Traduction de Sarimane Waslal Ghawani

2
TRADUCTION DE SARIMANE WASLAL GHAWANI (PANAGÉRYQUE DU PROPHET PAR CHEIKH AL ISLAM IBRAHIMA NIASS PLUS CONNU SOUS LE NOM DE BAYE NIASS) Traduction Faite par Maodo Momar Ibrahima Diop 1. Détournez vous (de la fréquentation) des femmes, Prenez asile aux chansons d’Aghani, Aspirez aux Purs Bienfaits et au cloîtrement des demeures 2. (Détournez-vous) aux amusements et chansons profanes provenant des f utilités 3. Tout cela n’est que mirage, aspirez aux meilleurs des Bienfaits |en l’occurrence| à 4. L’essence du Ha-ou (Symbole des Cinq), la Quintessence de la Vérité lisant les Sept Répétés (Sab’houl Maçani) 5. Par le biais des Qualités de l’Essence Divine douée d’une Élévation sans égale 6. C’est l’Élu (Al Mukhtar) de la Création avant la création des Êtres 7. La Présence Prophétique (Hadrat) de TAHA est apparue avant la création des Lieux Théophaniques 8. Animée d’une longue vie avant le décret du Temps 9. Certes, j’y étais avant la création des Êtres, toute ma préoccupation |demeure en | l’amour de cet être TAHA 10. Il est mon manger et ma boisson, ma foi et mon affection 11. Mon trésor, mon confident, ma sureté et ma sécurité 12. Oui, il est mon compagnon et mon chemin, mes dons de générosité et mon contentement 13. Oui, il est les quatre points cardinaux de ma demeure, mes palais, il est le Bienfait Choyé 14. Je n’ai autre si ce n’est le Suivi (Al Muqaffa) et c’est pour cela qu’est parfait mon amour en Lui 15. Tu ne verras jamais le souvenir d’un autre provenant de mon cœur ni de ma langue |et si tu crois entendre cela| ce n’est que des amusements ou de la folie 16. Mes louanges destinées à un autre que Lui (le Prophète) ne seraient que des Illusions des Djinns qui sont loin de m’atteindre 17. Je serais toute ma longue vie un homme reconnu d’honnête et de digne de confiance 18. Par mon aide apporté au Muffada (Le Prophète), il est mon essence et mon âme 19. Mon cœur ne cesse de l’aimer dans un perpétuel renouvellement 20. Ce Bien-Aimé m’a guéri et m’a fortifié de tout ce qui m’a été lancé 21. C’est Lui vraiment le Serviteur Digne, |Lui| le symbole du Ha de Rapprochement Divin 22. Il est mon Bien-aimé, mon aide dans la proximité comme dans l’éloignement 23. Il est ma dote et mon antidote |contre les ennemis|, Lui qui m’a plaidé et m’a guéri 24. Quelle a été merveilleux l’instant où il m’a gratifié et ce rapprochement seul aurait suffi 25. Le feu de mon amour |en Lui| s’accroit au fur du temps d’un amour incessant 26. Ma passion et mon âme se sont effacés et constituent une fierté et un Accès Paradisiaque 27. Rien ne me reste (tout a été destiné à AHMAD) provenant de désir et de confidence 28. D’affections, de Pleurs |jusqu’à son extinction en Lui entraine que| tu me vois d’un instant et d’un autre tu ne me vois pas 29. Ô toi qui me critique |de cet amour excessif|, essaies d’hériter ma situation spirituelle (HAL), j’ai été émerveillé par toute cette merveille 30. Combiens d’Amis m’ont trahi pour simple cause de cet amour accordé au Prophète et m’ont repoussé 40. Et de Frères que j’aurais aimé qu’ils atteignent cet Approchement puis ils m’ont dénigré 41. Ils m’ont délaissé, m’ont injurié, m’ont insulté et encore ils m’ont mis en quarantaine 42. En ce jour, je n’ai de Bien-Aimé(S) si ce n’est ceux provenant de Toi (le Prophète) 43. Un tel m’a haï et m’a repoussé tout le temps 44. Ils m’ont vilipendé manifestement et m’ont sorti de la concession paternelle 45. Sans faute (que j’ai commise) si ce n’est l’Amour accordé à TAHA (au Prophète) 46. Tu ne verrais au fil du temps que je me retourne envers eux pour faire mon mea-culpa 47. S’ils avaient déchiré mn corps par des Flèches Tranchants (d’Inde), ils n’auraient point ce qu’ils ont voulu et ceci fut déjà décrété et cela me suffit 48. Enivrez-moi, Ô mes voisins par des louanges de Celui Qui a récité les Sept Répétés (LA

Transcript of Traduction de Sarimane Waslal Ghawani

Page 1: Traduction de Sarimane Waslal Ghawani

TRADUCTION DE SARIMANE WASLAL GHAWANI (PANAGÉRYQUE DU PROPHET PAR CHEIKH AL ISLAM IBRAHIMA NIASS PLUS CONNU SOUS LE NOM DE BAYE NIASS)Traduction Faite par Maodo Momar Ibrahima Diop

