SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo...

25
Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 1 AVERTISSEMENT Ce texte a été téléchargé depuis le site http://www.leproscenium.com Ce texte est protégé par les droits d’auteur. En conséquence avant son exploitation vous devez obtenir l’autorisation de l’auteur soit directement auprès de lui, soit auprès de l’organisme qui gère ses droits (la SACD par exemple pour la France). Pour les textes des auteurs membres de la SACD, la SACD peut faire interdire la représentation le soir même si l'autorisation de jouer n'a pas été obtenue par la troupe. Le réseau national des représentants de la SACD (et leurs homologues à l'étranger) veille au respect des droits des auteurs et vérifie que les autorisations ont été obtenues, même a posteriori. Lors de sa représentation la structure de représentation (théâtre, MJC, festival…) doit s’acquitter des droits d’auteur et la troupe doit produire le justificatif d’autorisation de jouer. Le non respect de ces règles entraîne des sanctions (financières entre autres) pour la troupe et pour la structure de représentation. Ceci n’est pas une recommandation, mais une obligation, y compris pour les troupes amateurs. Merci de respecter les droits des auteurs afin que les troupes et le public puissent toujours profiter de nouveaux textes.

Transcript of SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo...

Page 1: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 1

AVERTISSEMENT

Ce texte a été téléchargé depuis le site

http://www.leproscenium.com

Ce texte est protégé par les droits d’auteur. En conséquence avant son exploitation vous devez obtenir l’autorisation de l’auteur soit directement auprès de lui, soit auprès de l’organisme qui gère ses droits (la SACD par exemple pour la France).

Pour les textes des auteurs membres de la SACD, la SACD peut faire interdire la représentation le soir même si l'autorisation de jouer n'a pas été obtenue par la troupe.

Le réseau national des représentants de la SACD (et leurs homologues à l'étranger) veille au respect des droits des auteurs et vérifie que les autorisations ont été obtenues, même a posteriori.

Lors de sa représentation la structure de représentation (théâtre, MJC, festival…) doit s’acquitter des droits d’auteur et la troupe doit produire le justificatif d’autorisation de jouer. Le non respect de ces règles entraîne des sanctions (financières entre autres) pour la troupe et pour la structure de représentation.

Ceci n’est pas une recommandation, mais une obligation, y compris pour les troupes amateurs.

Merci de respecter les droits des auteurs afin que les troupes et le public puissent toujours profiter de nouveaux textes.

Page 2: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 2

Sketches bilingues (français-espagnol) Escenas bilingües (francés-español)

de Ann ROCARD

adaptation en espagnol : Catherine ROBERT, Jaione BARANDIARAN

adaptación al español :

Catherine Robert, Jaione BARANDIARAN

Page 3: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 3

Caractéristiques Características Durées approximatives Duración aproximada :

• En route! : 6’ minimum (création 2012). • En marcha!: 6’ mínimo (creación 2012) • Ça crée des liens: 3 mn (création 2012). • Conocer gente: 3 min (creación 2012) • Agents très très spéciaux: 7 mn (création 2007 avec de vrais jumeaux!) • Agentes muy muy especiales: 7min (creación 2007 con gemelos auténticos!)

Distribution: Reparto :

• En route! : Delphine la jeune femme (celle de 29 ans), sa mère Michelle (celle de 50 ans), son mari Tristan (35 ans), sa belle-mère Aliénor (celle de 59 ans), Cerise la cousine ronchon (celle de 43 ans) + un cycliste-figurant sur son vélo..

• En marcha! : Paloma, la mujer joven (29 años), su madre Consuelo ( 50 años), su marido Pepe (35 años), su suegra Leonor (59 años), Lola la prima gruñona (43 años) y un ciclista figurante en su bici.

• Ça crée des liens: Théo, Loïc, Manon. • Conocer gente: Javier, Pablo, Tamara. • Agents très très spéciaux: Pierre (patron), agents 001 et 002 (si possible, se

ressemblent beaucoup), la sculpture parlante. • Agentes muy muy especiales: El jefe o superintendente, agentes 001 y 002

(que se parezcan lo más posible), la escultura parlante. Accessoires: Accesorios / objetos de guardarropa

• En route! : le bébé (baigneur de la taille adéquate) et siège auto, cadeaux, fleurs, gâteau à la crème (mousse à raser), intérieur d’une voiture (quelqu’un doit s’asseoir dans le coffre), vélo du cycliste, mouchoir. En marcha! : el bebé (un muñeco de talla apropiada) y asiento de bebé , paquetes de regalos, flores, tarta de nata (espuma de afeitar), interior de un coche (alguien debe sentarse dentro del maletero), bicicleta del ciclista, pañuelo.

• Ça crée des liens: sacs pour les 3 élèves. • Conocer gente: mochilas para 3 alumnos • Agents très très spéciaux: 3 revolvers, 3 arbres derrière lesquels les agents se

cachent en les portant), bijoux, sac, ballon crevé, faux chewing-gum

Page 4: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 4

mâchouillé, boîte à outils, marteau en mousse. • Agentes muy muy especiales: 3 pistolas, 3 árboles detrás de los cuales se

esconden los agentes, joyería, bolso, balón pinchado, chicle ficticio y mascado, caja de herramientas, martillo de goma espuma .

Public : tout public. Todos los públicos Synopsis Sinopsis:

• En route! : Pour aller fêter les cent ans de la tante Angèle, une famille s’entasse dans une voiture. Ils finiront peut-être la route à pied... (page 5) En marcha!: Para festejar los cien años de la tia Sofia, una familia se amontona en un coche. Quizás acaben andando…(página 5)

• Ça crée des liens: Exceptionnellement Loïc rejoint Théo à l’arrêt de bus, car il a aperçu la plus belle fille du monde dont il est tombé amoureux... Le bus, ça crée des liens! (page 13)

• Conocer gente: Asombrado, Javier se encuentra con Pablo en la parada del autobús, donde éste ha encontrado a la chica de sus sueños y se ha enamorado… ¡En el autobús, sí que se puede conocer gente! (página 13)

• Agents très très spéciaux: Trois agents très très secrets doivent sauver le monde (leur passe-temps préféré). Le musée de la ville a été cambriolé, ils doivent récupérer entre autres la sculpture parlante du célèbre Pikaskou... (page 18)

• Agentes muy muy especiales: Tres agentes muy muy especiales deben salvar el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la escultura parlante del famoso Alí Baba... (página 18)

L’auteure peut être contactée par courriel : [email protected] - ou par l’intermédiaire de son site : http:/www.annrocard.com/ Se puede contactar a la autora por correl : [email protected] - o por su sitio : http:/www.annrocard.com/

Page 5: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 5

En route ! En marcha ! Ann Rocard

Voiture (2 places à l’avant, 3 places à l’arrière dont 1 occupée par un siège auto + le coffre). Arrivent près de la voiture en portant le bébé, les cadeaux et le gâteau à la crème (mousse à raser) : Delphine (la trentaine), son mari Tristan, sa mère Michelle, sa belle-mère Aliénor (la soixantaine), et Cerise la cousine ronchon (la quarantaine).

