Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del...

168

Transcript of Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del...

Page 1: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde
Page 2: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSIONSubtítulo / Subtitle: Comentarios a El Mensaje de Silo / Commentaries on “Silo’s Message”

20 abril 2016. Parques de Estudio y Reflexión Punta de Vacas

© 2016. Eduardo Gozalo González© 2017. Ediciones León Alado

Producción gráfica / Graphic Production: Ediciones León AladoDiagramación / Layout: José Antonio DíazIlustraciones / Illustrations: Eduardo Gozalo González

Traducción al inglés / Translation to English: Jon Swinden, Natsuko Ohta, Maite ChamónÚltima revisión del texto inglés / Last revision of the English text: Michael CameronÚltima revisión del texto español Last revision of the Spanish text: Deborah Tormen

Ediciones León Aladohttp://[email protected]

Page 3: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

LA CONVERSIÓNComentarios a “El Mensaje de Silo”

Eduardo Gozalo González

THE CONVERSIONCommentaries on “Silo’s Message”

León AladoE d i c i o n e s

Page 4: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde
Page 5: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

5

Comentarios a “El Mensaje de Silo”1

En estos comentarios, sigo el proceso que inicié después de un gran fracaso, cuando me quedé siendo muy joven sin un claro sentido de vida, ya que las expectativas sobre los en-sueños y aspiraciones se derrumbaron.2

En ese vacío se generó una búsqueda de nuevos horizontes, y fui conectando con dis-tintas corrientes de pensamiento durante va-rios años, descartando una tras otra, ya que no encajaban con la búsqueda que se había gene-rado.

Commentaries on “Silo’s Message”1

In these commentaries, I follow the process I began after a great failure, when I was very young without a clear meaning in life, since my expectations, dreams and aspirations collapsed. 2

In that emptiness a search for new horizons was generated, and I went connecting with different currents of thought over several years, discarding one after another, since they did not fit with the search that had been generated.

Page 6: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

6

El Geógrafo. Vermer de Delf.The Geographer. Vermeer de Delf.

Page 7: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

7

La Búsqueda

Durante mi vida fue surgiendo una expe-riencia interior, influenciada por la cultura re-ligiosa de mi infancia, donde aparecieron las primeras experiencias y preguntas sobre lo es-piritual. El Guía, los pedidos, las atmósferas re-ligiosas generaban una activación interior que no correspondía con la experiencia de la vida cotidiana, sino con otro “espacio interno”, con otra “dimensión” que no lograba comprender como era.

Los pedidos, se iban cumpliendo sorpren-dentemente, sin saber cómo era posible que esto sucediese. Tanto en los estudios, como en mis búsquedas personales, se realizaban cosas que no podía creer, por lo que agradecía mu-cho y sentía una gran emoción.

The Search

During my life an inner experience had arisen, influenced by the religious culture of my childhood, where the first experiences and questions about the spiritual appeared. The Guide, the Askings and religious atmospheres generated an inner stimulation that did not correspond with the experience of daily life, but with another “internal space”, with another “dimension” that I could not understand.

My Askings, were surprisingly fulfilled, without knowing how it was possible that this happened. Both in my studies and in my personal searches, things happened that I could not believe, and for which I was very grateful and felt a great emotion.

Page 8: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

8

Le Tuffatore, 471 a.e. Pestum.El Buceador - The Diver, 471 a.e. Paestum.

Page 9: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

9

Me preguntaba cómo era posible que des-pués de intensos y repetidos pedidos, las cosas se produjeran de un modo muy similar a como las había pedido. Eso me dio mucho que pen-sar, me parecía que “alguien” me escuchaba y me ayudaba.

Siempre tuve fascinación por esta “dimen-sión” que relacionaba con el mundo de lo sagrado, al que yo no podía llegar ya que no sabía cómo, solo en algunos momentos apare-cían y desaparecían esas “entradas”, pero no sabía cómo producirlas y “navegar” por esos mundos.3

I wondered how it was possible that after intense and repeated Askings, things would occur in a very similar way to that for which I had asked. That gave me a lot to think about, it seemed to me that “someone” listened to me and helped me.

I always had a fascination for this “dimension” that related to the world of the sacred, which I could not reach because I did not know how, only at some moments when “entrances” appeared and disappeared but I did not know how to produce them or “navigate” those worlds.3

Page 10: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

10

El Ángel de la Anunciación. Leonardo da Vinci.The Angel of the Annunciation. Leonardo da Vinci.

Page 11: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

11

El Encuentro

Cuando conocí el Mensaje de Silo, en la forma que apareció ante mí (Arenga de la Cu-ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción.

Desde ese momento se inició una intensa búsqueda para conocer de dónde venia esa se-ñal que reconocía como algo muy familiar.

Estaba sorprendido de encontrar algo que estaba buscando desde hacia tiempo, que res-pondía a mis preguntas y daba respuestas sobre el modo de actuar, de investigar, y mostraba las referencias de experiencia que tenía que lograr para entrar en ese mundo.

The Encounter

When I got to know Silo’s Message, in the form that it appeared before me (the speech ‘The Healing of Suffering’ and other themes from the year 1969), it left a deep impression that produced a great commotion in me.

From that moment an intense search began in order to understand where the signal came from which I recognized as something very familiar.

I was surprised to find something I had been searching for for a long time, which answered my questions and gave answers about ways of behaving, of searching, and showed the references of experience I had to achieve in order to enter that world.

Page 12: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

12

Jardin Yu. Shanghai.Yu Garden. Shanghai.

Page 13: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

13

Fue entonces cuando apareció La Mirada Interna, con su lenguaje sencillo, profundo y críptico, que mencionaba experiencias muy precisas y mostraba el camino para llegar a ellas.

Estos procedimientos que parecían senci-llos, sin embargo, no eran fáciles de lograr y solo la permanente práctica me llevó a tener algunas experiencias.

It was then that The Inner Look appeared, with its simple, profound and cryptic language, which mentioned very precise experiences and showed the way to reach them.

These procedures that seemed simple, however, were not easy to achieve and only through permanent practice was I able to have some experiences.

Page 14: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

14

Ángel. Leonardo da Vinci.Angel. Leonardo da Vinci.

Page 15: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

15

La Conversión

La primera conversión que recuerdo fue aquella que se produjo al tomar contacto por primera vez con el pensamiento y descripcio-nes de experiencia de las que hablaba Silo, fue como encontrar aquello que estaba buscando.

Alegóricamente, era como si el espacio se iluminara y el conocimiento fluyera hacia mí, en este caso era el conocimiento de Silo. Eso me conmocionó y produjo un cambio en mi vida.

Luego de la conmoción la experiencia que-dó en memoria, y seguía actuando, pero nece-sitaba comprender de qué se trataba.

The Conversion

The first conversion that I remember was the one that occurred when I first encountered the thought and descriptions of experience that Silo spoke of. It was like finding what I had been looking for.

Allegorically, it was as if space was illuminated and knowledge flowed to me, in this case it was the knowledge of Silo. That moved me and brought about a change in my life.

After the commotion the experience remained in my memory, where it continued to act, but I needed to understand what it was.

Page 16: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

16

“El Alquimista”. Notre Dame de París.“The Alchemist”. Notre Dame de Paris.

Page 17: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

17

Así que comencé a leer pacientemente y re-petidamente cada parágrafo del libro La Mira-da Interna y otros libros escritos por Silo.

Siguiendo sus capítulos, voy a destacar los momentos más importantes en esta nueva en-señanza que comenzaba a estudiar.

So I began to read patiently and repeatedly each paragraph of the book The Inner Look and other books written by Silo.

Following the structure of its chapters, I will highlight the most important moments in this new teaching that I began to study.

Page 18: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde
Page 19: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

19

PRIMERA PARTE FIRST PART

Page 20: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

20

Fausto. Rembrandt.Faust. Rembrandt.

Page 21: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

21

EL LIBRO

Capítulo 1.

La Meditación

Aquí se menciona el objetivo del libro, que era lo que estaba buscando, pero para alcan-zarlo había que tener revelación interior y esto se conseguía mediante la humilde búsqueda. Ese aspecto de la “revelación interior”, de algo que está oculto, velado…, significaba que algo había ya en el interior, solo que estaba oculto para mí. Esto me dio ánimos para intentar des-cubrirlo.

THE BOOK

Chapter 1.

Meditation

Here the purpose of the book is revealed, which was what I was looking for, but in order to achieve it it was necessary to have an inner revelation and this was accomplished through humble search. That aspect of the “inner revelation,” of something that is hidden, veiled... meant that something was already inside, only that it was hidden from me. This encouraged me to try to discover it.

Page 22: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

22

Cultura Maya. Popol Vuh.Mayan culture. Popol Vuh.

Page 23: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

23

Capítulo 2.

Disposición para Comprender

Aquí sentí que debía dejar de lado mis opi-niones, mis criterios, ya que con ellos había lle-gado donde estaba interiormente y no estaba en condiciones de discutir, sino de escuchar y meditar sin apuro cada detalle. Estos eran los pasos, que desde el principio se proponían, para lograr convertir el sinsentido en sentido y plenitud.

Así que aquí comprendí la actitud de humil-dad y disposición a aprender, que debía tener en cuenta para poder avanzar.

Chapter 2.

Disposition to Comprehend

Here I felt that I should put aside my opinions, my criticism, since with them I had reached where I was internally until now and I was not in a position to argue but to listen and meditate without haste on every detail. These were the steps, which from the beginning were proposed, in order to convert the non-meaning into meaning and fulfilment.

So here I understood the attitude of humility and disposition to learn, which I had to take into account in order to advance.

Page 24: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

24

El sueño de la razón. Caprichos, Goya.The dream of reason. Caprices, Goya.

Page 25: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

25

Capítulo 3.

El Sinsentido4

Aquí esta definido el punto clave de las creencias. Se abren varias direcciones:

a) Todo termina con la muerte. La vida no tiene sentido.

b) No todo termina con la muerte. La vida no tiene sentido.

c) La vida tiene sentido. No todo termina con la muerte.

En los dos primeros: a) y b), para compro-barlo tendré que morirme, se mueven dentro del ámbito de la creencia, ya que nadie volvió para contarlo. Estos puntos de vista están de-pendiendo del hecho de la muerte y no son útiles para la vida cotidiana donde vivo.

Chapter 3.

Non-Meaning4

Here the key point about beliefs is defined.They open in several directions:

a) Everything ends with death. Life has no meaning.

b) Not everything ends with death. Life has no meaning.

c) Life has meaning. Not everything ends with death.

In the first two: a) and b), to prove them I would have to die, they move within the realm of belief, since nobody came back to tell it. These points of view depend on the fact of death and are not useful for the daily life in which I live.

Page 26: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

26

In the following: c), the point of view is not based on the fact of death, but the emphasis is on the fact of life, and whether it has meaning or not.

If life has meaning, then death does not exist. This is very important since it depends on my existential experience and therefore gives me an opportunity to perceive in life the transcendental meaning.

There are also reflections on the beliefs, in this chapter, that make your feet of clay falter.

God, faith, the justification of actions, my interests, my reasons, cruelty, living or dying, everything is relativized to give way to the most important thing: if life has meaning or not, and that it is not due to any of the above but to a transcendental experience.

En el siguiente c) el punto de vista no está basado en el hecho de la muerte, sino que se pone el énfasis en el hecho de la vida, si esta tiene o no sentido.

Si la vida tiene sentido, entonces la muer-te no existe. Esto es muy importante ya que depende de mi experiencia existencial y por tanto me da oportunidad de percibir en vida el sentido trascendental de la vida.

También aparecen reflexiones sobre las creencias en este capítulo, que hacen tamba-lear sus pies de barro.

Dios, la fe, la justificación de las acciones, mis intereses, mis razones, la crueldad, el vivir o el morir, todo se relativiza para dar paso a lo importante: si la vida tiene o no sentido, y eso no es debido a nada de lo anterior sino a una experiencia trascendente.

Page 27: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

27

Todo lo anterior son prejuicios, corsés, que atenazan mi libre experimentación de lo pro-fundo.

En este capítulo me pregunto porqué hago lo que hago, qué justifica mis acciones y por-qué hacer una cosa y no otra. Entra en crisis mi visión del mundo, y cuando creo que todo ha caído, me doy cuenta que en mis creencias siguen operando otras limitaciones mentales que debo dejar. Así siguiendo, llego a un vacío existencial que no es un sinsentido, sino que es un camino necesario para poder avanzar y lle-gar a una experiencia de sentido, una especie de vaciamiento existencial de todo lo que se ha ido constituyendo y ha formado mi “yo”. Así que podríamos decir que es un “vaciamiento del yo”.

Sin esa experiencia interior de sentido, todo es dudoso.

All of the above are prejudices, constrictions, that limit my free experimentation of the profound.

In this chapter I ask myself why I do what I do, what justifies my actions and why I do one thing and not another. My vision of the world enters in crisis, and when I believe that everything has fallen, I realize that my beliefs continue to operate with other mental limitations that I should abandon. Continuing like this, I arrive at an existential void that is not a non-meaning, but is a necessary path to advance and reach an experience of meaning, a kind of existential emptying of everything that has been constituted and which has formed my “I”. So we could say that it is an “emptying of the I”.

