olio freno anteriore1. Front brake oil tank1. Réservoir d'huile frein avant1. Ölbehälter Vorderradbremse1. Depósito aceite freno delantero2. Front hose2. Tuyauterie avant2. Vordere Rohrleitung2. Tubería delantera2. Tubazione anteriore3. Pinza anteriore3. Front caliper3. Etrier avant3. Vorderrad-Bremszange3. Pinza delantera4. Disco anteriore4. Front disc4. Disque avant4. Vordere Bremsscheibe4. Disco delantero5. Serbatoio olio freno posteriore5. Rear brake oil tank5. Réservoir d'huile frein arrière5. Ölbehälter Hinterradbremse5. Depósito aceite freno trasero6. Tubazione posteriore6. Rear hose6. Tuyauterie arrière6. Hintere Rohrleitung6. Tubería trasera7. Pinza posteriore7. Rear caliper7. Etrier arrière7. Hinterrad-Bremszange7. Pinza trasera8. Disco posteriore8. Rear disc8. Disque arrière8. Hintere Bremsscheibe8. Disco trasero9. Pompa freno posteriore9. Rear brake pump9. Pompe frein arrière9. Hintere Bremspumpe9. Bomba freno trasero10. Pompa freno anteriore10. Front brake pump10. Pompe frein avant10. Vordere Bremspumpe10. Bomba freno delantero

FIG. 1

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34117

Page 120: Txt

118

SOSPENSIONE ANTERIOREPer il regolare funzionamento della forcella èindispensabile che in entrambe le gambe sitrovi la prevista quantità di olio (vedi pagina26).Nel caso si dovesse procedere allasostituzione dell'olio o alla revisione dellaforcella rivolgeteVi al ConcessionarioCAGIVA.Istruzioni dettagliate circa la sostituzionedell'olio e la revisione della forcella si trovanosul Manuale di Servizio CAGIVA.

FRONT SUSPENSIONFor the regular fork operation, both legsmust be provided with the necessary oilquantity (see page 26).Should the oil be replaced or the forkinspected, apply to CAGIVA dealers.Instructions for these two operations arefaund in the CAGIVA service manual.

SUSPENSION AVANTPour un fonctionnement correct, les tiges dela fourche doivent avoir la quantité d'huileprévue (voir page 26).En cas d'une vindange d'huile, ou de révisionde la fourche, s'adresser à unConcessionnaire CAGIVA.Les instructions pour ces deux opérationssont contenues dans le manual de serviceCAGIVA.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34118

Page 121: Txt

119

VORDERAUFHÄNGUNGFür ein korrektes Funktionieren der Gabel istes notwendig, dass die vorgeschriebeneÖlmenge in beiden Beinen vorhanden ist(siehe s. 27).Sollte man das Öl wechseln oder die Gabelnachprüfen, wende man sich and denCAGIVA Händler.Detallierte Anweisungen über Ölwechselund Gabelnachprüfung Sie im CAGIVAHandbuch.

SUSPENSION DELANTERAPara obtener el funcionamiento regular de lahorquilla es indispensable que en ambaspatas se encuentre la cantidad prevista deaceite (véase pág. 27).En el caso de que se tenga que substituir elaceite o bien la revisión de la horquilla,dirigase al Concessionario CAGIVA.Las instrucciones relativas a la substitucióndel aceite y a la revisión de la horquilla estanindicadas en el Manual de servicio CAGIVA.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34119

Page 122: Txt

120

SOSPENSIONEPOSTERIOREL'ammortizzatore posteriore,azionato da un sistema dibiellismi ad azione progressiva,è del tipo idropneumatico conmolla regolabile nel modoseguente:- rimuovere il gruppo codone-

fianchetti secondo la procedurariportata a pag. 16,"SMONTAGGIOCARENATURE";

- allentare la controghierasuperiore (2);

- agire sulla ghiera di registro (1),allentandola per ottenereun'azione più morbida dellamolla o serrandola per ottenereun'azione più dura.

Per qualsiasi anomalia difunzionamento rivolgetevi alConcessionario CAGIVA.

REAR SUSPENSION

The rear shock absorber isdriven by a hydropneumaticlinkwork system with adjustablespring. For the adjustmentoperate as follows:- remove the tail-sides unit

according the instructions onpage 16, "BODYDISASSEMBLY";

- unscrew the upper counterring nut (2);

- operate adjusting ring nut (1)unscrewing it to obtain aspring release, or screwing itto have a stronger spring load.

For any irregularity of operation,apply to a CAGIVA dealer.

SUSPENSION ARRIERE

L'amortisseur arrière, du typehydropneumatique, estcommandé par un système detringlerie avec ressort réglablecomme suit:- enlever le groupe queue-flancs

selon les instructions de page16, "DEMONTAGECARROSSERIE";

- desserrer le contre-colliersupérieur (2);

- desserrer le collier de registre(1) pour obtenir plus desouplesse, ou le serrer pourune action plus dure.

Pour toute anomalie defonctionnement, contacter leConcessionnaire CAGIVA.

HINTERAUFHÄNGUNG

Der vordere Stossdämpfer, dervon einem progressivenPleuelwerk bewegt wird, isthydropneumatisch und verfügtüber eine Feder, die wie folgteingestellt werden soll:- die Heck-Seitenwand-Gruppe

wie auf Seite 16,"KARROSSERIEDEMONTAGE"beschrieben entfernen;

- obere Nutmutter (2)losmachen;

- Einstellnutmutter anziehen,wenn man eine leichtereFederwirkung haben will odersie festklemmen, wenn maneine kräftigere Wirkung habenwill.

Sollten Störungen auftreten,wenden Sie sich an IhrenVertragshändler CAGIVA.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34120

Page 123: Txt

121

SUSPENSION TRASERA

El amortiguador trasero,accionado por un sistema debielas de acción progresiva,es de tipo hidroneumático conresorte regulable de la siguientemanera:- remueva el grupo colapaneles

laterales según elprocedimiento que se indica enla pág. 17 "DESMONTAJECARROCERIA";

- afloje la contravirola superior(2);

- afloje la virola de ajuste (1)para obtener una acción mássuave del resorte oapretándola para una acciónmás dura.

En caso de anomalía defuncionamiento, diríjase alConcesionario CAGIVA.

FIG. 11. Ghiera di registro1. Adjusting ring nut1. Collier de registre1. Einstellnutmutter1. Virola de ajuste2. Controghiera2. Counter-Ring nut2. Contre-collier2. Nutmutter2. Contravirola

FIG. 1

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34121

Page 124: Txt

122

RIMOZIONE RUOTAANTERIOREPosizionare sotto il motore unsupporto per avere la ruotasollevata da terra e procederenel modo seguente:- allentare le viti (1) che

bloccano il perno ruota suigambali;

- rimuovere il dado (2) conrelativa rosetta ed il pernoruota;

- togliere il rinvio contachilometri(la trasmissione flessibilerimarrà ancorata al rinvio), ildistanziale destro e la ruota.

Per il rimontaggio operare insenso inverso.

REMOVING FRONTWHEELPlace a support under theengine to lift the wheel from theground proceeding as follows:- unloose screws (1) which

block wheel axle on the legs;- remove nut (2) with washer

and wheel axle;- remove the odometer cable,

(the flexible cable remainsfixed on the transmission), theright spacer and the wheel.

To assemble, reverseoperations.

ENLEVEMENT DE LA ROUEAVANTPlacer un support au des sousdu moteur pour soulever la roueet opérer comme suit:- desserrer les vis (1) qui

bloquent le goujon de la rouesur les pieds;

- enlever l'écrou (2), la rondelleet l'axe de roue;

- enlever le renvoi du compteurkilométrique, l'entretoise droit etla roue, (le câble flexiblerestera ancré au renvoi).

Pour l'assemblage, opérer ensens invers.

ENTFERNUNG DESVORDEREN RADESEine Stütze unter den Motorstellen und Rad vom Bodenanheben; danach wie folgtverfahren:- die Schrauben (1)

abschrauben, die denRadzapfen an denBeinschienen befestigen;

- Die Mutter (2) samtentsprechenderUnterlegscheibe undRadzapfen entfernen;

- Vorgelege desKilometerzählers (diebiegsame Welle wird amVorgelege verankert bleiben),rechtes Distanzstück und Radentfernen.

Zum Anbauen ist in umgekehrterReihenfolge zu verfahren.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34122

Page 125: Txt

123

REMOCION RUEDADELANTERAPosicione debajo del motor unsoporte a fin de que la ruedaquede alzada del suelo y haga losiguiente:- afloje los tornillos (1) que

bloquean el perno de la ruedaen las patas;

- remueva la tuerca (2) con sucorrespondiente roseta y elperno de la rueda;

- quite la transmisiónvelocímetro (la transmisiónflexible queda anclada a latransmisión), el separadorderecho y la rueda.

Para volver a montar siga estasoperaciones en sentido inverso.

FIG. 11. Vite fissaggio perno1. Screw1. Vis de fixation moyeu1. Feststellschraube für den Zapfen1. Tornillo fijación perno

FIG. 21. Vite fissaggio perno1. Screw1. Vis de fixation moyeu1. Feststellschraube für den Zapfen1. Tornillo fijación perno2. Dado perno ruota2. Wheel axle nut2. Ecrou moyeu roue2. Radzapfenmutter2. Cubo perno rueda

FIG. 1 FIG. 2

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34123

Page 126: Txt

124

RIMOZIONE RUOTAPOSTERIOREPosizionare sotto il motore unsupporto per avere la ruotasollevata da terra, e procederenel modo seguente:- rimuovere il dado (1) del perno

ruota (2) e sfilare quest'ultimo;- spingere in avanti la ruota per

consentire lo scarrucolamentodella catena dalla corona.

