Sites & Monuments 2012 brochure

52
EDITION 2012 GUIDE DES SITES & MONUMENTS NORMANDIE Normandy’s Heritage

description

NORMANDIE Normandy’s Heritage EDITION 2012

Transcript of Sites & Monuments 2012 brochure

Page 1: Sites & Monuments 2012 brochure

EDITION 2012

GUIDE DES SITES

& MONUMENTS

NORMANDIE

Normandy’s Heritage

couverture.indd 2couverture.indd 2 19/04/12 11:0319/04/12 11:03

Page 2: Sites & Monuments 2012 brochure

Comité Régional de Tourisme de Normandie

Normandy Tourist Board

14 rue Charles Corbeau

27000 Évreux - FRANCE

Tél. +33 (0)2 32 33 79 00

Fax : +33 (0)2 32 31 19 04

www.normandie-tourisme.fr

E-mail : [email protected]

www.normandie-tourisme.fr/culture

En 2001, la Normandie a initié avec « Normandie Qualité Tourisme » la première démarche qualité territoriale reconnue par l’Etat dans le cadre de la marque nationale « Qualité Tourisme ». Les deux logos que vous découvrez à la lecture de cette brochure constituent donc pour vous un gage de confi ance. Le niveau d’exigence et les procédures de contrôle sont comparables. Lorsqu’un établissement bénéfi cie des deux marques, nous ne mentionnons que le logo « Qualité Tourisme ». Dans la présente brochure la liste des établissements « Qualité Tourisme » est celle du Ministère du Tourisme du 31 mars 2012.

In 2001 Normandy introduced the ‘Normandy Quality Tourism’ label, the first regional mark of quality to be recognised as meeting France’s national ‘Quality Tourism’ standard. The two logos that you will find in the pages of this brochure therefore represent a guarantee you can trust. The require-ments and the inspection regime of both labels are very similar. When an establishment has been awarded both labels, we only give the ‘Quality Tourism’ logo. In the present brochure, establishments with the ‘Quality Tourism’ label are those given in the Ministry of Tourism’s list of 31.03.2012.

Label Tourisme et Handicap Ce logo renseigne de façon fi able,

homogène, objective, sur l’accessibilité en fonction du handicap (moteur, visuel, auditif et mental) grâce à 4 pictogrammes.The logos provide a clear, objective indication of accessibility using 4 identifying symbols for motor, visual, auditory or learning diffi culties.

Jardin Remarquable

Label « Jardin remarquable »

du Ministère français de la Culture.

“Outstanding gardens” quality label awarded by

the French Ministry of Culture.

Ce document n’est pas contractuel et ne saurait engager la responsabilité du CRTN.

This document is for information purposes only and does not commit the Normandy Tourism Board.

Normandie Qualité Tourisme

Normandy Quality Tourism

Qualité Tourisme

Quality Tourism

À vous la NormandieHelp Yourself to Normandy

Comité Départemental du Tourisme du Calvados8, rue Renoir - 14054 Caen cedex

Tél. : +33 (0)2 31 27 90 30 - Fax : +33 (0)2 31 27 90 35

[email protected] - www.calvados-tourisme.com

Comité Départemental du Tourisme de la MancheMaison du Département - 98, route de Candol - 50008 Saint-Lô Cedex

Tél. : +33 (0)2 33 05 98 70 - Fax : +33 (0)2 33 56 07 03

[email protected] - www.manchetourisme.com

Comité Départemental du Tourisme de l’Orne86, rue Saint-Blaise - BP 50 - 61002 Alençon Cedex

Tél. : +33 (0)2 33 28 88 71 - Fax : +33 (0)2 33 29 81 60

[email protected] - www.ornetourisme.com

Comité Départemental du Tourisme de l’Eure3, rue du Commandant Letellier - BP 367 - 27003 Évreux cedex

Tél. : +33 (0)2 32 62 04 27 - Fax : +33 (0)2 32 31 05 98

[email protected] - www.eure-tourisme.fr

Comité Départemental du Tourisme de Seine-Maritime6, rue Couronné - BP 60 - 76420 Bihorel

Tél. : +33 (0)2 35 12 10 10 - Fax : +33 (0)2 35 59 86 04

[email protected] - www.seine-maritime-tourisme.com

Découvrez dès maintenant la Normandie en images, retrouvez notre vidéo sur bit.ly/film-normandie

Now you can explore Normandy in pictures - see our video at bit.ly/normandy-video

© Scriptorial © P. Deneufve

Crédits photographiques : A. Baudry, Centre des Musées Nationaux, Conseil Général du Calvados, Département de Seine Maritime,

Haras du Pin, M. Foilerou, Vu D’oiseau.

AL

ISA

TIO

N :

ITA

LIC

’CO

MM

UN

ICA

TIO

N :

02

32

39

15

49

- IM

PR

ES

SIO

N :

IM

PR

IME

RIE

LE

CE

RF

- G

RO

UP

E M

OR

AU

LT -

Cré

dits p

ho

tos d

e c

ou

vert

ure

: ©

deta

ilblic

k -

Fo

tolia

.co

m /

© P

ierr

e J

EA

NS

ON

SITE 2E DE COUV-25.indd ASITE 2E DE COUV-25.indd A 19/04/12 11:0419/04/12 11:04

Page 3: Sites & Monuments 2012 brochure

Bienvenue en Normandie Elle est mythique et mystique, nature et culture, plage

et bocage, salée et sucrée… Du Mont-Saint-Michel

à Giverny, d’Étretat à Caen, de Deauville à Rouen,

de Eu à Cherbourg, la Normandie dévoile un monde

d’émotion et d’expérience à nul autre pareil !

La diversité est aussi présente dans l’histoire, les

constructions, les savoir-faire et les créations des

hommes de cette région.

Retrouvez cette pluralité parmi les 45 sites

sélectionnés pour leur intérêt historique et patrimonial

qui vous transporteront d’éblouissements en émotions.

A land of myth and magic, nature and culture, beach

and countryside, sweet and savoury...

From the Mont-Saint-Michel to Giverny, from Etretat

to Caen, from Deauville to Rouen, from Eu to

Cherbourg, Normandy offers a world of emotions and

experiences that is absolutely unique!

The diversity is also refl ected in the region’s history,

architecture, culture and art.

This multiplicity is present in the 45 sites we have

chosen for their historical and heritage interest which

will lead you through emotions and wonders.

So

mm

aire • Carte des Sites & Monuments de Normandie /

Map of Normandy’s Heritage sites ............................................................................................... 2-3

• Index des Sites et Monuments / Sites & Monuments Index ................................................................................................................. 4

• Découvrez les Sites et Monuments de Normandie / Discover the Sites & Monuments of Normandy ...........................................................................5-49

Partez à la découverte des Trésors des Sites

et Monuments de Normandie !

5 Ludoparcours® à télécharger

Les Ludoparcours® sont des itinéraires touristiques de 11 étapes avec une énigme à chacune d’elles. L’ensemble des solutions des énigmes permet de décoder une phrase qui indique l’emplacement d’une cache. Aucun matériel spécifique n’est nécessaire pour participer.Les Trésors de la Baie (Manche),

Des Trésors en Mémoire (Calvados / Manche),

Sur les Terres de Guillaume (Calvados / Eure / Orne),

Entre Châteaux et Abbayes (Seine-Maritime),Les Couleurs du Trésor (Seine-Maritime /Eure).

Parcourez ces territoires grâce aux Ludoparcours® et découvrez, en chemin, les principaux sites culturels de Normandie !

BONNES VISITES, BONNES DÉCOUVERTES !

andie !

Retrouvez les Ludoparcours® et l’actualité

des sites et monuments de Normandie sur :

www.normandie-tourisme.fr/culture

© J.P. Vincent - Fotolia.comP.JJJ.P©©©© JJ©©©

© P. Forget © G. Wait

SITE 2E DE COUV-25.indd 1SITE 2E DE COUV-25.indd 1 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 4: Sites & Monuments 2012 brochure

Château-Fort de Pirou

Château de Crèvecœur

Chât

Château Ducal

Musée Utah Beach

Haras national de Saint-Lô

Scriptorial d’Avranches

Château de Balleroy et musée des ballons

Maison Ma

Mu

Musée et sites de Vieux

la Romaine

Sainte-Mariedu-Mont

au deau deau dea dea dea dedddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd

iiiiiiiiiiiiiiii

Château de Carrou

SITE 2E DE COUV-25.indd 2SITE 2E DE COUV-25.indd 2 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 5: Sites & Monuments 2012 brochure

Crèvecœur

Château de Vendeuvre

Les Muséales de Tourouvre

et des Calvados

Le Clos LupinMaison Maurice Leblanc

– Giverny

MuMa

Château de Vascœuil

Château de Beaumesnil

au de Carrouges

Château de MartainvilleMartainville - Epreville

SITE 2E DE COUV-25.indd 3SITE 2E DE COUV-25.indd 3 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 6: Sites & Monuments 2012 brochure

• Carte / Map ------------------------------------------------------------------------------- 2-3• Arromanches 360° - Cinéma circulaire - Arromanches / 360 ° Cinema -----------------5• Musée du débarquement - Arromanches / The D-Day museum -------------------------6• Scriptorial d’Avranches - Avranches / The Mont-Saint-Michel manuscripts -------------7• Musée des Ballons de Balleroy - Balleroy / Chateau and Hot air balloon museum ------8• Tapisserie de Bayeux - Bayeux / Tapestry -------------------------------------------------9• Musée Mémorial de la Bataille de Normandie - Bayeux /

Battle of Normandy memorial Museum --------------------------------------------------- 10• Château de Beaumesnil - Beaumesnil / Château and bookbinding museum ---------- 11• Mémorial de Caen - Caen / The Caen Memorial ---------------------------------------- 12• Château Ducal - Caen / The Normandy museum - Chateau ---------------------------- 13• Château de Carrouges - Carrouges / Chateau ------------------------------------------ 14• La Cité de la Mer - Cherbourg / City of the Sea ----------------------------------------- 15• Maison du Pays d’Auge et des Calvados - Cormeilles /