Without that inner experience of meaning, everything is dubious.

Page 28: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

28

Prometeo. Jan Cossiers, Museo del Prado, Madrid.Prometheus. Jan Cossiers, Prado Museum, Madrid.

Page 29: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

29

Capítulo 4.

La Dependencia

Aquí me di cuenta de las limitaciones per-sonales y del medio, que estoy a merced de los acontecimientos.

Cuando nazco no elijo nada, y luego cuando voy creciendo, el medio me va dejando optar por algunas posibilidades, que las llego a consi-derar como mías y que son las mismas en mu-chos otros que viven en ese medio. Así que lo que considero mío, no es sino un similar paisaje de formación que se ha ido creando y tengo la ilusión de estar constituyendo un “yo” indepen-diente, cuando casi todo es dependencia.

Darme cuenta de esto, aumentó mi actitud de humildad, de silencio y de aprender, ya que no tenía referencias existenciales que me guia-ran de un modo claro.

Chapter 4.

Dependence

Here I realized the personal and environmental limitations, and that I am at the mercy of events.

When I am born I do not choose anything, and then as I grow up, the environment allows me to choose between some possibilities, which I come to consider as mine and that are the same for many others that live in that environment. So what I consider to be mine is nothing but a landscape of formation that has been created and I have the illusion of constituting an independent “I”, when almost everything is dependence.

Realizing this, strengthened my attitude of humility, of silence and of learning, since I had no existential references that guided me in a clear way.

Page 30: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

30

Cultura maya. Popol Vuh.Mayan culture. Popol Vuh.

Page 31: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

31

Capítulo 5.

Sospecha delSentido

A veces se cumplieron mis pedidos y me sorprendí enormemente, pensando que algo o alguien me escuchaba.

A veces una alegría inmensa me ha sorpren-dido sin saber porqué.

A veces creí reconocer algo como ya visto.

A veces en ciertos lugares un silencio apare-ce como una presencia que me acompaña.

A veces una energía interna o presencia in-terna me acompaña, creyendo percibirla como afuera de mí.

Chapter 5.

Intimation of Meaning

At times my askings were fulfilled and I was greatly surprised, thinking that something or someone was listening to me.

At times an immense joy surprised me without me knowing why.

At times I thought I recognized something as if I had already seen it.

At times in certain places a silence appears as a presence that accompanies me.

At times an inner energy or inner presence accompanies me, and I believe that I perceive it as outside of me.

Page 32: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

32

Ananmesis. William Blake.Anamnesis. William Blake.

Page 33: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

33

Capítulo 6.

Sueño y Despertar

Desde el comienzo, traté de meditar en qué consiste este “despertar”, si se supone que es-tamos despiertos.

¿Acaso es que percibimos el mundo como una ilusión, ya que los sentidos son limitados y solo nos dan un espectro de impulsos que podemos captar, y es por eso que estamos dor-midos y no podemos ver la realidad?

¿Acaso se trata de que cada nivel de con-ciencia pone su modo de estructurar el mundo y por tanto son distintas formas de percibirlo, pero siempre modos subjetivos y no reales?

¿Acaso se trata de darse cuenta de los en-sueños en el nivel de vigilia, que distorsionan mi visión de lo que llamamos “realidad”?

Chapter 6.

Sleep and Awakening

From the beginning, I tried to meditate on what this “awakening” consists of, if it is supposed that we are to be awake.

Is it that we perceive the world as an illusion, since the senses are limited and only give us a range of impulses that we can grasp, and that is why we are asleep and cannot see reality?

Is it that each level of consciousness puts its way of structuring the world and therefore different ways of perceiving it, which are always subjective and not real?

Is it a question of realizing that there are reveries in the level of vigil that distort my vision of what is called “reality”?

Page 34: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

34

Imagen de Buda.Image of Buddha.

Page 35: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

35

Comprendí que el “darme cuenta”, no es-taba referido al fenómeno sensorial o de per-cepción o representación, sino a la actividad mental del “sí mismo”, y me dio la impresión de “una puerta” de entrada a lo profundo.

Es la atención sobre sí la que me produjo un cambio en la visión del mundo.5

Esto supone un nuevo nivel de conciencia: “la conciencia de sí”, que revoluciona mi ex-periencia, apareciendo un nuevo modo de ver el mundo.

Efectivamente esta es la puerta para descu-brir el sentido de todo lo existente.

I comprehended that the “realization” was not related to sensory phenomenon or to perception or representation, but to the mental activity of the “oneself ”, and it gave me the impression of a “doorway” to the profound.

It is the attention to one self that produced a change in the vision of the world in me.5

This represents a new level of consciousness, “consciousness of self “ which revolutionizes my experience, and appears as a new way of seeing the world.

Indeed this is the door to discover the meaning of all that exists.

Page 36: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

36

El carro de Elías.Elijah’s chariot.

Page 37: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

37

Capítulo 7.

Presencia de la Fuerza

Aquí estamos en presencia de la experiencia que puede transformar la vida de las personas y en mi caso así sucedió, ya que nunca me ha-bía pasado que una gran energía interna apa-reciera como circulando por todo el cuerpo.

Al principio fueron suaves sensaciones de electrificación en manos, piernas y posterior-mente en el tronco y cabeza.

Cuando la energía se expresa en el pecho, las sensaciones son muy agradables y produ-cen emociones de querer permanecer ahí más tiempo.

Chapter 7.

Presenceof Force

Here we are in the presence of the experience that can transform the lives of people as happened in my case, since it had never happened to me that a great internal energy appeared as circulating throughout my body.

At first they were gentle sensations of electrification in the hands, legs and later in the trunk and head.

When energy is expressed in the chest, the sensations are very pleasant and produce emotions of wanting to stay there longer.

Page 38: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

38

Cultura Maya. Popol Vuh.Mayan culture. Popol Vuh.

Page 39: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

39

Cuando la energía se expresa en la cabeza, las imágenes, inspiraciones, tienden a producirse.

Pero si trato de quedarme en silencio, solo con la sensación interna de esa energía circu-lando y actuando, es como una “bendición”, como cuando uno se siente después de un baño, fresco y calmo.

A veces después de la experiencia con la Fuerza, esta permanece por más tiempo como una “compañía” y poco a poco se va configu-rando una presencia, un acompañamiento en la vida cotidiana de mucha ayuda.6

A veces este “canal interior” desde la base del tronco hasta la cabeza, hace que la energía al circular, produzca inspiraciones. La siento en el interior de la cabeza, con una sensación de los límites de la cabeza y con una especie de electrificación muy agradable.

A veces en algunos sueños, también aparece esta sensación como con cierta “luminosidad”.

When energy is expressed in the head, images, inspirations, tend to occur.

But if I try to remain silent, only with the inner feeling of that energy circulating and acting, it is like a “blessing”, like one feels after a bath, fresh and calm.

Sometimes after the experience with the Force, it stays a while as a “presence” and little by little a presence is consolidated, an accompaniment in daily life of much help.6

Sometimes this “inner channel” from the base of the trunk to the head, causes the energy to circulate, and produce inspirations. I feel it inside the head, with a sensation of the limits of the head and with a kind of very agreeable electrification.

Sometimes in some dreams, this sensation also appears as with a certain “luminosity”.

Page 40: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

40

Buda.Buddha.

Page 41: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

41

Capítulo 8.

Control de la FuerzaEste punto es muy importante, ya que, si

bien la experiencia de la Fuerza puede producir una conversión en el sentido de la vida y dar una dirección vital, el control de la Fuerza es la consolidación de este fenómeno en la vida coti-diana, capaz de seguir produciendo cambios en uno y ayudar a otros.

Para controlar la Fuerza, es necesario saber cómo se accede al punto de control.

Si bien la Fuerza circula por el cuerpo y se puede hacer perceptible con las prácticas que se recomiendan (Oficio), la clave del control pasa por saber cómo llevar la Fuerza a un pun-to muy especial que no tiene representación, ni lugar físico, pero que tiene un punto mental.

Este punto está aproximadamente detrás del lugar donde registramos los ojos, como lugar mental, y corresponde con el “punto de

Chapter 8.

Control of the ForceThis point is very important because,

although the experience of the Force can produce a conversion in the meaning of life and give a vital direction, the control of the Force is the consolidation of this phenomenon in everyday life, capable of continuing to produce changes in one and helping others.

To control the Force, it is necessary to know how to access the point of control.

Although the Force circulates through the body and can become perceptible with the practices that are recommended (the Service), the key of control is to know how to carry the Force to a very special point that has no representation, or physical place, but which has a mental location.

This point is approximately behind the place where we register the eyes, as a mental place, and corresponds with the “point of

Page 42: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

42

Cultura Maya. Popol Vuh.Mayan culture. Popol Vuh.

Page 43: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

43

observation” that moves there when we bring the representation towards the back.

This “point” of “realization” is the point to which the Force must be carried in order to activate it more deeply, and we can feel it from shivers to commotions, convulsions, shocks, according to the characteristics of each person.

To express it allegorically it is as if another “eye” were opening and seeing the world in another way, accessing to another “reality” different from the reality of daily life.

This experience is not erased, cannot be forgotten and accompanies in different levels in a copresent way and sometimes irrupts producing altered states of consciousness.

This experience is not good or bad in itself, it is a new vision of the world, a revolution in the human experience and it is possible to lose control and have a bad experience, as is mentioned: a perception of the heavens or of hell, depending on the direction we give to our daily lives.

observación” que se desplaza hacia allí cuando llevamos la representación hacia atrás.

Este “punto” del “darse cuenta” es el punto al que hay que llevar la Fuerza para activarlo más profundamente, y podemos sentir desde escalofríos hasta conmociones, convulsiones, shocks, según las características de cada uno.

Por expresarlo alegóricamente es como si otro “ojo” se abriera y viera el mundo de otro modo, accediendo a otra “realidad” diferente a la realidad de la vida cotidiana.

Esta experiencia no se borra, no se puede olvidar y acompaña en los distintos niveles de modo copresente y a veces irrumpe producien-do estados alterados de conciencia.

Esta experiencia no es en sí buena o mala, es una nueva visión del mundo, una revolución en la experiencia humana y es posible perder ese control y tener una mala experiencia, es como se menciona: una percepción de los cie-los o del infierno, dependiendo de la dirección que demos a nuestra vida cotidiana.

Page 44: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

44

Cultura egipcia antigua. Ba.Ancient Egyptian culture. Ba.

Page 45: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

45

Capítulo 9.

Manifestaciones de la Energía*

En este capítulo, se menciona una indepen-dencia del cuerpo de esta energía, de la que no tengo experiencia.

Sí siento que la unidad de este “campo energético” puede consolidarse, y sentir que estamos desarrollando un nuevo “cuerpo”, ca-paz de independizarse, mediante las acciones y mediante el trabajo con la Fuerza, sobre todo con el “control de la Fuerza”.

Este “doble cuerpo de representación ce-nestésica” al tomar conciencia de sí, parece fuera capaz de independizarse de su base ma-terial corporal, produciendo incluso acciones a distancia.

Chapter 9.

Manifestations of the Energy*

In this chapter, there is mentioned an independence of this energy from the body, something which I have no experience of.

I do feel that the unity of this “energetic field” can be consolidated, and I feel that we are developing a new “body” capable of becoming independent, through actions and through work with the Force, especially with the “control of the Force “.

This “coenesthetic representation of a double of the body” in becoming aware of itself, seems to be able to become independent of its corporal material base, even producing actions at a distance.

Page 46: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

46

Esto de momento es una hipótesis que ne-cesitamos comprobar.

Desde luego que esta comprobación cambia la concepción de la vida corriente, como de la vida posterior a la muerte, ya que nos lleva en una dirección trascendental.

* Manifestaciones de la energía

“Doble cuerpo” aparece entre comillas, por-que se trata más bien de un modo de describir experiencias que dan esa sensación.

El “doble” no es sino un duplicado del cuer-po, es decir el modo en que nosotros traduci-mos esa entidad que llamamos cuerpo y sus experiencias.

Sin el “doble” no podemos percibir, todo lo que percibimos, representamos o imaginamos,

At the moment this is a hypothesis that we need to verify.

Of course this verification changes the conception of ordinary life, as well as of life after death, since it takes us in a transcendental direction.

* Manifestations of energy

“Double body” appears in quotation marks, because it is rather a way of describing experiences that give that sensation.

The “double” is nothing but a duplicate of the body, that is to say the way in which we translate that entity that we call body and its experiences.

Without the “double” we cannot perceive, everything we perceive, represent or imagine,

Page 47: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

47

no es sino traducción de impulsos que confi-guran una imagen de nosotros y esto se hace en una especie de espacio de representación. La traducción misma es representación, o sea es-tructuración de la conciencia. La imagen, la re-presentación es la forma en la que la conciencia aparece.

El “doble” es la representación cenestésica del cuerpo, se trata de una “imagen cenestési-ca”, que se registra internamente.