Per il rimontaggio operare insenso inverso e controllare, unavolta montata la ruota, la correttatensione della catena (vedi pag.104).

REMOVING REAR WHEEL

Place a support under theengine to lift the wheel from theground, then proceed asfollows:- remove nut (1) of wheel axle

(2) then extract the axle;- push the wheel forwards to

allow the chain and crownremoval.

For reassembly, reverseoperations and check thecorrect chain tension after thewheel is assembled.(see page 104).

ENLEVEMENT DE LA ROUEARRIEREPlacer un support au dessousdu moteur pour soulever la roueet opérer comme suit:- enlever l'écrou (1) du moyeu

roue (2) et dégager ce dernier;- avancer la roue pour permettre

à la chaîne et à la couronne desortir.

Opérer en sens invers pourréassembler, et une fois la rouemontée, contrôler la tensioncorrecte de la chaîne.(voir page 104).

ENTFERNUNG DESHINTEREN RADESEine Stütze unter den Motorstellen und Rad vom Bodenanheben; danach wie folgtverfahren:- Mutter (1) des Radzapfens (2)

entfernen und letzterenherausnehmen;

- Rad vorwärtsdrücken, so dassdie Kette von dem Kranzabfällt.

Zum Anbauen ist in umgekehrterReihenfolge zu verfahren unddie Kette auf Spannung zuprüfen.(siete Seite 104).

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34124

Page 127: Txt

125

REMOCION RUEDATRASERAPosicione un soporte debajo delmotor a fin de que la ruedaquede alzada del suelo y hagalo siguiente:- remueva la tuerca (1) del perno

de la rueda (2) y extraiga elperno;

- tire de la rueda hacia adelantepara quitar la cadena de lacorona.

Para volver a montar trabaje ensentido inverso y controle, unavez montada la rueda, que latensión de la cadena seacorrecta.(véase pág. 105).

FIG. 11. Dado perno ruota1. Wheel axle nut1. Ecrou moyeu roue1. Radzapfenmutter1. Cubo perno rueda

FIG. 22. Perno ruota2. Wheel axle2. Moyeu roue2. Radzapfen2. Perno rueda

FIG. 1

FIG. 2

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34125

Page 128: Txt

126

PNEUMATICIIl motociclo monta pneumatici TUBELESS(senza camera d'aria) con cerchi e valvoledi tipo adatto; è pertanto indispensabilemontare pneumatici che riportino la scrittaTUBELESS TIRE APPLICABLE. Viste leleggere proprietà autosigillanti, questecoperture possono sgonfiarsi moltolentamente; si raccomanda perciò diverificare attentamente se compaionoforature nel caso in cui i pneumatici nonsiano completamente gonfi. Manteneresempre la corretta pressione e controllarel'usura del battistrada in accordo con lescadenze indicate nella “Scheda dimanutenzione periodica” a pag. 66.

Non utilizzare mai la camera d'aria conpneumatici TUBELES

ALTEZZA MINIMADEL BATTISTRADA

ANTERIORE 2 mm

POSTERIORE 2 mm

LUBRIFICAZIONE RINVIOCONTACHILOMETRIIl rinvio del contachilometri si trova sullasinistra della ruota anteriore.Lubrificare in accordo con le scadenzeindicate nella “Scheda di manutenzioneperiodica” a pag. 66.

TIRESThe motorcycle mounts TUBELESS tireswith proper rims and valves.It is essential to use pneumatics bearingthe writing: TUBELESS TIREAPPLICABLE.Since tubeless tires have not good airtightproperties, periodically check the pressure,which must be always correct.Check the tread wear according to thedescriptions on the “Periodicalmaintenance card” on page 67.

Never use inner tubes with tubeless tires.

MINIMUM HEIGHT OFTHE TREAD

FRONT 2 mm

REAR 2 mm

SPEEDOMETER DRIVE LUBRICATIONThe speedometer drive is located on theleft side of the front wheel.Lubricate according to the descriptions onthe “Periodical maintenance card” on page67.

PNEUSLa moto monte pneus TUBELESS (sanschambre à air) avec jantes et soupapesadaptes; il devient donc indispensable demonter pneus ayant l'inscription:TUBELESS TIRE APPLICABLE. Etantdonné que ces pneus ont des propriétéspeu cachetantes, ils se peuvent dégonflertrès lentement. Contrôler donc s'il y a descrevaisons lorsque les pneus ne sont pascomplètement gonflés. Garder les pneus àla pression correcte et contrôler l'usure dela bande. selon les decriptions indiquéesdans la “ Fiche d’entretien périodique” aupag. 68.

Ne jamais utiliser la chambre à air avecpneus TUBELESS.

HAUTEUR MINIMALEDE LA BANDE

AVANT 2 mm

ARRIERE 2 mm

GRAISSAGE RENVOI COMPTEURKILOMETRIQUELe renvoi du compteur kilométrique setrouve à gauche de la roue avant.Graisser selon les decriptions indiquéesdans la “ Fiche d’entretien périodique” aupag. 68.

Impaginato colleg-correz 23-05-2003, 9:35126

Page 129: Txt

127

REIFENDas Motorrad hat TUBELESS Reifen (ohneReifenschlauch) mit geeigneten Felgen undVentilen; deswegen dürfen nur Reifen mit derBezeichnung TUBELESS TIREAPPLICABLE verwendet werden. SolcheReifen haben selbstdichtende Eigenschaftenund lassen die Luft sehr langsam ab; esempfiehlt sich, Reifen sorgfältig aufDurchschlag zu prüfen, falls sie nichtvollkommen aufgepumpt sind. Denvorgeschriebenen Druck halten und dieLaufbahn alle auf Verschleiss prüfen. nachden Fristen, daß auf sie im “ Wartungsplanund Kontrollcoupon “ gezeigt werden(Seite 69). Mit Reifen TUBELESS ist derReifenschlauch nie zu verwenden.

MIN. LAUFBAHNHÖHE

VORN 2 mm

HINTEN 2 mm

SCHMIERUNG DES KILOMETER-ZÄHLERVORGELEGESDas Vorgelege des Kilometerzählersbefindet sich auf der linken Seite desvorderen Rads.Die Schmierung nach den Fristenvornehmen, daß auf sie im “ Wartungsplanund Kontrollcoupon “ gezeigt werden(Seite 69)..

NEUMATICOSLa moto monta neumáticos TUBELESS(sin cámara de aire) con llantas y válvulasde tipo adecuado; por tanto es necesariomontar neumáticos que tengan el rótuloTUBELESS TIRE APPLICABLE.Dado que tienen reducidas propiedades dehermeticidad al aire, estas cubiertas puedendesinflarse muy lentamente; se recomiendapor tanto comprobar atentamente siaparecen perforaciones en el caso de quelos neumáticos no estén completamenteinflados. Mantenga siempre la presióncorrecta y controle el desgaste de la bandade rodamiento según los plazos indicadosen la “Ficha de mantenimento periódico”en la página 70.No utilice nunca la cámara de aire conneumáticos TUBELESS.

ALTURA MINIMA DE LA BANDA DE RODAMIENTO

DELANTERO 2 mm

TRASERO 2 mm

LUBRICACION TRANSMISIONVELOCIMETROLa transmisión del velocímetro seencuentra a la izquierda de la ruedadelantera.Lubrique según los plazos indicados en la

“Ficha de mantenimento periódico” en la

página 70.

Impaginato colleg-correz 23-05-2003, 9:35127

Page 130: Txt

128

PARTE ELETTRICA /IMPIANTO ELETTRICO

La parte elettrica è compostada:- Generatore da 12 V - 120 W a

ricarica totale batteria.- Motorino d'avviamento 12V-

500 W.- Bobina elettronica.- Centralina elettronica.- Regolatore di tensione.- Teleruttore avviamento elettrico.- Centralina controllo

avviamento.- Candela accensione.Il comando elettronico dellavalvola di scarico è costituito daiseguenti particolari:- Centralina controllo apertura

valvola.- Motorino comando valvola

12 V - 3,3 W.Detti dispositivi sono fissati sottoil serbatoio carburante.L'impianto elettrico consta deiseguenti elementi principali:- Fanale anteriore bifaro con

unità anabbagliantepolielissoidale a condensatore12 V-55 W e lampada luce diposizione 12 V - 5 W;

ELECTRIC COMPONENTS /ELECTRIC SYSTEM

The electric system includes:- Generator: 12 V - 120 W for a

full battery recharge.- Starting motor 12V - 500 W.- Electronic coil.- Electronic control unit.- Voltage regulator.- Solenoid starter.- Starting control system.- Spark plug.The exhaust valve electroniccontrol includes the followingparts:- Control unit for valve opening.- Valve control motor

12 V - 3.3 W.These devices are fastenedunder the fuel tank.Main components of the electricsystem:- Front two-lamp headlight with12 V-55 W polyellipsoidal trafficbeam unit, equipped withcapacitor and 12V - 5 Wparking light bulb;

COMPOSANTS ELECTRIQUES/ EQUIPEMENT ELECTRIQUE

Le système électrique secompose de:- Générateur de 12V - 120W

avec recharge totale de labatterie.

