Traductions TX Latins Ds Spleen Et Idéal

3
BAUDELAIRE - Spleen et Idéal Traduction des titres de poèmes et des poèmes latins de la section 26 - Sed non satiata : mais elle n’est pas assouvie 30 - De profundis clamavi : des profondeurs, j’ai crié (premiers mots du psaume 130 dans la Bible, psaume que l’on lit pour les défunts 35 - Duellum : forme archaïque du mot bellum = guerre 40 - Semper eadem : (expression qui peut être au féminin ou au neutre pluriel ce qui modifie la traduction) : toujours la même femme ou bien toujours les mêmes choses 59 - Sisina : Diane, déesse de la chasse 60 : Franciscae meae laudes : Laudes en l’honneur de ma Françoise (traduction intégrale du poème ci-dessous) – le sous titre en français « Vers composé pour une modiste érudite et dévote » apparaît dans l’édition de 1857 62 - Moesta morabunda : triste et vagabonde 83 – l’héautontimoroumenos : titre d’une comédie du poète latin Térence, expression grecque qui renvoie au fait de se faire le bourreau de soi-même.

description

d

Transcript of Traductions TX Latins Ds Spleen Et Idéal

BAUDELAIRE - Spleen et Idéal Traduction des titres de poèmes et des poèmes latins de la section

26 - Sed non satiata : mais elle n’est pas assouvie

30 - De profundis clamavi : des profondeurs, j’ai crié (premiers mots du psaume 130 dans la Bible, psaume que l’on lit pour les défunts

35 - Duellum : forme archaïque du mot bellum = guerre

40 - Semper eadem : (expression qui peut être au féminin ou au neutre pluriel ce qui modifie la traduction) : toujours la même femme ou bien toujours les mêmes choses

59 - Sisina : Diane, déesse de la chasse

60 : Franciscae meae laudes : Laudes en l’honneur de ma Françoise (traduction intégrale du poème ci-dessous) – le sous titre en français « Vers composé pour une modiste érudite et dévote » apparaît dans l’édition de 1857

62 - Moesta morabunda : triste et vagabonde

83 – l’héautontimoroumenos : titre d’une comédie du poète latin Térence, expression grecque qui renvoie au fait de se faire le bourreau de soi-même.

60 : Franciscae meae laudes

Novis te cantabo chordis,O novelletum quod ludisIn solitudine cordis.

Esto sertis implicata,O femina delicata,Per quam solvuntur peccata!

Sicut beneficum Lethe,Hauriam oscula de te,Quae imbuta es magnete.

Quum vitiorum tempestasTurbabat omnes semitas,Apparuisti, Deitas,

Velut stella salutarisIn naufragiis amaris ...Suspendam cor tuis aris!

Piscina plena virtutis,Fons æternæ juventutis,Labris vocem redde mutis!

Quod erat spurcum, cremasti;Quod rudius, exaequasti;Quod debile, confirmasti.

In fame mea taberna,In nocte mea lucerna,Recte me semper guberna.

Adde nunc vires viribus,Dulce balneum suavibusUnguentatum odoribus!

Meos circa lumbos mica,O castitatis lorica,Aqua tincta seraphica;

Patera gemmis corusca,

Panis salsus, mollis esca,Divinum vinum, Francisca!

"Laudes" en l'honneur de ma Françoise

Sur un mode nouveau je te chanterai,O mignonne qui t'ébatsDans la solitude de mon coeur.

Sois couverte de guirlandes;O femme exquiseGrâce à qui sont absous les péchés!

Je puiserai des baisersComme un bienfaisant LéthéEn toi d'où émane un attrait magnétique.

Quand la tempête des vicesBalayait tous les sentiers,Tu parus, Déité,

Comme l'étoile salvatriceDans les naufrages amers ...Que mon coeur soit pendu à tes autels!

Piscine pleine de vertu,Source d'éternelle jeunesse,Rends la parole à mes lèvres muettes!

Ce qui était pourri, tu l'as brûlé;Trop grossier, tu l'as aplani;Débile, tu l'as affermi.

Auberge dans ma disette,Lumière dans ma nuit,Guide-moi sur le droit chemin.

Ajoute maintenant des forces à mes forces,Bain de douceur tout parfuméD'odeurs suaves!

Étincelle autour de mes reins,

O ceinture de chasteté,Teinte d'une eau séraphique;

Coupe brillante de pierreries,Pain salé, mets délicat,Vin divin, ô Françoise!