Así que muchas veces he oído a amigos pre-guntar por el doble como si fuera un descono-cido y que les gustaría configurarlo... pero es lo único de lo que tenemos percepción… todo es el doble, no podemos tener acceso a nuestro cuerpo sino con traducciones de impulsos que se representan y eso es parte del doble, no pode-mos percibir las estrellas sin impulsos que llegan de lo que llamamos espacio externo, pero eso es también el doble, así que el doble acompaña al cuerpo (base física) y está en función del cuerpo, y cuando el cuerpo se paraliza y descompone lo hace también su función, el doble.

is a translation of impulses that form an image of ourselves and this is done in a kind of space of representation. The translation itself is a representation, or structuring of the consciousness. The image, the representation is the form in which the consciousness appears.

The “double” is the coenesthetic representation of the body, it is a “coenesthetic image”, which is registered internally.

So many times I have heard friends ask about the double as if it were a unknown and they would like to configure it ... but it is the only thing of which we have perception ... everything is the double, we cannot have access to our body except through translations of impulses that are represented and that are part of the double, we cannot perceive the stars without impulses that arrive from what we call external space, but that is also the double, so the double accompanies the body (physical base) and is a function of the body, and when the body is paralyzed and decomposed, so does the double.

Page 48: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

48

Otra cosa es la creación del “espíritu” o bien su desarrollo, eso es otra cosa, es otro tipo de energía, eso conecta con otro mundo que no es de percepciones o representaciones, conecta en un modo traducido con el gran silencio, lo insondable desconocido, algo trascendental que irrumpe en la conciencia humana dando sen-tido.

Esta creación o desarrollo del espíritu nece-sita energía, necesita un tipo de alimento muy sublime, muy fino, que se logra procesando la energía más bruta que entra en el cuerpo con los alimentos (físicos: comida-aire, psíquicos: imágenes-impresiones) y se va transformando en otras energías más sublimes, por ello la pér-dida de energía con los ensueños dificulta el despertar a un nuevo nivel de conciencia donde el espíritu humano puede desarrollarse:

Las acciones válidas nos dan esta energía sublime.

La atención dirigida nos da esta energía su-blime.

Another thing is the creation of the “spirit” or its development, that is another thing, it is another type of energy, that connects with another world that is not of perceptions or representations, connects in a translated way with the great silence, the unfathomable unknown, something transcendental that irrupts into human consciousness giving meaning.

This creation or development of the spirit needs energy, needs a very sublime, very fine type of nutrient, which is achieved by processing the gross energy that enters the body with food (physical: food-air, psychic: images-impressions) and is transformed into other more sublime energies, so the loss of energy with day dreams makes it difficult to awaken to a new level of consciousness where the human spirit can develop:

Valid actions give us this sublime energy.

Directed attention gives us this sublime energy.

Page 49: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

49

El trabajo con la Fuerza, nos da esta energía y la posibilidad de hacerla circular y procesar por todo el espacio de representación disolvien-do problemas y contradicciones.

“El doble, al tomar conciencia de sí, da lu-gar a la creación del espíritu inmortal”.

Estos pilares, junto con el “agradecimiento-pedido” son la maquinaria de producción del alimento que necesitamos para la creación del espíritu inmortal.

Working with the Force gives us this energy and the possibility of making it circulate and process throughout the space of representation, dissolving problems and contradictions.

“The double, in becoming aware of itself, gives rise to the creation of the immortal spirit.”

These pillars, together with “thanking-and-asking” are the nutrient-producing machinery we need for the creation of the immortal spirit.

Page 50: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

50

Gilgamesh y Ahura Mazda.Gilgamesh and Ahura Mazda.

Page 51: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

51

Capítulo 10.

Evidencia del Sentido

Aquí se expresa la clave del Propósito de vida, de la Ascesis y del Estilo de Vida.

Estas son las tres clavículas del trabajo in-terno que trato de tener en cuenta para pro-fundizar en el mundo de lo sagrado, de lo in-nombrable:

La Atención como trabajo en el “darme cuenta de mí mismo”.

Los Principios como referencia de conducta en la vida cotidiana, para lograr unidad interna del “campo energético”. Alegóricamente sería el modo de dar “alimento” al espíritu que que-remos desarrollar.

El trabajo y control de la Fuerza, para lo-grar la consolidación de ese “doble cuerpo” que, al tomar conciencia de sí, da lugar al naci-miento del espíritu.

Chapter 10.

Evidence of Meaning

Here the key of the Purpose of life, of the Ascesis and the Style of Life is expressed.

These are the three keys to the inner work that I try to take into account to deepen in the world of the sacred, of the unnameable:

Attention as work in “becoming aware of myself ”.

The Principles as a reference of conduct in everyday life, to achieve internal unity of the “energetic field.” Allegorically it would be the way to give “nutrition” to the spirit that we want to develop.

The work and control of the Force, to achieve the consolidation of this “double body” that, when becoming aware of itself, gives rise to the birth of the spirit.

Page 52: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

52

Ángel de la Virgen de las Rocas. Leonardo de Vinci.Angel of the Virgin of the Rocks. Leonardo da Vinci.

Page 53: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

53

Capítulo 11.

El Centro Luminoso

Este capítulo relata un fenómeno extraor-dinario.

Una experiencia conmocionante que de te-nerla cambiará la vida de las personas.

Puede suceder por accidente, aunque se-guramente la persona que la tiene ya está de algún modo en una intensa búsqueda.

Puede suceder por un trabajo interno conti-nuado y pausado a lo largo del tiempo.

Se trata de una experiencia a la que todos los seres humanos pueden acceder, siempre que busquen en su interior esa “revelación”.

Chapter 11.

The Luminous Center

This chapter relates an extraordinary phenomenon.

A moving experience that if obtained would change the life of people.

It can happen by accident, although surely the person who has it is already somehow on an intense search.

It can happen through a continuous internal work and slowly over time.

It is an experience that all human beings can have, as long as they seek within themselves for that “revelation”.

Page 54: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

54

Luminosidad.Luminosity.

Page 55: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

55

No tengo una explicación para este fenó-meno, que a veces se puede expresar con cierta “luminosidad” o “claridad en las visiones” o “lucidez”.

Esta experiencia del Centro Luminoso es una buena prueba confirmativa del sentido de la vida.

Seguramente las traducciones de ese Centro Luminoso aparecerán de acuerdo a los paisajes de formación de cada persona, según momen-to histórico y lugar, pero el significado interno en todos los casos es extraordinario.

I do not have an explanation for this phenomenon, which can sometimes be expressed with a certain “luminosity” or “clarity in the visions” or “lucidity.”

This experience of the Luminous Center is a good proof of the meaning of life.

Surely the translations of that Luminous Center will appear according to the landscapes of formation of each person, according to the historical moment and place, but the internal meaning in all cases is extraordinary.

Page 56: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

56

Ahura Mazda.Ahura Mazda.

Page 57: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

57

Capítulo 12.

Los Descubrimientos

La aparición del fenómeno de la Fuerza, el “darse cuenta” de un punto de observación (ob-servador) de los fenómenos internos y externos que puede tomar conciencia de sí, y la activa-ción del Centro Luminoso, son los más impor-tantes descubrimientos que hice en mi vida.

Ellos suponen un cambio profundo en el ser humano conocido y presentan el ser huma-no del futuro.

Estos descubrimientos, producen una revo-lución tan profunda como la que se produjo cuando el ser humano descubrió cómo usar y luego producir fuego.

Es un salto cualitativo para la humanidad del futuro. Un tesoro oculto en el interior del ser humano que atisba una nueva civilización. Es un nuevo tipo de fuego, un fuego interior con consecuencias desconocidas.

Chapter 12.

The DiscoveriesThe appearance of the phenomenon of the

Force, the “realization” of a point of observation (observer ) of internal and external phenomena that can become aware of itself, and the activation of the Luminous Center, are the most important discoveries I have made in my life.

They represent a profound change in the human being known until now and they present the human being of the future.

These discoveries produce a revolution as profound as that which occurred when the human being first discovered how to use and later to produce fire.

It is a qualitative leap for the humanity of the future. A hidden treasure within the human being that envisions a new civilization. It is a new type of fire, an inner fire with unknown consequences.

Page 58: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

58

Los Anunaki. Cultura mesopotámica.The Anunnaki. Mesopotamian culture.

Page 59: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

59

Capítulo 13.

Los Principios

La conducta que recomiendan los Princi-pios, está basada en los registros internos de la acción y no en valoraciones externas.

De todo lo que hacemos tenemos sensa-ción, y aquello que produce sufrimiento en uno o los demás lo registramos porque esta-mos conectados con el mundo.

La estructura conciencia-mundo es una, y aquello que produce sufrimiento me indica que pone en peligro la sobrevivencia de uno mismo, así el sufrimiento se convierte en una señal de ayuda que indica que ese camino es incorrecto para la conservación y evolución de la vida.

Chapter 13.

The Principles

The behaviour recommended by the Principles is based on the internal registers of the action and not on external evaluations.

We have a sensation of everything we do and that which produces suffering in oneself or others we register because we are connected with the world.

The structure consciousness-world is one, and that which produces suffering indicates to me that it endangers ones survival, so suffering becomes a helpful sign that indicates that that path is wrong for the conservation and evolution of life.

Page 60: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

60

Akhenatón. Cultura del antiguo Egipto.Akhenaten. Culture of ancient Egypt.

Page 61: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

61

Los Principios siguen esas leyes de evolu-ción de la vida, leyes que corresponden con una Intención Profunda, desconocida para no-sotros pero que podemos percibir.

Además de los Principios, se menciona una práctica extraordinaria, referida al “agrade-cer” y el “pedir”.

El uso y repetición en la vida cotidiana de esta práctica hace crecer también el “campo energético”, y poco a poco la consolidación del “espíritu”, como paso más avanzado.

The Principles follow these laws of evolution of life, laws that correspond with a Deep Intention, unknown to us but which we are able to perceive.

In addition to the Principles, an extraordinary practice is mentioned, referred to as “thanking” and “asking”.

The use and repetition in daily life of this practice also increases the “energy field”, and little by little the consolidation of the “spirit”, as a more advanced step.

Page 62: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

62

Rodillo sumerio.Sumerian roller.

Page 63: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

63

Capítulo 14. La Guía del Camino InternoCapítulo 15. La Experiencia de Paz y el Pasaje de la FuerzaCapítulo 16. Proyección de la FuerzaCapítulo 17. Pérdida y Represión de la FuerzaCapítulo 18. Acción y Reacción de la Fuerza

Todos estos capítulos tratan de acercarse a la percepción interna y no a una idea acerca de la “percepción interna”.

Cuando comencé a hacer estas experien-cias, era una incógnita saber qué era la Fuerza, sobre la que el libro hablaba.

Si bien percibía como otros sentían “algo”, se emocionaban, se alteraban, a mi no me pa-saba nada y tenía más bien cierta prevención de algo que pudiera pasar fuera de mi control.

Chapter 14. The Guide To The Inner RoadChapter 15. The Experience Of Peace And The Passage Of The ForceChapter 16. The Projection Of The ForceChapter 17. Loss And Repression Of The ForceChapter 18. Action And Reaction Of The Force

All these chapters try to approach internal perception and not to an idea about “internal perception.”

When I began to have these experiences, I did not know what this force that the book spoke about was.

While I perceived that others felt “something”, that they became excited, became altered, nothing happened to me rather there was something that prevented me from letting

Page 64: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

64

Ahura Mazda. Cultura persa.Ahura Mazda. Persian culture.

Page 65: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

65

Me fui dando cuenta que esa actitud blo-queaba la posibilidad de la experiencia de la Fuerza.

También medité sobre la actitud y la postu-ra mental que correspondía según las explica-ciones, es decir, asumir un tono y una apertura emotiva próxima a la que inspiran los poemas, cosa que me parecía difícil para mí, ya que no me gustaban los poemas.

De todos modos, intelectualmente me atraía mucho poder experimentar algo tan ex-traordinario que conectara con otros niveles de conciencia más elevados.

Así probé a apoyarme en la respiración como algo mecánico, porque si repites respi-raciones forzadas, como cuando soplas, tien-des a incrementar la sensación interna y así fui tratando de acercarme a cierto registro de electrificación que se fue dando de modo más intenso.

something happen to me which was outside of my control.

I became aware that this attitude blocked the possibility of the experience of the Force.

I also meditated on the attitude and the mental posture that corresponded according to the explanations, that is to say, to assume a tone and an emotional opening close to that which inspires poetry, which was difficult for me, since I did not like poetry.

Still, I was intellectually drawn to being able to experience something so extraordinary that it would connect with higher levels of consciousness.

So I tried to support myself in the breathing as something mechanical, because if you repeat forced breathing, as when you exhale, you tend to increase the internal sensation and so I was trying to approach a certain register of electrification that became more intense.

Page 66: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

66

Ilustración. El Secreto de la Flor de Oro. “El Embrión”.Illustration. The Secret of the Golden Flower. “The Embryo”.