Coche (2 asientos delante, 3 asientos detrás, uno de los cuales, está ocupado por un asiento bebé y el maletero. Se acercan al coche llevando al bebé, los regalos y la tarta de nata (espuma de afeitar): Paloma (treintañera), su marido Pepe, su madre Consuelo, su suegra Leonor ( sesentona) , y Lola la prima gruñona (cuarentona) DELPHINE : (en portant le bébé) Tristan, tu veux vraiment y aller en voiture ? PALOMA: (Llevando al bebé). Pepe, ¿de verdad quieres ir allí en coche? TRISTAN : Avec le bébé, les paquets et le gâteau, comment veux-tu faire autrement ? PEPE: Con el bebé, los paquetes y la tarta, ¿cómo pretendes ir si no? MICHELLE : Ce n’est pas si loin... CONSUELO: Tampoco está tan lejos… TRISTAN : Belle-maman, si vous voulez y aller à pied sous la pluie battante, je ne vous retiens pas. PEPE: Mi querida suegra, si usted prefiere ir a pie bajo esta lluvia torrencial, pues ... ¡usted misma!. CERISE : (grogne tout le temps) Car en plus, il pleut. LOLA: (Sigue gruñendo) ¡Y para colmo llueve ! Delphine installe le baigneur dans le siège auto.

Paloma coloca el muñeco en el asiento- bebé.. ALIÉNOR : Si je peux donner un conseil... LEONOR: Si se me permite un consejo… TRISTAN : (l’interrompt) Merci, maman. La journée s’annonce déjà assez compliquée. PEPE: (Le interrumpe Pepe) Gracias mamá. Ya está el día bastante complicado. MICHELLE : Compliquée ? Les cent ans de la tante Angèle ? CONSUELO: ¿Qué tiene de complicado el cien cumpleaños de la tía Sofia ? CERISE : (regarde la voiture, poings sur les hanches) Mais il manque une place ! LOLA: (Mira el coche, las manos en las caderas). ¡Pero si no entramos todos ! TRISTAN : Ah, les jeux sont faits, mais le compte n’est pas bon.

Page 6: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 6

PEPE: Vaya, vaya, a ver cómo nos arreglamos... MICHELLE : Quelqu’un va rester sur le carreau. CONSUELO: Alguien se va a quedar sin sitio. ALIÉNOR : On pourrait tirer à la courte paille pour savoir qui va se glisser dans le coffre. LEONOR: Podríamos echar a suertes para saber quién va a meterse en el maletero. DELPHINE : Je vais y aller, belle-maman. PALOMA: Ya me meto yo, mi querida suegra. TRISTAN : C’est dangereux, Delphine. PEPE: Es peligroso, Paloma. DELPHINE : Dix minutes, pliée en quatre dans le coffre, ce sera vite passé. PALOMA: Diez minutos acurrucada en el maletero se pasan enseguida. ALIÉNOR : Galant comme il est, mon petit Tristan va s’y mettre et Delphine conduira. LEONOR: Con lo galante que tú eres querido Pepe, métete tú, y que conduzca Paloma. DELPHINE: (à Aliénor) Merci, belle-maman, de remuer le couteau dans la plaie. Je viens de rater mon permis pour la troisième fois. PALOMA: (A Leonor) Gracias por meter el dedo en la llaga mi querida suegra. Es la tercera vez que me acaban de suspender el examen del carnet de conducir. TRISTAN : Le temps passe, dépêchons-nous un peu. (à Cerise) Cerise, monte devant. Tu tiendras le gâteau. PEPE: El tiempo vuela! Venga, vamos ! (A Lola). Lola, sube delante y lleva tú el pastel. CERISE : (râle) C’est toujours sur moi que ça tombe. LOLA: (Protesta) ¡Siempre soy yo la pagana!. ALIÉNOR : (à Cerise) Tu as mal au cœur en voiture. Ça nous évitera le pire. LEONOR: (A Lola) Eso es un mal menor. Además ¡si tú te mareas en el coche! Cerise s’installe à l’avant, Michelle lui passe le gâteau. Delphine monte dans le coffre, Aliénor et Michelle s’assoient de part et d’autre du siège auto ; Tristan leur passe les nombreux cadeaux. Tristan s’assied au volant.

Lola se coloca en la parte delantera, Consuelo le da el pastel. Paloma se mete en el maletero, Leonor y Consuelo se sientan una a cada lado del asiento- bebé; Pepe les da el montón de paquetes de regalos. Pepe se instala al volante. CERISE : Finalement, il n’y en a qu’un qui soit bien installé. LOLA: En resumidas cuentas, no hay más que uno que va sentado cómodamente. TRISTAN : (à Cerise) Tu veux conduire ? PEPE: (A Lola) ¿Quieres conducir tú? CERISE : Je n’aurai jamais de voiture, je ne vois pas pourquoi je passerai mon permis.

Page 7: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 7

LOLA: Nunca voy a tener coche, así, que no sé para qué voy a sacar el carnet de conducir. ALIÉNOR : C’est plus économique de se faire transporter par les autres, n’est-ce pas, Cerise ? LEONOR: Además es más económico si te llevan los demás, ¿verdad Lola ? TRISTAN : (à Aliénor) Maman, s’il te plaît, ne mets pas d’huile sur le feu. (à Delphine) Ça va, Delphine ? Pas trop de crampes ? On peut y aller ? PEPE: (A Leonor) Mamá, por favor, no eches más leña al fuego, ¿vale?. (A Paloma) ¿Estás bien Paloma ? ¿No tienes calambres ? ¿Nos ponemos en marcha? DELPHINE : O.K. Heureusement que le trajet ne sera pas long. Maman, tu surveilles bébé ? PALOMA: Sí, sí, cuando quieras. Menos mal que el trayecto no es demasiado largo. Mamá, ¿vigilas al bebé? MICHELLE : Il dort à poings fermés. CONSUELO: Está durmiendo como un tronco. Bruitage de moteur qui ne veut pas démarrer. Ruidos de motor que no quiere arrancar. ALIÉNOR : Tristan, je parie qu’il n’y a plus de carburant... LEONOR: Pepe, apuesto a que estamos sin gasolina … TRISTAN : (grince des dents) Maman, s’il te plaît ! PEPE: (Rechina los dientes). Mamá, ¡por favor ! CERISE : (jette un coup d’œil sur le voyant en bougeant dangereusement le gâteau) Le réservoir a l’air plein, c’est étonnant. LOLA: (Al echar un vistazo al indicador mueve la tarta peligrosamente). Es curioso, el depósito parece lleno. ALIÉNOR : Cerise, le gâteau ! Il a failli tomber ! LEONOR: ¡Lola, cuidado con la tarta! ¡Casi se cae ! CERISE : Pas du tout, mais alors, pas du tout, Aliénor ! LOLA: ¡Qué va!, tranquila, Leonor ! TRISTAN : Un peu de silence ! Je voudrais écouter le bruit du moteur. PEPE: Silencio ! Querría escuchar el ruido del motor. Bruitage du moteur qui cafouille. Ruidos del motor que está fallando. DELPHINE : Que se passe-t-il ? PALOMA: ¿Qué pasa?