- Démarreur 12V - 500 W.- Bobine électronique.- Distributeur électronique.- Régulateur de tension.- Télérupteur démarrage

électrique.- Centrale de contrôle

démarreur.- Bougie d'allumage.La commande électronique de lasoupape de décharge seconstitue des élémentsprincipaux suivants:- Distributeur de commande

d'ouverture soupape.- Démarreur de commande

soupape 12V - 3,3W.Ces dispositifs sont fixés audessous de réservoir d'essenceL'équipement électrique seconstitue des élémentsprincipaux suivants:- Phare avant à deux feux avec

unité phares codepolyellipsoïdale àcondensateur 12 V-55 W,comprenant le fue de position12V - 5 W;

- Tableau de bord avec

ELEKTRISCHEKOMPONENTE /

ELEKTRISCHE ANLAGEDie Elektrik besteht aus:- Generator 12 V - 120 W

komplett mit Batterieladung.- Anlasser 12V - 500 W.- Elektronische Spule.- Elektronisches Schaltgehäuse.- Spannungsregler.- Fernschalter Anlasser.- Schaltgerät Anlasserkontrolle.- Zündkerze.Die elektronische Steuerung desAuslassventils besteht aus:- Steuergehäuse

Ventilöffnungskontrolle.- Motor Ventilsteuerung 12 V -

3,3 W.Solche Vorrichtungen sind unterdem Kraftstoffbehälter befestigt.Die Hauptbestandteile derelektrischen Anlage sind:- Vorderer Zwei-Licht-

Scheinwerfer mitpolyellipsoidem Abblendlichtmit Kondensator 12 V-55 Wund Standlichtlampe 12V - 5 W;

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34128

Page 131: Txt

129

PARTE ELECTRICA /INSTALACION ELECTRICA

La instalación eléctrica estácompuesta de:- Generador de 12V - 120W de

recarga total de la batería.- Motor de arranque

12V - 500 W.- Bobina electrónica.- Central electrónica.- Regulador de tensión.- Telerruptor de arranque

eléctrico.- Central control arranque.- Bujía de encendido.El mando electrónico de lavelocidad de salida estáconstituido de las siguientespartes:- Central control apertura

válvula.- Motor mando válvula 12V -

3,3W.Dichos dispositivos estánfijados debajo del depósito delcarburante.La instalación eléctrica constade los siguientes elementosprincipales:- Faro anterior doble con unidad

antideslumbrante polielipsoidalcon condensador 12 V-55 W ylámpara luces de situación 12V- 5 W;

FIG. 11. Bobina elettronica1. Electronic coil1. Bobine électronique1. Elektronische Spule1. Bobina electrónica2. Centralina elettronica2. Electronic ignition module2. Distributeur électronique2. Elektronisches Schaltgerät2. Central electrónica3. Centralina controllo apertura valvola3. Control unit for valve opening3. Distributeur de commande ouverture

soupape3. Schaltgerät Ventilöffnungskontrolle3. Central control y apertura válvula4. Motorino comando valvola4. Valve control motor4. Moteur de commande soupape4. Anlasser Ventilsteuerung4. Motor mando válvula

FIG. 25. Centralina controllo avviamento5. Starting control system5. Centrale de contrôle démarrage5. Schaltgerät Anlasserkontrolle5. Central de control arranque6. Regolatore di tensione6. Voltage regulator6. Régulateur de tension6. Spannungsregler6. Regulador de tensión7. Teleruttore avviamento elettrico7. Solenoid starter7. Télérupteur démarrage électrique7. Fernschalter Anlasser7. Telerruptor de arranque eléctrico8. Scatola fusibili8. Fuse box8. Boite a fusibles8. Sicherungkasten8. Caja fusibles

FIG. 1

FIG. 2

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34129

Page 132: Txt

130

- Cruscotto con lampade contachilometri econtagiri da 12 V - 2 W; lampade spie(riserva olio, indicatori direzione,abbagliante, folle e termometro) da 12 V -1,2 W;

- Lampada spia riserva carburante da 12V-3W;

- Indicatori di direzione con lampada 12 V -10 W.

- Batteria da 12 V - 9 Ah.- N° 4 fusibili da 15 A, due dei quali di riserva

(per accedervi è necessario rimuovere ilsellino del pilota previo smontaggio dellavite centrale 1 della Fig. 37).

- Fanale posteriore con lampadasegnalazione arresto 12 V - 21 W elampada luce di posizione 12 V - 5 W.

IMPORTANTEControllare periodicamente lo stato dei fusibilial fine di prevenire ossidazioni nella zona deicontatti. Non usare fusibili con amperaggiodiverso da quello prescritto.Prima di procedere alla sostituzione di unalampadina bruciata occorre accertarsi chequella di ricambio abbia i valori di tensione epotenza uguali a quelli specificati a pag. 128-130 per quel dispositivo luminoso.

- Dashboard with 12 V - 2 W bulbs forodometer and rev-counter; pilot lightsbulbs of 12V-1,2W (for oil reserve, turnindicators, dazzling lights, idle, andthermometer);

- Bulb for fuel reserve pilot lamp 12V-3W;- Turn indicators with bulbs 12 V - 10 W;- 12 V - 9 Ah Battery;- 4 fuses 15 A two of them are spare fuses

(to reach them, remove the driver saddleafter removal of central screw 1 on fig.37);

- Tail light with stop light12 V - 21 W andparking light bulb 12V - 5W.

IMPORTANTPeriodically check the fuses to preventoxidation on the contact area. Fuses withdifferent amperage should not be used.When replacing a bulb, make sure that thenew one is identical with the one it replacesand voltage and wattage are as specifiedon pages 128-130.

ampoules pour compteur kilométrique etcompteur de tours de 12V - 2W;ampoules de 12V-1,2W (pour voyants deréserve d'huile, indicateurs de direction,feux de route, point mort, etthermomètre);

- Ampoule pour voyant reserve carburant12V-3W;

- Indicateurs de direction avec ampoule 12V- 10W;

- Batterie 12V - 9 Ah;- N. 4 fusibles 15 A, dont deux de réserve

(pour y accéder, enlever la selleconducteur après enlèvement de la viscentrale 1, Fig. 37);

- Feu arrière avec ampoule de stop 12V -21W et ampoule feu de position 12V - 5W.

IMPORTANTControler périodiquement l'état des fusiblespour prévenir l'oxydation des contacts. Nepas utiliser des fusibles avec ampèragedifférent de celui prévu. Avant de remplacerune ampoule brûlée, s'assurer que l'ampoulede rechange ait les valeurs de tension et depuissance égaux à ceux spécifiées auxpages 128-130.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34130

Page 133: Txt

131

- Instrumentenbrett mit Kilometerzähler- undDrehzähler-Lampe zu 12V-2W;Kontrolleuchte (Reserve-Öl, Blinker,Fernilicht, Leerlauf, und Thermometer) zu12V-1,2W;

- Kraftstoffreserve Kontrolleuchten 12V-3W;- Fahrtrichtungsanzeiger mit Lampe 12 V -

10 W;- Batterie 12 V - 9 Ah;- 4 Sicherungen 15 A, davon zwei als

Reserve (um heranzukommen muss derFahrersattel nach Abschrauben derZentralschraube 1 Bild 37 entfernt werden);

- Bremslicht mit Bremslichtlampe 12 V - 21W und Standlichtlampe 12 V - 5 W.

WICHTIGDen Zustand der Sicherungen von Zeit zuZeit kontrollieren, um Oxydierungen in derKontaktzone vorzubeugen. Darauf achten,dass die zu verwendenden Sicherungen dievorgeschriebene Amperstärke haben. BevorSie eine durchgebrannte Lampe ersetzen,vergewissern Sie sich, dass die neue Lampedie auf Seite 128-131 angegebenenSpannungs- und Leistungswerte hat.

- Tablero con lámparas cuentakilometros ycuenta-revs de 12V-2W; Pilotos (reservaaceite, indicadores de direccion,deslumbrador, engrenaje intermedio, ytermometro) de 12V-1,2W;

- Lampara testigo reserva carburante 12V-3W;

- Indicadores de dirección con lámpara 12V -10W;

- Batería de 12V - 9Ah;- N 4 fusibles de 15A, dos de los cuales de

reserva (para acceder al mismo hay queremover el sillín del piloto luego dedesmontar el tornillo central 1 ed la Fig. 37);

- Faro trasero con lámpara de señalizaciónparada 12V - 21W y lámpara luces desituación 12V - 5W.

IMPORTANTEControle periódicamente el estado de losfusibles a fin de prevenir oxidaciones enla zona de los contactos. No use fusibles deamperaje distinto del prescripto. Antes desubstituir una bombilla quemada hay queasegurarse de que la de recambio tengavalores de tensión y potencia iguales a losespecificados en la pág. 129-131 para esedispositivo luminoso.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34131

Page 134: Txt

132

BATTERIA La batteria viene spedita asecco e deve essere attivatamediante l'introduzione, nellecelle, dell'elettrolito solforico lecui caratteristiche sono riportatesul cartellino fornito con ilmotociclo. Dopo tale operazionelasciar riposare per due ore.Caricare poi per non più di ottoore (per evitaresurriscaldamenti), con unacorrente di 1 Ampere. Finita lacarica, livellare l'acido ecollegare alla batteria il tubetto disfiato sistemandola poi nel suoalloggiamento. Collegare ilcavetto ROSSO al (+) e quelloNERO al (-) previa eliminazionedel bulloncino che unisce i cavidella batteria tra di loro.

Solo in queste condizioni ilmotociclo è pronto all'uso.

Ricordare che la durata dellabatteria dipende dalla cura chesi ha di essa e non dal tempo difunzionamento o dai chilometripercorsi. MENSILMENTE, o piùsovente se il clima è caldo, ènecessario controllare il livello ese necessario, aggiungereacqua distillata nelle celle.

