Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d'utilisation

14
29 TABLE DES MATIÈRES Avertissements généraux 30-31 Mises en garde 31 Utilisation prévue 32 RCR (Réanimation cardio-respiratoire) 32 Détails des pièces 33 Spécifications du produit 33-34 Instructions d’utilisation du produit : Système de surmatelas ROHO ® DRY FLOATATION ® 34-36 Système de surmatelas bariatrique ROHO ® DRY FLOATATION ® 34-36 Matelas pour table de salle d’opération ROHO® DRY FLOATATION ® 34-36 Système de surmatelas ROHO ® SOFFLEX ® 2 34-36 Système de surmatelas ROHO ® PRODIGY ® 34-36 Installation et retrait des housses 37 Matelas pour isolette ROHO ® DRY FLOATATION ® 38 Matelas de nidification pour nourrisson ROHO ® DRY FLOATATION ® 38 Oreiller pour la thyroïde ROHO ® 38 Oreiller pour la tête et le cou ROHO ® DRY FLOATATION ® 38 Nettoyage et désinfection 38-39 Mise au rebut, dépannage, programme de réparation, & coordonnée de personne-ressource 39-40 Politique de retour & garantie limitée 41 ROHO, inc. possède une politique d’amélioration continue des produits et se réserve le droit de modifier ce document. La version la plus récente de ce document est disponible à www.roho.com. Fabriqué par ROHO, inc. 100 avenue Florida Nord, Belleville, Illinois 62221-5429 Aux États-Unis : 800-851-3449 Fax 888-551-3449 Courrier électronique : [email protected] À l’extérieur des États-Unis : 618-277-9150 Fax 618-277-6518 Courrier électronique. : [email protected] 2008, 2013 ROHO, Inc. Les termes qui suivent sont des marques de commerce déposées de ROHO, inc. : ROHO ® , DRY FLOATATION ® , PRODIGY ® , SOFFLEX ® y shape fitting technology ® . Les produits décrits dans ce manuel d’utilisation peuvent être couverts par un ou plusieurs brevets et marques de commerce américains et étrangers. Pour plus de détails, veuillez vous référer à www.roho.com. Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d’utilisation FOURNISSEUR : Ce manuel doit être conservé avec ce produit. MEMBRE DU PERSONNEL SOIGNANT : Avant d’utiliser ce produit, lisez les instructions et conservez-les pour référence ultérieure. shape fitting technology ® FRANÇAIS

Transcript of Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d'utilisation

Page 1: Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d'utilisation

29

TABLE DES MATIÈRESAvertissements généraux 30-31Mises en garde 31Utilisation prévue 32RCR (Réanimation cardio-respiratoire) 32Détails des pièces 33Spécifications du produit 33-34

Instructions d’utilisation du produit :Système de surmatelas ROHO® DRY FLOATATION® 34-36Système de surmatelas bariatrique ROHO® DRY FLOATATION® 34-36Matelas pour table de salle d’opération ROHO® DRY FLOATATION® 34-36Système de surmatelas ROHO® SOFFLEX® 2 34-36Système de surmatelas ROHO® PRODIGY® 34-36Installation et retrait des housses 37Matelas pour isolette ROHO® DRY FLOATATION® 38Matelas de nidification pour nourrisson ROHO® DRY FLOATATION® 38Oreiller pour la thyroïde ROHO® 38Oreiller pour la tête et le cou ROHO® DRY FLOATATION® 38

Nettoyage et désinfection 38-39Mise au rebut, dépannage, programme de réparation, & coordonnée de personne-ressource 39-40Politique de retour & garantie limitée 41

ROHO, inc. possède une politique d’amélioration continue des produits et se réserve le droit de modifier ce document. La version la plus récente de ce document est disponible à www.roho.com.

Fabriqué par ROHO, inc. 100 avenue Florida Nord, Belleville, Illinois 62221-5429

Aux États-Unis : 800-851-3449 • Fax 888-551-3449 • Courrier électronique : [email protected]À l’extérieur des États-Unis : 618-277-9150 • Fax 618-277-6518 • Courrier électronique. : [email protected]

2008, 2013 ROHO, Inc.Les termes qui suivent sont des marques de commerce déposées de ROHO, inc. : ROHO®, DRY FLOATATION®, PRODIGY®, SOFFLEX® y shape fitting technology®.

Les produits décrits dans ce manuel d’utilisation peuvent être couverts par un ou plusieurs brevets et marques de commerce américains et étrangers. Pour plus de détails, veuillez vous référer à www.roho.com.

Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d’utilisation

FOURNISSEUR : Ce manuel doit être conservé avec ce produit.MEMBRE DU PERSONNEL SOIGNANT : Avant d’utiliser ce produit, lisez les instructions et conservez-les pour référence ultérieure.

s h a p e f i t t i n g t e c h n o l o g y ®

FRANÇAIS

Page 2: Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d'utilisation

30

• Surmatelas – Risques de piégeage et de chute : les experts médicaux et les entités gouvernementales dans divers pays ont déterminé que l’utilisation de barrières de sécurité latérales sur les lits pourrait poser un danger de piégeage qui pourrait mettre la vie d’un utilisateur en danger. L’utilisation de barrières de sécurité sur les lits n’est pas une exigence quant au bon fonctionnement d’un produit ROHO, quel qu’il soit, toutefois l’utilisation de barrières latérales pourrait être cliniquement indiquée pour certains utilisateurs. La décision d’utiliser ou non des barrières latérales doit être fondée sur les lois et la réglementation applicables, la condition et les besoins individuels d’un utilisateur, et une évaluation au cas par cas par des cliniciens et/ou des prestataires de soins de santé impliqués activement dans les soins promulgués à un utilisateur. Une telle évaluation pourrait inclure, mais ne se limiterait pas à : la condition physique, la condition générale, le niveau de confusion ou de trouble cognitif (avec ou sans prise de médicaments), la mobilité (ou manque de), l’historique de chutes, la combativité, les tentatives de sortir du lit, les mouvements de corps incontrôlés et la frustration en cas de contention d’un utilisateur.