Page 8: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 8

TRISTAN : Rien, chérie. Le moteur est comme moi, il a besoin d’une séance de méditation. (se met en position de méditation) PEPE: Nada, cariño. El motor está igual que yo, necesita una sesión de meditación .(Se pone en posición de meditación) MICHELLE : Qu’est-ce qu’il fait ? CONSUELO: ¿Qué está haciendo ése? CERISE : Il se prend pour un yogi. LOLA: Se cree un yogi. ALIÉNOR : (discrètement à Delphine) Delphine, ça lui arrive souvent ? LEONOR: (Discretamente a Paloma). Paloma, le ocurre eso a menudo ? DELPHINE : De quoi ? PALOMA : ¿El qué? ALIÉNOR : De méditer, comme ça, à brûle-pourpoint... LEONOR: Lo de ponerse a meditar así, de repente. DELPHINE : Oui, ça lui fait beaucoup de bien. PALOMA: Ah, sí, le sienta fenomenal. ALIÉNOR : Je trouve cela très inquiétant. LEONOR: A mí me parece preocupante. DELPHINE : Tu devrais en faire autant, belle-maman. PALOMA: Deberías hacer tú lo mismo Leonor. ALIÉNOR : Ah, bon... Avec tous ces cadeaux sur la tête, ça va être difficile faire le vide... (essaie de méditer de façon comique) LEONOR: Bueno, pues con todos estos trastos encima…, resulta complicado lo de dejar la mente en blanco. (Hace ademán de meditar de forma cómica) MICHELLE : Je croyais qu’on était pressés. CONSUELO: Yo creía que teníamos prisa. Tristan se détend, puis démarre le moteur de la voiture sans problème.

Pepe se relaja, y luego arranca el motor del coche sin ningún problema. CERISE : Ah, enfin... LOLA : Bueno, al fin… Bruitages : la voiture roule (les passagers se penchent d’un côté de l’autre).

Ruidos : el coche se pone en marcha (los pasajeros se inclinan hacia un lado y otro del coche). DELPHINE : Tristan, attention !

Page 9: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 9

PALOMA: Pepe, ¡cuidado! TRISTAN : Je fais ce que je peux. On est un peu trop chargés. PEPE: Hago lo que puedo . ¡Es que el coche está un poco cargado! ALIÉNOR : Si je peux faire une remarque... LEONOR: Si me permites hacer un comentario… TRISTAN : Non, merci, maman ! PEPE: No, gracias, mamá . ALIÉNOR : Je la fais quand même : ta méditation n’a pas amélioré ta façon de conduire. LEONOR: Pues de todos modos lo hago: tu meditación no ha mejorado nada tu forma de conducir. DELPHINE : Oh, si! C’était cent fois pire avant. PALOMA:¡Sí, hombre, sí ! Antes era mucho peor. Un cycliste passe devant la voiture. Bruitage : gros coup de frein. Cerise plonge le nez dans le gâteau (un conseil : que l’actrice porte des lunettes pour ne pas avoir de mousse à raser dans les yeux).

Un ciclista cruza delante del coche. Ruidos : gran frenazo. Lola hunde la nariz en la tarta (un consejo : que la actriz lleve gafas para no tener espuma de afeitar en los ojos) CERISE : Aaaaaaaaaah ! LOLA : ¡Aaaaaaaah ! DELPHINE : Qui est blessé ? PALOMA: ¿Hay alguien herido? TRISTAN : Personne. (éclate de rire) C’est la Cerise sur le gâteau ! PEPE: No, nadie. (Se echa a reír a carcajadas). ¡Sólo que Lola quería probar el pastel! MICHELLE : (en se retenant de rire) Je dirais même : la Cerise dans le gâteau ! CONSUELO: (Contiene las ganas de reir). Lola, estás de un dulce...! CERISE : La mère Michelle, tais-toi ! LOLA: ¡Calla, por favor !. MICHELLE : Oh, si on ne peut plus s’amuser maintenant... CONSUELO: ¡Pues si no nos tomamos las cosas con un poco de humor! … CERISE : Aaaaaaaah ! LOLA : ¡Aaaaaaaah ! ALIÉNOR : Cerise, tu es la crème des femmes ! LEONOR: Lola, ¡eres la flor y nata de las mujeres! CERISE : Aliénor, je te revaudrai ça ! Aaaaah !

Page 10: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 10

LOLA: Leonor, ésta te la guardo. ¡Aaaaah ! DELPHINE : Arrêtez de crier, ça va réveiller bébé ! PALOMA: ¡Dejad de gritar, que vais a despertar al bebé ! Le bébé se met à pleurer. El bebé se pone a llorar. ALIÉNOR : Trop tard ! LEONOR: ¡Demasiado tarde ! CERISE : Aaah ! LOLA : ¡Aaah ! DELPHINE : Maman, prends le biberon dans mon sac ! PALOMA: ¡Mamá, coge el biberón de mi bolso ! MICHELLE : C’est plus facile à dire qu’à faire, je ne peux pas bouger le petit doigt. (réussit à attraper le biberon et fait boire le bébé qui arrête de pleurer) CONSUELO : Es más fácil de decir que de hacer; no puedo ni mover un dedo. (Logra coger el biberon y da de beber al niño quien deja de llorar) CERISE : Aaaah ! LOLA: ¡Aaaah ! ALIÉNOR: (tend un mouchoir à Cerise) Essuie-toi au lieu de crier ! (chantonne) Le temps des cerises... LEONOR: (Le da un pañuelo a Lola) Anda, límpiate un poco en vez de gritar ! (canturrea) “Acelere, acelere, acelere Señor conductor” DELPHINE : Belle-maman, à votre place, je ferais attention. Notre cousine a parfois des réactions incontrôlées. PALOMA: Mi querida suegra, yo en su lugar, tendría cuidado. Nuestra prima a veces pierde el control . TRISTAN : (rit toujours - en aparté :) La Cerise sur le gâteau... J’en rêvais depuis si longtemps... PEPE: (sigue riendo- disimuladamente) La flor y nata de las mujeres… No había caído antes…

Bruitages : la voiture roule (les passagers se penchent d’un côté de l’autre). Ruidos : el coche sigue su ruta (los pasajeros se inclinan hacia un lado y otro) DELPHINE : C’est encore long ? PALOMA: ¿Falta mucho? TRISTAN : Patience ! Encore quatre minutes, chérie ! PEPE: ¡Paciencia ! ¡Sólo quedan 5 minutos, cariño !

