Television/apprentissage langue etrangere

15
La télévision et l’apprentissage d’une langue étrangère

Transcript of Television/apprentissage langue etrangere

Page 1: Television/apprentissage langue etrangere

La télévision et l’apprentissage d’une langue étrangère

Page 2: Television/apprentissage langue etrangere

Sommaire

Introduction1. Cadre théorique : les apprentissages informels2. L’acquisition spontanée d'une langue étrangère par la télévision : le cas des tunisiens qui ont acquis l’italien grâce aux programmes de la chaîne italienne Rai Uno3. Sous-titrage et apprentissage des langues Bibliographie Question du débat

Page 3: Television/apprentissage langue etrangere

Introduction

• Ce travail porte sur l'apprentissage de façon informelle d'une langue par la télévision en milieu ‘naturel’ (quand on regarde la télévision chez soi) et non sur l’apprentissage en milieu institutionnel.

• Un contexte télévisuel facilitant un grand accès à la réception des chaînes étrangères grâce aux moyens techniques de diffusion, comme les satellites et le câble, qui permet l'apprentissage des langues, de façon informelle, pour les personnes qui regardent les émissions en langue étrangère.

Page 4: Television/apprentissage langue etrangere

1. L’apprentissage informel

« Les savoirs informels consistent en tout ce qui est appris en dehors de l’école. » (P. Dasen)

«L’idée sous-jacente est que l’on apprend, enfant comme adulte, à travers des situations de la vie quotidienne qui n’ont rien d’éducatif a priori : conversations, promenades, télévision et autre spectacles, activités de la vie quotidienne (repas, …)» (G. Brougère, 2005)

Page 5: Television/apprentissage langue etrangere

2. L’ acquisition spontanée d'une langue étrangère par la télévision

• Une étude faite sur un échantillon de 15 spectateurs tunisiens qui ont acquis l'italien en suivant de manière régulière les programmes de la chaîne italienne Rai Uno.

• Pour vérifier les connaissances acquises ces téléspectateurs ont passé les tests du certificat de connaissance de la langue italienne (CELI 1) de niveau A2 de l‘Université de Perugia.

Page 6: Television/apprentissage langue etrangere

Les facteurs favorisants la compréhension des emissions en italien

a.• la connaissance des schémas

b.• la richesse de l'image animée

c.• le plurilinguisme

Page 7: Television/apprentissage langue etrangere

a. La connaissance des schémas (ici des émissions)

Sujet 2: « Je regardais les matchs de la division nationale chaque dimanche soir …

En ce qui concerne le foot, je commençais à comprendre ce qui se dit en football … et petit à petit, ça a passé au téléjournal, les

documentaires. »

Sujet 6: « À suivre quand j'étais enfant les dessins animés, j'ai

beaucoup appris avec les dessins animés (…). »

«Un schéma déjà identifié permet au spectateur d'inférer les informations qui manquent et d'accéder à la signification des variables de la nouvelle situation en faisant appel à ceux déjà mémorisés. » (Richard, 1990)

Page 8: Television/apprentissage langue etrangere

b. La richesse des images fournit un input compréhensible

Sujet 11 : « L'image aide beaucoup à comprendre ce qui

se dit. »

Sujet 13 : « Parfois, par exemple en regardant un monsieur qui montre sa

maison en disant : ‘’questa è la mia casa’’, ce qui veut dire "c'est ma maison"

... donc, c'est à partir de ces gestes là et de ce qu'il dit que j'arrivais à

comprendre ... je pense. »

Page 9: Television/apprentissage langue etrangere

c. L'expérience plurilingue Les spectateurs procédaient à des analogies et à des transferts pour trouver des similitudes entre l'italien et le français dans le but de comprendre la nouvelle langue.

Sujet 2 : « Le fait d'avoir étudié le

français m'a permis de comprendre et

d'évoluer dans l'apprentissage de

l'italien. »

Sujet 1 : « j'entendais par exemple "domani" et

"domenica", je me disais quelle est la différence entre ces deux mots et j'essayais de voir ça en

français donc, je me disais "domani" doit être "demain" et

"domenica" doit être "dimanche’’.