Des membres du personnel soignant compétents et bien formés devraient :• Dans un cas où la décision d’utiliser des barrières de sécurité latérales est prise, s’assurer que

tous les risques qu’un utilisateur puisse être pris au piège par les barrières sont identifiés et que des mesures soient prises pour minimiser ces risques.

• Dans un cas où la décision de ne pas utiliser des barrières de sécurité latérales est prise, s’assurer que tous les risques qu’un utilisateur puisse chuter du lit sont identifiés et que des mesures soient prises pour minimiser ces risques.

• Déterminer s’ils devraient ou non utiliser des couvre-matelas, des traversins, des alarmes, des lits élévateurs ou toute autre aide au positionnement et dispositif de sécurité qui sont disponibles sur le marché pour réduire le risque qu’un utilisateur puisse être pris au piège ou chuter du lit.

• Risque de suffocation : le surmatelas ROHO SOFFLEX 2 (SOFFLEX 2) et le surmatelas ROHO PRODIGY (PRODIGY) ne devraient pas être utilisés par des nourrissons ni d’autres individus qui peuvent présenter un risque de suffocation.

• La dégradation de la peau/tissus mous peut se produire en raison d’un certain nombre de facteurs, qui varient selon chaque individu. Inspectez la peau quotidiennement. Toute rougeur, ecchymose, ou zone violette ou plus sombre (par rapport à une teinte de peau jugée normale) pourrait indiquer le début de la dégradation des tissus mous et que des soins appropriés doivent être apportés. ARRÊTEZ L’UTILISATION si toute décoloration NE DISPARAÎT PAS dans les 30 minutes après le transfert de l’utilisateur de sur le produit. Consultez un professionnel de la santé immédiatement.

• Vérifiez la pression de gonflage et réglez-la fréquemment, et ce, au moins une fois, quotidiennement!

• Assurez-vous que les sections du produit sont solidement encliquetées ensemble avant et pendant l’utilisation du produit.

• Limite de poids : Le surmatelas devrait être correctement dimensionné à l’utilisateur et au matelas du lit. S’il ne l’est pas, les avantages que procure le produit pourraient être réduits ou tout simplement éliminés, ce qui augmenterait les risques de traumatismes à la peau et aux autres tissus mous.

• N’utilisez pas les poignées de la housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas ROHO® (Housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas) pour soulever, glisser ou transférer l’utilisateur, car une telle utilisation pourrait se solder par des blessures à l’utilisateur.

• Quoique des surmatelas correctement ajustés prémunissent un utilisateur contre les risques d’un traumatisme tissulaire, ils n’éliminent cependant pas la nécessité de tourner et repositionner périodiquement l’utilisateur.

• Il est important que le produit soit mis en place par des membres du personnel soignant qui sont compétents, et qui ont été correctement formés quant à l’utilisation de ce produit.

AVERTISSEMENTS

FRANÇAIS

Page 3: Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d'utilisation

31

• PRESSION DE GONFLAGE APPROPRIÉE : consultez les instructions de réglage pour les directives quant au gonflage approprié du produit. Un gonflage approprié permet à l’utilisateur de bénéficier au maximum les avantages thérapeutiques qu’a à offrir le produit. Veuillez noter qu’un produit qui a été correctement gonflé et réglé pour un utilisateur précis peut paraître sous-gonflé lorsqu’il est vacant, car la masse corporelle de l’utilisateur ne s’appuie plus sur le produit. L’utilisation d’un dispositif de gonflage autre que la pompe à main fournie avec le produit pourrait endommager le produit et annuler la garantie.

• N’utilisez pas un produit sous-gonflé ou surgonflé. Le fait d’agir ainsi réduira ou éliminera les avantages thérapeutiques qu’a à offrir le produit, augmentant par le fait même les risques de dégradation de la peau et des autres tissus mous.

Si votre produit ne semble pas maintenir une pression d’air appropriée, consultez la section DÉPANNAGE. Si votre produit ne maintient toujours pas une pression d’air appropriée, communiquez immédiatement avec votre prestataire de soins cliniques ou votre distributeur ou ROHO, inc.

• Les produits de support thérapeutique composés de cellules d’air présentés dans ce manuel d’utilisation NE SONT PAS RECOMMANDÉS pour une utilisation lors d’imageries par rayons X en raison de radio-opacités potentielles qui pourraient interférer avec les diagnostics ou les procédures chirurgicales qui requièrent des images radiographiques claires et précises.

• Le fait de placer trop de draps ou d’autres types de matériaux entre le produit et l’utilisateur réduira l’efficacité du produit.

• N’UTILISEZ PAS le produit comme un dispositif de flottaison (p. ex., une bouée de sauvetage). IL NE VOUS MAINTIENDRA PAS à flot sur l’eau.

• Les changements d’altitude peuvent nécessiter que la pression de gonflage de votre produit soit réajustée.

• Tenez le produit à l’écart d’objets pointus qui pourraient crever les cellules d’air et entraîner le dégonflage du produit.

• N’EXPOSEZ PAS le produit à des températures élevées, des flammes nues ou des cendres chaudes.

• Si un produit a été exposé à des températures inférieures à 0 °C/32 °F et manifeste une raideur inhabituelle, laissez le produit se réchauffer à la température de la pièce, puis ouvrez les valves d’air. Roulez et déroulez le produit jusqu’à ce que le matériel retrouve sa mollesse et sa souplesse, et soit de nouveau malléable. Répétez les instructions de réglage du produit avant de l’utiliser à nouveau.