Page 67: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

67

Sin embargo, después de un tiempo nada más pasaba, salvo la electrificación, tal vez como traducción de una sobrecarga de oxíge-no en la sangre.

Me di cuenta de la importancia de hacer un buen relax y familiarizarme con la sensa-ción corporal en la que no había puesto mucha atención.

También me di cuenta de la cantidad de en-sueños, de distracciones o en general ruidos, que impedían concentrarme en la sensación de la esfera que se expande desde el corazón hacia fuera del cuerpo.

Con muchas prácticas fui encontrando mi modo de “percepción interna”, donde a veces se hacía silencio y podía sentir la sensación en el centro del pecho por un corto tiempo.

Poco a poco, pude incrementar la sensación en el centro del pecho y también los momen-tos de silencio, para poder concentrarme en

However, after a while nothing more happened, except electrification, perhaps as a translation of an oxygen overload in the blood.

I realized the importance of doing a good relax and familiarizing myself with the sensation of the body which I had not paid much attention to.

I also noticed the amount of reveries, distractions or in general noises that prevented me from concentrating on the sensation of the sphere that expands from the heart towards the outside of the body.

With a lot of practice I found my way of “inner perception”, where sometimes there was silence and I could feel the sensation in the center of the chest for a short time.

Gradually, I could increase the sensation in the center of the chest and also the moments of silence, so that I could concentrate on that feeling in the center of the chest and could

Page 68: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

68

Viejo con farol. William Blake.Old man with a lantern. William Blake.

Page 69: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

69

esa sensación en el centro del pecho que podía aumentar de intensidad, a veces con leves ins-piraciones, y para volver a quedar en silencio.

La tarea fue repetir muy frecuentemente este trabajo de sentir en el centro del pecho la sensación de la esfera y tratar de quedar en silencio. Así fue apareciendo un estado a veces de liviandad y paz muy interesante.

Esta sensación de paz y tranquilidad interna la fui asociando con algo “profundo” con lo que podía conectar adentro de mí.

Esta conexión entre la sensación de esa suerte de electrificación, energetización y cal-ma interna, junto con el significado de algo profundo y sagrado, aunque no tuviera una clara imagen, fue produciendo un modo de carga. Es decir, la sensación en el centro del pecho se fue cargando en la vida cotidiana con los pedidos, con los agradecimientos y poco a poco fue aumentando la facilidad de la expe-riencia interna de la Fuerza.

increase its intensity, sometimes with mild inspirations, and then remain in silence again.

The task was to repeat very often this work of feeling the sensation of the sphere in the center of the chest and trying to remain silent. Thus appeared a state sometimes of lightness and sometimes of a very interesting peace.

I started associating this sensation of inner peace and tranquillity with something “profound”with which I could connect inside of myself.

This connection between the sensation of this kind of electrification, of energizing and inner calm, together with the meaning of something profound and sacred, although it did not have a clear image, was producing a kind of charge. That is to say, the sensation in the center of the chest was being charged in daily life with the askings, with the thankings and little by little the ease of the internal experience of the Force was increasing.

Page 70: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

70

Ilustración taoísta.Taoist illustration.

Page 71: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

71

La Fuerza podía registrarse, y al enviarla a otros para ayudarles en su Bienestar se produ-cía un aumento en la señal de esta Fuerza.

Me di cuenta que los pedidos por otros se-res queridos o necesitados producía un aumen-to de la Fuerza, porque primero la evocaba y luego al tratar de proyectarla le daba mayor intención, a modo de un circuito de realimen-tación.

También me di cuenta que en la vida coti-diana se producen descargas de la energía vital por acciones violentas, o por descargas a veces necesarias, ya que hay mucha tensión y no po-demos mantener la dirección consciente de la Fuerza.

Esto me ha llevado en muchas ocasiones a tratar de reconciliarme conmigo mismo por estos actos descontrolados y he tratado de ha-cer muchos pedidos para poder estar atento a estos modos de comportamiento que no son útiles para la creación de la unidad interna ne-cesaria para la construcción del espíritu.

I could register the Force, and when sending it to others to help them in their Well-being, there was an increase in the signal of this Force.

I realized that askings for other loved ones or those in need produced an increase in the Force, because first I evoked it and then trying to project it gave greater intention, like a feedback loop.

I also realized that in daily life there are discharges of the vital energy through violent actions, or by other sometimes necessary discharges, since there is a lot of tension and we cannot maintain the conscious direction of the Force.

This has led me on many occasions to try to reconcile with myself due to these uncontrolled acts and I have tried to do many askings to be attentive to these modes of behaviour that are not useful for the creation of the internal unity necessary for the construction of the spirit.

Page 72: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

72

Ilustración taoísta.Taoist illustration.

Page 73: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

73

Por ello, la práctica de “Agradecer” los mo-mentos positivos y “Pedir” en los momentos de necesidad se ha convertido en una práctica fundamental en mi vida, para poder superar situaciones difíciles y para aumentar el registro de la Fuerza.

Al “Agradecer” pongo mayor atención y además hay carga emotiva positiva, así que la grabación en la memoria es más intensa. Esto produce un aumento del campo energético ya que vamos construyendo actos positivos, vamos haciendo que el campo energético se consolide.

Al “Pedir”, la memoria nos devuelve las sensaciones positivas que hemos guardado, a modo de almacén, pudiendo disponer de ellas cuando lo necesitemos. Esto es de gran ayu-da ya que podemos superar más fácilmente si-tuaciones de dificultad o problemas en menos tiempo y hace que los estados negativos no du-ren tanto y no se graben en memoria negativa-mente por mucho tiempo.

For this reason, the practice of “Thanking” for positive moments and “Asking” in times of need has become a fundamental practice in my life, in order to overcome difficult situations and to increase the register of the Force.

Upon “Thanking” I pay more attention and there is also a positive emotional charge, so the recording in memory is more intense. This produces an increase in the energetic field as we build positive acts, we are making the energy field consolidate.7

Upon “Asking”, our memory gives us back the positive feelings we have saved, as in a repository, and we are able to have them when we need them. This is very helpful because its easier to overcome difficult situations or problems in less time and negative states do not last so long and are not recorded in our negatively for such a long time.

This way of “inner charge”, associated with the Force and its coenesthetic register

Page 74: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

74

Ilustración. Árbol de la Vida.Illustration. Tree of Life.

Page 75: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

75

Este modo de “carga interior”, asociado a la Fuerza y a su registro cenestésico (experiencia en el pecho), me hizo hacer crecer la sensación de cierta presencia que me acompaña y con la que me “relaciono” como si estuviera construyendo un “algo” diferente, algo nuevo que se construye con los mejores recuerdos, vivencias y aspiracio-nes, algo con futuro, algo trascendental.

Pedido y Agradecimiento

Lo que he notado interesante para mantener un buen estado interno es la automatización de invocaciones o pedidos, incorporados en la vida cotidiana, por ejemplo:

“Doy gracias a mi interior o a mi guía o a mi dios, según la invocación que para mí tiene más carga, más significado y esto lo hago muy a menudo, muchas veces permanentemente, como si estuviera repitiendo un “mantra” (“Oh señor, gracias por tu ayuda”) esto genera una

(experience in the chest), made me increase the sensation of a certain presence that accompanies me and with which I “relate” as if I were constructing “something” different, something new that is being built with the best memories, experiences and aspirations, something with future, something transcendental.

Asking and Thanking

What I have noticed interesting to maintain a good internal state is the automation of invocations or askings, incorporated in everyday life, for example:

“I give thanks to my interior or to my guide or my god, according to the invocation that for me has more charge, more meaning and I do it very often, often permanently, as if repeating a “mantra” (“Oh Lord, thank you for your help”) that generates a concentration of energy as an

Page 76: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

76

concentración en la energía como un punto de referencia interno que me acompaña, así hago las cosas manteniendo una especie de división de la atención, pero a diferencia de la división atencional que es más intelectual, más fría (en-tre dos puntos del cuerpo), este otro modo tiene más carga afectiva y al mismo tiempo es una referencia que se va ampliando y hace el papel de “compañía” interna.

Cuando necesito algo, o bien voy a hablar con alguien sobre el Mensaje o nuestros temas, o bien estoy con alguien al que quiero dar Bien-estar entonces “pido” a mi interior, o al guía o a dios, o a la entidad que tiene carga para mí, que me ayude y me inspire.

Así que a veces se puede mantener un estado de “comunión”, de “contacto” interior, en don-de el agradecimiento es lo más permanente y las actividades cotidianas están teñidas por esta especie de “estado de permanente oración”...

Esto tiene consecuencias importantes, ya que, en lugar de ensueños, la energía va al agra-decimiento y puedes sentir que la energía sube,

internal reference point that accompanies me, so I do things maintaining a kind of division of attention, but unlike the attentional division that is more intellectual, more cold (between two points on the body), this other way has more emotional charge and at the same time is a reference that is expanding and plays the role of internal “companion”.

When I need something, or I am going talk to someone about the Message or our themes, or I am with someone I want to give Well-being then “I ask” to my interior, or the guide or god, or the entity that has charge for me and which helps me and inspires me.

So sometimes a state of “communion”, of inner “contact” can be maintained, where gratitude is the most permanent and daily activities are tinged by this kind of “state of permanent prayer”...

This has important consequences, because, instead of reveries, the energy goes to the gratitude and you can feel that the energy rises, the internal charge due to the gratitude

Page 77: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

77

la carga interior debida al agradecimiento au-menta y con esta energía sí puedes atender más, ya que para atender es necesario disponer de energía libre y no-ensueño.

Este sistema de “agradecimiento-pedido” es lo que uso como sistema de ascesis cotidiana y observo que ayuda a mantener la dirección del propósito y a tener un caudal de energía nece-sario para la atención, es decir para ampliar el nivel de conciencia de sí (autobservación).

El incremento de energía ayuda a acceder a la conciencia de sí, sin energía (Fuerza) no puedes ascender o al menos es como estoy ha-ciendo desde hace tiempo, tratando de obtener la mayor energía libre disponible para estar atento.

También en los pedidos, cada día, pido “dar-me cuenta”, este darme cuenta son “chispazos” de conciencia de sí, y aumentar el número de “chispazos” hace que se cree una atmósfera es-pecial como de otro nivel de conciencia que ac-túa, aunque los otros niveles estén copresentes.

increases and with this energy you can attend more, since to attend it is necessary to have free energy and not to daydream.

This system of “thanking-and-asking” is what I use as a system of daily ascesis and I observe that it helps to maintain the direction of the purpose and to have a flow of energy necessary for attention, that is to increase the level of consciousness of self (self-observation).

Increasing energy helps access to consciousness of self, without energy (Force) you cannot ascend or at least trying to get the greatest amount of free energy available to be attentive is what I have been doing for some time.

Also in the askings, every day, I ask “to realize”, these realizations are “sparks” of consciousness of self, and increasing the number of “sparks” creates a special atmosphere as if another level of consciousness acts, although the other levels are co-present.

Page 78: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

78

Visión medieval del Árbol de la Kabala.Medieval vision of the Tree of Kabala.

Page 79: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

79

Capítulo 19.

Los Estados Internos

Hay distintos estados en nuestra vida que habitualmente frecuentamos.

Desde el odio, la venganza, la extrañeza, la posesión, los celos, el deseo de permanecer, hasta la frustración, el resentimiento, la degra-dación y la muerte (sinsentido), por un lado.

Por otro lado, hay estados como la búsque-da, la reconciliación, la resolución, el intento, la bondad, el amor, la compasión, la libertad interior.

Si bien la mayor parte de estos estados los experimentamos, me di cuenta de la importan-cia de comprender que están ligados, relacio-nados, siguiendo cierta lógica interna, a modo de caminos que conectan unos con otros y que

Chapter 19.

The Internal States

There are different states in our life that we habitually frequent.

From hatred, vengeance, strangeness, possession, jealousy, the desire to remain, to frustration, resentment, degradation and death (non-meaning), on the one hand.

On the other hand, there are states like searching, reconciliation, resolution, intent, kindness, love, compassion, inner freedom.

While we experience, most of these states I realized the importance of understanding that they are linked, related, following some internal logic, by way of paths connecting with each other and that if we know the internal plan of how they are connected, we will be

Page 80: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

80

si sabemos el plano interno de cómo están co-nectados, podremos transitar con más facili-dad y salir de las regiones oscuras de la mente.

A veces, muchas veces, nos extraviamos y es de mucho interés conocer la Guía del Ca-mino Interno. Si bien esta Guía es un modo alegórico de expresión, nos ayuda a reconocer las atmósferas de cada estado interno y seguir los pasos que nos recomienda para ascender a regiones luminosas.

able to travel more easily and leave the dark regions of the mind.

Sometimes, many times, we get lost and it is very interesting to know the Guide of the Inner Road. Although this Guide is an allegorical way of expression, it helps us to recognize the atmospheres of each internal state and to follow the steps that it recommends to ascend to luminous regions.

Page 81: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde
Page 82: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

82

Monte Meru. Turkestán.Mount Meru. Turkestan.

Page 83: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

83

Capítulo 20.