Vallée d’Auge Calvados distillery ---------------------------------------------------------- 16• Centre Juno Beach - Courseulles-sur-mer / Juno Beach Centre ----------------------- 17• Château de Crèvecœur - Crèvecœur / Château and museum -------------------------- 18• Le Clos Lupin - Maison Maurice Blanc - Étretat / Clos Arsene Lupin ----------------- 19• Château d’Eu - Eu / Chateau ------------------------------------------------------------- 20• Château Guillaume le Conquérant - Falaise / William the Conqueror’s Castle -------- 21• Palais Bénédictine - Fécamp / Benedictine distillery and museum --------------------- 22• Maison et Jardins de Claude Monet - Giverny /

The house and gardens of Claude Monet ------------------------------------------------- 23• Musée des Impressionnismes Giverny - Giverny / Impressionism Museum ---------- 24• Musée et Jardins Christian Dior - Granville / Christian Dior museum and gardens --- 25• Eana – Parc de l’Abbaye du Valasse - Gruchet-le-Valasse /

Leisure park exploring the planet’s history and evolution --------------------------------- 26• Abbaye de Jumièges - Jumièges / Jumieges Abbey ------------------------------------ 27• Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne - La Lucerne-d’Outremer / Lucerne Abbey ---- 28• MuMa - Musée d’art moderne André Malraux - Le Havre / Fine Arts Museum ------ 29• Abbaye du Mont-Saint-Michel - Le Mont-Saint-Michel / Mont-Saint-Michel Abbey -- 30• Château du Champ de Bataille - Le Neubourg / Chateau and Gardens --------------- 31• Haras du Pin - Le Pin-au-Haras / National stud farm ------------------------------------ 32• Musée des Traditions & Arts Normands - Château de Martainville -

Martainville-Epreville / Chateau/museum of art & traditions ------------------------------ 33• Cœur d’Abbaye - Montivilliers / Montivilliers abbey-------------------------------------- 34• Château Fort Pirou - Pirou / Medieval castle -------------------------------------------- 35• Mémorial Pégasus - Ranville / Pegasus memorial --------------------------------------- 36• Musée des Beaux-Arts - Rouen / Fine Arts museum ----------------------------------- 37• Musée du Bocage Normand - Saint-Lô / Farming museum --------------------------- 38• Haras national de Saint-Lô - Saint-Lô / National stud farm ---------------------------- 39• Musée Utah Beach - Sainte Marie du Mont / Utah Beach museum -------------------- 40• Abbaye Saint-Georges - Saint-Martin-de-Boscherville / Saint Georges abbey -------- 41• Domaine Saint Hippolyte - Lisieux /

Farm and producer of traditional Normandy food----------------------------------------- 42• Les Muséales de Tourouvre - Tourouvre / Museums of emigration and shops -------- 43• Château de Miromesnil - Tourville-sur-Arques / Château, park and gardens----------- 44• Le Bois des Moutiers - Varengeville-sur-Mer / House, park and gardens -------------- 45• Château de Vascœuil - Vascœuil /

Château, art and history centre and Michelet museum ----------------------------------- 46• Château de Vendeuvre - Vendeuvre /

Château, museum of miniature furniture and gardens ------------------------------------ 47• Château de Bizy - Vernon / Chateau ----------------------------------------------------- 48• Vieux-la-Romaine - Vieux / Archeological museum ------------------------------------- 49

Ind

ex

4

SITE 2E DE COUV-25.indd 4SITE 2E DE COUV-25.indd 4 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 7: Sites & Monuments 2012 brochure

5

Arromanches-les-Bains / Calvados / [C2]

Arromanches 360° Un voyage au cœur du Jour J.

A trip in history at the heart of D-Day.

[email protected]

Arromanches 360°Chemin du Calvaire14117 Arromanches-les-BainsTél. : 02 31 22 30 30

Le Cinéma Circulaire « Arromanches

360 » projette sur 9 écrans le fi lm « Le

Prix de la liberté ». Il mêle images

d’archives inédites fi lmées en 1944 par

les correspondants de guerre et images

actuelles tournées sur ces mêmes lieux,

aujourd’hui rendus à la paix.

Toute l’action se déroule autour de la

Pointe du Hoc, le long des pontons

du port artifi ciel d’Arromanches et à

Omaha Beach… Grâce à un système

de 9 caméras synchronisées fi xées à

un char, un hélicoptère, un bateau …

le spectateur se glisse dans la peau

d’un soldat combattant et peut vivre

ce qu’il a vécu le 6 juin 1944. 65 000

images d’archives tournées pendant les

événements de 1944 ont été nécessaires

pour réaliser le fi lm.

The “Arromanches 360” circular

cinema shows “The Price of Freedom”

across 9 screens, combining war

correspondents’ hitherto unreleased

archive footage fi lmed in 1944, with fi lm

from the present day shot in the same,

now peaceful, locations.

The visitor is plunged into the heart of

the action, as the D-Day Landings take

place around the Pointe du Hoc, along

the pontoons of the artifi cial harbour at

Arromanches, and at Omaha Beach…

Thanks to a system of 9 synchronised

cameras mounted on a tank, a helicopter

and a boat, spectators feel they are in

the skin of one of the combatants and

experience what he experienced on 6th

June 1944. To make this fi lm, it took

65,000 archive pictures taken during the

events of 1944.

• Ouvert : tous les jours (1 séance à

10 et 40 de chaque heure), juin,

juillet, août : de 9 h 40 à 18 h 40 ;

avril, 1er au 15 mai, 1er au 15

septembre, octobre : de 10 h 10 à

17 h 40.

Tous nos horaires sur

www.arromanches360.com

• Open daily (shows at 10 and

40 minutes past the hour) June, July,

August: from 9.40am to 6.40pm.

April, 1st to 15th May, 1st to 15th

September, October: from 10.10am

to 5.40pm. All times of programmes

on www.arromanches360.com

Tarifs • Adultes : 4.30 €, enfants

(10-18 ans), étudiants et retraités : 3.80 €, gratuité pour les enfants de moins de 10 ans et les vétérans de guerre.

Rates • Adults: 4.30€, children (10 to

18), Students and retired: 3.80€; Under 10s and veterans: free.

Visites / Visits

© J

.M.

Gat

ey /

S.

Gu

ich

ard

© L

e M

émo

rial

de

Cae

n

SITE 2E DE COUV-25.indd 5SITE 2E DE COUV-25.indd 5 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 8: Sites & Monuments 2012 brochure

6

Arromanches-les-Bains / Calvados / [C3]

Musée du Débarquement L’incroyable histoire d’un port artifi ciel qui allait assurer la victoire.

Incredible history of an artifi cial harbour which was going to ensure the victory.

www.musee-arromanches.fr

Musée du DébarquementPlace du 6 Juin14117 Arromanches-les-BainsTél. : (33) 02 31 22 34 31

Le 6 juin 1944, 4 126 navires alliés vont

débarquer en Normandie, prenant

les Allemands par surprise. Clé de la

victoire ? La construction d’un port

artifi ciel qui représente un vrai défi

technologique. Le « Mulberry » est son

nom de code, une œuvre gigantesque

dont l’idée a germé dans l’esprit de

Winston Churchill.

C’est pour expliquer la conception et la

construction de ce port que fut créé ce

musée passionnant. Il se trouve sur le

site même du port, face à ses vestiges

que l’on peut voir à quelques centaines

de mètres du rivage.

Monté de toutes pièces le lendemain

du débarquement, il put ainsi

approvisionner les troupes engagées

dans la bataille de Normandie. Des

maquettes animées, un diorama et des

fi lms d’archives expliquent parfaitement

le fonctionnement de ce port qui fut en

son temps le plus important du monde.

On June 6th 1944, 4216 Allied craft

landed on the Normandy beaches,

taking the Germans by surprise. The key

to their victory? An artifi cial harbour, a

huge technical challenge, code-named

‘Mulberry’, and fi rst proposed by Winston

Churchill.

This fascinating museum was created

to illustrate the harbour’s design and

construction. It stands on the site of the

harbour itself, looking out over Mulberry’s

remains which lie a few hundred yards

out from the shore. Assembled in its

entirety the day following the landings,

the harbour enabled supplies to get

through to the troops fi ghting the Battle

of Normandy. Working models, a diorama

and archive footage help the visitor to

fully understand the operation of what

was, in its time, the most important

harbour in the world.

• Ouvert : tous les jours de l’année

sauf janvier, en hiver de 10 h 00 à

12 h 30 et de 13 h 30 à 17 h 00 ; en été

de 9 h à 19 h.

• Open every day (all year round

except in January), in winter from

10am to 12.30pm and 1.30pm to

5pm; in summer from 9am to 7pm.

Tarifs • Adultes : 7 € /

enfants et scolaires : 5 €.

Rates • Adults: 7€; children & schools: 5€.

Visites / Visits

SITE 2E DE COUV-25.indd 6SITE 2E DE COUV-25.indd 6 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 9: Sites & Monuments 2012 brochure

7

Avranches / Manche / [B4/B5]

Scriptorial d’Avranches Un étonnant voyage au cœur de l’écrit et de l’histoire de la baie du Mont-Saint-Michel.

An amazing journey through the history of manuscript documents and of the Bay

of Mont Saint-Michel.

www.scriptorial.frwww.ville-avranches.frwww.ot-avranches.com

Place d’Estouteville50300 AvranchesTél. : (33) 02 33 79 57 00

Ouvert en 2006, le Scriptorial d’Avranches est un passage obligé pour qui souhaite percer les secrets du Mont Saint-Michel. En suivant un parcours interactif et ludique, jalonné de bornes multimédia, de jeux et de fi lms, on découvre la fabrication des manuscrits, véritable patrimoine national, mais aussi des parchemins, des encres, les outils d’écriture utilisés par les copistes du Moyen-Âge… Au bout de ce parcours, qui monte en pente douce, le trésor est un vrai sanctuaire où sont exposés les plus extraordinaires enluminures et textes anciens issus de la bibliothèque de l’abbaye. Enfi n, le musée fait la part belle au livre d’aujourd’hui et présente l’évolution des premiers ouvrages imprimés au numérique. Il présente aussi trois expositions par an, ainsi que des animations et organise des ateliers autour de l’écrit, de la calligraphie et de l’enluminure.Evénements 2012 : « Souvenirs du Mont - Petites marchandises pour miquelots, des origines à nos jours » (en partenariat avec l’Association des Chemins du Mont-Saint-Michel) du 12 mai au 9 septembre 2012. « Abd el Malik Nounouhi - Calligraphie arabe » du 14 septembre au 31 décembre 2012.