• N’UTILISEZ PAS une valve ou une cellule d’air comme poignée pour transporter ou pour tirer le produit. Agrippez les sections du surmatelas par la base ou les côtés extérieurs. N’UTILISEZ PAS le produit comme surface de transfert. NE TENTEZ PAS de reposisitionner le produit lorsqu’il est occupé par un utilisateur.

• NE LAISSEZ PAS de lotions à base d’huile ou de lanoline venir en contact avec le produit, car celles-ci pourraient endommager le matériel dont le produit est fabriqué.

• Une exposition prolongée à l’ozone dégradera le produit et pourrait en affecter les performances, ainsi qu’en annuler la garantie.

AVERTISSEMENTS (suite)

MISES EN GARDE

FRANÇAIS

Page 4: Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d'utilisation

32

UTILISATION PRÉVUE DES PRODUITSLes produits présentés dans ce manuel d’utilisation sont conçus en tant que partie intégrante d’un régime compréhensif de prestation de soins de santé. ROHO, inc. recommande qu’un clinicien fasse des recommandations sur le/les produits à utiliser basées sur une évaluation des besoins médicaux et thérapeutiques de l’utilisateur.

• Le système de surmatelas ROHO® DRY FLOATATION® (Surmatelas standard) et le système de surmatelas bariatrique ROHO® DRY FLOATATION® (Surmatelas bariatrique) sont des surfaces de plein soutien, non alimentées, remplies d’air, réactives, réglables par zone qui sont conçues pour se conformer à la forme d’un utilisateur afin de lui procurer une protection contre les blessures à la peau, aux tissus mous et aux tissus profonds, ainsi qu’un environnement qui facilite la cicatrisation de plaies existantes. Les surmatelas ROHO doivent être utilisés au-dessus de matelas standards d’hôpital, de centre d’hébergement et de soins de longue durée, de soins à domicile, ou des consommateurs. Il n’existe pas de limite de poids à respecter pour le surmatelas standard ou le surmatelas bariatrique lorsqu’ils sont correctement dimensionnés à l’utilisateur et au matelas du lit.

• Le matelas pour isolette ROHO® DRY FLOATATION® (matelas pour isolette) et le matelas de nidification ROHO® DRY FLOATATION® sont conçus pour les nourrissons qui pourraient nécessiter des soins pour les protéger contre les blessures à la peau ou aux tissus mous en tant que partie intégrante de leurs soins médicaux, et ceux-ci s’ajustent autant aux isolettes standards d’hôpital qu’aux isolettes à domicile.

• Le matelas pour table de salle d’opération ROHO® FLOATATION DRY® (Matelas de table de s.op.) est une surface de plein support non alimentée, remplie d’air, réactive, réglable par zone qui est conçue pour se conformer à la forme d’un utilisateur afin de lui procurer une protection contre les blessures à la peau, aux tissus mous et aux tissus profonds. Le matelas pour table de s.op. doit être utilisé au-dessus d’une surface plane d’une table de salle d’opération, sans l’ajout de dispositifs de positionnement supplémentaires entre la table et le matelas. Il n’existe pas de limite de poids à respecter pour le matelas de table de s.op. lorsque celui-ci est correctement dimensionné à l’utilisateur et à la table.

• L’oreiller pour la tête et le cou ROHO® DRY FLOATATION® (Oreiller pour la tête/cou) est conçu pour fournir un rembourrage et un support thérapeutique à la tête et au cou pour les utilisateurs qui pourraient requérir une protection contre les blessures à la peau et aux tissus mous.

• L’oreiller pour la thyroïde ROHO® (Oreiller pour la thyroïde) est conçu pour les personnes qui subissent des opérations chirurgicales, et qui requièrent une hyperextension du cou.

• Le système de surmatelas ROHO® SOFFLEX® 2 (SOFFLEX 2) est une surface de plein support non alimentée, remplie d’air, réactive, réglable par zone qui est conçue pour se conformer à la forme d’un utilisateur afin de lui procurer une protection contre les blessures à la peau, aux tissus mous et aux tissus profonds, ainsi qu’un environnement qui facilite la cicatrisation de plaies existantes. Le SOFFLEX 2 doit être utilisé au-dessus d’un matelas standard d’hôpital, de centre d’hébergement et de soins de longue durée, de soins à domicile, ou des consommateurs. Il existe une limite de poids à respecter qui est de 150 kg (330 lb) pour le surmatelas ROHO® SOFFLEX® 2 lorsqu’il est correctement dimensionné à l’utilisateur et au matelas du lit.

• Le système de surmatelas ROHO® PRODIGY® (PRODIGY) est une surface de plein support non alimentée, remplie d’air, réactive, réglable par zone qui est conçue pour se conformer à la forme d’un utilisateur afin de lui procurer une protection contre les blessures à la peau, aux tissus mous et aux tissus profonds, ainsi qu’un environnement qui facilite la cicatrisation de plaies existantes. Le système de surmatelas PRODIGY doit être utilisé au-dessus d’un matelas standard d’hôpital, de centre d’hébergement et de soins de longue durée, de soins à domicile, ou des consommateurs. Il existe une limite de poids à respecter qui est de 136 kg (300 lb) pour le surmatelas ROHO® PRODIGY® lorsqu’il est correctement dimensionné à l’utilisateur et au matelas du lit.