La Realidad Interior

Las descripciones sobre la Realidad Inte-rior, son descripciones alegóricas, así que cada uno puede traducirlas tal vez de modo dife-rente.

Lo importante es acercarse a los niveles lu-minosos de la mente y dejar que ella se tra-duzca.

El mundo de las imágenes con las que sole-mos comunicarnos, es un intento de comuni-cación, pero sin la experiencia y la reflexión es difícil reconocerlo.7

Así que, por un lado, está el posible desvío de la mente tratando de seguir traducciones de otros, y por otro lado está la paradoja de que necesitamos alguna ayuda para avanzar.10

Chapter 20.

Internal Reality

The descriptions of the Inner Reality are allegorical descriptions, so each one may translate them in a different way.

The important thing is to approach the luminous levels of the mind and let it produce translations.

The world of images with which we usually interact is an attempt to communicate, but without experience and reflection it is difficult to recognize it. 7

So, on the one hand, there is the possible diversion of the mind trying to follow translations of others, and on the other hand there is the paradox that we need some help in order to advance.10

Page 84: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

84

Monte Kaylas. Montaña sagrada de la India.Mount Kailash. Sacred mountain of India.

Page 85: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

85

¿Cómo podemos reconocer las imágenes?

El modo que he experimentado es por la re-sonancia interna, por el registro que producen. Por ejemplo, si veo una imagen de un cuadro que me gusta, la diferencia con otra imagen que no me gusta es por la impresión que me produ-ce, por el registro interno que corresponde a un lugar de mi espacio de representación que en el momento de ver el cuadro se activa, producien-do una especie de “llamado”, de “conexión” o “contacto”. Así, digo que la imagen del cuadro me gusta. Hay imágenes que a uno le llaman la atención especialmente, en el paisaje de forma-ción podemos recordar imágenes relacionadas con experiencias de tipo espiritual, místico o religioso.

Así que experiencias hay en la biografía, que podemos rescatar y que están relacionadas con las imágenes de nuestro paisaje de formación.

How can we recognize the images?

The way I have experienced them is through internal resonance, by the register they produce. For example, if I see a painting that I like, the difference with another painting that I do not like is given by the impression it produces, by the internal register that corresponds to a place in my space of representation that at the time of seeing the painting is activated, producing a kind of “calling”, of “connection” or “contact”. So, I say that I like the painting. There are images that you are especially struck by, in the landscape of formation we can remember images related to spiritual, mystical or religious experiences.

So experiences are there in the biography, we can recall them and they are related to the images of our formative landscape.

Page 86: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde
Page 87: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

87

SEGUNDA PARTE SECOND PART

Page 88: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

88

Ilustración de un imaginario medieval.Illustration of a medieval imagery.

Page 89: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

89

La Experiencia

En esta segunda parte hay ocho ceremo-nias, es decir, modos de compartir en conjunto ciertas experiencias tanto personales, como so-ciales y de ayuda a otros.

Si bien respetamos las creencias y experien-cias de otras personas, reclamamos para noso-tros la libertad de expresar nuestras creencias y experiencias sobre lo Inmortal y lo Sagrado.

Consideramos así, que podemos exponer nuestro punto de vista sobre estos temas, nues-tra libre interpretación.

The Experience

In this second part there are eight ceremonies, that is to say ways of sharing certain experiences both personal and social and helpful for others.

While we respect the beliefs and experiences about other people, we claim for ourselves the freedom to express our beliefs and experiences of Immortality and the Sacred.

We consider it in this way, we can express our point of view on these themes, our free interpretation.

Page 90: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

90

¿Qué es el Mensaje de Silo?8

Es una experiencia trascendental, que pone al ser humano en contacto con otro plano de existencia.

Esta experiencia está latente en cada ser hu-mano, esperando despertarse de su profundo sueño milenario.

El ser humano no está acabado en la forma que lo conocemos, no sabe quién es, no sabe de dónde viene y no sabe a dónde va.9

A veces hay algunas experiencias que rozan este otro nivel de conciencia, casi siempre por accidente, pero también por necesidad cuando este “mundo de ilusión” muere y queda el va-cío interno, cuando hay una desilusión.

What is Silo’s Message?8

It is a transcendental experience that puts the human being in contact with another plane of existence.

This experience is latent in every human being, waiting to awaken from a deep millennial sleep.

The human being is not complete in the form we know it, they don’t know who they are or where they come from and they don’t know where they are going.9

Sometimes there are some experiences that touch this other level of consciousness, almost always by accident, but also out of necessity when this “world of illusion” dies and an inner emptiness remains, when there is a disillusion.

Page 91: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

91

A veces una gran frustración, un fracaso le hace a uno darse cuenta de esta ilusión y lo profundo “renace” para dar señales, pero de un modo nuevo que muchas veces no reconocemos.

Esta experiencia de vacío es una traducción de la “puerta” de entrada en lo profundo.

El dolor por la pérdida de las ilusiones, esa nostalgia de un “mundo perdido” nos conmue-ve y nos hace casi siempre huir, poniendo otras ilusiones, otras búsquedas, otras actividades.10 Estos sentidos provisionales que producirán un nuevo vacío, son imágenes de este mundo que se resiste a no dar señales, ya que el modo de la conciencia de estar en el mundo es como imagen. La conciencia mecánica necesita de impulsos, necesita de imágenes para funcionar.

Ese otro mundo superior, que está conec-tado con nosotros por medio del silencio, del vacío, también se traduce en imágenes de este mundo de percepción, representación e ima-ginación, pero incluyendo señales de ese otro

Sometimes a big frustration, a failure makes one realize this illusion and the profound is “reborn” to give signals, but in a new way that we often do not recognize.

This experience of emptiness is a translation of the entrance “door” to the profound.

The pain for the loss of the illusions, that nostalgia for a “lost world” moves us and makes us almost always escape, putting other illusions, other searches, other activities.10 These provisional meanings that will produce a new void, are images of this world that resists not giving signals, since the way for the consciousness to be in the world is as an image. Mechanical consciousness needs impulses, it needs images in order to function.

That other superior world, which is connected with us through silence, emptiness, also translates into images of this world of perception, representation and imagination, but including signals of this other transcendental

Page 92: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

92

Ilustración del libro: El Secreto de la Flor de Oro. “Fusión”.Illustration from the book: The Secret of the Golden Flower “Fusion”.

Page 93: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

93

mundo trascendental, reconocibles por el re-gistro interno de conmoción.

El reconocimiento de estas traducciones, señales, se capta por el registro de liviandad, de suavidad, de bondad, de comunión o amor por lo existente, como si el “yo” desapareciera y la estructura conciencia-mundo no percibie-ra diferencias entre lo llamado “interno” y lo llamado “externo”.

Esta fusión es una experiencia del tipo del éxtasis, sin embargo, la experiencia más pura es la del reconocimiento, donde “me doy cuenta”, esta experiencia pone de manifiesto un “sí mismo” que aparece al darse cuenta uno de sí mismo, es la puerta para entrar al mundo trascendental de modo consciente.

Hay otra experiencia trascendental que se traduce como la activación de una zona de la cabeza, detrás de los ojos, es al menos el modo de registrarlo: por su lugar en el espacio de representación.

world recognizable by the internal register of commotion.

The recognition of these translations, these signals, is captured by the register of lightness, softness, kindness, communion or love for all that exists, as if the “I” disappears and the structure consciousness-world does not perceive differences between the so-called “internal” and so-called “external”.

This fusion is an experience of a type of ecstasy, however, the purest experience is that of recognition, where “I realize”, this experience reveals a “self ” that appears when one realizes oneself, and is the door to enter the transcendental world in a conscious way.

There is another transcendental experience which translates as the activation of an area of the head, behind the eyes, and is at least a way to register it: by its place in the space of representation.

Page 94: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

94

Ilustración. Buda.Illustration. Buddha.

Page 95: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

95

Esta experiencia es de cierta luminosidad, o claridad, o sensación de un lugar de radiación, como si fuera un centro de registro que se pue-de activar si cuando registramos la Fuerza, lleva-mos la atención a ese punto. Este desplazamien-to de la atención a ese punto cuando estamos en contacto con la Fuerza, hace que se produzca un traslado de la Fuerza que activa ese punto con mayor fuerza y se va reforzando con la prácti-ca hasta que se queda bastante permanente. Ese centro de radiación hace de puente con el plano trascendental y deja llegar inspiraciones….

Ese centro se va activando y se convierte en un centro de “luz”, de “claridad”, de “vacío ra-diante”. Todas estas expresiones son modos de traducción de una experiencia que “traduce” mensajes, señales que marcan una dirección.

Otra experiencia, es la “percepción” del “darse cuenta”, como aparición del fenómeno mental, de esa mente trascendental a causas y condiciones. Este darse cuenta de “sí mismo” nos lleva a una contemplación del “observa-

This experience is of certain luminosity, or clarity, or a sensation of a place of radiation, like a center of register that can be activated when we register the Force, bringing attention to that point. This shift of attention to that point when we are in contact with the Force, produces a translation of the Force that activates that point with greater strength and is reinforced with practice until it becomes quite permanent. That center of radiation makes a bridge with the transcendental plane and from there arrive inspirations...

That center will activate and becomes a center of “light”, of “clarity”, of a “radiant void”. All these expressions are forms of translation of an experience that “translates” messages, signals that show a direction.

Another experience is the “perception” of “awareness” as the appearance of a mental phenomenon, of the mind that transcends causes and conditions. This realization of “self” leads to a contemplation of the “observer”,

Page 96: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

96

Detalle de “La Noche Estrellada”, Van Gogh.Detail of “The Starry Night”, Van Gogh.

Page 97: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

97

dor”, se paraliza el pensar o divagar para dar paso a un tiempo sin límites. En este estado tiende a paralizarse la acción en el mundo, ya que esa experiencia absorbe, uno queda conmo-cionado al encontrarse con algo desconocido y a la vez familiar, “algo” que a uno le acompaña desde siempre, pero que no lo había reconocido como algo distinto del mundo conocido. Esto cambia completamente la dirección de la vida y se produce una conversión del sentido de la vida, ya que aparece una nueva concepción del mundo, al considerarlo ilusorio y estar uno a merced de los acontecimientos del mundo.

Este descubrimiento del “sí mismo”, es re-volucionario para la vida cotidiana y trascen-dental por conectarle a uno con otro plano de existencia desconocido y solo intuido o creído.

Es curioso, como los nombres y las palabras no logran describir la experiencia, pero sí pue-den ayudar a comunicarse entre personas que tengan similares experiencias, por reconocer ellos también estas traducciones.

stops thinking or divagation to make way for a time without limits. This state tends to paralyze the action in the world, as this experience absorbs, one is moved to find something unknown and yet familiar, “something” that has always accompanied one but that one had not recognized as something different from the known world. This completely changes the direction of one’s life and produces a conversion in the meaning of life, since a new conception of the world appears upon considering it illusory and being at the mercy of the events of the world.

This discovery of “onself,” is revolutionary for everyday life and transcendental because it connects one to another unknown plane of existence previously only intuited or believed.

It is curious, as names and words cannot describe the experience, but they can help communicate with people who have similar experiences, because they also recognize these translations.

Page 98: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

98

Ilustración. La gota.Illustration. The drop.

Page 99: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

99

A pesar de todas estas experiencias, cuando estamos en vigilia, nos aparecen preguntas por el sentido y al tratar de explicarlas no pode-mos, ya que, desde ese nivel de vigilia, las pre-guntas por el sentido no pueden ser respondi-das, sino que es necesario pasar a otro nivel de experiencia, donde el “yo” y las traducciones cotidianas no metan ruido.

El Mensaje ayuda a crear las condiciones para que la experiencia trascendental aparez-ca en el ser humano y lo nutra en sus mejores aspiraciones.

El Mensaje puede ser reconocido cuando existe una búsqueda de sentido por el ser hu-mano, un momento importante es el momento de fracaso, ya que en esos momentos se puede tomar otro camino.

Es importante estar atento a esos momentos de fracaso tanto en las personas, como en el me-dio, pues es en esos momentos cuando es posi-ble reconocer este Mensaje. El resto del tiempo

Despite all these experiences, when we are in vigil, there appear questions about the meaning and when trying to explain them we cannot, because from that level of vigil, questions about the meaning cannot be answered, it is necessary to pass to another level of experience where the “I” and everyday translations do not add noise.

The Message helps to create the conditions for transcendental experience to appear in the human being and to nurture their best aspirations.

The Message can be recognized when there is a search for meaning in the human being, an important moment is the moment of failure, because in those moments another path can be taken.

It is important to be aware of those moments of failure both in people and in the environment, because it is in those moments when it is possible to recognize this Message. The rest of the time it

Page 100: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

100

Portal Shinto.Shinto Portal.

Page 101: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

101

es invisible, porque las imágenes personales o las imágenes colectivas ocultan esta vivencia.

Tal vez por eso, este Mensaje siempre apa-reció en los lugares humildes y periféricos del mundo, donde tal vez el ruido personal y cul-tural es menor, así como los “espejuelos” del sistema, que distraen con los sentidos provi-sorios y ocultan un sentido que ni la muerte pueda detener.

