Termes scientifiques d'origine arabe
-
Upload
lamrabet-driss -
Category
Science
-
view
257 -
download
0
Transcript of Termes scientifiques d'origine arabe
![Page 1: Termes scientifiques d'origine arabe](https://reader035.fdocuments.fr/reader035/viewer/2022080906/55a388bc1a28abfc578b47df/html5/thumbnails/1.jpg)
1
6.3 Exemples d'influence de la science arabe sur l'Occident: terminologie scientifique et traductions d'oeuvres
Driss Lamrabet
Extrait de mon livre: INTRODUCTION A L'HISTOIRE DES MATHEMATIQUES
MAGHREBINES
Deuxième édition ; publié sur le site de LULU:
http://www.lulu.com/shop/driss-lamrabet/introduction-%C3%A0-lhistoire-des-math%C3%A9matiques-maghr%C3%A9bines/paperback/product-21257920.html
6.3.1 Termes scientifiques d'origine arabe
L'influence de la science arabe médiévale sur les pays occidentaux se manifeste, entre
autres, à travers les emprunts de termes scientifiques arabes par les langues européennes.
Nous allons mettre ce fait en évidence en montrant l'origine arabe de termes présents dans
certaines langues européennes et concernant les domaines suivants: mathématiques, chimie,
médecine et pharmacie. Par commodité, nous nous servons le plus souvent du français, mais
la forme des vocables empruntés varie très peu d'une langue européenne à l'autre, puisque
généralement le latin fut la langue intermédiaire commune. La liste n'est évidemment pas
exhaustive. Nous ne donnons en outre que les termes qui sont d'origine arabe et nous ne
mentionnerons pas ceux qui, tout en figurant dans le lexique d'une langue européenne, sont
une traduction littérale d'un concept introduit par les savants arabo-musulmans1.
i) Termes de mathématiques
Algèbre الجبر (Anglais, allemand, espagnol, etc.: Algebra): al-Jabr.
Algorithme خوارزمية (Ang.: algorithm- all.: algorithmus): dérive du nom du mathématicien al-
Khwārizmī. Le terme arabe correspondant خوارزمية est un néologisme.
Chiffre صفر (All.: Ziffer, ang.: cipher, esp.: cifra)): ṣifr.
Zéro صفر: ṣifr, ṣifrun qui donna zephyro puis zéro.
ii) Termes de chimie
Alambic االنبيق (Ang.: Alembic): al-Inbīq (appareil de distillation).
Alcali, alcalin, alcaliniser القلي, étymologiquement, de قلى, frire (Ang.: Alkaline – Esp.: àlcali):
al-Qiliy (= soude).
Alcool الكحول (Ang. et esp.: Alcohol- All.: Alkohol): al-Kuḥūl.
Alizarine العصارين (Fr. et ang. -Esp.: alizarina) al-‘Iṣārīn (teinte rouge orange tirée du
goudron).
Amalgame الملغم (Ang.et all.: amalgam – Esp.: amalgama): al-Mulgham (alliage d'un métal
avec le mercure).
1 Par exemple, "sinus "est la traduction de jayb, utilisé par Al-Battānī; "sourd "(fr) et "surd "(ang) traduisent:
aṣamm (al-Khwārizmī), désignant un nombre irrationnel, etc.
![Page 2: Termes scientifiques d'origine arabe](https://reader035.fdocuments.fr/reader035/viewer/2022080906/55a388bc1a28abfc578b47df/html5/thumbnails/2.jpg)
2
Aniline النيل (Fr.et ang.- Esp.: Anilina- All.: Anilin): al-Nīl (plante teinturière).
Antimoine االثميد (Ang.: antimony- All.: Antimon – Esp.: antimonio): al-Ithmīd (étymologie
hypothétique).
Azur الالزورد (Fr. et all. - Ang.: azure- Esp.: azul): al-Lāzaward (substance minérale bleue).
Benjoin لبان الجاوي (Ang.: benzoin et benjamin- All.: Benzoeharz – Esp. benjamín, benjuí,
benzoína): Luban al-jāwī (résine utilisée comme balsamique et antiseptique).
Borax بورق (Fr., ang. et all – Esp. Bórax): Bawraq (Borate hydraté de sodium).
Camphre كافور (Ang.: camphor- Esp.: alcanfor- All.: Kampfer): Kāfūr.
Carmin قرمزي (Ang. carmine- All.: Karmesin, Karmin – Esp.: carmín, carmesí): Qirmiziy
(teinte rouge extraite d'un type d'insecte).