• Les éléments d’insertion de matelas en mousse pour le surmatelas ROHO® (Insertions de matelas en mousse) ou les matelas de mise à niveau ROHO® (Matelas de mise à niveau) peuvent être utilisés à la place des sections de surmatelas pour les zones qui ne requièrent pas une protection contre les blessures à la peau ou aux tissus mous. Consultez un clinicien avant d’utiliser l’un ou l’autre de ces produits.

RCR (Réanimation cardio-respiratoire)La réanimation cardio-respiratoire pourrait être exécutée sans dégonfler le produit. Une planche à massage cardiaque n’est pas nécessaire.

FRANÇAIS

Page 5: Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d'utilisation

33

Pour commander des pièces de rechange, des États-Unis, contactez le service d’assistance à la clientèle ROHO, appelez votre fournisseur du produit ou visitez la boutique ROHO à www.therohostore.com. À l’extérieur des États-Unis, contactez le distributeur ROHO de votre pays.

DÉTAILS DES PIÈCES (Section de surmatelas standard illustrée)

Système de surmatelas

Housse

Pompe à main ROHO

Cellules

Trousse de réparation

Boutons-pression

Carte d’enregistrement du produit

Product Registration Card

Manuel d’utilisation

Valve de gonflage

SPÉCIFICATIONS DES PRODUITSMATÉRIAUX :• Les produits ROHO® DRY FLOATATION® présentés dans ce manuel sont fabriqués en caoutchouc

néoprène, et ils sont munis d’une ou plusieurs valves de gonflage en laiton nickelé.

• Le surmatelas ROHO® SOFFLEX® 2 est fabriqué en polyuréthane de polyéther, et il est muni d’une valve de gonflage en laiton nickelé et des sangles en nylon.

• Le surmatelas ROHO® PRODIGY® est fabriqué en film de polychlorure de vinyle (PVC) ignifuge (sans DEHP) et il est muni d’une valve de gonflage en laiton nickelé et des sangles en nylon

• La housse réutilisable pour système de surmatelas ROHO® (housse pour surmatelas) et la housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas sont fabriquées de tissu bi-extensible, trame résistant à l’humidité et munies d’une fermeture à glissière, de sangles et d’une poignée de transport. Consultez l’étiquette d’entretien fixée à votre housse pour le contenu des matériaux de celle-ci.

La housse réutilisable pour surmatelas et la housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas sont conçues pour s’adapter au système de surmatelas standard, au système SOFFLEX 2, et au système PRODIGY. Les housses ne sont toutefois pas disponibles pour toutes les tailles.

FRANÇAIS

Page 6: Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d'utilisation

34

1: Pour les surmatelas installés sur un matelas : Retirez tous les draps du lit à l’exception du coussinet de support du matelas ou du drap installé directement sur le matelas existant. Positionnez les sections du surmatelas, les cellules orientées vers le haut, sur le matelas du lit. Alignez les sections du surmatelas et encliquetez-les ensemble solidement. Pour le matelas pour table de salle d’opération : Positionnez la section ou le système sur la table d’opération, les cellules orientées vers le haut.

2: Tournez la valve de gonflage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour l’ouvrir. . REMARQUE : S’il y a plus d’une valve de gonflage par section, ouvrez-en seulement une. REMARQUE : Pour le SOFFLEX 2 et le PRODIGY, les valves de gonflage sont situées sur leur face inférieure, c.-à-d. sur leur dessous.

SPÉCIFICATIONS DES PRODUITS (suite)Largeur x longueur

x hauteur (po)Largeur x longueur

x hauteur (cm)Poids (lb)

Poids (kg)

Section de surmatelas standard 33,75 x 19,25 x 3,25 86 x 49 x 8,5 8,0 3,6

Système de surmatelas standard(4 sections)

33,75 x 75 x 3,25 86 x 190,5 x 8,5 32,0 14,4

Système de surmatelas bariatrique(8 sections)

39,5 x 75 x 3,2541,5 x 75 x 3,2554,5 x 75 x 3,2560 x 75 x 3,25

100,5 x 190,5 x 8,5105,5 x 190,5 x 8,5138,5 x 190,5 x 8,5152,5 x 190,5 x 8,5

36,538,547,550,5

16,517,421,522,9

Système de surmatelas bariatrique(12 sections)

48,5 x 75 x 3,25 123 x 190,5 x 8,5 45,0 20,4

Section de surmatelas SOFFLEX 2 standard 36 x 27,5 x 3,5 91,5 x 70 x 9 2,25 1,0

Système de surmatelas SOFFLEX 2 standard(3 sections)

36 x 81,75 x 3,5 91,5 x 207,5 x 9 6,5 2,9

Section se surmatelas PRODIGY 36 x 27,5 x 3,5 91,5 x 70 x 9 3,25 1,4

Système de surmatelas PRODIGY(3 sections)

36 x 81,75 x 3,5 91,5 x 207,5 x 9 9,6 4,3

REMARQUE : Toutes les mesures indiquées sont approximatives.

INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE POUR :• Surmatelas standard • SOFFLEX 2 • Matelas pour table de salle d’opération• Surmatelas bariatrique • PRODIGY

FRANÇAIS

Page 7: Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d'utilisation

35

6 : Pour les surmatelas et les matelas pour table de salle d’opération : Pour ajuster le niveau d’immersion appropriée pour chaque section de produit, faites glisser votre main entre la surface du produit et la proéminence osseuse la plus basse de l’utilisateur. Tournez la valve de gonflage dans le sens antihoraire pour l’ouvrir et libérer graduellement de l’air jusqu’à ce que la zone de risque élevé se situe à l’intérieur des directives suggérées pour le gonflage (consultez la page suivante). Tournez la valve de gonflage dans le sens horaire pour la fermer. Répétez l’étape 6 pour toutes les sections de produit restantes.