Page 11: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 11

Bruitage de moteur qui tombe en panne. Temps de silence.

Ruidos de motor que tiene una averia. Silencio absoluto. DELPHINE : Déjà ? Avec tous les cadeaux, je ne vois rien... PALOMA: ¿Ya estamos? Con todos estos regalos, no veo nada… ALIÉNOR : (moqueuse) On est arrivés. LEONOR : (Burlona) Ya hemos llegado. CERISE : Il était temps. Avec cette crème, je nage en plein brouillard. LOLA: Ya era hora . Con tanta nata, me he quedado en blanco. MICHELLE : Arrivés ? Je ne reconnais pas la maison de tante Angèle. CONSUELO: ¿Hemos llegado? No reconozco la casa de la tía Sofía. ALIÉNOR : On est arrivés. Tout le monde descend. LEONOR : Si, ya estamos. Todos abajo. TRISTAN : (excédé) Maman ! PEPE: (Fuera de sí ) Mamá ! ALIÉNOR : C’est de l’humour, mon petit Tristan. LEONOR : ¡Lo digo en broma cariño mío! . DELPHINE : Expliquez-moi ! PALOMA: Explícamelo entonces ! TRISTAN : (ouvre la portière et sort de la voiture) Terminus! PEPE: (Abre la portezuela y baja del coche). Final de trayecto! ALIÉNOR : J’espère que vous avez tous pris un parapluie. LEONOR Supongo que todos habéis traído el paraguas. TRISTAN : (sèchement) Il ne pleut plus, maman. PEPE: (Secamente). Ya no llueve, mamá. DELPHINE : Tristan ! PALOMA : Pepe! TRISTAN : J’arrive, chérie. PEPE: Ya voy, cariño. Tristan ouvre le coffre et se met en position de méditation.

Pepe abre el maletero y se pone en posición de meditación. DELPHINE : Un problème ? PALOMA: ¿Algún problema ? TRISTAN : Aucun. Il faudra juste penser à racheter quelques paires de chaussures.

Page 12: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 12

PEPE: Ninguno. Simplemente tendremos que pensar en hacer un poco de ejercicio. DELPHINE : (comprend) Notre voiture a rendu l’âme, c’est ça ? (Tristan approuve de la tête, toujours en position de méditation) Donc on finit le trajet à pied ? (Tristan approuve de la tête et sourit) Hum, ça te fait sourire ? (Tristan approuve de la tête) Tu ne serais pas soulagé d’échapper à ta mère, ta belle-mère et ta cousine préférée ? (Tristan approuve avec soupir de soulagement) PALOMA (Se hace cargo de la situación) Nuestro coche ha muerto, ¿verdad? (Pepe asiente, todavía en ademán de meditación). Entonces, ¿acabamos la ruta a pie? (Pepe mueve la cabeza y sonríe) Hum, y ¿eso te hace gracia? (Pepe mueve la cabeza) O más bien te alegras de escapar de tu madre, de tu suegra y de tu prima preferida? (Pepe mueve la cabeza con un suspiro de alivio). TRISTAN : (aux 3 autres, toujours dans la voiture) J’ai dit : terminus ! PEPE: (A las otras 3, aún en el coche). He dicho: ¡final del trayecto ! Aliénor, Michelle et Cerise (portant le gâteau écrasé) sortent de la voiture. Delphine prend le bébé. Tous se chargent des cadeaux.

Leonor, Consuelo y Lola (quien lleva la tarta machacada) bajan del coche. Paloma se encarga del bebé. Todos cogen varios regalos. ALIÉNOR : On pousse la voiture ou on la laisse ici ? Si je peux donner un conseil... LEONOR: ¿Empujamos el coche o lo dejamos aquí ? Si se me permite un consejo… TRISTAN : Non, maman, plus de conseil. En route ! PEPE: No, mamá, no más consejos. Vamos ! DELPHINE : Qui parlait de journée compliquée ? PALOMA: ¿Quién hablaba de día complicado ? TRISTAN : (en souriant) Sûrement pas moi ! PEPE: (Sonriendo). ¡Yo no, desde luego ! DELPHINE : Bon, on y va ? PALOMA: Bueno, en marcha! Tous s’éloignent en chantonnant : « Un kilomètre à pied, ça use, ça use... ça use les souliers ».

Todos se largan canturreando : « Acelere, acelere, acelere señor conductor » . Fin

Page 13: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 13

Ça crée des liens Conocer gente

Ann Rocard

Théo attend le bus. Loïc le rejoint.

Javier está esperando al bus. Pablo se le acerca. THÉO : (surpris) Loïc ? Tu prends le bus, toi, maintenant ? C’est nouveau. JAVIER : (Sorprendido) ¿Ahora coges el autobús? ¡Vaya novedad ! LOÏC : Ça vient de sortir. PABLO: ¡No es para tanto ! THÉO : Tu avais pourtant déclaré que tu détestais les transports en commun. JAVIER: ¿No eras tú el que aborrecía el transporte público? . LOÏC : On a bien le droit de changer d’avis, non ? PABLO: ¿Tú no sabes que rectificar es de sabios? THÉO : Hum, ça cache quelque chose. JAVIER: Hum, ¡aquí hay gato encerrado !. LOÏC : Le matin, quand ma mère fait un détour pour me déposer devant le lycée (ou collège), c’est toujours la course. Elle râle sans arrêt parce qu’on est partis trop tard à cause de moi. Là, elle n’a pas tort. PABLO: A las mañanas, mi madre se desvía un poco para dejarme delante del instituto (o colegio), y siempre vamos como locos. Todos los días la misma bronca: que me he retrasado, que por mi culpa se nos hace tarde, ... ¡y lo malo es que tiene razón! THÉO : (moqueur) Bon prétexte. JAVIER: (Burlón) Ya, ya, bonita excusa. LOÏC : Je t’assure... PABLO: Es verdad… THÉO : Si j’étais Sherlock Holmes, je dirais autre chose... JAVIER: Si yo fuera Sherlock Holmes, diría otra cosa… LOÏC : Comment ça ? PABLO: ¿Y eso? THÉO : (en imitant Sherlock Holmes) Le matin, quand tu passes devant cet arrêt de bus, tu n’as pas les yeux dans ta poche. Tu jettes un coup d’œil de ce côté-ci... JAVIER : (Imitando a S. Holmes ) Por las mañanas, al pasar por delante de esta parada de autobuses, no pasas sin más, con la mirada perdida, … Siempre miras hacia