BATTERYWe supply a dry battery, whichcan be activated by pouringsulphuric electrolyte in its cells.(Features of the electrolyte areshown in the instruction tagsupplied with the motorcycle).Wait two hours after completingthis operation, then charge forno more than eight hours (toavoid overheating), using 1Ampere current. Once chargehas been completed, restoreelectrolyte level and connectbreather pipe. After settingbattery in place, connect REDcable to (+) positive terminaland BLACK cable to (-)negative terminal, after havingremoved cable junction bolt.

The motorcycle is ready foroperation only after theseconditions have been met.

It is care given the batteryrather than time and miles ofservice, which is mostimportant in determing its life.EVERY MONTH, or oftener inhot climate, check the levelthrough the holes on the coverset in front of the right paneland add distilled water into thecells if necessary.

BATTERIELa batterie est livrée à sec etpour la mettre en fonction,introduire dans les cellulesl'électrolyte sulfurique, lescaractéristiques duquel sontdécrites sur la fiche fournie avecla moto. Après cette opération,ne pas l'utiliser avant deuxheures; ensuite, la charger pourpas plus de 8 heures (pouréviter la sur chauffes) avec uncourant de 1 Ampère.L'opération de charge terminée,niveler l'acide et connecter à labatterie le tube d'évent et la logerdans son siège. Brancher lecâble ROUGE au (+) et le NOIRau (-) après avoir enlevé leboulon de jonction entre lescâbles.

Dès ce moment, la moto estprête pour l'emploi.

Se rappeler que la durée de labatterie dépend de son entretienet certainement pas du tempsde son fonctionnement ou deskilomètres parcourus.MENSUELLEMENT, ou plussouvent sous les climatschauds, il faudra contrôler leniveau à travers le trous ducouvercle placé au devant dupanneau droit; si nécessaire,ajuter de l'eau distillée dans lescellules.

BATTERIEDie Batterie wird trockengeliefert und muss aktiviertwerden; dafür muss man denSchwefelelektrolyt, dessenEigenschaften auf dem mit demMotorrad mitgelieferten Schildangegeben sind, in die Zellengiessen. Batterie zwei Stundenruhen lassen, danach nichtlänger als 8 Stunden (umÜberhitzungen zu vermeiden)mit einem Strom von 1 Ampereladen. Nach der Ladung dieSäure abflachen lassen, dieBatterie an das Entlüfterrohranschliessen und sie in ihrenSitz legen. Die ROTE Kabel an(+) und die SCHWARZ an (-)anschliessen, nachdem dieMutterschraube, die dieBatteriekabel untereinanderverbindet, entfernt worden ist.Erst unter diesenBedingungen ist dasMotorrad betriebsbereit.

Die Batterielebensdauer hängtvon deren Pflege und nicht vonder Betriebsdauer oder von denKilometern ab JEDEN MONAT,oder öfter, wenn das Klima warmist, ist es notwendig, den Standder Säure durch die Löcher aufdem Deckel vor der rechtenTafel zu prüfen und destilliertesWasser in die Zellen zu füllen.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34132

Page 135: Txt

133

BATERIALa batería se entrega en seco ydebe ser activada mediante laintroducción, en los elementos,del electrólito sulfúrico cuyascaracterísticas figuran en latarjeta que se entrega con lamoto. Después de dichaoperación, deje descansardurante dos horas. Cargue luegodurante un máximo de dos horas(para evitar que se sobrecaliente)usando una corriente de 1Amperio. Acabada la carga,nivele el ácido y conecte a labatería el tubo de purga y luegocolóquela en su alojamiento.Conecte el cable ROJO al (+) yel NEGRO al (-) habiendo yaeliminado el perno que une loscables de la batería entre sí.

Sólo en estas condiciones lamoto está lista para el uso.

Recuerde que la duración de labatería depende del cuidado quese le da y no del tiempo defuncionamiento o de los kilóme-tros recorridos. MENSUAL-MENTE, o más a menudo si elclima es cálido, hay que controlarel nivel a través de los orificioscolocados en la tapa colocadadelante del panel derecho, y sifuera necesario, añadir aguadestilada en los elementos.

FIG. 11. Vite fissaggio sellino pilota1. Driver saddle fixing screw1. Vis de fixation selle conducteur1. Feststellschraube Fahrersattel1. Tornillo fijación sillín piloto

FIG. 1

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34133

Page 136: Txt

134

Per effettuare tale operazione operare nelmodo seguente:- togliere il sellino del pilota previa rimozione

della vite (1) di fissaggio;- liberare la batteria sganciando l'elastico di

fissaggio.Togliere i tappi ed aggiungere acqua distillatanelle celle fino a raggiungere il livellosuperiore indicato esternamente, indiasciugarla e rimontarla.La batteria deve essere tenuta pulita ed iterminali ingrassati. Qualora il motociclorimanga inattivo, effettuare MENSILMENTEuna carica di rinfresco.

ATTENZIONENon avviare il motore con la batterìadisinserit dai cavi di collegamentodell’impianto elettrico.

This operation is carried out as follow:- remove the driver saddle after removing

fixing screw (1);- set free and battery unhook fixing elastic.Unscrew filler plugs from thecells and add distilled water to themaximum level shown on the battery caseside.Wipe battery clean and reinstall.The battery should be kept clean and theterminals coated whith grease. When themotorcycles is not to be used for a longtime, charge the battery EVERY MONTH.

CAUTIONNever operate the engine with batteryterminals disconnected.

Pour le contrôle, opérer comme suit:- enlever la selle conducteur aprèsenlèvement de la vis de fixation (1);- dégager la batterie en retirant l'élastique defixage.Enlever les bouchons et ajouter de l'eaudistillée dans les cellules jusqu'à atteindre leniveau supérieur indiqué à l'extérieur;ensuite, essuyer la batterie et laréassembler.Soigner le nettoyage de la batterie etgraisser les bornes. En cas d'une longuepériode d'inactivité, remplacer la chargeMENSUELLEMENT.

ATTENTIONNe pas démarrer le moteur avec batteriedébranchée des câbles du systèmeélectrique.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34134

Page 137: Txt

135

Dabei ist wie folgt zu verfahren:- Fahrersattel nach Abschrauben derFeststellschraube (1) entfernen; Gummibandentfernen und Batterie befreien.Kappen abnehmen und destilliertes Wasserin die Zellen giessen, bis der obereangegebene Stand erreicht ist;Batterie abtrocknen und wieder einbauen.Die Batterie ist sauber zu halten und dieEndverschlüsse müssen eingefettet werden.Wenn das Motorrad für lange Zeit ausserBetrieb gesetzt wird, ist es ratsam, dieBatterie JEDEN MONAT zu laden.

ACHTUNGWenn die Batterie nicht an denVerbindungkabeln der elektrischenAnlage angeschlossen ist, ist der Motornicht anzulassen.

Para efectuar dichas operaciones haga losiguiente:- quite el sillín del piloto luego de remover el

tornillo (1) de fijación;- deje libre la batería desenganchando el

elástico de fijación.Quite los tapones y añada agua destilada enlos elementos hasta alcanzar el nivelsuperior indicado por fuera, luego seque yvuelva a montarla.La batería tiene que mantenerse limpia y losterminales engrasados. En el caso de que lamoto tuviese que permanecer inactiva,efectúe MENSUALMENTE una carga.

ATENCIONNo ponga en marcha el motor si la bateríano está conectada a los cables deconexión de la instalación eléctrica.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34135

Page 138: Txt

136

SOSTITUZIONE LAMPADINEPROIETTOREPer accedere alle lampadine delproiettore occorre procederecome segue:- rimuovere la protezione (1)

svitando la vite (2) di fissaggioe sganciandola dal cupolino;

- rimuovere la cuffia in gomma(3) di protezione delle lampadedel proiettore;

- sfilare la spinetta (5) dallalampada abbagliante (latodestro) o disconnettere ilcablaggio (7) dalla lampadaanabbagliante (lato sinistro);

- sganciare la molletta (6) ditenuta della lampada erimuoverla dal supporto;

- effettuare la sostituzione eprocedere inversamente per ilrimontaggio.

Per sostituire la lampada dellaluce di posizione è necessariorimuovere il cupolino comedescritto a pag. 14. Rimuovere ilclaxon svitando la vite difissaggio e sfilare ilportalampada (4) dal supportofaro. Estrarre la lampada eprocedere alla sostituzione.Effettuata la sostituzioneprocedere inversamente per ilrimontaggio.

HEADLAMP BULBREPLACEMENTTo gain access to headlampbulb proceed as follows:- remove the guard (1) by

unscrewing the fasteningscrew (2) and detach it fromthe headlight fairing;

- remove rubber (3) whichprotects headlamp bulbs;

- extract the pin (5) from thetraffic beam lamp (right side)or disconnect the wiring (7)from the driving beam lamp(left side);

- release the lamp spring (6)and remove it from itssupport;

- reverse the operations forreassembly.

To replace the lamp of theparking light, remove theheadlight fairing as described atpage 14. Remove the horn byunscrewing the fastening screwand extract the lamp holder (4)from the headlight support.Extract the lamp and replace it.This done, reverse operationsfor reassembly.