Esto es importante a la hora de poner aten-ción a qué tipo de personas dirigirnos con prioridad, ya que puede ser que lo reconozcan antes: fracasados, sufrientes, discriminados, olvidados, etc.

Hasta que no se comprenda que es necesa-rio un cambio en profundidad y no cambios periféricos, no estaremos dando una respuesta al tema fundamental del desarrollo humano, a su trascendencia y espiritualidad.

is invisible, because personal images or collective images hide this experience.

Perhaps this is why, this Message always appeared in the humble and peripheral parts of the world, where perhaps the personal and cultural noise is lower, like the “little mirrors” of the system, which distract with the provisional meanings and hide a meaning that not even death can stop.

This is important when it comes to paying attention to the kind of people to direct ourselves to with priority, since they may already recognize it: the failures, those who suffer, the discriminated, the forgotten, etc.

Until it is understood that a profound change is necessary and not peripheral changes, we will not be giving an answer to the fundamental theme of human development, its transcendence and spirituality.

Page 102: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

102

Lago y sauces. Hangzhou.Lake and willows. Hangzhou.

Page 103: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde
Page 104: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

104

Ilustración.Illustration.

Page 105: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

105

Las Experiencias (Ceremonias)

Primera experiencia, conocida como

“Oficio”

Es importante la creación de la atmósfera adecuada para que las personas que participan puedan meditar sobre algún Principio o temas del Mensaje, así como poder tener algún regis-tro sobre la Fuerza, esto es muy importante, ya que sin esa experiencia todo es dudoso, con la experiencia de la Fuerza podemos tener fuer-tes evidencias de contacto con “otra realidad”. También dirigir esa energía a la realización de un pedido personal, o hacia otras personas, genera una dirección mental de avance en el desarrollo de uno mismo.

Experiences (Ceremonies)

First experience, known as the

“Service”

It is important to create the right atmosphere for those who participate so that they are able to reflect on a principle or a theme of the Message, and to have a register of the Force. This is very important, because without that experience everything is dubious, with the experience of the Force we have strong evidence of contact with “another reality.” Also to direct that energy towards a personal asking, or towards others, creates a mental direction of advancement in the development of oneself.

Page 106: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

106

“Imposición de Manos”. Abydos. Cultura del antiguo Egipto.“Laying on of Hands”. Abydos. Culture of ancient Egypt.

Page 107: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

107

Segunda experiencia, conocida como

“Imposición”

Se trata de que quien registre la Fuerza pueda ayudar a otros que no tienen esa expe-riencia, para ello el que recibe debe tener la actitud de recibir lo mejor del otro, es decir, una apertura emocional que haga posible esta experiencia.

Esta apertura emotiva es la clave, ya que dos no pueden comunicarse si uno de ellos no quiere.

Second experience known as

“Laying on of Hands”

This is about someone who registers the force that can help others who do not have the experience, the one who receives should have the attitude of receiving the best in others, i.e., an emotional opening that makes this experience possible.

This emotional openness is the key, since two cannot communicate if one of them does not wish to do so.

Page 108: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

108

Noche estrellada. Van Gogh.Starry Night. Van Gogh.

Page 109: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

109

Tercera experiencia, conocida como

“Bienestar”

Los buenos deseos hacia uno mismo y hacia otros seres queridos se ponen de manifiesto en esta ceremonia, y se puede generar una apertura emotiva que facilita la relación con otros y la mejora de las propias posibilidades para superar algún problema o alcanzar algún objetivo.

Este predisponerse mentalmente es una acti-tud muy adecuada y útil para la vida cotidiana.

Es importante apuntar a pedir lo mejor para otros, que no necesariamente tiene que ser como uno lo imagina.

También en esta ceremonia, se contempla el tomar “contacto” con aquellos seres muy queridos que “aunque no están en nuestro es-pacio-tiempo” se relacionan con nosotros en la experiencia del amor, la paz y la cálida alegría.

Me pregunto cómo estoy ligado a las per-sonas que quiero, cómo hacerlas presentes ya pertenezcan a este espacio-tiempo o al otro, y

Third experience, known as

“Well-being”

Good wishes towards oneself and other loved ones are revealed in this ceremony, and can generate an emotional opening that facilitates the relationship with others improving one’s own possibilities to overcome some problem or achieve some goal.

This mental predisposition is a very suitable and useful attitude for everyday life.

It is important to direct askings for what is best for others which doesn’t necessarily have to be as one imagines.

Also in this ceremony, it is contemplated taking “contact” with those very dear ones that “although not in our space-time” relate to us in the experience of love, peace, and warm joy.

I ask myself how I am connected to the people I love, how can I make them present whether they belong to this space-time or to the other, and I perceive that although it seems

Page 110: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

110

Ilustración. Estanque en jardín zen.Illustration. Zen garden pond.

Page 111: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

111

percibo que aunque pareciera que son distintas realidades, para mi experiencia interna es igual el modo de dirigirme a ellas.

Así, si pienso en una persona que vive y tra-to de conectar con ella, lo hago tratando de sentirla en la distancia, sentir sus modos de ex-presarse, sentir su clima, sentir sus pensamien-tos, su comportamiento conmigo. Con otros seres queridos que no están en este espacio-tiempo hago lo mismo, solo que tengo la co-presencia de que no están aquí, pero el modo de experimentarlos es igual.

Por ejemplo, cuando trato de recordar y sentir a mi padre, recuerdo nuestros paseos juntos, sus ademanes, su cariño, le siento en mi memoria, y le siento a través de esas expe-riencias comunes, de esa calidez de trato, de ese cariño. Esto lo hago igual ahora que cuan-do estaba vivo y por no estar en el mismo país no le veía y trataba de sentirlo en la distancia y pedía por él. En esta ceremonia se pone de ma-nifiesto la conexión entre los seres humanos a través de los mejores sentimientos de amor.

that they are different realities, for my internal experience I direct myself to them in the same way.

So, if I think of a person who lives and try to connect with them, I do it trying to feel them at a distance, to feel their way of expressing themselves, to feel to feel their thoughts, their behavior with me. With other loved ones who are not in this space-time I do the same, it is just that I have a copresence that they are not here, but the way of experiencing them is the same.

For example, when I try to remember and feel my father, I remember our walks together, his gestures, his love, I feel it in my memory, and I feel through these common experiences, that warm treatment, that affection. I do it the same now as when he was alive and not being in the same country where I could see him, I tried to feel him at a distance and to ask for him. This ceremony brings to light the connection between human beings through the best feelings of love.

Page 112: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

112

Ángel y Juan. Leonardo da Vinci.Angel and John. Leonardo da Vinci.

Page 113: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

113

Cuarta experiencia, conocida como

“Protección”

Es una cálida experiencia referida a los ni-ños de la comunidad, donde se expresan los mejores deseos para ellos y también es un hito que devela la intención de la comunidad de protegerlos en caso de que circunstancias difíciles sucedan y necesiten ayuda. Suele ser a pedido de los padres que desean sentir esta protección del ámbito de la comunidad.

Fourth experience, known as

“Protection”

It is a warm experience relating to children of the community where best wishes for them are expressed and it is also a milestone that reveals the intention of the community to protect them in case difficult circumstances arise and they need help. It is usually carried out at the request of parents who want to feel this protection in the ambit of the community.

Page 114: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

114

Sol y Luna. Cultura mesopotámica.Sun and moon. Mesopotamian culture.

Page 115: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

115

Quinta experiencia, conocida como

“Matrimonio”

El significado de la unión entre dos perso-nas es algo que manifiestan ellas en el ámbito de la comunidad, donde expresan sus aspira-ciones para una vida en común, marcando un cambio de estado en la relación.

Esta ceremonia tiene un carácter social, así como la de Protección, que ayuda en la crea-ción de lazos adentro de la comunidad.

Fifth experience, known as

“Marriage”

The meaning of the union between two people is something that they manifest in the ambit of the community, and in which they express their aspirations for a life together, marking a change of status in their relationship.

This ceremony has a social character, as does Protection, which helps in creating ties within the community.

Page 116: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

116

Caronte en la laguna Estigia.Charon in the Stygian lagoon.

Page 117: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

117

Sexta experiencia, conocida como

“Asistencia”

Esta ceremonia es de mucho afecto y, al igual que en la ceremonia de Bienestar, uno trata de sentir al otro del mejor modo posible, ayudándolo en su trance a otro mundo.

En mi vida hice esta experiencia a varias personas, seguida de una Imposición cuando estaban muriendo o bien al poco tiempo de su-ceder la muerte.

La conmoción al sentir a la persona querida y al sentir ese momento tan especial del tránsi-to a otro espacio-tiempo me produjo en todas las ocasiones una conmoción interna, donde trataba de ponerme en la situación de la perso-na a la que hacía esta ceremonia. Me imagina-ba también a mí en ese momento, que alguien haría conmigo esa experiencia y me ayudaría en el tránsito a ese otro espacio-tiempo.

Sixth experience, known as

“Assistance”

This is a ceremony with a lot of affection, as in the Well-being ceremony, where one tries to feel the other in the best possible way, helping in the transit to another world.

In my life I have done this experience with several people, followed by a Laying on of Hands, when they were either dying or soon after death.

The commotion of feeling a loved one and feeling that special moment of transit to another space-time produced in me on every occasion an internal commotion, where I tried to put myself in the situation of the person for whom the ceremony was being carried out. I also imagined at that time, that someone would do the experience for me and would help me in the transition to that other space-time.

Page 118: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

118

Es un momento sobrecogedor, donde el “yo” tiende a desaparecer para entrar en con-tacto con una fuente de luz… y una gran emo-ción emerge desde lo profundo inundando todo.

Después de esas experiencias, siempre agra-decía por tener la oportunidad de acercarme a “otras realidades”.

It is a moving moment where the “I” tends to disappear in order to enter into contact with a source of light... and a great emotion emerges from the profound flooding everything.

After these experiences, I always gave thanks for the opportunity to get closer to “other realities.”

Page 119: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde
Page 120: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

120

Divina Comedia. Gustave Doré.Divine Comedy. Gustave Doré.

Page 121: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

121

Séptima ceremonia, conocida como

“Muerte”

Es también una ceremonia, pero más de co-nexión con los familiares y amigos o conocidos cercanos al fallecido.

Se trata más de integrar en común este he-cho y aprovechar para meditar en nuestro sen-tido de vida.

Seventh ceremony, known as

“Death”

It is also a ceremony, but more of connecting with relatives and friends or acquaintances close to the deceased.

It is more about integrating this event together and taking advantage to meditate on our meaning in life.

Page 122: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

122

Ilustración.Illustration.

Page 123: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

123

Octava ceremonia, llamada de

“Reconocimiento”

Es una ceremonia de inclusión y participa-ción en un proyecto común.

Es muy importante conocer a las personas que comparten este proyecto de vida y poder trabajar juntos en esa dirección.

Se trata de un testimonio, un compromiso y una aspiración para poner en marcha un estilo de vida que supere el dolor y el sufrimiento. Se impulsa la libertad de pensamiento y al ser humano como valor central. Se reconoce la di-versidad y el respeto por otras culturas.

Se propone la no-violencia como metodología.

Se manifiesta la no-discriminación de otros por su religión o irreligiosidad y se pide el de-recho de proclamar la propia espiritualidad y creencia en la inmortalidad y en lo sagrado.

Eighth ceremony, called

“Recognition”

It is a ceremony of inclusion and participation in a common project.

It is very important to know the people who share this life project and to be able to work together in that direction.

It is a testimony, a commitment and an aspiration to develop a style of life that overcomes pain and suffering. It promotes freedom of thought with the human being as the central value. Diversity and respect for other cultures are recognized.

Nonviolence is proposed as a methodology.

Non-discrimination of others because of their religion or irreligion is proposed and the right to proclaim one’s spirituality and belief in immortality and the sacred is asserted.

Page 124: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

124

Ilustración. Pentecostés.Illustration. Pentecost.

Page 125: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

125

Es una ceremonia testimonial de manifesta-ción de una renovación de nuestra vida, empe-zando por buscar la paz mental y la Fuerza que nos dé alegría y convicción. Luego se manifies-ta llevar a otros estas experiencias que nos han sucedido.

It is a testimonial ceremony manifestating the wish for a renewal of our life, starting by seeking the mental peace and the Force that gives us joy and conviction. Then it is proposed to bring to others those experiences that have had.

Page 126: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde
Page 127: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

127

TERCERA PARTE THIRD PART

Page 128: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

128

Dante en el bosque. Gustave Doré.Dante in the forest. Gustave Doré.

Page 129: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

129

El Camino

En esta tercera parte hay 17 temas de me-ditación.

Se llama “El Camino” por ser un trabajo que se sigue para avanzar hacia la coherencia, hacia la unidad de la vida, para evitar las con-tradicciones, la desintegración de la vida.

En los 8 temas iniciales, se indica la situa-ción en que está el que busca referencia y el camino a seguir para avanzar.

En los 9 temas finales, se indican las dificul-tades que se deben eludir para avanzar.