Elixir االكسير (Fr, esp. et ang.- All.: Elixier): al-Iksīr.
Goudron القطران (Esp.: alquitràn): al-Qaṭrān/al-Qiṭrān /al-Qaṭirān.
iii) Termes de médecine et de pharmacie
Jarde ou Jardon جرد (All. et ang.: Jarde – Esp. jardé): Jard.
Julep جالب (Fr. et ang. – Esp.: julepe): Julāb (potion).
Kali قلي (All.: Kalisalzkraut, Kaliumkarbonat): Qaly (type de plante riche en soude).
Kermès قرمز (Ang.: Kermes et kermesite): Qirmīz (médicament expectorant à base
d'antimoine).
Kétmie ختمية: Khitmiyya.
Laque لك (Ang.: lac- Esp.: laca- All.: Lack): Lakk.
Looch لعوق (prononcer louk): La‘ūq (un breuvage médical).
Séné سنا (Ang.: senna- All.: Sennesstrausch, Sennessblaeter – Esp.: sena): Sanā (plante
purgative).
Sirop شراب (Ang.: syrup- Esp.: jarabe- All.: Sirup): Sharāb.
Soude السوداء (All., ang. et esp.: soda): al-Sawdā'.
Talc طلق (Fr.et ang.- All.: Talk, Talkum- Esp.: Talco): ṭalq.
Tamarin تمر الهند (Fr. et ang.- All.: Tamarinde, Tamariske – Esp.: tamarindo): Tamar al-hindī.
Tamaris تمر (Ang. tamarisk- All.: Tamariske – Esp. tamarisco): Tamar (datte).
Tartre دردي (Ang.: tartar- Esp.: tàrtaro): Durdī.
iv) Termes d'astronomie
Alidade العضادة (All.: Alhidade): al-‘Iḍāda (partie de l'astrolabe).
Almicantarat المقنطرات (ou Almucantarat): al-Muqanṭarāt; (petit cercle de la sphère céleste qui
est parallèle au plan de l'horizon).
Azimut توالسم (Fr. et all.- Ang.: azimuth): al-samt, pl.: al-Sumūt; (angle entre le plan vertical
passant par un astre et un vertical origine).
Zénith سمتال (Fr.et ang.- All. et esp.: Zenit): Samt.
Nadir النظير (Fr., ang., all. et esp): Naẓīr.
Le ciel est peuplé de dizaines d'étoiles portant des noms arabes. En voici quelques unes (ces
noms varient très peu d'une langue européenne à une autre; la plupart ne figurent générale-
ment pas dans les dictionnaires courants de taille moyenne, mais dans des lexiques
d'astronomie ou sur des cartes du ciel):
Achernar اخر النهر: Akhir al-Nahr (étoile de magnitude de la constellation Fleuve Eridan2)
2 Une constellation est un groupement d'étoiles. La magnitude d'une étoile mesure sa luminosité. On utilise une
échelle: généralement pour l'étoile la plus brillante de la constellation, pour celle de magnitude immédiate-ment inférieure, etc.
![Page 3: Termes scientifiques d'origine arabe](https://reader035.fdocuments.fr/reader035/viewer/2022080906/55a388bc1a28abfc578b47df/html5/thumbnails/3.jpg)
3
Acrab العقرب: ‘Aqrab (étoile du Scorpion; ce n'est pas la deuxième étoile la plus brillante de
cette constellation).
Albaldah البلدة: al-Baldah ( du Sagittaire).
Aldébaran الدبران: al-Dabarān ( du Taureau).
Aldhanab الذنب al-Dhanab ( de La Grue).
Algol الغول: al-Ghūl ( de Persée).
Alhena الهنقة: al-Hanaqa ( des Gémeaux).
Aljunina الجنينة: al-Junayna (étoile du Grand Chien).
Alkaid القائد (= Bénétnasch): al-Qā'id ( de la Grande Ourse).
Alphard الفرد: al-Fard ( Hydre femelle).
Alraiالراعي : al-Rā‘ī ( de Céphée).
Arnab األرنب: Arnab ( du Lièvre).
Altair الطائر: al-Ṭā'ir ( de la constellation de L'Aigle).
Bételgeuse ابط الجوزاء: Ibṭ al-Jawzā' ( d'Orion).
Bénétnasch بنات نعش: Banāt Na‘sh = Alkaid.
Diphda الدفضع: al-Difḍa‘ ( de La Baleine).
Deneb ذنب الدجاجة: Dhanab al-Dajāja ( du Cygne).
Fomalhaut فم الحوت: Fam al-ḥūt ( Poisson Austral).