The Scriptorial of Avranches, opened

in 2006, is a must for the enthusiast

who wishes to learn the secrets of the

Mont Saint-Michel. The visitor follows

an interactive circuit that includes

multimedia panels, games and fi lms, to

discover how manuscripts – truly a piece

of our national heritage - were created,

as well as parchment, inks and the writing

tools used by medieval copyists… Your

journey will lead you gently upwards to

the Treasury, where the most amazing

illuminated manuscripts and historic texts

are preciously preserved. The Scriptorial

also celebrates the modern book, from its

printed to its electronic form. In addition,

there are three temporary exhibitions

each year, as well as regular workshops

covering the written word, calligraphy

and illumination.

Exhibitions 2012: May 12th- September

9th: Souvenirs of Mont-Saint-Michel –

Little goods for pilgrims from their origins

to the present day.

September 14th – December 31st “Abd

el Malik Nounouhi – Arab calligraphy”.

• Ouvert en juil/ août : 10 h à 19 h tous les jours ; Mai, juin, septembre : 10 h à 18 h sauf les lundis. Octobre à avril : 10 h à 12 h 30 et 14 h à 17 h en semaine sauf le lundi, et 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h samedi-dimanche.

• Fermeture en janvier et les 1er mai, 1er novembre, 25 décembre.

• Fin de la billetterie 1 heure avant fermeture.

• Opening times : July / August : 10am to 7pm daily. May/June /September: 10am-6pm daily except Mondays. October to April: 10am-12.30pm and 2pm -5pm on weekdays –except Mondays; 10am -12.30pm and 2pm-6pm Saturdays and Sundays.

• Closed in January. Closed on bank holidays, 1st May, 1st November, 25th December.

• Last admission 1 hour before closing.

Tarifs • 7 €. Seniors (+ de 60 ans) et

carte Cezam : 5 €. Etudiants, enfants (10-18), RMI, demandeurs d’emploi : 3 €. Enfants – de 10 ans : gratuit. Famille : 15 €. Audioguide : 3 €. Visioguide : gratuit.Expositions temporaires : 3 €.

Rates • 7€. Senior citizens: 5€. Discount

rate: 3€. Children under 10: free. Family: 15€. VisioGuide: free.Temporary exhibitions : 3€.

Visites / Visits

€.

© V

ille

d’A

vran

ches

© V

ille

d’A

vran

ches

SITE 2E DE COUV-25.indd 7SITE 2E DE COUV-25.indd 7 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 10: Sites & Monuments 2012 brochure

8

Balleroy / Calvados / [C3]

Château de Balleroy et son musée des ballons À la découverte du premier chef-d’œuvre de Mansart...

Discover Mansart’s very fi rst masterpiece...

www.chateau-balleroy.comwww.bayeux-tourism.commusee.des.ballons@wanadoo.fr

Château de Balleroy14490 BalleroyTél. : (33) 02 31 21 06 76

Ce château, construit par Mansart à

partir de 1631 et propriété de la famille

de Balleroy jusqu’en 1970 est acquis par

le célèbre éditeur américain, Malcolm

Forbes. Passionné de montgolfi ères, il y

crée le premier musée international sur

l’aérostation. Depuis son décès en 1990,

ses enfants poursuivent son œuvre.

Aménagé dans une des dépendances du

château, le musée des ballons propose

des documents et objets uniques

retraçant l’histoire de l’aérostation des

frères Montgolfi er à nos jours. Le château

harmonieusement meublé présente

également une importante collection

d’œuvres de grands peintres.

Les jardins à la française et le parc

agrémentent la visite du site.

Built in 1631 by the renowned French

architect François Mansart, this château

remained the property of the Balleroy

family until 1970, when it was acquired

by Malcolm Forbes, the well-known

press magnate, who created the

fi rst International Museum of Hot Air

Ballooning on this site. Since his death

in 1990, his children have taken on his

work and continued the tradition. Unique

documents and unusual objects are

displayed in the château’s outbuildings

relating the history of ballooning from the

Montgolfi er brothers to the present day.

The elegantly furnished château also

displays an important collection of

paintings by well-known artists. The

French-style gardens and the park

complete the visit.

• Du 15 mars au 30 juin et du 1er septembre au 15 octobre : Château ouvert de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h Musée des ballons, parc de 10 h à 18 h. Site fermé le mardi.

• En juillet /août : site ouvert tous les jours de 10 h à 18 h.

• Hors saison : Musée des Ballons, parc, boutique et salon de thé ouverts tous les jours (sauf mardi, week-ends et jours fériés) de 10 h à 12 h et de 13 h 30 à 17 h.

• From the 15th March to the 30th June and from 1st September to the 15th October: Chateau open from 10am to 12 and from 2pm to 6pm. Museum, park open from 10am to 6pm. Site closed on Tuesday.

• Rest of the year: Museum, park, shop and tea room open every day (except on Tuesday, week-ends and holidays) from 10am to 12 and from 1.30 pm to 5.

Tarifs Adultes Enfants/Etudiants (gratuit moins de 7 ans)Château & Musée 9,00 € 6,50 € Château 7,00 € 5,50 € Musée 4,50 € 3,50 €Parc 3,00 € gratuit

Rates Adults Children / Students (free under 7) Château & Museum 9.00€ 6.50€ Château 7.00€ 5.50€ Museum 4.50€ 3.50€Grounds 3.00€ free

Visites / Visits©

W.

CU

RT

IS R

OL

F

SITE 2E DE COUV-25.indd 8SITE 2E DE COUV-25.indd 8 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 11: Sites & Monuments 2012 brochure

9

Bayeux / Calvados / [C3]

Tapisserie de Bayeux Chef-d’œuvre du XIe siècle, unique au monde, racontant la conquête de l’Angleterrepar Guillaume, duc de Normandie. The utterly unique 11th century masterpiece telling the story of the conquest of England by William Duke of Normandy.

[email protected]

Tapisserie de Bayeux, Centre Guillaume Le Conquérant13 bis, rue de Nesmond 14400 BayeuxTél. : (33) 02 31 51 25 50

1066 : Guillaume, duc de Normandie,

traverse la Manche avec son immense

fl otte. Vainqueur de la Bataille d’Hastings,

il devient Guillaume le Conquérant, roi

d’Angleterre. Retrouvez cette formidable

épopée du Moyen Âge retracée dans la

Tapisserie de Bayeux. Découvrez ce chef-

d’œuvre réalisé au XIe siècle, déployé

devant vos yeux. Un trésor unique au

monde, reconnu par l’UNESCO.

Visite audio-guidée et commentaire

spécial juniors. Film. Parcours-découverte.

1066: William, Duke of Normandy,

crosses the Channel with his enormous

fl eet. Victor of the Battle of Hastings, he

became William the Conqueror and King

of England. See this wonderful epic of

the Middle Ages retraced in the Bayeux

Tapestry. Discover this masterpiece

created in the 11th century unfurled

before your eyes; a quite unique treasure,

a UNESCO World Heritage Site.

Audio-guided tour and special

commentary for children. Film. Discovery

trail.

• Ouvert du 15 mars au 15 novembre :

9 h-18 h 30. Sans interruption

jusqu’à 19 h du 1er mai au 31 août.

Du 16 novembre au 14 mars : 9 h 30

à 12 h 30 /14 h à 18 h.

• Fermeture de la billetterie 45 min

avant fermeture.

• Fermeture du 24 décembre après-

midi au 26 décembre matin et du

31 décembre après-midi au 2 janvier

matin puis 2e semaine de janvier.

• Open: 15th March to

15th November: 9am-6.30pm.

1st May to 31st August: 9am to

7pm. 16th November to 14th March:

9.30am - 12.30pm/ 2pm – 6pm.

• Last admission 45 min before

closure.

• Closed from the 24th December

(afternoon) to the 26th December

(morning) and from the

31st December (afternoon) to the

2nd January (morning) and 2nd week

of January.

Tarifs • 7.80 €.• Scolaires et étudiants : 3.80 €.

Rates • 7.80€.• School children and students:

3.80€.

Visites / Visits

© L

a G

oél

ette

© D

étai

l de

la

tapi

sser

ie d

e B

ayeu

x, X

Ie siè

cle

avec

aut

oris

atio

n sp

écia

le d

e la

vill

e de

Bay

eux

SITE 2E DE COUV-25.indd 9SITE 2E DE COUV-25.indd 9 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 12: Sites & Monuments 2012 brochure

10

Bayeux / Calvados / [C3]

Musée mémorial de la bataille de Normandie À Bayeux, première ville libérée au lendemain du Débarquement du 6 juin 1944.

At Bayeux, the fi rst town to be liberated after the D-Day landings of 6th June 1944.

[email protected]

Boulevard Fabian-Ware14400 BayeuxTél. : (33) 02 31 51 46 90

Situé à quelques minutes des plages

du Débarquement, le Musée Mémorial

de la Bataille de Normandie de Bayeux,

première ville libérée au matin du 7 juin

1944, présente, une évocation unique et

exhaustive des combats s’étant déroulés

sur le sol Normand du 7 juin au 29 août

1944.

Sa scénographie alterne le déroulement

purement historique avec les secteurs

thématiques, un fi lm d’archives de

25 min et une présentation de matériel

et d’uniformes d’époque venant illustrer

le propos, tout ceci permettant de mieux

appréhender le considérable effort de

guerre consenti au cours de cette bataille

décisive pour la reconquête de la liberté

en Europe.

Just a few minutes from the D-Day

landing beaches, the Battle of Normandy

Memorial Museum at Bayeux – the fi rst

town to be liberated on the morning of

June 7th 1944 - now offers a unique and

complete coverage of the fi ghting that

took place in Normandy from 7th to 29th

August 1944.

The presentation combines portrayal

of the historical events with thematic

displays, a 25 minute fi lm of archive

material and a graphic collection of

period equipment and uniforms, all of

which help the visitor to understand the

huge concerted war effort underpinning

this battle for the restoration of liberty in

Europe.

• Ouvert tous les jours 1er mars

au 30 avril et 1er octobre au

31 décembre : 10 h-12 h 30

/14 h-18 h, 1er mai au 30 septembre :

9 h 30 -18 h 30 sans interruption.

• Fermeture annuelle les mois de

janvier et février.

• Fermeture de la billetterie 45 min

avant la fermeture du musée.