REMARQUE : La séquence de réglage notée dans l’image correspond à celle recommandée par ROHO, la séquence de réglage du produit peut toutefois varier selon les besoins individuels de chaque utilisateur.

REMARQUE : Confirmez l’ajustement approprié après le transfert de l’individu sur le produit.

3 : Faites glisser la buse de gonflage en caoutchouc de la pompe sur la valve et gonflez jusqu’à ce que le produit s’arque légèrement vers le haut..

4 : Tournez la valve dans le sens horaire pour la fermer. Retirez la pompe. Répétez les étapes 2 et 3 pour toutes les sections restantes

5 : Pour le surematelas seulement : Réinstallez les draps de lit (pas plus d’un drap de lit, d’une alèse, ou d’une protection absorbante à jeter). Placez l’utilisateur sur le surmatelas dans sa position couchée normale. À des fins de démonstration, les draps de lit ne sont pas illustrés.

INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE (SUITE)

FRANÇAIS

Page 8: Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d'utilisation

36

REMARQUE : Les directives pour le gonflage doivent être suivies de façon précise pour assurer qu’il ait un espace d’air suffisant entre toutes les parties du corps de l’utilisateur et toutes les sections du surmatelas ou du matelas pour table de s.op. Consultez la section des AVERTISSEMENTS.

Directives pour le gonflage :

Produit Distance à partir de la base

Surmatelas standard, Surmatelas bariatrique, Matelas pour table de salle d’opération, et SOFFLEX 2

1,5 cm à 2,5 cm (1/2 po à 1 po)

PRODIGY 2,5 cm à 4 cm (1 po à 1,5 po)

REMARQUE : Les éléments d’insertion de matelas mousse ou les matelas de mise à niveau ne peuvent être utilisés que pour remplacer des sections de surmatelas standard SEULEMENT. Toutefois, N’UTILISEZ PAS ceux-ci pour remplacer des sections de surmatelas lorsque l’utilisateur est à risque de dégradation tissulaire. Remplacez la/les insertion(s) de matelas en mousse ou le/les matelas de mise à niveau avec une/des section(s) de surmatelas standard au premier signe de traumatisme tissulaire. Assurez-vous que le/les élément(s) d’insertion de matelas en mousse ou le/les matelas de mise à niveau et la/les section(s) sont bien encliquetés ensemble avant chaque utilisation.

DRAPSLe fait de placer trop de draps entre le produit et l’utilisateur compromettra la performance du produit en ce qui a trait à la protection offerte à la peau de l’utilisateur, et empêchera l’utilisateur d’être immergé convenablement dans le produit réduisant par le fait même la répartition appropriée des pressions qu’il aura à subir. Il est recommandé qu’un maximum :• d’un drap plat ou d’un drap contour soit placé de façon souple et sans serrage sur le surmatelas.• Si nécessaire, une alèse peut être utilisée pour les déplacements et les transferts de l’utilisateur.• Si nécessaire, une protection absorbante à jeter peut être utilisée. • Des housses réutilisables pour surmatelas résistantes à l’eau et des housses enveloppantes avec

fermeture à glissière pour surmatelas sont disponibles et offertes par ROHO, inc.

POSITIONNEMENT DE L’ORREILLER

INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE (SUITE)

Positionnement spécial : Pour un utilisateur ayant des besoins de positionnement spéciaux lorsqu’il est couché sur le côté ou le dos, un oreiller peut être placé sous le surmatelas. Consultez votre médecin ou prestataire de soins de santé pour le positionnement approprié de l’oreiller.

INSTALLATION DES SANGLES DU SURMATELASREMARQUE : Quatre (4) sangles de surmatelas sont incluses et celles-ci permettent de fixer et de stabiliser de façon sécuritaire le SOFFLEX 2 et le PRODIGY sur le matelas du lit.1. Attachez une sangle à chaque coin du surmatelas.2. Étirez les sangles autour des coins du matelas pour fixer et stabiliser de façon sécuritaire le

couvre-matelas au matelas du lit.REMARQUE : Des sangles ne sont fournies qu’avec les systèmes SOFFLEX 2 et PRODIGY seulement.

FRANÇAIS

Page 9: Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d'utilisation

37

Installation et retrait de la housse réutilisable pour surmatelas : 1. Installation : Retirez tous les draps du lit à l’exception du coussinet de support du matelas ou du drap

installé directement sur le matelas existant. Dépliez la housse, positionnez le dessin de pied au pied du lit, étirez chaque coin de la housse par-dessus le surmatelas, ainsi que le matelas du lit.

2. Retrait : Tirez chacun des coins de la housse vers le haut et par-dessus le matelas du lit et le surmatelas.

Installation de la housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas :1. Retirez tous les draps du lit à l’exception du coussinet de support du matelas ou du drap installé

directement sur le matelas existant. 2. En vous référant aux étiquettes directionnelles, positionnez la housse par-dessus le matelas du lit,

ouvrez entièrement la fermeture à glissière située sur un seul côté de la housse et repliez le dessus de la housse d’un côté. Faites ensuite passer les sangles sous le matelas pour fixer et stabiliser la housse sur le matelas du lit. REMARQUE : Les sangles du surmatelas ne peuvent être utilisées qu’avec une housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas.

3. Positionnez le surmatelas, les cellules orientées vers le haut à l’intérieur de la housse. Alignez les sections du surmatelas et encliquetez-les ensemble solidement.

4. Suivez les étapes de gonflage indiquées dans les instructions de réglage du surmatelas. Ensuite, passez à l’ÉTAPE 5 indiquée dans les instructions de réglage.