REMPLACEMENT DESAMPOULES DU PHAREPour accéder à l'ampoule duphare, opérer comme suit;- enlever la protection (1) en

dévissant la vis (2) de fixage eten la décrochant du carénage;

- enlever la protection en gomme(3) des ampoules du phare;

- extraire la goupille (5) du pharecode (côté droit) ou détacher laconnéxion (7) du projecteur(côté gauche);

- décrocher le ressort (6) duphare et le détacher dusupport;

- remplacer l'ampoule et inverserl'opération pour leréassemblage.

Afin de remplacer la lampe dufeu de position, enlever lecarénage comme décrit à lapage 14. Enlever le klaxon endévissant la vis de fixage etextraire la douille (4) du supportphare. Extraire la lampe et laremplacer.Le remplacement effectué,inverser l'opération pourréassembler.

AUSTAUSCH DERSCHEINWERFERLAMPENUm an die Scheinwerferlampeheranzukommen, wie folgtvorgehen;- den Schutz (1) entfernen, wobei

man die Befestigungsschraube(2) ausschraubt und sie von derVerkleidung loslöst;

- die Gummikappe (3) derScheinwerferlampen abnehmen;

- den Stift (5) von dem Fernlicht(rechts) ausziehen oder denAnschluss (7) von demAbblendlicht (links) abnehmen;

- die Feder (6) der Lampe loslösenund sie vom Halter entfernen;

- die Lampe austauschen und fürdas Aufmontieren inumgekehrter Reihenfolgeverfahren.

Um die Lampe des Parklichts zuersetzen, die Verkleidung wieauf Seite 14 beschrieben,entfernen. Die Hupe entfernen,wobei man dieBefestigungsschraubeausschraubt, dann dieLampenfassung (4) von demScheinwerferhalter ausziehen.Die Lampe ausziehen und sieersetzen.Nach dem Austausch ist für dasAufmontieren in umgekehrterReihenfolge zu verfahren.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34136

Page 139: Txt

137

SUBSTITUCION DE LASBOMBILLAS DEL FAROPara acceder a la bombilla delfaro haga lo siguiente:- sacar la protección (1)

destornillando el tornillo (2) defijación y desengancharladesde la cúpula;

- remueva el capuchón de goma(3) de protección de laslámparas del faro;

- remover la clavija (5) desde laluz de carretera (lado derecho)o bien desconectar el cableo(7) desde la luz de cruce (ladoizquierdo);

- desenganchar el resorte deapoyo (6) de la lámpara yremoverla desde el soporte;

- efectúe la substitución yproceda de manera inversapara volver a montar.

Para sustituir la lámpara de laluz de posición es necesariosacar la cúpula como estádescrito en la página 15.Sacar el claxon destornillando eltornillo de fijación y remover elportalámparas (4) desde elsoporte faro.Sacar la lámpara y sustituir.Una vez efectuada lasubstitución, proceda inversa-mente para volver a montar.

FIG. 11. Protezione1. Guard1. Protection1. Schutz1. Protección2. Vite fissaggio protezione2. Guard fastening screw2. Vis de fixage protection2. Schraube für die

Befestigung des Schutzes2. Tornillo fijación protección

FIG. 23. Cuffia protezione lampade3. Lamp guard cap3. Dispositif de protection

lampes3. Deckel für Lampenschutz3. Caja de protección

lámparas4. Portalampada luce

posizione4. Lamp holder for parking

light4. Douille pour feu de position4. Lampenfassung für

Parklicht4. Portalámpara luz de

posición

FIG. 35. Spinetta luce

anabbagliante5. Traffic beam pin5. Goupille pour phare code5. Stift für Abblendlicht5. Clavija luz de cruce6. Molletta fissaggio lampada6. Lamp fastening spring6. Ressort de fixage lampe6. Feder für die Befestigung

der Lampe6. Resorte de apoyo lámpara

FIG. 46. Molletta fissaggio lampada6. Lamp fastening spring6. Ressort de fixage lampe6. Feder für die Befestigung

der Lampe6. Resorte de apoyo lámpara7. Cablaggio lampada

abbagliante7. Driving beam lamp wiring7. Connéxion du projecteur7. Anschluss des Fernlichts7. Cableo luz de carretera

FIG. 2FIG. 1

FIG. 4FIG. 3

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34137

Page 140: Txt

138

SOSTITUZIONE LAMPADINECRUSCOTTO

Le lampadine delle varie spie equelle di illuminazione deglistrumenti sono inserite apressione nelle loro sedi.Per accedere alle lampadinetogliere il cupolino secondoquanto riportato a pag. 14.

INSTRUMENT PANELBULB REPLACEMENT

The warning light bulbs andthe ones of the instrument areof the snap-on type.To reach the bulbs remove thehood according to theinstructions on page 14.

REMPLACEMENT DESAMPOULES DU TABLEAU DEBORDLes ampoules des voyantsdifférents et ceux d'éclairage del'instrument sont insérées parpression dans leur sièges.Pour accéder aux ampoulesenlever le dôme selon lesinstructions de page 14.

AUSTAUSCH DER INSTRU -MENTENBRETTLAMPEN

Die Lampen derKontrolleuchten und derInstrumentbeleuchtung werdendurch Druck in ihreSitze eingeführt.Um an die Lampenheranzukommen,Scheinwerfergehäuse wie aufSeite 14 beschriebenabmontieren.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34138

Page 141: Txt

139

SUBSTITUCION BOMBILLASTABLEROLas bombillas de los distintostestigos y las de iluminacióndel instrumento se encuentranintroducidas a presión en susalojamientos.Para acceder a las bombillasquite el capó de acuerdo con loque se indica en la pág. 15.

FIG. 11. Lampadine strumenti1. Instrument bulbs1. Ampoules des instruments1. Instrumentlampe1. Bobilla instrumento2. Lampadine spie2. Telltale bulbs2. Ampoules des voyants2. Kontrolleuchtelampe2. Bombilla testigos

FIG. 1

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34139

Page 142: Txt

140

SOSTITUZIONE LAMPADINE INDICATORIDI DIREZIONE E FANALE POSTERIORE

Per accedere alle lampadine degli indicatoridirezione anteriori e posteriori è necessariorimuovere la vite che fissa la lente al corpoindicatore, togliere la lampadina con innestoa baionetta, sostituirla e rimontare iltrasparente. Per il rimontaggio, assicurarsiche la linguetta del trasparente sia inseritanell'apposita sede del corpo indicatore primadi avvitare su quest'ultimo la lente.Per accedere alla lampadina delle luci targa,posizione e arresto è necessario rimuovere ilgruppo codone-fianchetti secondo laprocedura riportata a pag. 32,"SMONTAGGIO SERBATOIO".Effettuato lo smontaggio, rimuovere i dadi (1)che fissano al gruppo fianchetti-codonefanale posteriore e, asportato quest'ultimo,togliere la vite (2) di fissaggio della lente alcorpo fanale. Svincolare la lente agendo sullelinguette inferiori (3) e procedere allasostituzione della lampadina. Per ilrimontaggio operare inversamente.

TAIL-LIGHT TURN INDICATOR ANDBULB REPLACEMENT

To gain access to front and rear directionindicators, it is necessary remove thescrew fixing the lens to the directionindicator body, remove the bayonet-basebulb and replace. Press on the lens. Toreassemble, be sure that the tong of thelens are inserted into the indicator bodyseat, before screwing the lens on the body.To gain access to the bulbs of numberplate, parking and stop lights, remove thetailsides unit according to instructions onpage 32, "TANK DISASSEMBLY". Once thedisassembly is over, remove nuts (1) whichfix the tail-sides unit to the tail light and afterremoval of this last, remove screw (2)which fix the lens to the headlamp body.Remove the lens by operating on the lowertabs (3) and replace the bulb. Forreassembly, reverse the operations.

REMPLACEMENT AMPOULES DEL'INDICATEUR DE DIRECTION ET FEUXARRIEREPour accéder aux ampoules des indicateursde direction avant et arrière, enlever la vis defixation de la lentille au corps de l'indicateur;enlever l'ampoule avec douille à baîonnette,la remplacer et réassembler la lentille. Auréassemblage, s'assurer que la languette dela lentille soit insérée dans le siège spécialdu corps de l'indicateur, avant de visser lalentille sur l'indicateur.Pour accéder à lampoule des feux deplaque, de position et de stop, enlever legroupe queue-flancs selon les instructions àla page 32, "DESASSEMBLAGERESERVOIR". Une fois effectué ledésassemblage, enlever les écrous (1) quifixent le groupe queue-flancs au feux arrièreet une fois enlevé ce dernier, enlever la visde fixation (2) de la lentille au corps du phare.Enlever la lentille en agissant sur leslanguette inférieure (3) et remplacerl'ampoule. Pour le rassemblage, inverser lesopérations.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34140

Page 143: Txt

141

AUSTAUSCH DERRICHTUNGSANZEIGER UNDBREMSLICHTLAMPENUm an die vorderen und hinterenRichtungsanzeigerlampen heranzu kommen,muss man die Lichtscheibe nach vorherigerLockerung der Befestigungsschraube unddie Lampe mit Bajonettverschluss abnehmenund sie durch eine neue ersetzen; dannLichtscheibe wieder befestigen. Für dieWiederzusammensetzung ist darauf zuachten, dass sich die Lichtscheibenzunge indem richtigen Sitz der Richtungsanzeigerbefindet, bevor man die Lichtscheibe daraufschraubt. Um an die Kennzeichen,Schlussund Bremsleuchtenlampenheranzukommen, muss dieHeckSeitenwand-Gruppe nach der auf Seite32, "ABMONTIERUNG DESKRAFTSTOFFBEHAELTERS". Punkt bbeschriebenen Verfahrensweise entferntwerden. Nach der Abmontierung, die dasRücklicht an der Heck-Seitenwand-Gruppebefestigen, die Muttern (1) entfernen, dasRücklicht abmontieren und dieFeststellschraube (2), die die Lichstscheibean dem Rücklicht befestigt, herausziehen.Lichtscheibe mit Hilfe der unteren Zungen (3)losmachen und Lampe ersetzen. Für dieWiederzusammensetzung geht man aufumgekehrte Weise vor.

