Traduccion y enseñanza de lenguas

13
TRADUCTION ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES - Severino Colque Paco - Willems Oroza Choqueticlla - Faby de la Zerda Vega - Giovany Sandy Choque Jimenez - Wendy Claros Escalera

Transcript of Traduccion y enseñanza de lenguas

Page 1: Traduccion y enseñanza de lenguas

TRADUCTION ET

ENSEIGNEMENT

DES LANGUES- Severino Colque Paco- Willems Oroza Choqueticlla- Faby de la Zerda Vega- Giovany Sandy Choque Jimenez- Wendy Claros Escalera

Page 2: Traduccion y enseñanza de lenguas

OBJETIFS

Montrer l’importance de la traduction

dans l’enseignement des langues

étrangères.

Faire la différence entre thème et version.

Expliquer le courant du Comparatisme.

Page 3: Traduccion y enseñanza de lenguas

Traduction et enseignement des langues

Traduire, c'est restituer un texte écrit dans une langue (appelée langue source) à une autre (appelée langue cible).

Quand la traduction est utilisé pour l’enseignement ou l’apprentissage de LE il est appelé traduction pédagogique.

Aujourd’hui il y a un courant didactique de langues étrangères qui propose l’utilisation pédagogique de la traduction pour faciliter l’apprentissage.

Page 4: Traduccion y enseñanza de lenguas

Comparatisme et enseignement

de la traduction En 1957, Jean-Paul Vinay

annonçait la naissance

d’une « nouvelle science,

la stylistique comparée »

L’année suivante, il publiait

avec Jean Darbelnet la

première édition de la

Stylistique comparée du

français et de l’anglais(SCFA).

Cette forme fait partie de

ces tournures spécifiques à

l’anglais auxquelles lemanuels de traduction

accordent leur attention.

Page 5: Traduccion y enseñanza de lenguas

Exemples

Fierce fighting

After much dodging

about

They expected to

hear more fighting

To do a little

Christmas shopping

• Des combats

acharnés

• Apres bien des

détours

• Ils s’attendaient a

entendre d’autres

coups de feu.

• Faire quelques

achats pour Noel

Page 6: Traduccion y enseñanza de lenguas

Thème et version

La version (d’un langue

étrangère a la langue

maternelle) et le thème (de la

langue maternelle a une

langue étrangère) sont des

exercices bien difficiles qui

nécessitent une bonne maîtrise

de langues. L'entraînement

permet de s'améliorer

rapidement.

Page 7: Traduccion y enseñanza de lenguas

Le Theme Le thème réclame à la

fois de comprendre le

sens du texte fourni et

de savoir le restituer

dans une autre langue.

La compréhension du

texte de départ ne

pose généralement

pas de problème, mais

peut tout de même

être une source

d'erreurs

Page 8: Traduccion y enseñanza de lenguas

Exemple du Theme

Seinecé était jaloux des parents d'Isabelle, jaloux de sa fille Delphine, jaloux de sa mère qui venait de mourir, jaloux de tous ceux qu'elle rencontrait, des commerçants, des rêves mêmes qu'elle pouvait avoir et dont il prétendait qu'elle les lui cachait.

Seinecé was jealous of Isabelle's parents, jealous of his daughter Delphine, jealous of his mother who had just died, jealous of everyone she met, of the shopkeepers, even of the dreams she might have, dreams that he claimed she concealed from him.

Page 9: Traduccion y enseñanza de lenguas

La Version La version d’autre part,

permit à l’étudiant de pratiquer et appliquer ses immédiats connaissances d’une langue étrangère.

Faire des versions permet donc de s'améliorer dans la connaissance d'une langue étrangère, en apprenant à comprendre le sens d'un texte de plus en plus long, mais aussi d'améliorer son expression écrite dans sa propre langue

Page 10: Traduccion y enseñanza de lenguas

Exemple du Version

Drink, you see, was Father's great

weakness. He could keep steady for

months, even for years, at a stretch, and

while he did he was as good as gold.

Voyez-vous, la boisson était la faiblesse

de Père. Il lui arrivait de rester sobre

pendant des mois, et même des années

d'affilée, et pendant ces périodes-là, il

était bon comme le pain.

Page 11: Traduccion y enseñanza de lenguas

Conclusion

Page 12: Traduccion y enseñanza de lenguas

BIBLIOGRAPHIE

Jean Defradas, Guide de l'étudiant helléniste, PUF, 1968, p.13-16.

Pierre Grimal, Guide de l'étudiant latiniste, PUF, 1971.

« Faux sens, contresens, non-sens : un faux débat ? », André Dussart, in Meta : journal des traducteurs, volume 50, numéro 1, mars 2005, p.107-119.

http://fel.uqroo.mx/adminfile/files/memorias/Articulos_Mem_FONAEL_I/Siop_et_al_a.pdf

MOYA, V., (2004): La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas, Cátedra, Madrid.

DELISLE, J., (1993): La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa.

Page 13: Traduccion y enseñanza de lenguas

MERCI BEAUCOUP