• Open daily from 1st January to the

30th April and from the 1st October

to the 31st December: 10am-

12.30pm / 2pm-6pm; from 1st May

to the 30th September: 9.30am to

6.30pm.

• Annual closure: the months of

January & February.

• Last admission 45 min before

closing.

Tarifs • Adultes : 7,00 € ; scolaires &

étudiants : 3,80 €, Gratuit pour les moins de 10 ans et les vétérans de la Seconde Guerre Mondiale.

Rates • Adults: 7.00€, schoolchildren &

students: 3.80€. Free admission for under 10s and WW2 veterans.

Visites / Visits

SITE 2E DE COUV-25.indd 10SITE 2E DE COUV-25.indd 10 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 13: Sites & Monuments 2012 brochure

s

11

Beaumesnil / Eure / [F4]

Château de Beaumesnil Un petit Versailles entre jardins à la française et collection de reliures.

A little Versailles with a classical French garden and a collection of beautifully bound antique

books.

www.chateaubeaumesnil.com

Château de Beaumesnil27410 BeaumesnilTél. / Fax : (33) 02 32 44 40 09

Si gracieux et si raffi né, le château de

Beaumesnil contemple sa silhouette

dans un beau miroir d’eau. Situé dans

le Pays d’Ouche, à 13 kilomètres au sud

de Bernay, il fut édifi é en style baroque

Louis XIII, de 1633 à 1640. Une rapidité

qui explique sa grande harmonie. En

pierre et brique, sa façade est parsemée

de têtes sculptées qui rappellent la

commedia dell’arte et si l’intérieur a

conservé ses boiseries anciennes et sa

riche bibliothèque, il est aussi fameux

pour l’étonnant Musée de la reliure

qu’il renferme et qui compte quelques

très belles pièces depuis le XVIe siècle.

Des douves et des pièces d’eau autour

puis un parc sublime complètent la

visite. Signé La Quintinie, l’assistant

de Le Notre à Versailles, ce dernier est

une merveille avec ses parterres à la

française, ses statues et son étonnant

labyrinthe de buis.

The Château de Beaumesnil contemplates

its own graceful and refi ned silhouette in

a superb water mirror. It is located in the

Pays d’Ouche, 13 km south of Bernay,

and was built in the Louis XIII baroque

style between 1633 and 1640 – which

explains its remarkable architectural

harmony. The brick and stone façade is

dotted with sculpted heads which recall

the commedia dell’arte. If the interior

has preserved its ancient woodwork

and magnifi cent library, it is equally

famous for the amazing Museum of

Book-binding there, which includes

some extremely fi ne items from the XVIth

century onwards. A moat and other water

features, together with the sublimely

beautiful park, complete the visit. The

park, designed by La Quintinie, Le Notre’s

assistant at Versailles, is a marvel with its

French-style parterres, its statues and its

astonishing boxwood maze.

• Ouvert de Pâques au 30 juin, du

vendredi au lundi de 14 h à 18 h et

jours fériés.

• Ouvert : tous les jours en juillet

et août de 10 h 30 à 12 h 30 et

de 13 h 30 à 18 h et du 1er au

30 septembre de 14 h à 18 h sauf

mardi.

• Open from Easter to June 30th:

from Friday to Monday: 2pm to 6pm

including public holidays.

• Open: every day in July and August

from 10.30am to 12.30pm and from

1.30pm to 6pm, and from 1st to

30th September every day except

Tuesdays from 2pm to 6pm.

Tarifs • 7 €.

Rates • 7€.

Visites / Visits

Fo

nd

atio

n F

urs

ten

ber

g

SITE 2E DE COUV-25.indd 11SITE 2E DE COUV-25.indd 11 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 14: Sites & Monuments 2012 brochure

12

Caen / Calvados / [D3]

Le Mémorial de Caen Toute l’histoire est au Mémorial de Caen.

Discover the whole Story at the Mémorial de Caen Museum.

[email protected]

Le Mémorial de CaenEsplanade Général Eisenhower - BP 5502614050 Caen Cedex 4Tél. : (33) 02 31 06 06 45Fax : (33) 02 31 06 01 66

Le succès extraordinaire du Mémorial

repose au départ sur la volonté de son

inspirateur, Monsieur Jean-Marie Girault.

Caen, bombardée lors de l’été 1944,

ville martyre de la libération, méritait en

effet qu’un hommage à la mesure de

ses souffrances lui soit rendu. Ce fut

fait mais dans un esprit qui reste le fi l

conducteur de l’action du Mémorial, celui

de la réconciliation. Cet esprit, propre au

Mémorial de Caen, guidera vos pas à

travers les différentes étapes du musée

qui vous plongeront au cœur de l’Histoire

du XXe siècle.

Nouveau ! Le Jour J et la Bataille de

Normandie

Espace exclusivement consacré à la

Bataille de Normandie, épisode essentiel

de la libération de l’Europe.

Possibilité de visite avec audioguide, et

sur réservation visite guidée des plages

du Débarquement.

The extraordinary success of Le Mémorial

de Caen lies in the initial resolve of its

founder, Mr. Jean-Marie Girault. This

martyr city of the liberation, bombed

in the summer of 1944, deserved a

fi tting tribute for the damage it suffered.

And such a tribute was paid, but with

the focus on what continues to be Le

Mémorial’s running theme: reconciliation.

This philosophy, unique to Le Mémorial

de Caen, will guide you through the

different sections of the museum on a

journey to the very heart of the history of

the 20th century.

New! The D-Day Landings and the Battle

of Normandy

Deals exclusively with the invasion of

Normandy, a key episode in the liberation

of Europe.

Audio-guides and guided tours of the

Landing Beaches are available by prior

arrangement.

• Jusqu’au 7/11 de 9 h à 19 h tous les

jours. Du 8/11 au 23/12 de 9 h 30 à

18 h (fermé les lundis). Du 24/12 au

5/01 de 9 h 30 à 18 h (tous les jours).

Fermé le 25/12, 1er/01 et du 6 au

28 janvier 2013.

• Until 7th Nov: daily from 9am to

7pm. From 8th Nov to 23rd Dec,

9.30am to 6pm (closed on Mondays).

From 24th Dec to 5th Jan, 9.30am to

6pm daily. Closed 25th Dec, 1st Jan

and 6th to 28th Jan 2013.

Tarifs • Plein tarif de 18,30 € à 18,80 €.

Tarif réduit de 15,80 € à 16,30 €

(pour les enfants de 10 à 18 ans,

les séniors et les étudiants).

Pass Famille : 48 € (tarif familial

unique, nombre d’enfants de 10 à

25 ans non limité).

Rates • Full price: 18.30€ to 18.80€.

Reduced rate: 15.80€ to 16.30€

(young persons 10 to 18 years,

seniors and students).

Family pass: 48€ (fl at rate –

unlimited number of young people

from 10 to 25 years).

Visites / Visits

© U

S A

rmy ©

Le

Mém

orial

de

Cae

n

SITE 2E DE COUV-25.indd 12SITE 2E DE COUV-25.indd 12 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 15: Sites & Monuments 2012 brochure

à

e

13

Caen / Calvados / [D3]

Château Ducal Une forteresse à travers les âges.

A fortress down the ages.

www.chateau-caen.euwww.musee-de-normandie.eu / www.mba.caen.fr

Musée de Normandie, Château 14000 CAEN Tél. : 02 31 30 47 60

Le Château de Caen est l’une des plus

vastes enceintes médiévales d’Europe.

Les puissantes murailles qui dominent la

ville depuis 1060 ont protégé tour à tour

le palais de Guillaume le Conquérant,

une forteresse royale puis une caserne

d’infanterie. De chaque siècle de son

histoire, le Château a gardé les traces,

autant d’indices semés au fi l du temps,

depuis les remparts restaurés dominant

le donjon, le palais de Guillaume, la

Salle de l’Echiquier, en passant par

l’Eglise Saint-Georges ou le Logis des

Gouverneurs… Passées les portes et

leurs impressionnantes barbacanes,

on pénètre dans ce qui est devenu

désormais l’enceinte des musées,

espace d’expositions, de spectacles, de

découvertes ou de jeu. Le Château offre

aussi depuis les remparts les plus belles

vues sur la Ville. Ancré dans un passé

prestigieux, le Château de Caen est

toujours au cœur de l’actualité dans le

cadre d’un partenariat européen destiné

à approfondir les connaissances tirées

de la recherche archéologique et les

enjeux de leur restitution au public.

The Château de Caen is one of the

largest medieval walled castles in

Europe. The massive walls that have

towered above the town since 1060

have protected, in turn, William the

Conqueror’s palace, a royal fortress, and

an infantry barracks. Signs of the castle’s

development throughout the centuries

abound, from the recently restored

ramparts overlooking the keep, William’s

palace and the Exchequer Hall, to the

Eglise Saint-Georges or the governor’s

residence… Having passed through

the gateways with their impressive

barbicans, the visitor enters what is now

the museum complex, an area devoted

to exhibitions, performance, discovery

trails and activities. From its ramparts,

the castle offers the fi nest views over the

town. While its roots are in its famous

past, the Château de Caen is thoroughly

contemporary, working within a European

network of historic buildings dedicated

to sharing the results of archæological

research and to communicating these to

a wider public.

• Ouverture toute l’année.

• Visites commentées, ateliers,

spectacles, concerts, musées,

expositions…

• Open all year round.

• Guided tours, workshops, theatre,

concerts, museums, exhibitions...

Tarifs • Accès libre dans l’enceinte du

château.Accès musées :Entrée musée à partir de 3 €.Accès au Musée de Normandie et au Musée des Beaux-Arts : Pass museo à partir de 5€ / Abonnement Pass Murailles à partir de 15€.Entrée gratuite pour les moins de 26 ans, les abonnés Pass Murailles, et pour tous le premier dimanche de chaque mois.

• Tarifs sous réserve de modifi -cations.

Rates • Free entrance to the castle.

Museums: fees from 3€. Free entrance for under 26’s and on the fi rst Sunday of each month.

• Rates may be subject to change.

Visites / Visits

© M

usé

e d

e N

orm

and

ie (V

ille

de

Cae

n),

S.

Mau

rice

Château de Caen – Porte des Champs.