The Path

In this third part there are 17 themes of meditation.

It is called “The Path” because it is a work that is followed in order to advance toward coherence, toward unity in life, to avoid contradictions and the disintegration of life.

The initial 8 themes, indicate the situation of the one who is looking for reference and the path to follow in order to advance.

The last 9 themes show the difficulties which should be avoided in order to advance.

Page 130: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

130

Ilustración.Illustration.

Page 131: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

131

Si crees que tu vida termina con la muerte lo que piensas, sientes y haces, no tiene sentido. Todo concluye en la incoherencia, en la desintegración.

Si crees que tu vida no termina con la muerte, debe coincidir lo que piensas con lo que sientes y con lo que haces. Todo debe avanzar hacia la coherencia, hacia la unidad.

If you believe that your life will end with death, nothing that you think, feel or do has any meaning. Everything will end with incoherence and disintegration.

If you believe that your life does not end with death, you must bring into agreement what you think with what you feel and what you do. Everything must advance towards coherence, towards unity.

Page 132: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

132

Ganga-Devi-Cultura Hindú.Ganga-Devi-Hindu Culture.

Page 133: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

133

Si eres indiferente al dolor y el sufrimiento de los demás, toda ayuda que pidas no encontrará justificación.

If you are indifferent to the pain and suffering of others, none of the help that you ask for will find justification.

Page 134: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

134

Caduceo. Libro Des Erasmi Rot.Caduceus. Book Des Erasmi Rot.

Page 135: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

135

Si no eres indiferente al dolor y sufrimiento de los demás, debes hacer que coincida lo que sientes con lo que pienses y hagas para ayudar a otros.

If you are not indifferent to the pain and suffering of others, in order to help them you must bring what you feel, what you think and what you do into agreement.

Page 136: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

136

Confucio y sus discípulos. Ilustración taoísta.Confucius and his disciples. Taoist illustration.

Page 137: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

137

Aprende a tratar a los demás del modo en que quieres ser tratado.

Learn to treat others in the way that you want to be treated.

Page 138: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

138

Tableta en relieve. Shamash. Cultura mesopotámica.Tablet relief. Shamash. Mesopotamian culture.

Page 139: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

139

Aprende a superar el dolor y el sufrimiento en ti, en tu prójimo y en la sociedad humana.

Aprende a resistir la violencia que hay en ti y fuera de ti.

Learn to overcome pain and suffering in yourself, in those close to you and in human society.

Learn to resist the violence that is within you and around you.

Page 140: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

140

La Tempestad. Rembrandt.The Tempest. Rembrandt.

Page 141: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

141

Aprende a reconocer los signos de lo sagrado en ti y fuera de ti.14

Learn to recognize the signs of the sacred within you and around you.14

Page 142: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

142

Agni sobre loto. Cultura Hindú.Agni on lotus. Hindu culture.

Page 143: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

143

No dejes pasar tu vida sin pregun-tarte: “¿quién soy?”

No dejes pasar tu vida sin pregun-tarte: “¿hacia dónde voy?”

No dejes pasar un día sin respon-derte quién eres.

No dejes pasar un día sin respon-derte hacia dónde vas.

Do not let your life pass by without asking yourself, “Who am I?”

Do not let your life pass by without asking yourself, “Where am I going?”

Do not let a day pass by without giving an answer to yourself about who you are.

Do not let a day pass by without giving an answer to yourself about where you are going.

Page 144: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

144

Xaman Ek. Cultura Maya.Xaman Ek. Mayan culture.

Page 145: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

145

No dejes pasar una gran alegría sin agradecer en tu interior.

Do not let a great joy pass by without thanking internally.

Page 146: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

146

Shamash. Cultura mesopotámica.Shamash. Mesopotamian culture.

Page 147: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

147

No dejes pasar una gran tristeza sin reclamar en tu interior aquella alegría que quedó guardada.

Do not let a great sadness pass without calling into your interior for the joy that you have saved there.

Page 148: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

148

Enlil. Cultura mesopotámica.Enlil. Mesopotamian culture.

Page 149: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

149

No imagines que estás solo en tu pueblo, en tu ciudad, en la Tierra y en los infinitos mundos.

Do not imagine that you are alone in your village, in your city, on the Earth or among the infinite worlds.

Page 150: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

150

Virgilio y Dante. Divina Comedia. Gustave Doré.Virgil and Dante. Divine Comedy. Gustave Doré.

Page 151: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

151

No imagines que estás encadenado a este tiempo y a este espacio.

Do not imagine that you are enchained to this time and this space.

Page 152: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

152

Coros celestiales. Gustave Doré.Heavenly choirs. Gustave Doré.

Page 153: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

153

No imagines que en tu muerte se eterniza la soledad.

Do not imagine that in your death loneliness will become eternal.

Page 154: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde
Page 155: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

155

Notas

1. Estos “Comentarios” no tocan todos los tópicos de “El Mensaje de Silo”, sino algunos que me han in-fluenciado en la búsqueda interior y me han dado pistas y experiencias para conectar con el mundo trascendental, profundo o sagrado. El Libro, es decir La Mirada Interna, me acompañó desde el comienzo como una referencia, como una aspiración de expe-riencias a tener, ya que en él se mencionan cambios profundos en la visión del mundo debido a las expe-riencias expresadas por Silo, que se convirtieron en el objetivo de mi búsqueda.

2. La imagen del mundo que había tenido entró en crisis tanto en el ámbito religioso, que no daba respuestas a mis interrogantes sobre el sentido de la vida, como en el ámbito de las actividades personales: estudios, trabajo, familia, etc.… donde no encontraba imáge-nes de futuro con encaje. Percibía que un día iba a morir y no sabía qué significaba todo eso, ni que era el universo, la vida, el ser humano, hacia donde va, quien soy, etc.

3. Algunas veces al ver alguna película, o al leer algún libro sobre la historia de los mitos, sentía una gran conmoción y no sabía de donde venía esa emoción, pero me atraía.

Notes

1. These “Commentaries” do not cover all the topics of “Silo’s Message”, but those that have influenced me in my inner search and which have given me clues and experiences to connect with the transcendental world, the profound or the sacred. The Book, that is to say, The Inner Look, accompanied me from the beginning as a reference, as an aspiration of experiences to have, since in it are mentioned profound changes in the vision of the world due to the experiences expressed by Silo, and which became the object of my search.

2. The image of the world that I had entered into crisis, both in the religious sphere, which did not answer my questions about the meaning of life, and in the field of personal activities: studies, work, family, etc. ... where I could not find images of the future with which I could connect. I realized that one day I was going to die and I did not know what all this meant, what the universe was, life, the human being, where I was going, who I was, etc.

3. Sometimes when I saw a movie, or read a book about the history of myths, I felt a great commotion and did not know where that emotion came from, but it attracted me.

Page 156: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

156

4. Sobre el SinsentidoDurante mucho tiempo pensé, que desde el Sinsen-tido se pueden hacer esas afirmaciones, ya que el estado de confusión es grande. Pero desde hace un tiempo, (en la “charla sobre la venganza” en Grotte, también el Negro lo menciona), todas esas cosas, no es que desde el Sinsentido se puedan decir, sino que ellas mismas no-tienen-sentido. Esto es un shock a nuestra cultura, a nuestro modo de pensar.He pensado muchas veces que la naturaleza, el uni-verso, tiene una intención, pero que esta no está al servicio de los gustos del ser humano, ni de sus va-lores culturales, sino que el ser humano forma parte de un proyecto mayor y la intención profunda no se rige por los gustos epocales o de un ser particular del universo.La transformación de unas cosas en otras, el surgi-miento de la vida, la muerte, la regeneración, siguen un proceso y una intención de trasfondo que lo guía, pero que no es humana, y nosotros cuando hablamos de justicia, de lo mejor y lo peor lo hacemos desde modelos culturales que no son objetivos, sino muy personales, culturales, basados en creencias que se han ido formando de acuerdo al desarrollo humano.Por ejemplo: “morir no es mejor que vivir o no haber nacido, pero tampoco peor”, “la crueldad me horro-riza, pero no por ello y en sí misma es peor o mejor que la bondad”, “la responsabilidad del que se com-promete no es mayor o menor que la de aquel que no se compromete”, “dios es algo no seguro”... etc.Todo esto rompe los esquemas lógicos de nuestra cultura y los valores de una civilización, es un shock

4. About Non-meaning For a long time I thought that these affirmations

could be made from the Non-meaning given that there is a big state of confusion. But as has been said for some time, (in the “talk about revenge” in Grotte, Negro also mentions it), it is not that all these things are said from the non-meaning, but they themselves have no meaning. This is a shock to our culture, to our way of thinking.

I have often thought that nature, the universe, has an intention, but that it is not at the service of human desires, nor its cultural values, but that the human being is part of a larger project and a profound intention which is not governed by epochal tastes or a particular being of the universe.

The transformation of some things into others, the emergence of life, death, regeneration, follow a process and a background intention that guides it, but that is not human, and when we speak of justice, of the best and the worst we do it from cultural models that are not objective, but very personal, cultural, based on beliefs that have been forming according to human development.

For example, “To die is not better than to live or never to have been born, but neither is it worse.”, “Cruelty horrifies me, but neither because of this nor in itself is it worse or better than kindness.”, “The responsibility of those who commit themselves to something is no greater than those who do not.”, ”God is something uncertain.”... etc.

All this breaks the logical schemes of our culture and the values of a civilization, it is a shock at the base,

Page 157: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

157

a rethinking of the meaning of life, a search for the essential and we need to meditate deeply to dismantle the cart of desire and remain only with the essential of necessity... who are we? where are we going?

We have no idea, we know nothing, we are in total ignorance, this indicates in a certain way a liberation from our culture of origin and puts us in a position to attend to what we perceive, to “realize” that there is an “observer” who does not judge, who only listens in silence, almost looking from another world, it is a step towards transcendence, to discover this door, the irruption of the great silence, giver of meaning.

At that moment there are no questions and we can understand that any discussion or assessment comes from the logical and cultural field they have taught us, however, this other “great inspiring silence” puts us in contact for the first time with a new way of structuring what we call reality.

I think this chapter tries to break the illusion of the known world in order to learn to see in a new way.

5. Attention: As far as attention is concerned, I have also noticed

how difficult it is to keep the attention directed, that is to say, the ”being aware” of what one does and in doing so a state of self-observation emerges corresponding to another level of consciousness: the level of “consciousness of self,” this is only for instants, since energy tends to be used to put attention to everyday things or reveries that are absorbing energy.

a la base, un replanteo del sentido de la vida, una búsqueda de lo esencial y necesitamos meditar pro-fundamente para poder desarmar el carro del deseo y quedar solo con lo esencial de la necesidad.... ¿quié-nes somos? ¿a dónde vamos?No tenemos ni idea, no sabemos nada, estamos su-midos en una total ignorancia, eso indica en cierto modo una liberación de nuestra cultura de origen y nos pone en disposición de atender a lo que perci-bimos, a “darnos cuenta” que hay un “observador” que no juzga, solo atiende en silencio, casi mirando desde otro mundo, es un paso hacia la trascendencia, descubrir esta puerta, la irrupción del gran silencio dador de sentido.En ese momento no hay preguntas y podemos com-prender que cualquier discusión o valoración viene del campo lógico y cultural que nos han enseñado, sin embargo, este otro “gran silencio inspirador” nos pone en contacto por primera vez con una nueva for-ma de estructurar lo que llamamos realidad.Creo que este capítulo trata de romper la ilusión del mundo conocido para aprender a ver nuevamente.

5. Atención: En lo que hace a la atención, también he observado lo difícil que es mantener la atención dirigida, es decir el “darse cuenta” de lo que uno hace y al hacer esto va surgiendo un estado de autobservación que correspon-de a otro nivel de conciencia: el nivel de “conciencia de sí”, esto es solo por instantes, ya que la energía tien-de a utilizarse en poner la atención a las cosas cotidia-nas o a los ensueños que están absorbiendo la energía.

Page 158: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

158

For my part I have never felt that it is a permanent state, like sleep isn’t permanent all states/levels are dynamic and are always copresent in each other, so vigil (with reveries) shows the dragging of the levels of sleep and semi-sleep, although the energy is principally in giving responses to everyday activities.

“Oneself ”: This is the manifestation of a profound intention, which has no representation, but that is experienced as an “inner look”. It is through the experience of “realization” that this intention is revealed. This lack of representation led me to think that this is the emergence of transcendental phenomenon in everyday life and which also transcends consciousness.

This experience of “contact with oneself ” is an awakening, as if we had never been awake and the connection with a profound world opens.

6. “Companion”: This perception of feeling a “presence” or a “companion” has to do with the fact that the energetic register continues in one for a time, associated with the emotional charge and meaning of the “Internal Guide”, and when I ask in moments of need it “returns” (since it is in the memory) and it gives back the register that has been accumulated in successive experiences. It is as if there is a repository where we keep positive experiences and when we have a need we can access them because we have them stored. This “place” is being charged and I perceive that a “new being” is being “formed.”.