1. Détournez vous (de la fréquentation) des femmes, Prenez asile aux chansons d’Aghani, Aspirez aux Purs Bienfaits et au cloîtrement des demeures2. (Détournez-vous) aux amusements et chansons profanes provenant des futilités3. Tout cela n’est que mirage, aspirez aux meilleurs des Bienfaits |en l’occurrence| à4. L’essence du Ha-ou (Symbole des Cinq), la Quintessence de la Vérité lisant les Sept Répétés (Sab’houl Maçani)5. Par le biais des Qualités de l’Essence Divine douée d’une Élévation sans égale6. C’est l’Élu (Al Mukhtar) de la Création avant la création des Êtres7. La Présence Prophétique (Hadrat) de TAHA est apparue avant la création des Lieux Théophaniques8. Animée d’une longue vie avant le décret du Temps9. Certes, j’y étais avant la création des Êtres, toute ma préoccupation |demeure en | l’amour de cet être TAHA10. Il est mon manger et ma boisson, ma foi et mon affection11. Mon trésor, mon confident, ma sureté et ma sécurité12. Oui, il est mon compagnon et mon chemin, mes dons de générosité et mon contentement13. Oui, il est les quatre points cardinaux de ma demeure, mes palais, il est le Bienfait Choyé14. Je n’ai autre si ce n’est le Suivi (Al Muqaffa) et c’est pour cela qu’est parfait mon amour en Lui15. Tu ne verras jamais le souvenir d’un autre provenant de mon cœur ni de ma langue |et si tu crois entendre cela| ce n’est que des amusements ou de la folie16. Mes louanges destinées à un autre que Lui (le Prophète) ne seraient que des Illusions des Djinns qui sont loin de m’atteindre17. Je serais toute ma longue vie un homme reconnu d’honnête et de digne de confiance18. Par mon aide apporté au Muffada (Le Prophète), il est mon essence et mon âme19. Mon cœur ne cesse de l’aimer dans un perpétuel renouvellement20. Ce Bien-Aimé m’a guéri et m’a fortifié de tout ce qui m’a été lancé21. C’est Lui vraiment le Serviteur Digne, |Lui| le symbole du Ha de Rapprochement Divin22. Il est mon Bien-aimé, mon aide dans la proximité comme dans l’éloignement23. Il est ma dote et mon antidote |contre les ennemis|, Lui qui m’a plaidé et m’a guéri24. Quelle a été merveilleux l’instant où il m’a gratifié et ce rapprochement seul aurait suffi25. Le feu de mon amour |en Lui| s’accroit au fur du temps d’un amour incessant26. Ma passion et mon âme se sont effacés et constituent une fierté et un Accès Paradisiaque27. Rien ne me reste (tout a été destiné à AHMAD) provenant de désir et de confidence28. D’affections, de Pleurs |jusqu’à son extinction en Lui entraine que| tu me vois d’un instant et d’un autre tu ne me vois pas29. Ô toi qui me critique |de cet amour excessif|, essaies d’hériter ma situation spirituelle (HAL), j’ai été émerveillé par toute cette merveille30. Combiens d’Amis m’ont trahi pour simple cause de cet amour accordé au Prophète et m’ont repoussé40. Et de Frères que j’aurais aimé qu’ils atteignent cet Approchement puis ils m’ont dénigré41. Ils m’ont délaissé, m’ont injurié, m’ont insulté et encore ils m’ont mis en quarantaine42. En ce jour, je n’ai de Bien-Aimé(S) si ce n’est ceux provenant de Toi (le Prophète)43. Un tel m’a haï et m’a repoussé tout le temps44. Ils m’ont vilipendé manifestement et m’ont sorti de la concession paternelle45. Sans faute (que j’ai commise) si ce n’est l’Amour accordé à TAHA (au Prophète)46. Tu ne verrais au fil du temps que je me retourne envers eux pour faire mon mea-culpa47. S’ils avaient déchiré mn corps par des Flèches Tranchants (d’Inde), ils n’auraient point ce qu’ils ont voulu et ceci fut déjà décrété et cela me suffit48. Enivrez-moi, Ô mes voisins par des louanges de Celui Qui a récité les Sept Répétés (LA FATIHA) |en l’occurrence du Prophète|49. Répétez puis Répétez le Souvenir de Celui Qui m’a Purifié50. Seul me suffit l’Amour en TAHA et je me départi de celui qui me haï51. Je ne crains ni la Ruse des Ennemis ni la Supercherie du temps52. Car Ma Demeure (spirituelle) est Mon Espace (spirituel) et vice-versa53. Paix et Salut autant de fois la multiplicité des jours54. Provenant des Essences de la Vérité continuellement à TAHA qui seul me suffit (comme modèle)55. Puis à sa Famille et ses compagnons tant qu’est entonné l’intitulé : SARIMANE WAÇALAL GHAWANI.