5. Réinstallez les draps de lit (pas plus d’un drap de lit, d’une alèse ou d’une protection absorbante à jeter).

6. Repliez le dessus de la housse. 7. Placez l’utilisateur sur le surmatelas dans sa

position couchée normale.8. Suivez les différentes étapes d’immersion

indiquées dans les instructions de réglage afin que l’utilisateur puisse bénéficier d’une immersion appropriée.

9. Une fois que l’immersion appropriée de l’utilisateur est atteinte, fermez la fermeture à glissière de la housse.

Retrait de la housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas :

Pour retirer le surmatelas et la housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas ENSEMBLE :1. Transférez l’utilisateur sur une surface autre que celle du surmatelas.2. Détachez les sangles et retirez la housse du lit avec le surmatelas encore enveloppé à l’intérieur.REMARQUE : Si vous placez de nouveau l’utilisateur sur le surmatelas, assurez-vous que les sections sont solidement encliquetées ensemble à l’aide des boutons-pression et bien installées à plat. Passez à l’ÉTAPE 4 indiquée dans les instructions d’installation de la housse à fermeture à glissière pour surmatelas.

Pour retirer le surmatelas et la housse enveloppante avec fermeture éclair pour surmatelas SÉPARÉMENT :1. Transférez l’utilisateur sur une surface autre que celle du surmatelas.2. Ouvrez la fermeture à glissière sur un seul côté de la housse.3. Déencliquetez et retirez les sections du surmatelas de l’intérieur de la housse.4. Détachez les sangles qui retiennent la housse sur le matelas du lit et retirez la housse de sur le

matelas du lit.

INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE (SUITE)

FRANÇAIS

Page 10: Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d'utilisation

38

Instructions de réglage pour le matelas pour isolette et le matelas de nidification:1. Tournez la valve dans le sens antihoraire pour l’ouvrir. Faites glisser la buse de gonflage en

caoutchouc de la pompe sur la valve et gonflez jusqu’à ce que le produit s’arque légèrement vers le haut. Tournez la valve dans le sens horaire pour la fermer. Retirez la pompe.

2. Positionnez le nourrisson sur le matelas. Ensuite, pour ajuster le niveau d’immersion qui convient le mieux au nourrisson, réglez la pression de gonflage du matelas pour isolette ou du matelas de nidification en faisant glisser votre main sous la proéminence osseuse la plus basse du nourrisson, puis tournez la valve de gonflage dans le sens antihoraire pour l’ouvrir et libérer graduellement de l’air jusqu’à ce qu’il ne reste que 2,5 cm (1 po) et pas moins que 1,5 cm (1/2 po) entre les zones de risque élevé et la base du matelas pour isolette ou du matelas de nidification.

3. Tournez la valve de gonflage dans le sens horaire pour la fermer.

Instructions de réglage pour l’oreiller pour la thyroïde:1. Tournez la valve de gonflage dans le sens antihoraire pour l’ouvrir. Faites glisser la buse

de gonflage en caoutchouc de la pompe sur la valve et gonflez jusqu’à ce que le niveau d’hyperextension approprié soit atteint pour le cou.

2. Tournez la valve dans le sens horaire pour la fermer et retirez la pompe.

Instructions de réglage pour l’oreiller pour la tête et le cou: 1. Tournez la valve de gonflage dans le sens antihoraire pour l’ouvrir. Faites glisser la buse de

gonflage en caoutchouc de la pompe sur la valve de gonflage et gonflez l’oreiller jusqu’à ce qu’il commence à s’arquer légèrement vers le haut.

2. Tournez la valve de gonflage dans le sens horaire pour la fermer et retirez la pompe.3. Répétez la même procédure pour la valve extérieure.4. Positionnez la tête/cou de l’utilisateur sur l’oreiller. Ensuite, pour ajuster le niveau d’immersion

qui convient le mieux à la tête/cou de l’utilisateur, réglez la pression de gonflage de l’oreiller en positionnant votre main sous la tête-cou de l’utilisateur, puis tournez la valve de gonflage dans le sens antihoraire pour l’ouvrir et libérer graduellement de l’air jusqu’à ce qu’il ne reste que 2,5 cm (1 po) et pas moins que 1,5 cm (1/2 po) entre les zones de risque élevé et la base de l’oreiller pour la tête et le cou.

5. Tournez chacune des valves de gonflage dans le sens horaire pour les fermer.

NETTOYAGE ET DÉSINFECTIONLe nettoyage et la désinfection sont deux processus distincts. Le nettoyage DOIT précéder la désinfection. REMARQUE : Ce produit doit être nettoyé, désinfecté et son bon fonctionnement vérifié toutes les fois qu’il est utilisé par des utilisateurs différents.

Pour nettoyer la housse réutilisable pour surmatelas et la housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas : Retirez la housse du surmatelas. Lavez à la machine en réglant la machine sur cycle délicat et en la lavant à l’eau froide (30 °C/86 °F) avec un détergent doux. La housse peut également être nettoyée en l’essuyant en utilisant un détergent neutre et de l’eau. Rincez abondamment. Séchez par culbutage à basse température.

REMARQUE : NE FAITES PAS NETTOYER À SEC à sec la housse réutilisable pour surmatelas.

Pour désinfecter la housse réutilisable pour surmatelas et la housse enveloppante avec fermeture à glissière pour surmatelas : Lavez à la main à l’eau tiède en utilisant une solution diluée constituée de 1 partie d’eau de javel dans 9 parties d’eau. Des désinfectants de type quaternaire peuvent également être utilisés à des concentrations recommandées par le fabricant. Rincez soigneusement. REMARQUE : La housse peut également être désinfectée à la machine en réglant la machine sur cycle délicat et en la lavant à l’eau chaude (60 °C/140 °F). Cependant, ROHO, inc. ne recommande pas d’effectuer des lavages répétés à des températures élevées, car cela peut accélérer la dégradation de la housse. Séchez par culbutage à basse température.