Page 14: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 14

este lado, fijamente… LOÏC : (en jouant l’innocent) Moi ? Pas du tout. Mais alors, pas du tout. PABLO: (Dandoselas de ingenuo) ¿Yo ? Para nada, pero ¿tú qué dices ? THÉO: Parmi tous ceux qui attendent le bus se trouve la plus belle fille du monde. JAVIER: Hay que decir que entre los que esperamos al bus se encuentra la chica más guapa del mundo. LOÏC : Ah, bon. Première nouvelle. PABLO : ¿Ah sí? Primera noticia !. Temps de silence. Loïc joue l’innocent. Théo rit en le regardant.

Silencio completo. Pablo pone cara de bueno. Javier se ríe al mirarle. LOÏC : Tu la connais ? PABLO: ¿Le conoces ? THÉO : Je ne vois pas de qui tu veux parler. JAVIER: Es que no sé de quién hablas. LOÏC : Arrête. Tu la connais ? PABLO: ¡Anda ya ! ¿Le conoces o no? THÉO : (moqueur) On a bien le droit de changer d’avis, c’est ça ? JAVIER: (Burlón) De todos modos, rectificar es de sabios ¿a qué sí? Manon arrive derrière Loïc qui ne la voit pas. Elle fait signe à Théo.

Tamara llega detrás de Pablo a quien él no ha visto. Sonríe a Javier. LOÏC : Réponds-moi, Théo. Tu la connais, oui ou non ? PABLO : Contéstame Javier. Le conoces, sí o no ? THÉO : Evidemment, on prend le bus ensemble tous les jours. Ça crée des liens. JAVIER: Por supuesto que sí. Solemos coger el bus todos los días. LOÏC: Tu me la présenteras ? PABLO: ¿Me la presentas? THÉO : J’hésite. JAVIER : No sé, no sé. LOÏC : Je croyais qu’on était « potes ». PABLO: Pensaba que éramos amigos. THÉO : De là à servir d’entremetteur... tu exagères, non ? JAVIER: ¡De eso a hacer de Celestina ! LOÏC : Ecoute, Théo, je peux te l’avouer. Je pense sans arrêt à cette fille. Je n’en dors

Page 15: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 15

plus. Je vais devenir dingue. PABLO: Escúchame, Javier, a tí te lo puedo contar. No dejo de pensar en esa chica.Ya no puedo ni dormir. Estoy cada día más chiflado. THÉO : Coup de foudre, mon vieux. Installe un paratonnerre. JAVIER: A eso se le llama un flechazo en toda regla. Pues coge un pararayos. LOÏC : Je ne rigole pas. PABLO : A mí no me hace ninguna gracia. THÉO : Moi, non plus. Pour être plus précis : un coup de foudre est une passion violente et soudaine. Cette expression fut attestée à la fin du XVIIIe. JAVIER: A mí tampoco. Es más, para ser mas preciso : un flechazo es una pasión violenta y repentina. Esta expresión se acepta desde finales del siglo XVIII. LOÏC : Ne te fiche pas de moi. C’est devenu une idée fixe. Ça me rend malade. PABLO: No te rías de mí. Es algo obsesivo. No me deja vivir. Me está volviendo loco . MANON : Vous parlez de quoi ? TAMARA: ¿De que estáis hablando ?

Loïc se retourne et fixe Manon, hypnotisé. Pablo se da la vuelta y mira fijamente a Tamara, hipnotizado. THÉO : Des rencontres qu’on peut faire grâce au bus. JAVIER: De las amistades que se pueden hacer en el autobús! MANON : Ah, sujet passionnant. (à Loïc) TAMARA: Ah, es un tema de lo más interesante. (A Pablo) ¡Hola! LOÏC : (toujours hypnotisé) Salut. PABLO: (Todavía hipnotizado) ¡Hola! MANON : (à Théo) C’est le copain dont tu m’as parlé ? TAMARA: (A Javier) ¿Este es el amigo del que me hablaste? THÉO : Oui. (les présente) Manon, Loïc. JAVIER: Sí. (Les presenta a cada uno) Tamara, éste es Pablo. Théo prend Manon par le cou. Loïc écarquille les yeux et a du mal à déglutir. (Javier besa en la mejilla a Tamara. Pablo abre los ojos como platos y traga saliva). LOÏC : (discrètement à Théo) Tu aurais pu me dire que vous étiez ensemble. C’est vraiment sadique de ta part. PABLO : (Discretamente). Podías haberme dicho que estabais juntos. Esta vez te has pasado. THÉO : Alors Loïc, tu prends le bus ou tu rejoins ta mère ?

Page 16: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 16

JAVIER : Entonces Pablo, ¿coges el bus o vuelves con tu madre ?

Sans répondre, Loïc s’éloigne, tête basse, comme assommé. Sin contestar, Pablo se aleja, cabizbajo, como si estuviera muy afectado. THÉO : Eho, Loïc ! Tu pourrais au moins dire au revoir. JAVIER : Oye, Pablo. Al menos podrías despedirte de nosotros. Loïc grommelle sans se retourner ni répondre. Pablo murmura algo, sin volverse a contestar. THÉO : Tu ne veux pas faire la connaissance de ma sœur ? JAVIER: Entonces, ¿No quieres conocer a mi hermana ? LOÏC : (se retourne, sur le qui-vive) Ta quoi? PABLO (Se da la vuelta, sobresaltado) Tu ¿qué? THÉO : Ma sœur Manon. JAVIER: Mi hermana Tamara. MANON : Demi-sœur. TAMARA: Hermanastra, mejor dicho. THÉO : Je ne t’ai jamais dit que j’avais une sœur depuis que mon père s’est remarié ? JAVIER : ¿No sabías que mi padre se volvió a casar y había tenido una hija? LOÏC : Non... PABLO : Pues no… THÉO : Maintenant c’est fait. JAVIER : Pues ahora ya lo sabes. MANON : Alors tu prends le bus ou tu rejoins ta mère ? TAMARA: Bueno, coges el bus o vuelves con tu madre ?