SUBSTITUCION BOMBILLASINDICADORES DE DIRECCION Y FAROTRASEROPara acceder a las bombillas de losindicadores de dirección delanteros ytraseros es necesario remover el tornillo quefija la lente al cuerpo indicador, quitar labombilla con conexión de bayoneta,substituirla y volver a montar la lente. Paravolver a montar, asegúrese de que lalengüeta de la lente esté introducida en suasiento en el cuerpo indicador antes deenroscarla en la lente. Para acceder a labombilla de las luces matrícula, situación yparada hay que remover el grupo cola-paneles laterales de acuerdo con elprocedimiento indicado en la pág. 33 "DES-MONTAJE DEPOSITO".Una vez efectuado el desmontaje, remuevalas tuercas (1) que fijan el grupo paneleslateralescola, el faro trasero y, una vezquitado éste, quite el tornillo (2) de fijación dela lente al cuerpo del faro. Deje libre la lenteactuando en las lengüetas inferiores (3) yproceda a la substitución de la bombilla. Paravolver a montar trabaje inversamente.

FIG. 11. Vite fissaggio fanale1. Headlamp fixing screw1. Vis de fixation phare1. Feststellschraube Rûcklicht1. Tornillo fijación faro2. Vite fissaggio lente2. Lens fixing screw2. Vis de fixation lentille2. Feststellschraube Lichtscheibe2. Tornillo fijación lente3. Linguetta inferiore3. Lower tab3. Languette inférieure3. Untere Zunge3. Lengüeta inferior

FIG. 1

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34141

Page 144: Txt

142

ORIENTAMENTO DELPROIETTOREVerificare periodicamentel'orientamento della luce delproiettore nel modosottoindicato:- porre il veicolo a 10 metri di

distanza da una pareteverticale;

- assicurarsi che il terreno siapiano e che l'asse ottico delproiettore sia perpendicolarealla parete;

- il veicolo deve trovarsi inposizione verticale;

- misurare l'altezza del centrodel proiettore da terra eriportare sulla parete unacrocetta alla medesimaaltezza;

- accendendo la luceanabbagliante, il limitesuperiore di demarcazione trala zona oscura e la zonailluminata deve risultare ad unaaltezza non superiore a 9/10dell'altezza da terra del centrodel proiettore.

L'eventuale rettificadell'orientamento si puòeffettuare agendo nel modoseguente sul fissaggio inferioredel proiettore (è previsto sulcupolino un foro perl'inserimento del cacciavite):a) avvitando la vite (1) si

abbassa il fascio luminoso;b) svitando la vite (1) si alza il

fascio luminoso.

HEADLAMP ALIGNMENTPeriodically check headlampalignment, proceeding asfollows:- park the motorcycle 10 m.

from a vertical wall;- ensure that ground is flat and

optical axis of head lamp is'vertical with respect to thewall;

- the motorcycle should rest onboth wheels in verticalposition;

- measure the height of theheadlamp centre from theground and draw a cross atthe same height on the wall;

- when traffic beam is switchedon, the upper limit betweenthe dark and lit zones mustnot be over 9/10 the eight ofthe headlamp centre from theground.

To adjust the alignment operateon the lower headlampclamping (a hole forscrewdriver insertion is preseton the hood):a) by tightening screw (1) the

light beam is directeddownwards;

b) by loosening screw (1) thelight beam is directedupwards.

REGLAGE DU FAISCEAU DUPHAREContrôler périodiquement lefaisceau du phare en agissantcomme suit:- placer la moto à 10 mètres

d'une paroi verticale;- s'assurer que le sol soit une

surface plane et que l'axeoptique du phare soitperpendiculaire à la paroi;

- la moto doit se trouver enposition verticale;

- mesurer la hauteur du centredu phare à partir du sol ettracer, à cette même hauteur,une croix sur la paroi;

- en allumant le feu decroisement, la ligne dedémarcation entre la zonesombre et celle éclairée, doitêtre à une hauteur nonsupérieure à 9/10 de la hauteurdu sol du centre du phare.

Pour le réglage de l'alignementagir sur le fixage inférieur duphare (est prévu un trou pourl'insertion du tournevis sur ledôme):a) en serrant la vis (1) le

faisceau se baisse;b) en desserant la vis (1) le

faisceau se hausse.

EINSTELLEN DESSCHEINWERFERSIn regelmässigen Zeitabständenist der Scheinwerfer aufEinstellung zu prüfen:- Motorrad in 10 m Abstand von

einer senkrechten Wandstellen;

- Darauf achten, dass der Bodeneben ist und die optischeScheinwerferachse senkrechtzur Wand steht;

- Motorrad soll in senkrechterStellung sein;

- Höhe über Boden derScheinwerfermitte messen undan der Wand ein Kreuz inderselben Höhe aufzeichnen;

- Wenn man das Abblendlichteinschaltet, darf die Linie derHelldunkelzone nicht höhersein, als 9/10 vom Erdbodenbis zum Zentrum desScheinwerfers.

Ein eventuelles erneutesEinstellen des Scheinwerfers istwie folgt auf die untereScheinwerferbefestigungvorzunehmen (ist mit einemLoch für den Schraubenzieherversehen):a) durch Anschrauben derSchraube (1) wird dasLichtbündel nach untengerichtet;b) durch Abschrauben derSchraube (1) wird dasLichtbündel nach oben gerichtet.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34142

Page 145: Txt

143

ORIENTACION DEL FAROCompruebe periódicamente la orientación dela luz del faro de la manera que se indica acontinuación:- ponga el vehículo a 10 metros de distancia

de una pared vertical;- asegúrese de que el terreno esté bien

nivelado y de que el eje óptico del faro seaperpendicular a la pared;

- el vehículo se tiene que encontrar enposición vertical;

- mida la altura desde el centro del faro hastael suelo y marque en la pared una cruz a lamisma altura;

- al encender la luz de cruce, el límitesuperior de demarcación entre la zonaoscura y la zona iluminada tiene queaparecer a una altura no superior a los 9/10de la altura desde el suelo del centro delfaro.

La rectificación eventual de la orientación lapuede efectuar en la fijación inferior del faro(se ha previsto en el capó un orificio para laintroducción de un destornilador):a) atornillando el tornillo (1) se baja el hazluminoso;b) destornillando el tornillo (1) se alza el hazluminoso.

FIG. 11. Verifica orientamento

proiettore1. Headlamp alignment

checking1. Contrôle du réglage

phare1. Ueberprüfung der

Scheinwerfereinstellung1. Comprobación orientación

del faro

FIG. 21. Vite regolazione

proiettore1. Headlamp adjusting screw1. Vis de réglage phare1. Schraube für senkrechte

Einstellung1. Tornillo de ajuste del faro

FIG. 1

FIG. 2

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34143

Page 146: Txt

144

ATTREZZILa dotazione attrezzi per lenormali operazioni dimanutenzione è contenuta nellaborsa sistemata sotto al sellinodel passeggero (vi si accedesbloccando la serratura 1).Gli attrezzi sono i seguenti:- Chiave doppia da 8-10 mm.- Chiave doppia da 12-13 mm.- Chiave a tubo da 21 mm.- Spina per chiave a tubo- Chiave esagonale da 4 mm.- Chiave esagonale da 5 mm.- Chiave esagonale da 6 mm.- Chiave poligonale da 25 mm.- Cacciavite- Chiave esagonale da 17 mm- Prolunga per chiave- Chiave per perno ruota

anteriore.

SERRATURA PER CASCO

La serratura (2) per il casco sitrova sul lato sinistro del veicolodavanti all'indicatore di direzioneposteriore.

TOOLSA tool kit for routine operationsis provided in a bag (2) locatedunder the passenger saddle (itcan be reached by unblockinglock 1):- Double ended spanner,

8-10 mm.- Double ended spanner,

12-13 mm.- Socket spanner 21 mm.- Socket spanner pin.- Allen wrench, 4 mm.- Allen wrench, 5 mm.- Allen wrench, 6 mm.- Box wrench, 25 mm.- Screwdriver.- Allen wrench, 17 mm.- Key extension.- Wrench for front wheel axle.

HELMET LOCK

The helmet (2) lock is placedon the motorcycle left hand sidein front of the rear turn indicator.

OUTILLAGELa dotation d'outillage pourl'entretien de routine se trouvedans le coffret au dessous de laselle passager. (L'accés estobtenu en desserrant la serrure1). Il contient:- Double clé de 8-10 mm.- Double clé de 12-13 mm.- Clé à tube de 21 mm.- Pivot pour clé à tube.- Clé à douille de 4 mm.- Clé à douille de 5 mm.- Clé a douille de 6 mm.- Clé polygonale de 25 mm.- Tounevis- Clé à douille de 17 mm.- Prolonge pour clé- Clé pour axe de roue avant

SERRURE POUR CASQUE

La serrure (2) du casque setrouve du côté gauche de lamoto devant l'indicateur dedirection arrière.