Sujet 4 : « il faut dire que peut être ce qui m'a

beaucoup aidé c'était le fait que j'apprenais le

français à l'école et l'italien est une langue latine et que c'est très proche du français ... ce n'était pas

très difficile de l'apprendre à partir de mes bases en

français. »

Page 10: Television/apprentissage langue etrangere

L’apprentissage implicite/explicite

• « L'acquisition d’une langue étrangère par la télévision suppose un jeu simultané de mécanismes d'apprentissage implicite et d'apprentissage explicite et une absence de frontière fixe entre l'implicite et l'explicite. » (Boughnim, 2011)

• Les téléspectateurs tunisiens ont décrit leur apprentissage comme "un apprentissage inconscient, spontané et naturel’’. Mais ils ont également souligné qu’ils cherchaient à comprendre ce qu'ils entendaient (mécanismes conscients de recherche pour donner du sens à ce qui était vu ou entendu).

Sujet 5 : «quand je regardais la télé, j'étais inconsciente que j'étais en train d'apprendre … mais quand j'entendais une expression, je disais … ah ! Ça c'est le féminin de tel adjectif, ça c'est le passé de tel verbe …

j'essayais de reconstituer un peu les choses. »

Page 11: Television/apprentissage langue etrangere

3. Sous-titrage et apprentissage des langues

L1: langue maternelle des apprenants; L2: langue étrangère des apprenants

Original audio Sous-titrage Le type du sous-titrage

Apprentissage

L2 L1 Sous-titrage interlinguistique

Incidental acquisition(opportunité indirecte)

L2 L2 Sous-titrage intralinguistique

intentional learning (apprentissage délibéré)

Page 12: Television/apprentissage langue etrangere

Les effets positifs du sous-titrage intralinguistique

Mémorisation et vocabulaire

Compréhension orale

L’information phonologique dérivée à la fois d’une bande sonore et d’un écrit (sous-titres) contribue à améliorer le traitement des items parlés.

« Le sous-titrage intralinguistique aide clairement la visualisation phonologique des éléments oralisés: les récepteurs sont moins troublés par les données ambiguës, gardent en mémoire une trace plus précise des mots et peuvent plus facilement, après un certain temps, identifier les sons identiques avec leur support textuel. » (Bird et Williams, 2002).

Page 13: Television/apprentissage langue etrangere

Le sous-titrage interlinguistique

• L’apprentissage des langues via le sous-titrage interlinguistique est plus fréquemment indirect, sans un effort conscient.

• La fréquence d’exposition aux sous-titres diffère d’une culture à l’autre. Cette acquisition éventuelle est reconnue très souvent dans les pays où le sous-titrage est la norme dominante à la télévision (en Belgique néerlandophone, en Finlande, etc.). Les enfants, comme les adultes, ont des performances en L2 même sans recevoir un enseignement formel.

Page 14: Television/apprentissage langue etrangere

Bibliographie

• BOUGHNIM A., NARCY-COMBES J.-P., Télévision et apprentissage de l'italien dans un contexte plurilingue : pistes pour l'enseignement des langues étrangères à l'école élémentaire, Université de Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, Les Cahiers de l'Acedle, volume 8, numéro 1, 2011 Recherches en didactique des langues - Permanences et évolutions.

• BROUGÈRE G., ULMANN A.L., Apprendre de la vie quotidienne,

Paris : Presse Universitaires de France, 2009.

• BROUGÈRE G., Jouer/apprendre, Paris : Économica, 2005.

• GAMBIER Y., Sous-titrage et apprentissage des langues, Université de Turku, http://www.lans-tts.be/img/NS6/LANS6_Ga.pdf

• RICHARD J.F., Les activités mentales, comprendre, raisonner, trouver des solutions, Paris : Armand Colin,1990.

• SCHÜTZ R., Stephen Krashen's Theory of Second Language Acquisition, http://www.sk.com.br/sk-krash.html

• BIRD S., WILLIAMS J. N., The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: an investigation into the benefits of within-language subtitling. Applied Psycholinguistics 23, 509-533, 2002, http://www.cus.cam.ac.uk/~jnw12/subtitling.pdf

Page 15: Television/apprentissage langue etrangere

Question du débat

Est-ce que l’acquisition d’une langue étrangère par la télévision est plus intentionnelle qu’accidentelle (apprentissage implicite/explicite) ?