Loïc fait demi-tour et les rejoint, de nouveau hypnotisé. Pablo da media vuelta, y vuelve a juntarse a ellos. MANON : Viens avec nous ; le bus, ça crée des liens. TAMARA: Ven con nosotros; en el autobús se conoce a gente. THÉO : Je crois qu’il préfère entendre sa mère s’énerver. JAVIER : Me parece que prefiere oír a su madre, aunque esté enfadada. LOÏC : Pas du tout. Mais alors pas du tout. J’y suis, j’y reste... Et puis... PABLO : De eso nada. Ya que estoy aquí, aquí me quedo. Y además … MANON : Et puis ? TAMARA: Y además?

Page 17: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 17

LOÏC : On a bien le droit de changer d’avis. PABLO : Pues eso que, que ¡Rectificar es de sabios! Manon prend Théo et Loïc par les épaules ; tous trois montent dans le bus.

Tamara coge a Javier y a Pablo por los hombros ; los tres suben al autobús.

Fin

Page 18: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 18

Agents très très spéciaux (Ann Rocard) Agentes muy muy especiales

Musique typique d’agents secrets. Pierre traverse la salle en jetant des coups d’œil par-dessus ses lunettes noires, puis elle se place dans un coin sur scène.

Se oye una música típica de agentes secretos. El superintendente cruza la sala mirando de vez en cuando por encima de sus gafas, luego se coloca en un lugar en el escenario.

PIERRE : Les agents doubles ne devraient plus tarder. Los agentes dobles deberían llegar ya. Autre musique typique d’agents secrets. L’agent 001 marche sur la pointe des pieds, suivi de près par l’agent 002.

Se oye otra musica típica de agentes secretos. El agente 001 anda de puntillas, le va siguiendo justo detrás el agente 002.

001 : Je ne vois pas le chef. No veo al jefe. 002 : Mais le chef nous voit sûrement. Tu te rappelles du mot de passe ? No obstante el jefe debe de vernos a nosotros. ¿Te acuerdas de la contraseña ? 001 : Un peu. Et toi ? Un poco ¿y tú ? 002 : En se creusant la cervelle, on devrait le retrouver. C’est un jeu d’enfant. Vas-y, commence. Tenemos que rompernos la cabeza hasta encontrarla. Es un juego de niños. Venga, ¡empieza tú! 001 : Ben…¡No, tú ! Bueno … 002 : Un petit effort est vite passé. Un poco más y ya está. Les deux agents réfléchissent. Ambos se ponen a reflexionar. 001 : Lierre qui coule n’a pas la frousse. Agua pasada no mueve el molino. 002 : Ce n’est pas exactement ça…No es exactamente así. 001 : Papa poule à la rescousse. Eso es agua pasada. 002 : Non… Y a une histoire de mousse. No, no... es algo de beber agua... PIERRE : (sur le côté - lentement) Pierre qui roule… (a un lado, lentamente) Agua que no … 001 : (sursaute et sort son revolver) Tu as entendu ? (se sobresalta y saca su revólver) ¿Has oído eso ? 002 : (sursaute et sort son revolver) C’est le début du mot de passe ! On nous espionne ! (se sobresalta y saca su revólver) Es el comienzo de la contraseña ! Alguien nos está

Page 19: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 19

espiando! PIERRE : (lentement) Pierre qui roule… (lentamente) Agua que no has de beber… 001 : (fait quelques pas en tournant le dos à 002) Notre dernière heure est venue… (da unos pasos dando la vuelta a 002) Llegó la hora. 002 : Nous sommes fichus…La hemos liado… 001 et 002 reculent lentement et se cognent, sursautent et se retournent en criant. 001 y 002 van hacia atrás y se golpean el uno con el otro.

001 et 002 : Aaaaaaah ! Maman, au secours ! ¡Aaaaaaah ! ¡Socorro ! ¡Auxilio, mamá ! PIERRE : (s’impatiente) Pierre qui roule… (se impacienta) Agua que no has de beber… 001 : On dirait la voix du chef. Se parece a la voz del jefe. 002 : Il n’a pas l’air content. No parece estar muy contento . PIERRE : Nom d’un chien, dépêchez-vous ! Le mot de passe ! Pierre qui roule… Venga, daos prisa ! La contraseña ! Agua que no has de beber… 001 et 002 : N’amasse pas mousse ! (très fiers, font le V de victoire, et puis se serrent la main) Félicitations, cher ami. Félicitations. Déjala correr ! (muy orgullosos, hacen con los dedos la V de « victoria » y se estrechan la mano) . Enhorabuena, compañero . Enhorabuena. PIERRE : (les rejoint) Ce n’est pas trop tôt. Il serait temps de réviser vos formules, vous allez en avoir besoin. (Se junta a ellos). Al fin, ya están. Tienen que repasar sus códigos, van a necesitarlos. 001 et 002 : Salut, chef ! En forme ? ¡Hola , jefe ! ¿Qué tal está usted ? PIERRE : Nous n’avons pas le temps de discuter. Nous devons sauver le monde. No hay tiempo que perder. Debemos salvar al mundo. 002 : Chic ! C’est mon passe-temps préféré. ¡Estupendo! ! Es mi pasatiempo preferido. 001 : Quelle est la nouvelle mission, chef ? ¿Cuál es nuestra nueva misión ? PIERRE : Minute, agent 001 ! Vous devez d’abord être en condition. Garde-à-vous ! Espere un momento, agente 001! Deben demostrar que está preparados. Firmes ! 001 : Voûte plantaire ! ¡Cuerpo a tierra! 002 : Terre de feu ! ¡Tierra de fuego ! PIERRE : Feu follet ! Fuego en el cuarto ! 001 : Lait de vache ! ¡Cuarto de hora ! 002 : Vache de ferme ! ¡Hora de cierre !

Page 20: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 20

PIERRE : Ferme ta boîte ! ¡Cierren la boca ! Les deux agents se bouchent les oreilles, horrifiés. Los dos agentes se tapan la boca, de inmediato.

001 : Ah, non, pas de vulgarité... No está mal, ¿eh? 002 : Nous venons de passer brillamment la première épreuve. N’est-ce pas, chef ? Acabamos de aprobar con éxito la primera prueba. ¿Verdad jefe ? PIERRE : Oui, agent 002. Sí, agente 002. 001 : Musique ? ¿Ponemos música ? PIERRE : Musique, maestro ! ¡Música maestro ! Musique typique des missions pour agents secrets. Sorte de petite chorégraphie. Se oye música típica de misiones de agentes secretos. Pequeña coreografia.