SITE 2E DE COUV-25.indd 13SITE 2E DE COUV-25.indd 13 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 16: Sites & Monuments 2012 brochure

14

Carrouges / Orne / [D5]

Château de Carrouges - Monument national Propriété de la même famille de dignitaires pendant plus de cinq cents ans, le château reste

empreint du charme intense d’une demeure habitée.

Owned by the same prominent family for more than 500 years, the château still retains

the warmth of a family home.

www.carrouges.monuments-nationaux.frchateau-carrouges@monuments-nationaux.fr

Château de Carrouges 61320 CarrougesTél : (33) 02 33 27 20 32 02 33 31 16 42

À l’origine, château de défense, sa

construction toute de briques se déroule

du XIVe au XVIe siècle ; il est entouré

de douves en eau. Un élégant pavillon

d’entrée l’accompagne.

Il a conservé son mobilier d’origine - de

la Renaissance à la Restauration - et de

nombreux portraits de famille.

Un parc de dix hectares lui sert d’écrin.

D’exceptionnelles portes en ferronnerie

datant du XVIIe siècle sont toujours à leur

place d’origine.

Événements : Des manifestations se

déroulent tout au long de l’année :

expositions, festival de musique, visites

aux chandelles, fête de la chasse… Le

programme annuel est disponible en

début de saison.

Designed as a defensive castle, it was

built in brick from the 14th to the 16th

century, and is still surrounded by a

water-fi lled moat. There is an elegant

entrance pavilion.

The château still has its original furniture

dating from the Renaissance to the

Restoration, and many family portraits.

A 25 acre park, with its original 17th

century wrought-iron gates, provides a

verdant setting.

Events: All year round activities:

exhibitions, musical festivals, visits by

candle-light, hunt festival...

The year’s programme is available at the

beginning of the season.

• Ouvert :

Avril-15 juin : 10 h-12 h et 14 h-18 h

16 juin-août : 9 h 30-12 h et

14 h-18 h 30

Septembre : 10 h-12 h et 14 h-18 h

Octobre au 31 mars : 10 h - 12 h et

14 h - 17 h.

• Fermetures annuelles : 01/01, 01/05,

1er et 11/11 et 25/12.

• Open:

April- 15th June: 10am to 12 noon

and 2pm to 6pm

16th June – August: 9.30am to

12 noon and 2pm to 6.30pm

September: 10am to 12 noon and

from 2pm to 6pm

October to 31st March : 10am-noon

and 2pm-5pm.

• Annual closures: 1st Jan, 1st May,

1st & 11th Nov, 25th Dec.

Tarifs • Plein tarif : 7,50 €• Tarif réduit : 4,50 €• Gratuit pour les moins de 26 ans

ressortissants de l’Union Européenne.

Rates • Adults: 7,50€.• Concessions: 4.50€.• Admission free for EU citizens

under 26.

Visites / Visits©

An

dre

a S

olte

r

SITE 2E DE COUV-25.indd 14SITE 2E DE COUV-25.indd 14 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 17: Sites & Monuments 2012 brochure

15

Cherbourg / Manche / [A2/B2]

La Cité de la MerEvènement 2012 : La Cité de la Mer s’agrandit et inaugure un nouvel espace de visite « Titanic, Retour à

Cherbourg ».

The Cité de la Mer is bigger than ever, opening a new visitor experience: “Titanic - Back to Cherbourg”.

[email protected]

Gare Maritime Transatlantique50100 Cherbourg-OctevilleTél. : (33) 02 33 20 26 70Fax : (33) 02 33 20 26 27

Au printemps 2012, La Cité de la Mer ouvre un parcours unique en France de plus de 2 500 m2 : « Titanic, retour à Cherbourg ». Une exposition qui sera consacrée au Titanic et à l’histoire de l’émigration.

La Cité de la Mer est un parc à thème dédié à la grande aventure humaine sous les mers qui a déjà accueilli plus de 2 millions de visiteurs. L’exposition interactive et ludique permet au visiteur de découvrir cette aventure passionnante.- Le plus grand sous-marin visitable au monde : Le redoutable.- Petits et grands s’émerveilleront devant l’Aquarium Abyssal, le plus profond d’Europe mais aussi devant les 16 autres bassins thématiques.- L’attraction virtuelle « On a marché sous la mer ».- Dans la nef d’accueil, une collection unique d’engins emblématiques de la plongée dans les grandes profondeurs.

- From spring 2012, a unique exhibition

of over 2500m2 on the Titanic and on the

history of emigration.

The Cité de la Mer is a theme park

dedicated to mankind’s great undersea

adventure, that has already attracted

over 2 million visitors. The entertaining,

interactive exhibition enables visitors to

experience this exciting adventure for

themselves.

- The biggest visitable submarine in the

world, Le Redoutable. - Adults and children alike will be

fascinated by the Deep sea Aquarium,

the deepest in Europe, as well as by the

16 other themed aquaria.

- The virtual attraction “Walking into the Depths”.- In the Great Hall, a unique collection of

iconic deep-sea diving machines.

• Ouvert du 28/01 au 31/12 tous les jours de 10 h à 18 h (sauf les lundis 12 et 19/03, les 12, 19 et 26/11 et les 3, 10, 17 et 25/12). Vacances de février, mois de juin, septembre, vacances de Toussaint et de Noël : 9 h 30-18 h. Vacances de printemps et ponts du mois de mai : 9 h 30-18 h 30. Août : 9 h 30-19 h. Les caisses ferment 1 h 30 avant le site.

• Open from 10am to 6pm, every day from 28/01 to 31/1 (except some Mondays -12 & 19/3; 12, 19 & 26/11 and 3, 10, 17 & 25/12). February half-term, months of June & Sept, Nov 1st and Christmas holidays: 9.30am to 6pm. Spring holiday and public holidays in May: 9.30am to 6.30pm. August: 9.30am to 7pm. Ticket offi ce closes 11/2 hours before site.

Tarifs • Tarifs avril à septembre : adultes

18 €, enfants (5-17) 13 €.• Octobre à mars : adultes 15.50 €,

enfants 10,50 €.• gratuit pour les moins de 5 ans

accompagné d’un adulte payant mais ceux-ci ne peuvent accéder à la visite du Redoutable.

Rates • April till September adults: 18€,

children (5-17) 13€. • October till March adults 15.50€,

children 10.50€.• Under 5’s have free admission if

accompanied by a paying adult, but are not allowed on Le Redoutable.

Visites / Visits

© L

a C

ité d

e la

Mer

- F

. C

aste

l

© B

eno

ît S

anso

n

SITE 2E DE COUV-25.indd 15SITE 2E DE COUV-25.indd 15 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 18: Sites & Monuments 2012 brochure

16

Cormeilles / Eure / [E3]

Distillerie BUSNEL

Maison du Pays d’Auge et des Calvados Grande histoire et petits secrets d’une liqueur devenue emblématique.

The story behind the world-famous apple brandy.

[email protected]

Distillerie BusnelRoute de Lisieux27260 CormeillesTél. : (33) 02 32 57 80 08Fax : (33) 02 32 42 29 33

Au cœur du bocage, la Distillerie Busnel

est bien connue pour ses calvados

d’exception. C’est la plus grande

de Normandie et, en y faisant halte,

c’est son savoir-faire ancestral, fait de

patience, rigueur et sensibilité, qu’elle

vous contera. Du choix des pommes,

très important, au produit fi nal, vous

suivrez alors les différentes étapes de

l’élaboration du calvados.

La distillation tout d’abord, réalisée

dans toute une série de très beaux

alambics en cuivre. L’assemblage et le

vieillissement ensuite, car le temps est

son meilleur allié. Ce dernier se déroule

dans des chais où dorment des fûts de

chêne parfois centenaires, ceux-là même

qui lui communiquent teinte ambrée et

parfum subtil. S’ensuivent la mise en

bouteille et bien entendu une dégustation

à laquelle vous serez initié car c’est aussi

tout un art.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer

avec modération.

In the heart of the bocage country,

the Busnel distillery is famous for its

superlative calvados. This is the biggest

distillery in Normandy, and is happy to

share with visitors the skills passed down

the generations, a blend of patience,

precision and sensitivity. You will follow

the making of calvados from the very

important selection of the apples to the

fi nal product.

Initial distillation in a series of beautiful

copper alembics is followed by blending

and ageing, for time is the greatest ally. In

our cellars, great oak barrels, sometimes

hundreds of years old, impart an amber

tint and a subtle fl avour. Finally comes

bottling and, of course, tasting – which

will also be explained to visitors, for it is

an art in itself.

The abuse of alcohol is dangerous for your health.

Consume responsibly.

• Ouvert : tous les jours de mars à

octobre de 10 h à 12 h 30 et de

14 h 30 à 19 h.

• Open : every day from March

to October from 10am to

12.30pm/2.30pm to 7pm.

Tarifs • Adultes : 2 € / gratuit jusqu’à

12 ans.

Rates • Adults: 2€; Under 12s: free.

Visites / Visits

Ph

oto

s D

essa

ng

e P

R

SITE 2E DE COUV-25.indd 16SITE 2E DE COUV-25.indd 16 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 19: Sites & Monuments 2012 brochure

17

Courseulles-sur-Mer / Calvados / [D3]

Centre Juno Beach Le seul musée canadien sur les plages du Débarquement.

The only Canadian museum on the D-Day Landing beaches.

www.junobeach.org

Voie des Français Libres14470 Courseulles-sur-MerTél. : (33) 02 31 37 32 17

Unique en son genre, le Centre Juno

Beach présente l’effort de guerre civil

et militaire de toute la population au

Canada et sur les différents fronts durant

la Seconde Guerre mondiale, ainsi que

divers aspects de la société canadienne

contemporaine. Musée, centre culturel

et lieu commémoratif, le Centre Juno

Beach comble une lacune en célébrant

à part entière la contribution canadienne

et le rôle de ce pays durant le confl it.

Entièrement recouvert de titane, le

bâtiment réfl échit à merveille la lumière.

Dans le hall, la présence du bois n‘est

pas sans rappeler les forêts canadiennes.

Un lieu totalement novateur dans sa

conception et son approche du lieu

commémoratif : un voyage dans le passé

qui fait le lien avec aujourd’hui.