REMARQUE : Suivez les directives d’utilisation indiquées sur le récipient de javel ou de désinfectant.

INSTRUCTIONS DE RÉGLAGE (SUITE)

FRANÇAIS

Page 11: Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d'utilisation

39

NETTOYAGE ET DÉSINFECTION (SUITE)Pour nettoyer les produits remplis d’air présentés dans ce manuel :Retirez tous les draps et/ou les sangles. Tournez la/les valve(s) de gonflage dans le sens horaire pour la/les fermer et placez le produit dans un grand évier. Utilisez du savon liquide doux pour les mains, du savon liquide pour laver la vaisselle à la main, du détergent à lessive, ou du détergent polyvalent habituellement utilisé pour le nettoyage général. Diluez en suivant les instructions indiquées sur l’étiquette pour un nettoyage de surface selon le produit que vous utilisez. Utilisez une brosse en plastique doux, une éponge, ou une débarbouillette pour nettoyer délicatement toutes les surfaces. Rincez abondamment avec de l’eau propre, puis laissez sécher à l’air.

Pour désinfecter les produits remplis d’air présentés dans ce manuel :Répétez les instructions pour le nettoyage des produits. Utilisez une solution constituée de 1 partie d’eau de javel dans 9 parties d’eau tiède. Suivez les consignes de sécurité qui figurent sur l’étiquette du produit de blanchiment. Conserver le produit propre et humide avec une solution de blanchiment pendant 10 minutes. Rincez abondamment avec de l’eau propre, puis laissez sécher à l’air.

REMARQUE : La plupart des désinfectants germicides sont sûrs s’ils sont utilisés en suivant les directives de dilution du fabricant du désinfectant.

REMARQUE SE RAPPORTANT À LA STÉRILISATION : Les produits ROHO ne sont pas emballés de façon stérile et ils ne sont pas destinés à ou requis d’être stérilisés avant leur utilisation. Les températures élevées accélèrent le vieillissement du produit et peuvent endommager son assemblage. Si le protocole de l’institution exige que le produit soit stérilisé, ouvrez la/les valves de gonflage et utilisez la température la plus basse possible, et ce pendant le temps le plus court possible. La stérilisation au gaz est préférable à celle à l’autoclave à vapeur, mais aucune des deux méthodes n’est recommandée. Pour tout processus sous pression, assurez-vous que toutes les valves sont ouvertes pour éviter que le produit soit endommagé. ROHO, inc. décourage fortement les méthodes de stérilisation utilisant des températures supérieures à 93 °C (200 °F) pour les produits DRY FLOATATION ou pour l’oreiller pour la thyroïde et de 71 °C (160 °F) pou les surmatelas AIR FLOATATION.

MISE AU REBUTLorsqu’ils sont correctement utilisés et mis au rebut, il n’y a pas de dangers environnementaux connus associés aux composants des produits figurant dans ce manuel. Éliminez le produit et/ou les composants de celui-ci conformément à la réglementation en vigueur dans votre juridiction. VEUILLEZ NE PAS INCINÉRE.

NE JAMAIS :• Laver ou sécher à la machine des produits ROHO DRY FLOATATION, PRODIGY, SOFFLEX 2, ou

d’oreillers pour la thyroïde ou la tête et le cou ROHO. • Utiliser de produits abrasifs tels que la laine d’acier ou les tampons à récurer.• Utiliser de caustique ou de détergents pour lave-vaisselle automatique;• Utiliser de produits de nettoyage contenant des solvants pétroliers ou organiques tels que

l’acétone, le toluène, le méthyéthylcétone (MEK), le naphte, les liquides utilisés pour le nettoyage à sec, les dissolvants à adhésif;

• Permettre à l’eau ou une solution de nettoyage de pénétrer dans le produit;• Exposer le produit au rayonnement solaire direct et à des techniques de nettoyage par ozone ou

rayonnement ultraviolet.• Utiliser de lotions à base d’huile, de lanoline, ou de désinfectants phénoliques sur les produits

ROHO DRY FLOATATION ou sur les oreillers pour thyroïde et pour tête et cou ROHO car ils peuvent compromettre l’intégrité des matériaux composants ces produits.

+

FRANÇAIS

Page 12: Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d'utilisation

40

DÉPANNAGENe retient pas son air : Gonflez le produit. Vérifiez et assurez-vous que toutes les valves de gonflage sont complètement fermées (tournez la valve dans le sens horaire). Recherchez la présence de trous. Si de gros trous ou d’importantes fuites sont détectés, consultez la section PROGRAMME DE RÉPARATION. Si vous découvrez de très petits trous ou si aucun trou n’est visible, suivez les instructions incluses dans la TROUSSE DE RÉPARATION fournie avec votre produit.Inconfortable/instable : Assurez-vous que le produit n’est pas surgonflé ou sous-gonflé (consultez les instructions de réglage). Assurez-vous que les cellules d’air sont orientées vers l’utilisateur. Assurez-vous que le produit est bien dimensionné, qu’il n’est ni trop grand, ni trop petit pour le lit. Permettez à l’utilisateur de s’étendre sur le produit pendant au moins une heure afin qu’il s’habitue à la texture de la surface du produit et à l’immersion/calage de son corps dans les cellules d’air.Le surmatelas glisse en bas du lit : Assurez-vous que les sections du surmatelas sont solidement encliquetées ensemble. Si les sections du surmatelas sont installées sur un drap lisse et glissant, retirez le drap problématique. Si vous utilisez la housse avec fermeture à glissière pour surmatelas, vérifiez pour vous assurer que les sangles sont solidement fixées au matelas du lit. Si vous utilisez le SOFFLEX 2 ou le PRODIGY sans la housse à fermeture éclair pour surmatelas, vérifiez pour vous assurer que les sangles du surmatelas sont solidement fixées.