PIERRE : Cette mission si vous l’acceptez… Si ustedes aceptan esta misión , … 001 : Vous ne venez pas avec nous, chef ? ¿No viene con nosotros jefe ? PIERRE : Bien sûr que si. Je reprends : cette mission si nous l’acceptons… Por supuesto que sí. Rectifico: si la aceptamos… 001 : J’accepte ! ¡La acepto ! 002 : J’accepte ! Et vous, chef ? ¿Y usted , jefe ? PIERRE : Si ce n’était pas le cas, je serais vautré sur mon canapé en train de regarder la télé… Si no la quisiera, estaría en mi casa, tumbado en el sofá viendo la tele. 002 : Une série américaine débile ? Una serie tonta, de esas americanas ? PIERRE : (soupire) Ah, oui… Des agents très très spéciaux qui doivent sauver le monde. (suspira) Exactamente… Algunos agentes muy muy especiales deben salvar al mundo. 001 : Comme nous, patron ! Igual que nosotros, jefe ! Tous les trois se mettent au garde-à-vous. Los tres se ponen firmes.

PIERRE, 001 et 002 : (rappent) Pierre qui roule n’amasse pas mousse ! Nous n’avons jamais la frousse ! Oui, nous sommes des héros, des agents très très spéciaux. Yoo ! (cantan al sonido de rap) Agua que no has de beber, déjala correr! Corre- soñando, corre- sintiendo, corre- corriendo... ... De verdad somos agentes muy muy agudos. ¡Yuju ! 002 : Alors cette nouvelle mission, chef ? Entonces, ¿qué hay de esa nueva misión , jefe? PIERRE : L’ennemi public n°666 n’est pas loin. El enemigo público n° 666 no está lejos. 001 et 002 : Aïe, aïe, aïe ! Ay! ay! ay!

Page 21: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 21

PIERRE : Nous sommes chargés de le démasquer. Debemos descubrirlo ! 001 : Qu’a-t-il fait ? ¿Qué ha hecho ? PIERRE : Il a dévalisé le magnifique musée de notre ville. Ha robado en el magnífico museo de nuestra ciudad. 001 et 002 : Aïe, aïe, aïe ! Ay! ay! ay! PIERRE : Il a volé le crâne du pape quand il était enfant. Ha robado el cráneo del Papa cuando era niño. 001 et 002 : Aïe, aïe, aïe ! Ay! ay! ay! 001 : (mime en écarquillant les yeux) J’en suis exorbité. (imita, abriendo los ojos como platos ) No me lo puedo creer. 002 : (mime) Moi aussi. (imita) Yo tampoco. PIERRE : Il s’est emparé du ballon crevé dans lequel Zizou a shooté quand il était bébé. Se ha apropiado del balón pinchado con el jugaba Messi en la guardería. 001 et 002 : Aïe, aïe, aïe ! Ay! ay! ay! 002 : (gémit) Le ballon de Zizou ? Ah, non ! Tout mais pas ça. (gime) El balon de Messi? ¡no ! ¡Todo, menos eso! 001 : (gémit) C’est trop horrible. Le foot est foutu. (gime) Es horrible. Se acabó el fútbol. PIERRE : Il a osé prendre le chewing-gum, mâchonné par Johnny lors de son dernier concert. Se atrevió a coger un chicle ya masticado por Julio Iglesias durante su último concierto. 001 et 002 : Aïe, aïe, aïe ! Ay! ay! ay! 001 : L’ordure ! Il va le regretter. El guarro ése! Lo va a pagar. 002 : (mime) J’en rumine ! (imita masticando) Le estoy dando vueltas y más vueltas. PIERRE : Les bijoux du trésor royal se sont volatilisés. Ha robado las joyas del tesoro real . 001 et 002 : Aïe, aïe, aïe ! Ay! ay! ay! PIERRE : Et pour terminer, il a emporté la sculpture parlante du célèbre Pikaskou. Y por último, se ha llevado el busto parlante de Alí Baba 001 et 002 : Bof… C’est moins grave… Hombre…eso no es tan grave. 001 : L’ennemi public n°666 en a eu pour son « agent »… El enemigo público n° 666 quiere quedarse con el oro y el moro. 002 : (corrige) Pour son argent. (le corrige) Bueno, sólo con el oro.

Page 22: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 22

PIERRE : Accélérons. Vamos a darnos prisa. 001 : Justement, le temps, c’est de l’argent. Precisamente en este caso, el tiempo es oro. 002 : Mais l’argent ne fait pas le bonheur. Aunque el dinero no da la felicidad. PIERRE : Silence ! Silencio ! Les deux agents se mettent au garde-à-vous.

Los dos agentes se ponen firmes. 001 et 002 : Et le silence est d’or. Y el silencio es oro. PIERRE : Il est l’heure ! Mon chapeau s’autodétruira dans cinq secondes… Ya es la hora! Mi sombrero se autodestruirá dentro de cinco segundos. 001 et 002 : Aïe, aïe, aïe ! ¡Ay! ay! ay! PIERRE : Mon chapeau ? Oh, non ! ¿Mi sombrero? ¡Oh, no ! Pierre jette son chapeau dans les coulisses. Bruitage : explosion. Les deux agents se bouchent les oreilles. Musique d’agents secrets. Tous les trois se mettent à marcher. El superintendente arroja su sombrero entre bastidores. Efectos sonoros de explosión. Los dos agentes se tapan los oídos. Se oye música de agentes secretos. Los tres empiezan a caminar. 002 : Votre flair est légendaire, chef… Jefe, tiene un usted un olfato extraordinario, … PIERRE : C’est vrai. Desde luego. 001 : Respirez à pleins poumons ! ¡Respiren a pleno pulmón ! PIERRE : (renifle) J’ai le nez bouché. (resopla) Es que yo tengo la nariz tapada. 001 et 002 : Dommage. Mala suerte. Pierre se met en arrêt comme un chien de chasse.

El superintendente se detiene, olfateando como si fuera un perro cazador. PIERRE : Ah ! Ça sent l’ennemi public par ici. ¡Aquí huele a enemigo público! 001 et 002 : Vous êtes sûr ? ¿Está usted seguro ? PIERRE : Cachons-nous ! Vamos a escondernos ! 001 et 002 : Oui, chef ! ¡Vale, jefe ! Tous les trois se cachent les arbres et observent. Musique douce. Arrivée de la sculpture parlante qui porte plein de bijoux autour du cou et un sac.

Los tres se esconden detrás de los árboles y observan. Se oye una música suave. Llega

Page 23: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 23

la escultura parlante llena de joyas en el cuello y con una bolsa.