The Juno Beach Centre, the only

Canadian museum on the Landing

Beaches, explains the role of the

Canadian military and its civilians on

several fronts during Word War II, as

well as various aspects of contemporary

Canadian life. Museum, cultural centre

and place of commemoration, the Juno

Beach Centre fi lls a gap as it pays full

homage to the Canadian contribution

and to the role the country played in

the confl ict. Its titanium exterior refl ects

the Norman sun and the use of wood in

the main lobby of the museum evokes

the importance of Canadian forests.

A completely innovative space both

in its design and in its approach to

remembrance: a journey into the past

with strong links to the present day.

• Introduction aux visites par un guide

canadien (FR/GB). Durée : 1 h 30,

conseillé.

• La visite guidée du Parc Juno pour

découvrir l’histoire du Débarquement

grâce aux vestiges du Mur de

l’Atlantique situés devant le Centre

Juno Beach. Commentaires par un

guide canadien (FR/GB).

Durée : 45 mn environ.

• Introductory talk by Canadian guide

(F/GB). Length of visit: 1 hour 30

recommended.

• Guided tour of Juno Park which

introduces history of Landings

based on remains of Atlantic Wall

in front of the Juno Beach Centre.

Commentary by Canadian guide (F/

GB). Length: 45 mins approx.

Tarifs Centre Parc les deux Juno Juno*Plein tarif 6,50 € 5,00 € 10,00 €

Exposition temporaire seule : 2,50€

Rates Juno Juno* Both Centre ParkFull 6.50€ 5.00€ 10.00€

Temporary exhibition only: 2.50€.

Visites / Visits

SITE 2E DE COUV-25.indd 17SITE 2E DE COUV-25.indd 17 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 20: Sites & Monuments 2012 brochure

18

Crèvecœur-en-Auge / Calvados / [E3]

Château de Crèvecœur L’étonnante destinée d’une seigneurie médiévale qui a si bien traversé les siècles.

The amazing story of a superbly preserved medieval seigneury.

www.chateau-de-crevecœur.com

Château et Musée14340 Crèvecœur en AugeTél. : (33) 02 31 63 02 45

Miraculeusement préservée, cette petite

seigneurie médiévale du Pays d’Auge est

unique. Entourée d’eau, elle a en effet

conservé son plan d’origine, en deux

parties : la haute cour avec son manoir

d’habitation construit sur sa motte de

terre et protégé par des fortifi cations

du XIIe siècle ; la basse-cour, où se

réfugiaient les villageois en cas d’attaque,

avec sa chapelle du XIIe siècle, sa ferme,

son colombier et sa grange à pans de

bois du XVe siècle.

Plusieurs expositions complètent la visite :• La photographie, mémoires en

mouvement.

• Le professeur Maupin et son incroyable

collection.

• Au Moyen-Âge, il était une fois.

• L’épopée Schlumberger.

• Dialogue entre l’homme et l’objet.

Nombreuses animations tout au long de

l’année : La Fête des Oeufs : Dimanche

8 et lundi 9 avril. La Nuit des Musées :

Samedi 19 mai. Au Bord de l’eau :

Samedi 9 juin. Les Médiévales : du

dimanche 5 au lundi 12 août.

Crèvecoeur is a unique example of a

small Pays d’Auge medieval manor

that has been miraculously preserved.

Surrounded by a moat, it has retained its

original two-part layout: the motte or earth

mound, with its manor-house protected

by a series of 12th century fortifi cations;

and the outer bailey (where the villagers

took refuge when under attack) with its

12th century chapel and its 15th century

farm, dovecote and timber-framed barn.

There are a number of exhibitions to round off the visit:• Photography – memories in motion

• Professor Maupin and his amazing

collection

• Once upon a time in the Middle Ages

• The Schlumberger Story

• Man and artifact: a dialogue

Many events throughout the year: Egg

Festival Sunday 8th and Monday 9th

April. Museum Night, Saturday 19th May.

By the Waterside, Saturday 9th June.

Medieval Festival, from Sunday 5th to

Monday 12th August.

• Ouvert du 31 mars au 30 septembre

tous les jours de 11 h à 18 h.

En juillet et août tous les jours de

11 h à 19 h.

En octobre, les dimanches et les

vacances de la Toussaint : de 14 h

à 18 h.

• Open from 31st March to 30th

September from 11am to 6pm daily.

In July and August daily from 11am

to 7pm.

On Sundays in October, and during

the autumn half-term holiday, from

2pm to 6pm.

Tarifs • Adultes : 7 € / enfants (7-18 ans)

+ étudiants : 5 €, enfants moins de 7 ans : gratuit.Tarifs hors animations.

Rates • Adults: 7€; children (7-18) &

Students: 5€; Under 7s: free.Extra charge for special activities.

Visites / Visits

SITE 2E DE COUV-25.indd 18SITE 2E DE COUV-25.indd 18 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 21: Sites & Monuments 2012 brochure

19

Etretat / Seine-Maritime / [E2]

Le Clos Lupin - Maison Maurice Leblanc Arsène Lupin révèle le secret de l’Aiguille Creuse au cours d’un itinéraire scénographique.

In a series of dramatic scenes, Arsène Lupin reveals the secret of the Hollow Needle.

www.le-clos-lupin-etretat.com

Le Clos Lupin Maison Maurice Leblanc15, rue Guy de Maupassant76790 EtretatTél. : (33) 02 35 10 59 53

Qui de Maurice Leblanc, l’auteur, ou de

Arsène Lupin, célèbre héros populaire,

hante les lieux ? Il faut entrer pour

effl eurer la vérité…

Accueilli par un fi dèle complice sous les

pergolas fl euries de cette demeure du

XIXe, audioguide en main, vous pénétrez

dans la villa familiale de Maurice Leblanc.

Mais c’est le bel Arsène qui joue le guide

et fait le plus de révélations ; l’Aiguille

d’Etretat est-elle creuse ?

Déambulation ludique dans des espaces

scénographiés où les atmosphères

l’emportent sur la petite et la grande

histoire, où se côtoient décors d’époque

et objets familiers de l’auteur. Sans

nul doute un moment agréable pour

redécouvrir l’œuvre de Maurice Leblanc

et ses célèbres aventures d’Arsène

Lupin !

Who haunts the property – Maurice

Leblanc, the author, or Arsène Lupin, his

popular hero ?

Come in if you want to get the truth…

You are greeted by a friendly helper, and

with your audio-guide in your hand you

enter Maurice Leblanc’s family villa. But

it is dashing Arsène Lupin who is your

guide and points out the most clues. Is

the Etretat Needle hollow?

You will take an amusing stroll through a

number of scenes where the atmosphere

provided by the authentic period sets

and the author’s personal belongings is

more important than the factual detail.

Defi nitely a pleasant way to discover the

work of Maurice Leblanc and his famous

Arsène Lupin adventures.

• Ouvert du 1er avril au 30 septembre

tous les jours de 10 h à 17 h 45 ; de

11 h à 16 h 45 pendant les vacances

scolaires et week-end.

• Fermé les 25 décembre et

1er Janvier.

• Open from the 1st April to the 30th

September every day from 10am to

5.45pm, Holidays and week-end:

11am to 4.45pm.

• Closed 25th December and

1st January.

Tarifs • Adultes : 7,50 € ; seniors à partir

de 60 ans : 6,50 €, enfants (6-16 ans) : 5 €, étudiants, chômeurs : 5 €.Moins de 6 ans : gratuit.

Rates • Adults: 7.50€; seniors (60+):

6.50€; children (under 16): 5€, students, job-seekers: 5€; Under 6s: free.

Visites / Visits

© L

e C

los

Lu

pin

Etr

etat

© L

e C

los

Lu

pin

Etr

etat

SITE 2E DE COUV-25.indd 19SITE 2E DE COUV-25.indd 19 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 22: Sites & Monuments 2012 brochure

20

Eu / Seine-Maritime / [G1]

Château d’Eu A la découverte d’une résidence royale...

Explore a royal residence…

www.ville-eu.fr

Musée Louis-Philippe, Château76260 EUTél. : (33) 02 35 86 44 00

(33) 02 27 28 20 76

Le château actuel a été commencé en

1578 par Henri de Guise et Catherine

de Clèves et terminé par la Grande

Mademoiselle, cousine du roi Louis XIV,

en 1665.

Au XIXe siècle, il devient la résidence

d’été du roi Louis-Philippe qui y reçut

deux fois la reine Victoria. Comprenant

aujourd’hui le Musée Louis-Philippe,

le château garde le souvenir de ses

propriétaires successifs à travers ses

collections de meubles, de vaisselles,

de tableaux et de ses intérieurs

reconstitués.

Des pièces comme les salons, l’offi ce ou

la salle à manger, font du château d’Eu

un lieu de vie et de découverte des arts

décoratifs du XIXe s. En 2012, la Galerie

de Guise ouvre ses portes au public.

Entièrement reconstituée, cette vaste

salle de réception est devenue au fi l

de l’histoire du château la pièce la plus

prestigieuse de l’édifi ce.

La roseraie et le petit parc sont

également ouverts au public.

The present château was begun in

1578 by Henri de Guise and Catherine

de Clèves and fi nished by la Grande

Mademoiselle, cousin to Louis XV, in

1665.

In the 19th century it became the summer

residence of King Louis-Philippe,

who twice welcomed Queen Victoria

there. The château now contains the

Musée Louis-Philippe, and refl ects its

successive owners in its collections

of furniture, porcelain, paintings and

restored interiors.

The Château d’Eu brings to life the

decorative arts of the 19th century in

its reception rooms, kitchens or dining

room. The Galerie de Guise opens its

doors to the public in 2012. This vast

stateroom became, over time, the most

prestigious room in the château and has

now been completely restored.

The rose garden and the park are also

open to the public.

• Ouvert du 15 mars au 4 novembre

de 10-12 h / 14 h-18 h, sauf le mardi

et le vendredi matin.

• Open from 15th March to 4th

November from the 10am to 12 noon

and 2pm to 6pm, except Tuesday

and Wednesday morning.

Tarifs • Adultes : 4 € ; Enfants -Etudiants :

2 €. Demandeur d’emploi, personnes handicapées, enfants jusqu’à 6 ans : gratuit.

Rates • Adults 4€, children/students: 2€.

Free for disabled persons, job-seekers, children under 7.

Visites / Visits©

Alb

an D

up

arc

SITE 2E DE COUV-25.indd 20SITE 2E DE COUV-25.indd 20 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 23: Sites & Monuments 2012 brochure

:

21

Falaise / Calvados / [D4]

Château Guillaume-le-Conquérant Les donjons racontent leur histoire… celle de ce château emblématique

et de ses occupants : les Ducs de Normandie, Rois d’Angleterre.