PROGRAMME DE RÉPARATIONSi vous avez besoin d’une réparation, vous pouvez retourner le produit pour une évaluation. Avant de retourner le produit à ROHO, inc., contactez notre Département du service de garantie aux États-Unis ([email protected]). À l’extérieur des États-Unis, contactez le distributeur international ROHO le plus proche. Soyez avisé que des frais seront facturés pour tout service fourni pour un produit qui n’est couvert par la garantie du produit.

PROGRAMME DE PRÊT DE PRODUITS (AUX ÉTATS-UNIS SEULEMENT)ROHO, inc. offre de vous prêter une section de Surmatelas standard (les extensions bariatriques ne sont pas incluses) pendant que votre section de Surmatelas standard est en réparation. Les prêts de sections de Surmatelas standard requièrent un dépôt. Contactez notre Département du service de garantie. Le Programme de prêt de produits est seulement disponible pour le Surmatelas standard.

COORDONNÉE DE PERSONNE-RESSOURCEAux États-Unis : Service de la Garantie et Service à la Clientèle ROHO : Tél. : 1-800-851-3449 Téléc. : 1-888-551-3449Service de la Garantie : [email protected] Service à la Clientèle : [email protected] : Si vous recevez un avis vous demandant de retourner un/des article(s), veuillez le/les envoyer à :ROHO, inc.1501 74e rue SudBelleville, IL 62223À l’extérieur des États-Unis :ROHO International : [email protected] Tél. : 1-618-277-9150 Téléc. : 1-618-277-6518Ou visitez www.roho.com pour une liste de distributeurs ROHO International.

FRANÇAIS

Page 13: Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d'utilisation

41

POLITIQUE DE RETOURTous les produits retournés doivent être neufs et non utilisés, et tout retour de produit requiert une autorisation préalable de ROHO inc., de plus, le/les produit(s) retourné(s) sont sujets à des frais de retour. Avant de retourner votre produit : aux États-Unis, contactez le département du service de la garantie de ROHO, inc.; à l’extérieur des États-Unis, contactez le distributeur ROHO de votre pays.

GARANTIE LIMITÉECe qui est couvert?ROHO, inc. couvre tout défaut de matériaux ou de fabrication du produit.Pour combien de temps?Les produits DRY FLOATATION et l’oreiller pour la thyroïde (24 mois), SOFFLEX 2 (18 mois), et PRODIGY (12 mois), et ce, partir de la date à laquelle le produit a été originellement acheté, à l’exception des housses qui ne bénéficient que d’une garantie limitée de 6 mois.Ce qui n’est pas couvert?Un produit qui a été soumis à un mauvais usage, endommagé accidentellement, ou endommagé par « une force majeure », par exemple, une inondation, une tornade, un tremblement de terre ou un incendie. Toute substitution d’accessoires fournis avec le produit ou toute modification du produit annulera la garantie.Que ferons-nous?À l’intérieur d’un laps de temps raisonnable après que vous nous avez retourné le produit, nous procéderons à la réparation ou au remplacement, à notre gré, de tout défaut de matériaux et de fabrication et nous vous le réexpédierons, tout cela de manière entièrement gratuite.Que doit faire le client?Aux États-Unis, le client doit contacter le département du service de la garantie de ROHO, inc. Remarque : Tous les articles envoyés à ROHO, inc. sans autorisation préalable ne seront pas retournés au client. À l’extérieur des États-Unis, contactez le distributeur international ROHO de votre pays.Questions?Référez-vous à l’INFORMATION DE CONTACT.Avis de non-responsabilité.Toutes les garanties implicites, y compris celles couvrant la QUALITÉ MARCHANDE ET l’APTITUDE À UN USAGE PARTICULIER, sont limitées à la même période de temps des types de produits mentionnés ci-dessus dans la section « Pour combien de temps? », et toute action pour violation de ces garanties ou de toute autre garantie expresse des présentes doit être intentée à l’intérieur de ce délai. ROHO, inc. ne pourra être tenu responsable des dommages directs ou indirects à l’égard de la perte économique de propriété que ce soit à la suite d’une violation des garanties expresses ou implicites ou autrement.Vos droits et l’effet de cette garantie sur ceux-ci.Cette garantie limite la durée de toutes les garanties implicites comme il est indiqué ci-dessus, et limite ou exclut tout dédommagement pour dommages fortuits ou consécutifs. Certaines juridictions n’autorisent pas les limitations sur la durée des garanties implicites, et certaines juridictions n’autorisent pas l’exclusion ou la limitation des dommages indirects ou accessoires, de sorte que ces dispositions peuvent ne pas s’appliquer à vous. Bien que cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques, vous pouvez également avoir d’autres droits qui varient d’une juridiction à l’autre.

FRANÇAIS

Page 14: Surmatelas à air non alimentés et accessoires Manuel d'utilisation

ITEM # T20195, Qty: Revision: 8/23/13Print Date: _____

A PRODUCT SUPPORTED BY:

Mailing/Shipping Address:1501 South 74th Street, Belleville, IL 62223-5900, USA

Administrative Offices:100 North Florida Avenue, Belleville, IL 62221-5429, USA

U.S.: 800-851-3449 • Fax 888-551-3449Outside U.S.: 618-277-9150 • Fax 618-277-6518

www.roho.com

The Quality Management System of ROHO, Inc. is cer�fied to

ISO 9001:2008 and ISO 13485:2003