SCULPTURE : Ah, si le célèbre artiste Pikaskou me voyait, il se retournerait dans sa tombe. Car il est mort depuis longtemps, le pauvre homme. Paix à son âme ! Ah, si el famoso Alí- Babá me viera, se levantaría de su tumba. Es que murió hace mucho tiempo, el pobre hombre. ¡Descanse en paz ! Sur le côté, Pierre et les deux agents parlent discrètement : En el lado, el superintendente y los dos agentes hablan discretamente :

002 : C’est la sculpture volée ! ¡Es la escultura parlante! 001 : La sculpture parlante de Pikaskou ! La escultura parlante de Alí Baba. 002 : Qu’est-ce qu’on fait, chef ? ¿Qué hacemos ahora, jefe ? 001 : On la récupère ou bien on attend que le voleur pointe son nez ? ¿La recuperamos o esperamos a que aparezca el ladrón ? PIERRE : J’hésite… Es que no sé exactamente … 001 : Il ne faudrait pas la laisser filer. No podemos dejar que se vaya. 002 : … Filer un mauvais coton. …Por mal camino. La sculpture tourne sur elle-même. La escultura sigue dando vueltas.

SCULPTURE : Il m’a semblé entendre parler. J’ai des voix… C’est mauvais signe. Jeanne, c’est mon nom, mais ce n’est pas une raison. Me parece que alguien habla por aquí. Oigo voces... ¿no serán los 40 ladrones? Les agents parlent discrètement, passant la tête sur le côté de chaque arbre :

Los agentes hablan discretamente, pasando la cabeza de un lado a otro de cada árbol. 002 : La sculpture s’appelle Jeanne… Es la escultura de Alí Baba… 001 : … Comme la bergère avec ses moutons. Como en los 40 ladrones. 002 : Vous étiez au courant, chef ? ¿Usted lo conoce, jefe ? PIERRE : Bizarre… La sculpture de Pikaskou n’a jamais eu de nom. (renifle) Bizarre… ¿Lo de “Abrete sésamo”? Es raro. 001 : Il a dit bizarre. Ha dicho raro. 002 : Comme c’est bizarre. Qué raro es.

Page 24: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 24

La sculpture avance un peu. Les agents portant les arbres la suivent.

La escultura avanza unos pasos. Los agentes la siguen llevándose consigo los árboles. SCULPTURE : J’ai l’impression d’être épiée. Il faut que je parte d’ici au plus vite. Me parece que me están espiando. Tengo que irme de aquí lo antes posible. Musique. Pierre et les deux agents bondissent près de la sculpture.

Se oye música. El superintendente y los dos agentes se abalanzan al lado de la escultura.

PIERRE : On ne passe pas ! ¡Alto ! ¡Quieto ahí! 001 et 002 : Qu’est-ce qu’il parle bien ! ¡Qué bien habla ! SCULPTURE : (prend une voix d’automate) Que se passe-t-il ? (con la voz de un autómata) ¿Qué pasa? 001 : (à 002) Elle a changé de voix. Tu ne trouves pas ? (a 002) Ha cambiado de voz, ¿no te parece ? 002 : (à 001) Hum… Hum…(a 001) Hum…Hum… PIERRE : Nom, prénom, profession ? Nombre y apellido, profesion? SCULPTURE : (avec une voix d’automate) Je suis la sculpture parlante, réalisée en 1989 par le célèbre artiste Piskakou. J’ai été exposée aux quatre coins du monde et vous avez la chance de pouvoir m’admirer dans le musée de votre ville. (con una voz de autómata). Soy la escultura hablante de Alí Baba descubierta en Arabia, en 1989. Me exponen por todo el mundo y ahora tienen la suerte de admirarme en el museo de su ciudad. PIERRE : Je répète : nom, prénom, profession ? Repito: ¡nombre, apellido, profesion! 001 et 002 : Qu’est-ce qu’il est autoritaire ! ¡Qué autoridad tiene, ¿eh? SCULPTURE : (avec une voix d’automate) Je suis la sculpture parlante, réalisée en 1989 par le célèbre artiste Piskakou. (con voz de autómata). Soy la escultura hablante descubierta en Arabia en1989. Pierre met la main sur la bouche de la sculpture et renifle.

El superintendente tapa la boca de escultura con la mano y resopla. PIERRE : Ma boîte à outils ! Vite ! ¡Mi caja de herramientas! ¡Deprisa ! 001 : Ce n’est pas le moment de bricoler, chef. No es el momento de hacer chapuzas, jefe. 002 : Vous devez sauver le monde. Usted tiene que salvar al mundo. PIERRE : Vite ! ¡Deprisa !

Page 25: SKETCHES BILINGUES En route- Liens. Agents. doc · 2014. 7. 21. · el mundo (su pasatiempo preferido). Han robado en el museo de la ciudad y , deben recuperar entre otras cosas la

Ann Rocard - Sketches bilingues (français-espagnol/castillan) 25

001 court chercher la boîte à outils et l’ouvre. La sculpture recule lentement.

001 corre a por la caja de herramientas y la abre. La escultura hablante se echa hacia atrás lentamente.

PIERRE : (tend la main) Marteau ! (alarga la mano) ¡martillo ! 002 : La scie aussi ? ¿la sierra también? PIERRE : Non. Marteau ! No, sólo el martillo ! 001 donne le marteau en mousse à Pierre qui le prend et assomme la sculpture. Celle-ci s’écroule en douceur. 001 pasa a El superintendente el martillo de goma espuma quien lo coge y da un golpetazo a la escultura que se derrumba suavemente . 001 et 002 : Aïe, aïe, aïe ! Ay! ay! ay! 001 : (horrifié) Vous détruisez les œuvres d’art… (horrorizado) Está usted destruyendo obras de arte … 002 : (horrifié) … Au lieu de les protéger ! (horrizado) En lugar de protegerlas ! Pierre ramasse tous les bijoux qui étaient autour du cou de la sculpture.

El superintendente recoge todas las joyas del cuello de la escultura. PIERRE : Voici les bijoux du trésor royal. Èstas son las joyas del tesoro real. 001 et 002 : Non ? ¿En serio ? PIERRE : Si ! Pues claro! Pierre ouvre le sac et en sort le ballon crevé et le chewing-gum. El superintendente abre el bolso y saca el balón pinchado y el chicle.

001 : Le ballon de Zizou bébé ! Merveilleux ! El balón de Messi cuando iba a la guardería! ¡Qué maravilla! 002 : Le chewing-gum de Johnny ! Formidable ! El chicle de Julio Iglesias! ¡Estupendo ! 001 : Expliquez-nous, chef ! Explíquenos esto, jefe ! PIERRE : (montre la sculpture) C’est l’ennemi public n°666 qui s’est déguisé en sculpture pour échapper à la police. (enseña la escultura) Es el enemigo n° 666 disfrazado de escultura para escapar de la policía. 001 et 002 : Mais pas à vous, chef ! Pero no de usted, jefe, ¡para nada! PIERRE : (montre la sculpture) Embarquez-le ! Notre enquête est terminée. (noir). (Señala la escultura) ¡Deténganle ! ¡Nuestra investigación se acabó !

Fin du sketch Fin de la escena