Visit the castle keeps and hear the story of their illustrious inhabitants,

the Dukes of Normandy, Kings of England.

[email protected]

Château Guillaume-le-ConquérantTél. : 02 31 41 61 44

Bâti sur un éperon rocheux dominant

la vallée de l’Ante, le château offre au

visiteur une vue remarquable sur la vieille

ville et ses fortifi cations.

Dès l’an mille, le château de Falaise

est une imposante place forte édifi ée

en pierre par les premiers ducs de

Normandie. Typiques de l’architecture

anglo-normande ces bâtiments

associent l’effi cacité défensive d’un

refuge imprenable et le confort d’un

palais royal.

Pour comprendre les multiples fonctions

et l’évolution de ce château, suivez le

guide qui vous présente l’histoire et les

caractéristiques du monument, évoquant

tour à tour ce lieu de vie civile et militaire,

d’administration et de pouvoir.

Pour connaître en famille l’histoire des

grands personnages liés au château,

le parcours audiovisuel vous permet

d’évoluer en autonomie.

11 et 12 août : Fête des Jeux. 10e édition.

En juillet et en août : Animations

dans les donjons sur l’armement, la

calligraphie, l’enluminure…

Built on a rocky outcrop overlooking

the valley of the Ante, the castle offers

visitors a stunning view of the old town

and its fortifi cations.

From the year 1000 at least, Falaise Castle

has been an imposing fortress, built in

stone by the fi rst dukes of Normandy.

The building is typical of Anglo-Norman

military architecture, combining the

defensive capability of an impregnable

stronghold and the comfort of a ducal

palace. So that you can understand

how the castle functioned and how it

developed architecturally, our guides

will tell you about its history and explain

its various roles as a centre of civil and

military life, administration and power.

To learn about the important personalities

linked with the castle, you can also follow

an audio-visual tour, at your own pace.

August 11th and 12th: 10th edition of

the Games Festival.

July and August: Events around

weaponry, calligraphy, illumination…

• Ouverture tous les jours de 10 h à

18 h (19 h en juillet et en août).

• Fermetures exceptionnelles les

1er avril, 12, 13 et 14 novembre.

• Open every day from 10am to 6pm

(7pm in July & August).

• Exceptional closing days: 1st April,

12th-14th November.

Tarifs • Adultes (+ 16 ans) : 7.50 €.• Enfant (6-16 ans) : 3.50 €.• Tarif réduit : 6 € (lycéens,

étudiants, demandeurs d’emploi, coupon de réduction).

• Pass famille : 18 € (deux adultes + 1 enfant = les autres enfants entrent gratuitement).

Rates • Adults (over 16): 7.50€.• Children (6-16): 3.50€.• Concessions: 6€. (secondary

school pupils, students, job-seekers, discount voucher holders)

• Family pass: 18€ (2 adults + 1 child, other children free).

Visites / Visits

© V

ille

de

Fal

aise

© D

amie

n L

eto

rey

SITE 2E DE COUV-25.indd 21SITE 2E DE COUV-25.indd 21 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 24: Sites & Monuments 2012 brochure

22

Fécamp / Seine-Maritime / [E2]

Palais BénédictineL’extraordinaire histoire de Bénédictine, Liqueur d’alchimie depuis 1510.

The amazing story of Bénédictine, alchemists’ liqueur dating back to 1510.

www.benedictinedom.com

Palais Bénédictine110 rue Alexandre Le Grand 76400 FécampTél. : (33) 02 35 10 26 10

L’histoire débute en 1510 à l’abbaye de

Fécamp, lorsque le moine bénédictin

alchimiste Dom Bernardo Vincelli aurait

créé un élixir secret.

En 1863, Alexandre Le Grand, marchand

de vins et collectionneur d’art religieux,

aurait découvert dans sa collection de

livres anciens la composition de l’élixir

perdu à la révolution. Il aurait réussi,

après de nombreux essais, à reconstituer

la mystérieuse recette et créée alors une

liqueur, qu’il nomme Bénédictine.

Il construit le Palais Bénédictine en

l’honneur de sa liqueur, où elle est

produite depuis toujours.

Outre la distillerie et ses alambics

de cuivre martelé, des plantes et

épices entrant dans l’élaboration de

Bénédictine, Le Palais abrite aussi les

collections d’art sacré issues de la

collection d’Alexandre Le Grand, ainsi

qu’un espace d’art moderne où sont

organisées des expositions temporaires,

en continuité de sa passion pour toute

forme d’art.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer

avec modération.

The story began back in 1510 at the

Abbey of Fécamp, when it is said that the

Benedictine monk and alchemist Dom

Bernado Vincelli created a secret elixir.

It seems that in 1863 Alexandre Le

Grand, a wine merchant and collector of

religious art, found among his collection

of old tomes the recipe for the elixir, lost

during the French Revolution.

After much trial and error, he succeeded

in deciphering the mysterious recipe

and producing a liqueur that he named

“Benedictine”.

He built the Palais Bénédictine in honour

of his liqueur, and it has been produced

there ever since.

Apart from the distillery with its copper

stills and the many different plants and

spices that go into Benedictine, the

Palace also houses Alexandre Le Grand’s

collection of items of religious art, as well

as a modern art gallery where temporary

exhibitions are held, refl ecting the

founder’s passion for all forms of art.

The abuse of alcohol is dangerous for your health.

Consume responsibly.

• Du 01/01 au 10/02 : fermeture

annuelle.

• Du 11/02 au 30/03 :

10 h 30 - 12 h 45* et 14 h - 18 h*.

• Du 31/03 au 06/07 :

10 h - 13 h* et 14 h - 18 h 30*.

• Du 07/07 au 02/09 :

10 h - 19 h*.

• Du 03/09 au 14/10 :

10 h - 13 h* et 14 h - 18 h 30*.

• Du 15/10 au 05/01/2013 :

10 h 30 - 12 h 45* et 14 h - 18 h*.

*Fermeture de la billetterie 1 h avant.

* Ticket offi ce closes 1 hour before site.

Tarifs • Tarif Famille : 16,50 € (2 adultes +

enfant(s) de 12 à 18 ans). • Visite non guidée : Adultes :

7,20 €, 12-18 ans : 3,20 € - de 12 ans : gratuit.

• Visite guidée : Adultes : 10,20 €, 12-18 ans : 3,70 € - de 12 ans : gratuit.

• Exposition seule : Adultes : 2 € - de 18 ans : gratuit.

Rates • Family: 16.50€ (2 adults + children

from 12 to 18)• Unguided tours: Adults 7.20€.

12-18 years: 3.20€. Under 12: free

• Guided tours: Adults 10.20€. 12-18 years: 3.70€. Under 12: free.

• Exhibition only: 2€. Under 18: free.

Visites / Visits

SITE 2E DE COUV-25.indd 22SITE 2E DE COUV-25.indd 22 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 25: Sites & Monuments 2012 brochure

d

+

n

23

Giverny / Eure / [H4]

Maison et jardins de Claude Monet Jardins et nymphéas refl eurissent comme au temps du Maître de l’Impressionnisme.

The gardens and Waterlilies blossom again as in the days of the Impressionist master.

www.fondation-monet.com

Fondation Claude Monet27620 GivernyTél. : (33) 02 32 51 28 21

La maison au crépi rose où vécut Claude

Monet de 1883 à 1926 a retrouvé son

décor d’autrefois.

On peut y admirer la collection

d’estampes du Maître, le vaste atelier

des Nymphéas qui abrite la Boutique de

la Fondation.

Les jardins ont été reconstitués à

l’identique : le Clos Normand aux tracés

rectilignes propose du printemps à

l’automne la palette changeante d’un

peintre jardinier “fou de fl eurs”.

Plus bas, le Jardin d’Eau avec son

célèbre Pont japonais, ses glycines, ses

azalées, son étang est redevenu cet écrin

de ciel et d’eau qui donna naissance à

l’univers pictural des nymphéas.

La propriété est classée Monument

Historique.

Claude Monet’s house and gardens.

The pink-rendered house where Claude

Monet lived from 1883 until 1926

has its colourful former décor once

again. Visitors can admire the master’s

collection of Japanese prints and the

Nymphéas studio which now houses

the Foundation’s shop. The gardens

have been replanted as they once were:

from Spring to Autumn the rectangular

beds of the Clos Normand display the

ever-changing palette of the painter-

gardener who was “crazy about fl owers“.

Lower down, the water garden with

the famous Japanese Bridge, wisteria,

azalea and pond is once again the unique

combination of sky and water which

inspired the artist’s water lily canvasses.

Property listed historic monument.

• Ouvert du 1er avril au 1er novembre

tous les jours de 9 h 30 à 18 h 00.

• Visite libre.

• Dernière entrée : 17 h 30.

• Open from April 1st to November 1st

every day from 09.30a.m. to 6p.m.

• Visit at leisure.

• Last entrance: 5.30p.m.

Tarifs • Adultes 9 € (maison et jardins).• Enfants moins de 7 ans : gratuit. • A partir de 7 ans/étudiants : 5 €.• Handicapés : 4 €.

Rates • Adults: 9€ (house & gardens).• Children under 7 years: free.• Children from 7/Students: 5€.• Disabled: 4€.

Visites / Visits

Éd

itio

ns

d’A

rt L

YS

Ver

saill

es

SITE 2E DE COUV-25.indd 23SITE 2E DE COUV-25.indd 23 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 26: Sites & Monuments 2012 brochure

24

Giverny / Eure / [H4]

Musée des impressionnismes Giverny L’histoire de l’impressionnisme de la Vallée de la Seine.

The story of Impressionism in the Seine Valley.

www.mdig.fr

Musée des impressionnismes Giverny99, rue Claude Monet27620 GivernyTél : (33) 02 32 51 94 65

Au cœur de Giverny, découvrez

les chefs-d’œuvre des maîtres de

l’impressionnisme : Pierre Bonnard,

Claude Monet, Edgar Degas, Auguste

Renoir…

À deux pas de la Maison et des Jardins

de Claude Monet, le musée des

impressionnismes Giverny propose

chaque année deux à trois expositions

temporaires qui rassemblent les plus

grands noms du courant impressionniste,

notamment la colonie de peintres de

Giverny et de la Vallée de la seine.