Gienah جناح الدجاجة: Jināḥ al-Dajāja ( du Cygne).
Hamal الحمل: al-Ḥamal ( du Bélier).
Markab مركب الفرس: Markab al-Faras ( de Pégasse).
Merakمراق االزار : Mirāq al-Izār ( Grande Ourse).
Mirzam مرزم: Mirzam ( du Grand Chien).
Mufrid المفرد: al-Mufrid ( du Bouvier).
Alna'ir النائر: al-Nā'ir ( de La Grue).
Nath (El) النطح: al-Naṭḥ ( du Taureau).
Nihal النهال: al-Niḥāl (étoile du Lièvre).
Ras Alhague رأس العواء: Ra's al-‘Awwā' ( d'Ophiucus).
Rigel رجل الجبار: Rijl al-Jabbār ( d'Orion).
Rucbah ركبةالجاثي: Rukbat al-Jāthi ( de Cassiopée).
Sadalmalik سعد الملك: Sa‘d al-Malik ( du Verseau).
Sadalsud سعد السعود: Sa‘d al-Su‘ūd ( du Verseau).
Sadr صدر الدجاجة: Ṣadr al-Dajāja ( du Cygne).
Shaula الشولة: Ash- Shawla ( du Scorpion).
Shédir (ou Schédar) صدر ذات الكرسي Ṣadr dhāt al-Kursiyy ( de Cassiopée).
Thuban الثعبان: al-Thu‘bān ( du Dragon).
Véga الواقع: al-Wāqi‘ ( de La Lyre). [Sources: Le Guide des Etoiles, par le Capitaine Pierre
Sizaire, Paris 1975 - Ṣuwar al-Kawākib par al-Rāzī al-Ṣūfī (m. 986), Beyrouth 1981 - Tôqān,
p. 137].
![Page 4: Termes scientifiques d'origine arabe](https://reader035.fdocuments.fr/reader035/viewer/2022080906/55a388bc1a28abfc578b47df/html5/thumbnails/4.jpg)
4
v) Divers termes
Amiralأمير البحر: Amīr al-bahr - Arsenal دار الصناعة (fr., ang. et esp) Dar al-ṣinā‘a (repris par
l'arabe moderne à partir des langues européennes: "tarsana "! !)- Bocal بقال: Būqāl -
Calibreقالب (fr. et ang): Qālib - Carat قيراط (fr. et ang.- all.: Karat- esp.: quilate): Qīrāṭ - Cété-
rac (h) شتراق: Shutrāq (plante) – Fardeau فرض (esp.: fardo): Farḍ - Mastic مسطكى (fr. et ang.-
esp.: almàciga): Musṭakā –Salep سحلب (fr. et all): Saḥlab (plante) - Sophoraصفيراء (fr. et all):
Ṣufayrā' (type d'arbre) – Sumac سماق (all.: Sumach): Sumāq (plante) - Tare طرح (fr. et ang.-
all. et esp.: Tara): Ṭarḥ.
L'influence de la science arabo-musulmane sur l'Occident apparaît également, comme
on le verra plus bas, à travers la latinisation des noms des savants arabes dont les oeuvres
furent traduites en latin et donc étudiées et exploitées. Voici des exemples (il y a souvent
plusieurs orthographes pour un même nom, suivant les traducteurs):
Abenragel (Ibn Abī al-Rijāl), Abubacer (Abū Bakr Ibn Ṭufayl), Abulcasis (Abū al-Qāsim al-
Zahrāwī), Albategnius (al-Battānī), Albumazar/ Albumasar (Abū Ma‘shar al-Balkhī),
Alkindus/ Alchindi (al-Kindī), Alfarabius/ Alpharabius (al-Fārābī), Alfraganus (al-Farghānī),
Algazel (al-Ghazzālī), Algorismus/Alchorizmus (al-Khwārizmī), Alhacen/ Alhazen (al-Ḥaṣan
b. al-Haytham), Alpetragius (al-Biṭrūjī), Anaritius (al-Nayrizī), Avempace (Ibn Bājja),
Avenzoar (Ibn Zohr), Averroes (Ibn Rushd), Avicenna (Ibn Sīnā), Arzachel/ Azarchel (Ibn al-
Zarqālluh), Azaragui (al-Zahrāwī), Dreses (al-Idrīsī), Geber (Jābir b.al-Aflaḥ ou Jābir b.
Ḥayyān), Haly/Hali/Aly (‘Alī), Hametus/Ametus (Aḥmed), Razes, (al-Rāzī), Thebit (Thābit b.
Qurra).