WERKZEUGEDie Werkzeugausrüstung fürnormale Handhabung befindetsich in einer Tasche unter demBeifahrersattel (umheranzukommen muss man dasSchloss 1 aufschliessen); dieTasche beinhaltet folgendeWerkzeuge:- Doppelsteckschlüssel von

8-10 mm.- Doppelsteckschlüssel von

12-13 mm.- Rohrsteckschlüssel von 21 mm- Zapfen für Rohrsteckschlüssel- Sechskantschlüssel von 4 mm- Sechskantschlüssel von 5 mm- Sechskantschlüssel von 6 mm- Ringschlüssel con 25 mm- Schraubenzieher.- Sechskantschlüssel von 17 mm- Schlüsselverlängerung.- Schlüssel für Vorderradzapfen

STURZHELMSCHLOSS

Das Sturzhelmschloss (2)befindet sich auf der linkenMotorradseite vor dem hinterenRichtungsanzeiger.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34144

Page 147: Txt

145

HERRAMIENTASLas herramientas en dotaciónpara las normales operacionesde mantenimiento se encuentranen la bolsa colocada debajo delsillín del pasajero (se accede ala misma des-bloqueando lacerradura 1). Las herramientasson las siguientes:- Llave doble de 8-10 mm.- Llave doble de 12-13 mm.- Llave de tubo de 21 mm.- Clavija para llave de tubo.- Llave hexagonal de 4 mm.- Llave hexagonal de 5 mm.- Llave hexagonal de 6 mm.- Lllave poligonal de 25 mm.- Destornillador.- Llave hexagonal de 17 mm.- Prolongación para llave.- Llave para perno rueda

delantera

CERRADURA PARA CASCO

La cerradura (2) para el cascose encuentra en el ladoizquierdo del vehículo delantedel indicador de direccióntrasero.

FIG. 11. Serratura sellino

posteriore1. Rear saddle lock1. Serrure selle passager1. Beifahrersattelschloss1. Cerradura sillín pasajero

FIG. 1

FIG. 2

FIG. 22. Serratura casco2. Helmet lock2. Serrure casque2. Sturzhelmschloss2. Cerradura casco

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34145

Page 148: Txt

146

LUNGA INATTIVITÀSe il motociclo non viene usato per alcunimesi è consigliabile, prima di metterlo inriposo:- provvedere alla pulizia generale;- vuotare il serbatoio della benzina;- introdurre dalla sede della candela un po'

d'olio nel cilindro e far compiere, a mano,qualche giro al motore per distribuire unvelo protettivo sulle pareti interne;

- appoggiare il motore su un sostegno dilegno in modo da sollevare da terra le ruotee sgonfiare i pneumatici;

- togliere la batteria e mantenerla carica edefficiente. Il controllo ed eventualmente laricarica della batteria sono necessariqualora il veicolo sia rimasto inattivo per unperiodo superiore ad un mese;

- ricoprire il motociclo con un telone.

PULIZIA GENERALEIl veicolo deve essere lavato e pulitoperiodicamente a seconda del servizio edello stato delle strade:- pulire il motore con petrolio e asciugarlo

con panni puliti;- lavare le parti verniciate del telaio con

acqua usando una spugna per detergere ela pelle scamosciata per asciugare;

- ad esclusione del motore, non usare maisolventi, benzina, alcool o petrolio, perevitare di danneggiare la vernice;

- ungere le parti cromate con vaselina epulire con pelle scamosciata;

- fare attenzione a non bagnare il gruppo diparti elettriche.

PROLONGED INACTIVITYIf the motorcycle is to remain inactive overlong periods weadvise carrying out thefollowing operations:- clean the motorcycle;- empty the fuel tank;- remove the spark plug and introduce a

few drops of oil in the cylinder, then rotatethe engine by hand to distribute aprotective oil film on inner walls;

- rest the engine on a wooden stand toclear the wheels ground. Deflate the tires;

- remove the battery and store it wellcharged in a dry place. Battery check andcharge should be performed after thevehicle has been idle for more than onemonth;

- protect the motorcycle with a canvas.

MOTORCYCLE CAREPeriodically Clean the motorcycle, bearingin mind the following:- clean the engine using paraffin and then

dry with clean cloth;- wash varnished parts of frame with water

and sponge, then dry with chamois cloth;- with the exclusion of the engine, neveruse solvents, petrol, alcohol or petrol toavoid damaging the paintwork;

- rub chromium plated components withvaseline and clean with chamois cloth;

- be careful not to wet electricalconnections.

EN CAS DE LONGUE INACTIVITESi la moto reste inactive plusieur mois, avantde la ranger:- la soumettre à un nettoyage général;- vidanger le réservoir à essence- de la siège de la bougie, introduire de l'huile

dans le cylindre et tourner le moteur à lamain pour que l'huile se répartisse sur lesparois intérieures;

- appuyer le moteur sur un support en boisde sorte que les roues soient soulevées dusol et dégonfler les pneus;

- enlever la batterie et veiller à la recharger.Le contrôle et la recharge de la batteriesont nécessaires si la moto reste inactivepour plus d'un mois;

- couvrir la moto avec une bâche.

NETTOYAGE GENERALNettoyer périodiquement la moto suivantl'usage qu'on en fait et l'état des routes oùelle circule:- nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer

avec chiffons propres;- laver les parties vernissées du cadre avec

de l'eau en utilisant une éponge et unepeau de chamois pour l'essuyer;

- à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliserde solvants, d'essence, d'alcool, ou pétrole,car vous risqueriez d'endommager lapeinture;

- enduire les chromes de vaseline etessuyer avec une peau de chamois;

- veiller à ne pas mouiller les partiesélectriques.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34146

Page 149: Txt

147

LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNGWenn das Motorrad auf mehrere Monate stillgelegtwerden soll, ist es zweckmässig:- eine allgemeine Reinigung vorzunehmen;- den Kraftstoffbehälter zu entleeren;- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas Öleinzuführen und den Motor von Hand einigeUmdrehungen machen zu lassen, damit sich das Öl alsSchutzschicht gleichmässig über dieZylinderinnenwände verteilt;

- das Motorrad so aufzubocken, dass die Reifenentlastet sind und die Luft aus den Schläuchenabzulassen;

- die Batterie herauszunehmen und stets aufgeladen undbetriebsfähig zu halten. Nach einer längeren Stillegungdes Motorrads (mehr als 1 Monaten) muss die Batterieauf Ladezustand geprüft und evtl aufgeladen werden;

- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu bedecken.ALLGEMEINE REINIGUNGDas Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. DieHäufigkeit hängt von den Fahrstrecken, sowie von Artund Zustand der Strassen ab.- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen undanschliessend mit sauberen Lappen abzutrocknen;

- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile ist Wasserzu nehmen und ein Schwamm zu verwenden. ZumSchluss werden sie mit einem sauberen Rehlederabgetrocknet;

- Mit Ausnahme des Motors dürfen Lösungsmittel,Benzin, Alkohol oder Petroleum nicht zur Reinigunglackierter Flächen verwendet werden, weil sie denLack angreifen;

- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin einfetten und mitRehleder abreiben;

- Bei der Reinigung sind die elektrischen Geräte vorSpritzwasser zu schützen.

INACTIVIDAD PROLONGADASi la motocicleta no se usa durante algunos mesesle aconsejamos antes de ponerla en reposo quehaga lo siguiente:- provea a la limpieza general;- vacíe el depósito de la gasolina;- introduzca a través del asiento de la bujía un poco

de aceite en el cilindro y a mano, haga haceralgunas revoluciones al motor para distribuir unacapa de protección en las paredes interiores;

- apoye el motor sobre un soporte de madera a finde alzar del suelo las ruedas y desinflar losneumáticos;

- quite la batería y manténgala cargada y eficiente.El control y eventualmente la recarga de la bateríason necesarios en el caso de que el vehículohaya permanecido inactivo durante un período demás de un mes;

- cubra la moto con una lona.LIMPIEZA GENERALLa moto se debe lavar y limpiar periódicamente deacuerdo con el servicio y el estado de los caminos:- limpie el motor con petróleo y séquelo con paños

limpios;- lave las partes pintadas del bastidor con agua

usando una esponja para lavar y una badana parasecar;

- con exclusión del motor, no use nunca solventes,bencina, alcohol o petróleo para evitar dañar lapintura;

- engrase las partes cromadas con vaselina ylimpie con badana;

- tenga cuidado con las partes eléctricas que no sepueden mojar.

