Termes scientifiques d'origine arabe

4
1 6.3 Exemples d'influence de la science arabe sur l'Occident: terminologie scientifique et traductions d'oeuvres Driss Lamrabet Extrait de mon livre: INTRODUCTION A L'HISTOIRE DES MATHEMATIQUES MAGHREBINES Deuxième édition ; publié sur le site de LULU: http://www.lulu.com/shop/driss-lamrabet/introduction-%C3%A0-lhistoire-des- math%C3%A9matiques-maghr%C3%A9bines/paperback/product- 21257920.html 6.3.1 Termes scientifiques d'origine arabe L'influence de la science arabe médiévale sur les pays occidentaux se manifeste, entre autres, à travers les emprunts de termes scientifiques arabes par les langues européennes. Nous allons mettre ce fait en évidence en montrant l'origine arabe de termes présents dans certaines langues européennes et concernant les domaines suivants: mathématiques, chimie, médecine et pharmacie. Par commodité, nous nous servons le plus souvent du français, mais la forme des vocables empruntés varie très peu d'une langue européenne à l'autre, puisque généralement le latin fut la langue intermédiaire commune. La liste n'est évidemment pas exhaustive. Nous ne donnons en outre que les termes qui sont d'origine arabe et nous ne mentionnerons pas ceux qui, tout en figurant dans le lexique d'une langue européenne, sont une traduction littérale d'un concept introduit par les savants arabo-musulmans 1 . i) Termes de mathématiques Algèbre الجبر(Anglais, allemand, espagnol, etc.: Algebra): al-Jabr. Algorithme خوارزمية(Ang.: algorithm- all.: algorithmus): dérive du nom du mathématicien al- Khwārizmī. Le terme arabe correspondant خوارزميةest un néologisme. Chiffre صفر(All.: Ziffer, ang.: cipher, esp.: cifra)): ṣifr. Zéro صفر: ṣifr, ṣifrun qui donna zephyro puis zéro. ii) Termes de chimie Alambic نبيق ا(Ang.: Alembic): al-Inbīq (appareil de distillation). Alcali, alcalin, alcaliniser قليال, étymologiquement, de قلى, frire (Ang.: Alkaline – Esp.: àlcali): al-Qiliy (= soude). Alcool كحول ال(Ang. et esp.: Alcohol- All.: Alkohol): al-Kuḥūl. Alizarine لعصارين ا(Fr. et ang. -Esp.: alizarina) al-Iṣārīn (teinte rouge orange tirée du goudron). Amalgame لغم الم(Ang.et all.: amalgam – Esp.: amalgama): al-Mulgham (alliage d'un métal avec le mercure). 1 Par exemple, "sinus "est la traduction de jayb, utilisé par Al-Battānī; "sourd "(fr) et "surd "(ang) traduisent: aṣamm (al-Khwārizmī), désignant un nombre irrationnel, etc.

Transcript of Termes scientifiques d'origine arabe

Page 1: Termes scientifiques d'origine arabe

1

6.3 Exemples d'influence de la science arabe sur l'Occident: terminologie scientifique et traductions d'oeuvres

Driss Lamrabet

Extrait de mon livre: INTRODUCTION A L'HISTOIRE DES MATHEMATIQUES

MAGHREBINES

Deuxième édition ; publié sur le site de LULU:

http://www.lulu.com/shop/driss-lamrabet/introduction-%C3%A0-lhistoire-des-math%C3%A9matiques-maghr%C3%A9bines/paperback/product-21257920.html

6.3.1 Termes scientifiques d'origine arabe

L'influence de la science arabe médiévale sur les pays occidentaux se manifeste, entre

autres, à travers les emprunts de termes scientifiques arabes par les langues européennes.