Por mi parte nunca he sentido que sea un estado per-manente, como tampoco es permanente el sueño, to-dos los estados/niveles son dinámicos y siempre todos están copresentes en los otros, así en la vigilia (con los ensueños) se muestran los arrastres de los niveles de sueño y semisueño, aunque la energía está princi-palmente en dar respuesta a las actividades cotidianas.

“Sí mismo”: se trata de la manifestación de una in-tención profunda, que no tiene representación, pero que se experimenta como “mirada interna”. Es al producirse la experiencia de “darse cuenta” que esta intención se devela. Esta falta de representación me llevó a pensar que se trata de la irrupción del fenóme-no trascendental en la vida cotidiana y también que trasciende a la conciencia.Esta experiencia de “contacto con el sí mismo”, es un despertar, como si nunca hubiéramos estado despier-tos y la conexión con un mundo profundo se abriera.

6. “Compañía”: Esta percepción de sentir una “presencia” o una “compañía” tiene que ver con que el registro energético continúa en uno por un tiempo, asociado a la carga emocional y significado del “Guía Interno”, y cuando pido en momentos de necesidad “vuelve” (ya que está en memoria) y “devuelve” el registro que se acumuló en sucesivas experiencias. Es como si en un almacén vamos guardando experiencias positivas y cuando necesitamos podemos acceder a ellas porque las tenemos guardadas. Este “lugar” se va cargando y percibo que se va “construyendo” un “nuevo ser”.

Page 159: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

159

7. The impulses are always translated with images, which may be of a different type, and the experiences related to the spiritual or religious appeal to a landscape of formation, but, although they are images of other historical moments or of other cultures, they are attempts to express certain experiences.

8. This point of view is my subjective vision, and corresponds to my beliefs and experiences.

9. What is the human, how does it appear and when, where does it come from? Does the immortal taking mortal form in the world lead to the “human”? But what is it to be immortal? Is it a being invisible to the human eye? What is this thing so tremendous that gives us life and we do not know what it is?

We live life and we do not know what it is. We feel a presence that accompanies us and we do not know what it is, we only feel it and sometimes it gives us direction in life. It gives us indications on the register of the actions, it gives us wisdom, it gives us inspiration. I perceive the appearance of the transcendental mind in the “realization” (in the activities of my mind when they refer to the data being thought).

I remember the allegorical words of the gospels about the son of god who was born among us, who became flesh, and who needed to die in this world in order to return to the right hand of god in heaven, returning to the celestial kingdom from which he came. It also makes me remember the “story of the

7. Siempre los impulsos tratan de traducirse con imáge-nes, que pueden ser de distinto tipo, y las experien-cias relacionadas con lo espiritual o religioso apelan a un paisaje de formación, pero, si bien son imágenes de otros momentos históricos o de otras culturas, son intentos de expresar ciertas experiencias.

8. Este punto de vista es mi visión subjetiva, correspon-de con mis creencias y experiencias.

9. ¿Qué es lo humano, cómo aparece y cuándo, de dón-de viene? ¿Acaso lo inmortal tomando la encarnación en la mortalidad del mundo da lugar a lo “humano”? Pero ¿qué es lo inmortal? ¿Es un ser invisible al ojo humano? ¿Qué es esto tan tremendo que nos anima y no sabemos qué es? Vivimos la vida y no sabemos qué es. Sentimos una presencia que nos acompaña y no sabemos de qué se trata, solo la sentimos y a veces nos da dirección en la vida. Nos indica sobre el registro de las acciones, nos da sabiduría, nos da inspiración. Percibo la aparición de la mente trascen-dental en el “darme cuenta”, (en las actividades de mi mente cuando se refieren a los datos pensados).Recuerdo las alegóricas palabras de los evangelios so-bre el hijo del señor que encarnó entre nosotros, se hizo carne, y que necesitó morir al mundo para vol-ver a la derecha del señor en los cielos, volviendo al reino celeste del que vino. Me hace también recordar el “cuento de la perla” de origen persa. ¿A qué vino al mundo? Para redimir el ser humano. ¿Tiene una tarea el ser humano, una función en el planeta tierra? ¿Qué significa que una intención dé

Page 160: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

160

pearl” of Persian origin. Why did he come into the world? To redeem the human being.

Does the human being have a mission, a function on the planet earth ? What does it mean that an intention gives rise to the emergence of the universe? What are we talking about? An intention that precedes us and continues after us. We carry a profound intention that animates the direction in life, something we cannot know with ordinary vigilic consciousness, and which escapes the materiality of this mechanical consciousness.

Human beings need another level of consciousness, a deeper way of comprehension because these answers are in another plane of experience and not in the level of vigil.

10. The provisional meanings lead to new failures, because they cannot continue in time, they have a duration, they cannot transcend the illusion of death.

11. Rig Veda I, 1.2, translation of F. Villa Liban. Ed. National. Madrid. 1975.

Quoted in Universal Root Myths. Silo. Ed. Antares, 1992. p.185. English translation of R. Griffith.

These are the gods who took so many unrecognizable forms. The Fire and the Storm gave rise to the creation, but they are nothing without the Exaltation that inspires the words of the poet. (p.93)

Fire - Agni (p. 181) Storm - Indra (Ray) (p. 182) Exaltation - Soma (p. 182-183.)

lugar al surgimiento del universo? ¿De qué estamos hablando? Una intención nos precede y nos sucede.Portamos una intención profunda que anima la direc-ción en la vida, algo que no podemos conocer con la conciencia vigílica ordinaria, ya que escapa a la mate-rialidad de esta conciencia mecánica.El ser humano necesita otro nivel de conciencia, un modo más profundo de compresión, ya que estas res-puestas están en otro plano de experiencia y no en el nivel vigílico.

10. Los sentidos provisorios llevan a nuevos fracasos, porque no pueden continuar en el tiempo, tienen una duración, no pueden trascender la ilusión de la muerte.

11. Rig Veda I, 1,2, traducción de F. Villa Liban. Ed. Na-cional. Madrid. 1975. Citado en Mitos Raíces Universales. Silo. Ed. Anta-res, 1992. Pag.185. De la traducción inglesa de R. Griffith.Aquí están los primeros, los que luego mudaron a otras formas; tantas que no se las pudo reconocer. Aquí están el Fuego y la Tormenta que dirigen la crea-ción. El Fuego es nada más que fuego y la Tormenta es sólo viento, agua y trueno, en la Exaltación del poeta en el que habita la palabra. (pág. 93)Fuego – Agni (pág. 181)Tormenta - Indra (rayo) (pág. 182)Exaltación – Soma (pág. 182-183)

Page 161: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

161

Nota 22. Mitos, Raíces Universales: Mitos IndiosBrahma, es el “neutro”, siendo el “simple ser infi-nito”.Cuando se desarrolla el mundo se llama: Vishnu.Cuando se disuelve en sí mismo en un ser único se llama Shiva.Indian Wisdom, pag. 12. Citado por Wilkins O.C. pag. 106.

Nota 23. Mitos, Raíces Universales: Mitos IndiosBaudelaire “Himno a la Belleza”... ¡Qué importa que del cielo o del infierno vengas! oh, Belleza, monstruo enorme, ingenuo, espantoso, si tu mirada, tu sonrisa, tus pies, ¿me abren la puerta del infinito que amo y me es desconocido?

Pag. 102 (Mitos, Raíces Universales. Mitos Indios)... Los dioses más cercanos andan entre nosotros y se transforman para que podamos verlos.También se encarnan en mortales y en sus mil avata-res recorren la existencia.... Los antiguos padres dijeron que gracias a las obla-ciones y a nuestra recta visión los dioses aumentan su poder. (Los dioses están adentro).Ello explica que a menudo de ellos recibamos favores y que una y otra vez toman partido por una causa justa como retribución a la fuerza que les damos.

Note 22. Universal Root Myths: Indian Myths Brahma, es el “neutro”, siendo el “simple ser

infinito”. Brahma is the “neutral”, being simply the “infinite

being”. When the world develops it is called Vishnu. When it dissolved itself in a unique being it is called

Shiva. Indian Wisdom, page 12. Citado por Wilkins O.C.

page. 106.

Note 23. Universal Root Myths: Indian Myths Baudelaire “Hymn to Beauty” ... What difference, then, from heaven or from hell?

O Beauty, monstrous in simplicity? If eye, smile, step can open me the way to find unknown, sublime Infinity?

P. 102 (Universal Root Myth. Indian Myths) ... the nearest gods walk among us, transformed so

that we may see them. Incarnated as mortals, in a thousand avatars they

traverse existence. ... The ancient fathers said that thanks to the oblations

and our right actions, the gods increase their power. (The gods are inside).

This explains how it is that often we receive favors from them, and that every so often they take part in a just cause as compensation for the power that we give them.

Page 162: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde
Page 163: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

163

INDEX

Commentaries on “Silo’s Message” .. 5The Search ....................................... 7The Encounter ................................. 11The Conversion ................................ 15

FIRST PART ..................................... 19The Book ......................................... 21Chapter 1. Meditation ...................... 21Chapter 2. Disposition to Comprehend .............................. 23Chapter 3. Non-Meaning ................. 25Chapter 4. Dependence .................... 29Chapter 5. Intimation of Meaning .... 31Chapter 6. Sleep and Awakening ...... 33Chapter 7. Presence of Force ............ 37Chapter 8. Control of the Force ....... 41Chapter 9. Manifestations of the Energy ....................................... 45

ÍNDICE

Comentarios a “El Mensaje de Silo” . 5La Búsqueda ..................................... 7El Encuentro .................................... 11La Conversión .................................. 15

PRIMERA PARTE ............................ 19El Libro ............................................ 21Capítulo 1. La Meditación ................ 21Capítulo 2. Disposición para Comprender ................................ 23Capítulo 3. El Sin-Sentido ................ 25Capítulo 4. La Dependencia ............. 29Capítulo 5. Sospecha del Sentido ...... 31Capítulo 6. Sueño y Despertar .......... 33Capítulo 7. Presencia de la Fuerza .... 37Capítulo 8. Control de la Fuerza ...... 41Capítulo 9. Manifestaciones de la Energía ........................................ 45

Page 164: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

164

Chapter 10. Evidence of Meaning .... 51Chapter 11. The Luminous Center ... 53Chapter 12. The Discoveries ............ 57Chapter 13. The Principles ............... 59Chapter 14. The Guide To The Inner Road ................................. 63Chapter 15. The Experience of Peace and The Passage of the Force...... 63Chapter 16. The Projection of the Force 63Chapter 17. Loss And Repression of the Force .................................... 63Chapter 18. Action and Reaction of the Force ................................ 63Chapter 19. The Internal States ........ 79Chapter 20. Internal Reality ............. 83

SECOND PART ............................... 87The Experience ................................ 89What is Silo’s Message? .................... 90Experiences (Ceremonies) ................ 105

Capítulo 10. Evidencia del Sentido ... 51Capítulo 11. El Centro Luminoso ..... 53Capítulo 12. Los Descubrimientos .... 57Capítulo 13. Los Principios .............. 59Capítulo 14. La Guía del Camino Interno ........................................ 63Capítulo 15. La Experiencia de Paz y el Pasaje de la Fuerza ................... 63Capítulo 16. Proyección de la Fuerza 63Capítulo 17. Pérdida y Represión de la Fuerza ...................................... 63Capítulo 18. Acción y Reacción de la Fuerza ......................................... 63Capítulo 19. Los Estados Internos .... 79Capítulo 20. La Realidad Interior ..... 83

SEGUNDA PARTE ........................... 87La Experiencia.................................. 89¿Qué es el Mensaje de Silo? .............. 90Las Experiencias (Ceremonias) ......... 105

Page 165: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

165

Primera experiencia, conocida como“Oficio” ........................................... 105 Segunda experiencia, conocida como“Imposición” .................................... 107Tercera experiencia, conocida como“Bienestar” ....................................... 109Cuarta experiencia, conocida como“Protección” ..................................... 113Quinta experiencia, conocida como“Matrimonio” .................................. 115Sexta experiencia, conocida como“Asistencia” ...................................... 117Séptima ceremonia, conocida como “Muerte” .......................................... 121Octava ceremonia, llamada de“Reconocimiento” ............................ 123

TERCERA PARTE ........................... 127El Camino ........................................ 129Notas ............................................... 155

First experience, known as the“Service” .......................................... 105Second experience known as“Laying on of Hands” ...................... 107Third experience, known as“Well-being” ..................................... 109Fourth experience, known as“Protection” ..................................... 113Fifth experience, known as“Marriage” ....................................... 115Sixth experience, known as“Assistance” ...................................... 117Seventh ceremony, known as“Death” ............................................ 121Eighth ceremony is called“Recognition” .................................. 123

THIRD PART ................................... 127The Path ........................................... 129Notes ............................................... 155

Page 166: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde
Page 167: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde

www.parquepuntadevacas.net

www.silo.net

Page 168: Título /Title: LA CONVERSIÓN / THE CONVERSION€¦ · ración del Sufrimiento y otros temas del año 1969), me dejó una huella profunda que pro-dujo una gran conmoción. Desde