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34147

Page 150: Txt

148

INDICE ALFABETICO

Attrezzi pag. 144Avviamento del motore " 50Batteria " 132Candela d'accensione " 96Carburatore " 86Chiavi " 14Comandi sul manubrio " 40Comando cambio " 44Comando freno posteriore " 44Controlli preliminari " 48Controllo del livello delliquido refrigerante " 82Controllo livello olio e tubazioni freni " 114Controllo usura pastiglie freni " 112Dati per l'identificazione " 12Filtri del carburante " 92Filtro aria " 94Individuazione degli inconvenienti di

funzionamento " 58Interruttore di accensione con bloccasterzo- spie indicatrici - strumenti " 36Istruzioni per il rodaggio " 56Lubrificazione cambio e trasmissione

primaria " 76Lubrificazione motore " 72Lubrificazione rinvio contachilometri " 126Lunga inattività " 146Memorandum " 154Messa in fase accensione " 100Operazioni di manutenzione raccomandata " 8Orientamento del proiettore " 142Pompa olio " 72Pneumatici " 126

ALPHABETICAL INDEX

Air cleaner page 94Battery " 132Body disassembly " 14Carburetor " 86Carburetor choke lever " 34Checking brake pad wear " 112Checking oil level and brake hose " 114Choke cable adjustment " 90Clutch adjustment " 108Clutch control lever andfront brake adjustment " 110Cooling " 80Coolant level check " 82Coolant replacement " 84Drive chain adjustment " 104Engine lubrication " 72Engine start " 50Fuel cock " 30Fuel tank " 32Fuel filters " 92Front suspension " 118Gear shift " 44Gear shift foot lever adjustment " 78Handlebar controls " 40Headlamp alignment " 142Headlamp bulbs replacement " 136Helmet lock " 144Hydraulic system bleeding " 116Identification data " 12Ignition switch with steering lock,warning lights, instruments " 36Ignition timing " 100Instructions for running in period " 56Instrument panel bulb replacement " 138Keys " 14

INDEX ALPHABETIQUE

Batterie page 132Bougie d'allumage " 96Carburateur " 86Clés " 14Commande frein arrière " 44Commandes boîte de vitesses " 44Commandes sur le guidon / " 40Commutateur de démarrage /verrou de directionvoyant instruments " 36Contrôle de l'usure pastillesdes freins " 112Contrôle du niveau d'huile ettuyauterie des freins " 114Contrôle niveau liquide réfrigérant " 82Contrôles preliminaires " 48Demontage carrosserie " 14Démarrage du moteur " 50Données d'identification " 12En cas de longue inactivité " 146Enlèvement de la roue arrière " 124Enlèvement de la roue avant " 122Entretien recommandé " 8Filtre à air " 94Filtres du carburant " 92Graissage boîte de vitesse ettransmission principale " 76Graissage du moteur " 72Graissage renvoi compteurkilométrique " 126Instructions de rodage " 56Memorandum " 154Mise en phase de l'allumage " 100Mise en route de la moto " 54Nettoyage du piston, chambred'explosion et soupapesur le tuyau d'échappement " 102

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34148

Page 151: Txt

149

ALPHABETISCHES VERZEICHNIS

Anlassen des Motors Seite 50Anleitungen für die Einfahrzeit " 57Allgemeine Reinigung " 147Auffinden von Betriebsstörungen " 59Austausch derInstrumentenbrettlampen " 138Austausch der Richtungsanzeiger-undBremslichtlampen " 141Austausch der Scheinwerferlampen " 136Batterie " 132Bedienteile auf dem Lenker " 40Drehgasgriffeinstellung " 74Einstellen des Scheinwerfers " 142Einstellung der Hinterradbremse " 112Einstellung des hebels fürKupplungssteuerung und derder Vorderen bremse " 110Einstellung des fuß Schalthebels " 78Empfohlene Vorgänge für dieWartung " 9Entfernung des hinteren Rades " 124Entfernung des vorderen Rades " 122Entlüftung der Bremsanlagen " 116Karosseriedemontage " 14Flüssigkeitswechsel " 84Fusshebel für hintere Bremse " 44Gebrauchsanweisung " 55Getriebe- undHauptwellenschmierung " 76Hinteraufhängung " 120Identifizierungsdaten " 12Ketteneinstellung " 104Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstand " 82

INDICE ALFABETICO

Ajuste cadena pág. 105Ajuste embrague " 109Ajuste palanca de mando embraguey freno anterior " 111Ajuste mando starter " 91Ajuste pedal mando cambio " 79Ajuste mando mariposa " 75Ajuste freno trasero " 113Ajuste ralentí " 89Batería " 133Bomba de aceite " 73Bujía de encendido " 97Carburador " 87Cerradura para casco " 145Control desgaste pastillasde los frenos " 113Control nivel del aceite y tuberíasfrenos " 115Control nivel del refrigerante " 83Controles preliminares " 49Datos para la identificación " 13Desmontaje carrocería " 15Depósito carburante " 33Enfriamiento " 81Esquema eléctrico " 161Filtro aire " 95Filtros del carburante " 93Grifo carburante " 31Herramientas " 145Inactividad prolongada " 147Instrucciones para el rodaje " 57Interruptor de encendido -con bloqueo de direccióntestigos indicadores - instrumentos " 37

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34149

Page 152: Txt

150

Pulizia generale " 146Pulizia pistone, camera discoppio e valvola sullo scarico " 102Raffreddamento " 80Registrazione catena " 104Registrazione comando gas " 74Registrazione comando starter " 90Registrazione freno posteriore " 110Registrazione frizione " 108Registrazione leva comando frizionee freno anteriore " 112Registrazione minimo " 88Registrazione pedale comandocambio " 78Rimozione ruota anteriore " 122Rimozione ruota posteriore " 124Rubinetto carburante " 30Schema elettrico " 161Serbatoio carburante " 32Serratura per casco " 144Smontaggio carrozzeria " 14Sospensione anteriore " 118Sospensione posteriore " 120Sostituzione lampadineindicatori di direzione,fanale posteriore " 140Sostituzione lampadine cruscotto " 138Sostituzione lampadine proiettore " 136Sostituzione liquido di raffreddamento " 84Spurgo aria impianti frenanti " 116Starter carburatore " 34Uso del veicolo " 54

Memorandum " 154Motorcycle care " 146Oil pump " 72Piston, combustion chamber andexhaust valve cleaning " 102Preriding checks " 48Prolonged inactivity " 146Rear brake adjustment " 112Recommended maintenanceprocedures " 8Rear brake control " 44Rear suspension " 120Regulation of idle " 88Removing front wheel " 122Removing rear wheel " 124Riding operations " 54Spark plug " 96Speedometer drive lubrication " 126Tail-light turn indicator andbulb replacement " 140Tank disassembly " 34Troubleshooting " 58Throttle adjustment " 74Tires " 126Tools " 144Transmission and primary drivelubrication " 76Wiring diagram " 161

Nettoyage général " 146Outillage " 144Pneus " 126Pompe à huile " 72Purge d'air dans les systèmesde freinage " 116Refroidissement " 80Réglage commande starter " 90Réglage de la chaîne " 104Réglage de la pedale commandeboîte de vitesse " 78Réglage de l'embrayage " 108Réglage du faisceau du phare " 142Réglage du levier de controleembrayage et du frein avant " 110Réglage du frein arrière " 112Réglage du ralenti " 88Réglage poignée des gaz " 74Remplacement ampoules del'indicateur de direction et feux arrière" 140Remplacement des ampoulesdu phare " 136Remplacement des ampoulesdu tableau de bord " 138Remplacement du liquide refrigerant " 84Repérage des inconvenientsde fonctionnement " 58Réservoir d'essence " 32Robinet d'essence " 30Schéma électrique " 161Serrure pour casque " 144Starter carburateur " 34Suspension arrière " 120Suspension avant " 118

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34150

Page 153: Txt

151

Kontrolle des Bremsenbelagver-schleisses " 112Kontrollen vor Motorstart " 49Krafstoffbehälter " 32Kraftstoffhahn " 30Kraftstoffilter " 92Kühlung " 80Kupplungseinstellung " 108Längere Ausserbetriebsetzung " 147Leerlaufeinstellung " 88Luftfilter " 94Memorandum " 154Motorschmierung " 72Ölpumpe " 72Ölstand- und Bremsenlitungkontrolle " 114Reifen " 127Reinigung von Kolben,Verbrennungskammer undAuslassventil " 103Schaltplan " 161Schlüssel " 14Schmierung desKilometerzählervorgeleges " 127Startereinstellung " 90Sturzhelmschloss " 144Vergaser " 87Vergaserstarter " 34Vorderaufhängung " 119Zündkerze " 97Zündschalter, mit LenkschlossKontrolleuchten, Instrument " 36Zündungseinstellung " 100Wechselgetriebe " 44Werkzeuge " 144

Limpieza general " 147Limpieza pistón, cámara deexplosión y válvula de escape " 103Lubricación cambio y transmisiónprimaria " 77Lubricación motor " 73Lubricación transmisiónvelocímetro " 127Llaves " 15Mando cambio " 45Mando freno trasero " 45Mandos en el manillar " 41Memorandum " 154Neumáticos " 127Operaciones demantenimiento recomendado " 9Orientación del faro " 143Puesta en marcha del motor " 51Purga aire instalacionesfrenantes " 117Reconocimiento de losinconvenientes deuncionamiento " 59Regulación encendido " 101Remoción rueda delantera " 123Remoción rueda trasera " 125Starter carburador " 35Substitución de las bombillas del faro " 137Substitución bombillasindicadores de direccióny faro trasero " 141Substitución bombillas tablero " 139Substitución del líquido refrigerante " 85Suspensión delantera " 119Suspensión trasera " 121Uso del vehículo " 55

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34151

Page 154: Txt

152

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

MEMORANDUM

Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34152

Page 155: Txt

153

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

MEMORANDUM

Impaginato collegamenti-1 23-05-2003, 11:51153

Page 156: Txt

154

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

MEMORANDUM

Impaginato collegamenti-1 23-05-2003, 11:51154

Page 157: Txt

155

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

MEMORANDUM

Impaginato collegamenti-1 23-05-2003, 11:51155

Page 158: Txt

156

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

MEMORANDUM

Impaginato collegamenti-1 23-05-2003, 11:51156

Page 159: Txt

157

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

MEMORANDUM

Impaginato collegamenti-1 23-05-2003, 11:51157

Page 160: Txt

158

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

MEMORANDUM

Impaginato collegamenti-1 23-05-2003, 11:51158

Page 161: Txt

159

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

MEMORANDUM

Impaginato collegamenti-1 23-05-2003, 11:51159

Page 162: Txt

160

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

MEMORANDUM

Impaginato collegamenti-1 23-05-2003, 11:51160