Nous allons mettre ce fait en évidence en montrant l'origine arabe de termes présents dans

certaines langues européennes et concernant les domaines suivants: mathématiques, chimie,

médecine et pharmacie. Par commodité, nous nous servons le plus souvent du français, mais

la forme des vocables empruntés varie très peu d'une langue européenne à l'autre, puisque

généralement le latin fut la langue intermédiaire commune. La liste n'est évidemment pas

exhaustive. Nous ne donnons en outre que les termes qui sont d'origine arabe et nous ne

mentionnerons pas ceux qui, tout en figurant dans le lexique d'une langue européenne, sont

une traduction littérale d'un concept introduit par les savants arabo-musulmans1.

i) Termes de mathématiques

Algèbre الجبر (Anglais, allemand, espagnol, etc.: Algebra): al-Jabr.

Algorithme خوارزمية (Ang.: algorithm- all.: algorithmus): dérive du nom du mathématicien al-

Khwārizmī. Le terme arabe correspondant خوارزمية est un néologisme.

Chiffre صفر (All.: Ziffer, ang.: cipher, esp.: cifra)): ṣifr.

Zéro صفر: ṣifr, ṣifrun qui donna zephyro puis zéro.

ii) Termes de chimie

Alambic االنبيق (Ang.: Alembic): al-Inbīq (appareil de distillation).

Alcali, alcalin, alcaliniser القلي, étymologiquement, de قلى, frire (Ang.: Alkaline – Esp.: àlcali):

al-Qiliy (= soude).

Alcool الكحول (Ang. et esp.: Alcohol- All.: Alkohol): al-Kuḥūl.

Alizarine العصارين (Fr. et ang. -Esp.: alizarina) al-‘Iṣārīn (teinte rouge orange tirée du

goudron).

Amalgame الملغم (Ang.et all.: amalgam – Esp.: amalgama): al-Mulgham (alliage d'un métal

avec le mercure).

1 Par exemple, "sinus "est la traduction de jayb, utilisé par Al-Battānī; "sourd "(fr) et "surd "(ang) traduisent:

aṣamm (al-Khwārizmī), désignant un nombre irrationnel, etc.

Page 2: Termes scientifiques d'origine arabe

2

Aniline النيل (Fr.et ang.- Esp.: Anilina- All.: Anilin): al-Nīl (plante teinturière).

Antimoine االثميد (Ang.: antimony- All.: Antimon – Esp.: antimonio): al-Ithmīd (étymologie

hypothétique).

Azur الالزورد (Fr. et all. - Ang.: azure- Esp.: azul): al-Lāzaward (substance minérale bleue).

Benjoin لبان الجاوي (Ang.: benzoin et benjamin- All.: Benzoeharz – Esp. benjamín, benjuí,

benzoína): Luban al-jāwī (résine utilisée comme balsamique et antiseptique).

Borax بورق (Fr., ang. et all – Esp. Bórax): Bawraq (Borate hydraté de sodium).

Camphre كافور (Ang.: camphor- Esp.: alcanfor- All.: Kampfer): Kāfūr.

Carmin قرمزي (Ang. carmine- All.: Karmesin, Karmin – Esp.: carmín, carmesí): Qirmiziy

(teinte rouge extraite d'un type d'insecte).

Elixir االكسير (Fr, esp. et ang.- All.: Elixier): al-Iksīr.

Goudron القطران (Esp.: alquitràn): al-Qaṭrān/al-Qiṭrān /al-Qaṭirān.

iii) Termes de médecine et de pharmacie

Jarde ou Jardon جرد (All. et ang.: Jarde – Esp. jardé): Jard.

Julep جالب (Fr. et ang. – Esp.: julepe): Julāb (potion).

Kali قلي (All.: Kalisalzkraut, Kaliumkarbonat): Qaly (type de plante riche en soude).

Kermès قرمز (Ang.: Kermes et kermesite): Qirmīz (médicament expectorant à base

d'antimoine).

Kétmie ختمية: Khitmiyya.

Laque لك (Ang.: lac- Esp.: laca- All.: Lack): Lakk.

Looch لعوق (prononcer louk): La‘ūq (un breuvage médical).

Séné سنا (Ang.: senna- All.: Sennesstrausch, Sennessblaeter – Esp.: sena): Sanā (plante

purgative).

Sirop شراب (Ang.: syrup- Esp.: jarabe- All.: Sirup): Sharāb.

Soude السوداء (All., ang. et esp.: soda): al-Sawdā'.

Talc طلق (Fr.et ang.- All.: Talk, Talkum- Esp.: Talco): ṭalq.

Tamarin تمر الهند (Fr. et ang.- All.: Tamarinde, Tamariske – Esp.: tamarindo): Tamar al-hindī.

Tamaris تمر (Ang. tamarisk- All.: Tamariske – Esp. tamarisco): Tamar (datte).

Tartre دردي (Ang.: tartar- Esp.: tàrtaro): Durdī.

iv) Termes d'astronomie

Alidade العضادة (All.: Alhidade): al-‘Iḍāda (partie de l'astrolabe).

Almicantarat المقنطرات (ou Almucantarat): al-Muqanṭarāt; (petit cercle de la sphère céleste qui

est parallèle au plan de l'horizon).

Azimut توالسم (Fr. et all.- Ang.: azimuth): al-samt, pl.: al-Sumūt; (angle entre le plan vertical

passant par un astre et un vertical origine).

Zénith سمتال (Fr.et ang.- All. et esp.: Zenit): Samt.

Nadir النظير (Fr., ang., all. et esp): Naẓīr.

Le ciel est peuplé de dizaines d'étoiles portant des noms arabes. En voici quelques unes (ces

noms varient très peu d'une langue européenne à une autre; la plupart ne figurent générale-

ment pas dans les dictionnaires courants de taille moyenne, mais dans des lexiques

d'astronomie ou sur des cartes du ciel):

Achernar اخر النهر: Akhir al-Nahr (étoile de magnitude de la constellation Fleuve Eridan2)

2 Une constellation est un groupement d'étoiles. La magnitude d'une étoile mesure sa luminosité. On utilise une

échelle: généralement pour l'étoile la plus brillante de la constellation, pour celle de magnitude immédiate-ment inférieure, etc.

Page 3: Termes scientifiques d'origine arabe

3

Acrab العقرب: ‘Aqrab (étoile du Scorpion; ce n'est pas la deuxième étoile la plus brillante de

cette constellation).

Albaldah البلدة: al-Baldah ( du Sagittaire).

Aldébaran الدبران: al-Dabarān ( du Taureau).

Aldhanab الذنب al-Dhanab ( de La Grue).

Algol الغول: al-Ghūl ( de Persée).

Alhena الهنقة: al-Hanaqa ( des Gémeaux).

Aljunina الجنينة: al-Junayna (étoile du Grand Chien).

Alkaid القائد (= Bénétnasch): al-Qā'id ( de la Grande Ourse).

Alphard الفرد: al-Fard ( Hydre femelle).

Alraiالراعي : al-Rā‘ī ( de Céphée).

Arnab األرنب: Arnab ( du Lièvre).

Altair الطائر: al-Ṭā'ir ( de la constellation de L'Aigle).

Bételgeuse ابط الجوزاء: Ibṭ al-Jawzā' ( d'Orion).

Bénétnasch بنات نعش: Banāt Na‘sh = Alkaid.

Diphda الدفضع: al-Difḍa‘ ( de La Baleine).

Deneb ذنب الدجاجة: Dhanab al-Dajāja ( du Cygne).

Fomalhaut فم الحوت: Fam al-ḥūt ( Poisson Austral).

Gienah جناح الدجاجة: Jināḥ al-Dajāja ( du Cygne).

Hamal الحمل: al-Ḥamal ( du Bélier).

Markab مركب الفرس: Markab al-Faras ( de Pégasse).

Merakمراق االزار : Mirāq al-Izār ( Grande Ourse).

Mirzam مرزم: Mirzam ( du Grand Chien).

Mufrid المفرد: al-Mufrid ( du Bouvier).

Alna'ir النائر: al-Nā'ir ( de La Grue).

Nath (El) النطح: al-Naṭḥ ( du Taureau).

Nihal النهال: al-Niḥāl (étoile du Lièvre).

Ras Alhague رأس العواء: Ra's al-‘Awwā' ( d'Ophiucus).

Rigel رجل الجبار: Rijl al-Jabbār ( d'Orion).

Rucbah ركبةالجاثي: Rukbat al-Jāthi ( de Cassiopée).

Sadalmalik سعد الملك: Sa‘d al-Malik ( du Verseau).

Sadalsud سعد السعود: Sa‘d al-Su‘ūd ( du Verseau).

Sadr صدر الدجاجة: Ṣadr al-Dajāja ( du Cygne).

Shaula الشولة: Ash- Shawla ( du Scorpion).

Shédir (ou Schédar) صدر ذات الكرسي Ṣadr dhāt al-Kursiyy ( de Cassiopée).

Thuban الثعبان: al-Thu‘bān ( du Dragon).

Véga الواقع: al-Wāqi‘ ( de La Lyre). [Sources: Le Guide des Etoiles, par le Capitaine Pierre

Sizaire, Paris 1975 - Ṣuwar al-Kawākib par al-Rāzī al-Ṣūfī (m. 986), Beyrouth 1981 - Tôqān,

p. 137].

Page 4: Termes scientifiques d'origine arabe

4

v) Divers termes

Amiralأمير البحر: Amīr al-bahr - Arsenal دار الصناعة (fr., ang. et esp) Dar al-ṣinā‘a (repris par

l'arabe moderne à partir des langues européennes: "tarsana "! !)- Bocal بقال: Būqāl -

Calibreقالب (fr. et ang): Qālib - Carat قيراط (fr. et ang.- all.: Karat- esp.: quilate): Qīrāṭ - Cété-

rac (h) شتراق: Shutrāq (plante) – Fardeau فرض (esp.: fardo): Farḍ - Mastic مسطكى (fr. et ang.-

esp.: almàciga): Musṭakā –Salep سحلب (fr. et all): Saḥlab (plante) - Sophoraصفيراء (fr. et all):

Ṣufayrā' (type d'arbre) – Sumac سماق (all.: Sumach): Sumāq (plante) - Tare طرح (fr. et ang.-

all. et esp.: Tara): Ṭarḥ.

L'influence de la science arabo-musulmane sur l'Occident apparaît également, comme

on le verra plus bas, à travers la latinisation des noms des savants arabes dont les oeuvres

furent traduites en latin et donc étudiées et exploitées. Voici des exemples (il y a souvent

plusieurs orthographes pour un même nom, suivant les traducteurs):

Abenragel (Ibn Abī al-Rijāl), Abubacer (Abū Bakr Ibn Ṭufayl), Abulcasis (Abū al-Qāsim al-

Zahrāwī), Albategnius (al-Battānī), Albumazar/ Albumasar (Abū Ma‘shar al-Balkhī),

Alkindus/ Alchindi (al-Kindī), Alfarabius/ Alpharabius (al-Fārābī), Alfraganus (al-Farghānī),

Algazel (al-Ghazzālī), Algorismus/Alchorizmus (al-Khwārizmī), Alhacen/ Alhazen (al-Ḥaṣan

b. al-Haytham), Alpetragius (al-Biṭrūjī), Anaritius (al-Nayrizī), Avempace (Ibn Bājja),

Avenzoar (Ibn Zohr), Averroes (Ibn Rushd), Avicenna (Ibn Sīnā), Arzachel/ Azarchel (Ibn al-

Zarqālluh), Azaragui (al-Zahrāwī), Dreses (al-Idrīsī), Geber (Jābir b.al-Aflaḥ ou Jābir b.

Ḥayyān), Haly/Hali/Aly (‘Alī), Hametus/Ametus (Aḥmed), Razes, (al-Rāzī), Thebit (Thābit b.

Qurra).