À mi-chemin entre Paris et Rouen,

sur le site de l’ancien Musée d’art

américain, le MDIG propose une nouvelle

approche pour mieux comprendre

l’histoire de ce mouvement international

et ses conséquences sur l’art plus

contemporain.

Ce musée est une étape essentielle

dans un parcours impressionniste en

Normandie.

In the heart of Giverny, discover the

master pieces of the main impressionist

painters: Pierre Bonnard, Claude Monet,

Edgar Degas, Auguste Renoir…

A stone’s throw from Claude Monet’s

house, the Musée des Impressionnismes

Giverny (MDIG) organises exhibitions two

or three times per year that bring together

the major names of Impressionism, in

particular the colony of artists living at

Giverny and in the Seine valley.

Halfway between Paris and Rouen, the

MDIG, on the site of the former Museum

of American Art, offers a new approach

to our understanding of the history of this

international movement and its impact on

later art.

This museum is an essential stop on any

Impressionist tour of Normandy.

• Ouvert du 1er avril au 31 octobre,

tous les jours de 10 h à 18 h.

• Galeries fermées du 16 au 26 juillet

2012.

• From April 1 to October 31: Open

daily from 10am to 6pm.

• Galleries closed from July 16 to

26, 2012.

Tarifs • Gratuit le 1er dimanche de chaque

mois.• Gratuit pour les moins de 7 ans.• Adultes : 6,50 €.• Réduit : 3 / 4,50 €.

Rates • Free entrance on the 1st Sunday

of the month.• Under 7 free.• Adults: 6.50€.• Concessions: 3/4.50€.

Visites / Visits

© J

. F

aujo

ur

- (A

DA

GP

)-N

re-2

00

6

Rei

chen

et

Ro

ber

t, A

rch

itect

es,

© N

. M

ath

éus

SITE 2E DE COUV-25.indd 24SITE 2E DE COUV-25.indd 24 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 27: Sites & Monuments 2012 brochure

s

e

25

Granville / Manche / [A4]

Musée et Jardin Christian Dior Un musée pas comme les autres, consacré à l’un des plus grands couturiers français.

A very different museum, dedicated to one of France’s greatest fashion designers.

www.musee-dior-granville.com

Musée et Jardin Christian DiorRue Estouteville50400 GranvilleTél. : (33)02 33 61 48 21

Si elle évoque à merveille l’art de vivre de la Belle Époque, la villa Les Rhumbs est aussi, depuis 1997, l’un des rares musées français consacré à un grand couturier. Perchée sur une crête de falaise au-dessus de la mer, c’est la maison d’enfance de Christian Dior et elle expose aujourd’hui des collections de haute-couture et de prêt-à-porter griffées Dior ou créées par des amis couturiers, des illustrateurs de mode, des dessinateurs et des peintres. Robes et manteaux, mais aussi chaussures, chapeaux, bijoux, fl acons de parfums, accessoires… à admirer avant une promenade au jardin. Dessiné à l’anglaise par Madeleine Dior, la maman du couturier, il a une petite centaine d’années. Une merveille à savourer avant la pause au salon de thé (ouvert l’été) avec vue sur la mer et les îles anglo-normandes.Nouveauté : Au cœur du jardin de la maison d’enfance de Christian Dior, un salon de thé avec vue sur la mer et les îles anglo-normandes ouvre ses portes pendant la durée de l’exposition temporaire qui portera le titre « Stars en Dior » du 12 mai au 23 septembre 2012.

Richly evocative of the life-style of the Belle Epoque, since 1997 the Villa des Rhumbs has also been a museum, one of the few in France devoted to a great couturier. The villa, perched on a cliff-top overlooking the sea, was Christian Dior’s childhood home. Today, it has on display both high fashion and ready-to-wear collections designed by Dior or the work of his couturier friends, fashion illustrators, designers and artists. Admire the dresses and coats, shoes, hats, jewellery, perfume bottles and accessories before you stroll around the English-style garden, which was designed by Madeleine Dior, the couturier’s mother, barely a century ago. The garden really is a gem to enjoy before you drop in to the tearoom (open throughout the summer) with views of the sea and the Channel Islands. New: The tearoom in the garden will be open throughout the temporary exhibition entitled “Stars in Dior” from 12th May to 23rd September 2012.

• Du 12 mai au 23 septembre 2012,

tous les jours de 10 h à 18 h 30 sans

interruption le midi.

• Date de l’exposition : du 12 mai au

23 septembre 2012.

• Ouverture du salon de thé : du

1er juillet au 31 août 2012.

• From 12th of May to the 23th

September 2012. Open everyday

continuously from 10am to 6.30pm.

• Exhibition dates: From the 12th May

to the 23th September 2011.

• Tearoom: open from the 1st July to

the 31st August 2012.

Tarifs • Tarif normal : 7 €.• Tarif réduit : 4 € (visiteurs

handicapés, demandeurs d’emploi, étudiants).

Rates • Adults: 7€.• Concessions: 4€ (disabled, job-

seekers, students).

Visites / Visits

Mu

sée

Ch

rist

ian

Dio

r

SITE 2E DE COUV-25.indd 25SITE 2E DE COUV-25.indd 25 16/04/12 17:2216/04/12 17:22

Page 28: Sites & Monuments 2012 brochure

26

Gruchet-Le-Valasse / Seine-Maritime / [F2]

Eana – Parc de l’Abbaye du ValasseUne abbaye cistercienne millénaire conjuguant patrimoine, nature et… gastronomie.

A thousand-year-old Cistercian abbey combining heritage, nature and... gastronomy.

www.eana.frwww.tourismecauxseine.com

www.facebook.com/eananormandie

Route de l’Abbaye76210 Gruchet-le-ValasseTél. : 02 32 84 64 64

Bienvenue à Eana, parc de l’Abbaye du

Valasse !

Un lieu rare, entre Rouen et Le Havre,

à moins de 2 heures de Paris, où

émouvoir, accueillir, imaginer, et partager

incarnent les valeurs de ses bâtisseurs et

permettent d’y proposer des animations

ludiques, sportives et culturelles toute

l’année.

Profi tez aussi du restaurant sous

voûtes cisterciennes où se conjuguent

développement durable et gastronomie,

pour une alimentation savoureuse saine

et équitable (www.slowfood.fr).

Un site de 60 hectares pour se ressourcer !

L’accès aux jardins est gratuit.

NOUVEAU : création du Festi’Valasse by Eana, un festival musical du 30 juin

au 28 juillet 2012 avec des concerts pour

tous les goûts, et des artistes d’exception

dans un cadre à leur dimension.

Welcome to Eana, the park in the grounds

of the Abbaye du Valasse!

A unique place between Rouen and

Le Havre, less than 2 hours from

Paris, designed to bring you a shared

experience appealing to the emotions

and the imagination, based on lots of fun,

sporting and cultural activities all year

round.

Enjoy a meal at the restaurant beneath

the Cistercian vaults, where top-class

cuisine and sustainability are combined in

the healthy, tasty, fair-trade menu (www.

slowfood.fr).

A 60 ha (144 acre) park where you can

recharge your batteries!

Entry to the gardens is free.

NEW: Eana’s Festi’Valasse, a musical

festival from 30th June to 28th July

2012, with concerts for every taste and

outstanding artistes in a setting that is

truly worthy of them.

• Ouverture du 1er Avril au

31 décembre 2012. Tous les jours de

10 h à 18 h. Sauf concerts et 2 jours

précédents.

• Fermetures annuelles : 24 et

25 décembre / 30 et 31 décembre.

• Open from 1st April to 31st

December 2012, daily from 10am to

6pm (except concert days and the

2 preceding days).

• Annual closures: 24th & 25th

December, 30th & 31st December.

Tarifs • Accès gratuit aux jardins. Rates • Free entry to gardens.

Visites / Visits©

Vin

cen

t R

ust

uel

© S

éver

ine

Pic

ard

SITE 26-48.indd 26SITE 26-48.indd 26 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 29: Sites & Monuments 2012 brochure

27

Jumièges / Seine-Maritime / [F3]

Abbaye de Jumièges Le romantisme des ruines.

The romanticism of the ruins.

www.abbayedejumieges.fr

Abbaye de Jumièges76480 JumiègesTél. : (33) 02 35 37 24 02

C’est un peu Notre-Dame de Paris à la

campagne ! Notre-Dame de Jumièges

fut la plus haute église de son temps

en Normandie. Ses tours, d’une hauteur

de 46 mètres, dominent toujours les

boucles de la Seine. Les destructions

consécutives à la Révolution française

n’ont rien enlevé de sa majesté à l’ancien

domaine abbatial, dont les pierres se

marient à la riche végétation du parc

environnant. C’est une véritable leçon

d’histoire et d’architecture que l’abbaye

délivre à travers plus de 10 siècles de

construction, du Xe au XIXe siècle, avec,

comme joyau, le chef-d’œuvre d’art

roman normand qu’est l’abbatiale.

As if Notre Dame de Paris were set

down in the countryside ! Notre Dame

de Jumièges was the tallest church of

its time in 11th century Normandy. The

towers, which are still intact continue

to dominate the landscape of the Seine

Valley. The Abbey buildings, whose

splendid stonework blends in well with

the rich local vegetation, still retains

its majestic atmosphere despite the

damage incurred after the Revolution.

The Abbey’s construction, spanning

more than ten centuries, from the 10th

to the 19th, provides a fascinating study

of history and architecture, with the

abbey church, a masterpiece of Norman

Romanesque, as the jewel in the crown.

• Ouvert toute l’année.

• Fermé les 1er janvier, 1er mai,

1er novembre, 11 novembre,

25 décembre.

• Du 15 avril au 15 septembre, de

9 h 30 à 18 h 30.

• Du 16 septembre au 14 avril, de

9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 17 h 30.

• Open all year round.

• Closed on the 1st January, 1st May,

1st November, 11th November,

25th December.

• From the 15th April to 15th

September: open from 9.30am to

6.30pm.

• From 16th September to 14th April:

open from 9.30am to 1.00pm and

from 2.30pm to 5.30pm.

Tarifs • 5 €. Gratuit - 18 ans.• Visite libre et guidée, possible

handicapés.

Rates • 5€. Free under 18.• Guided tours or visit at leisure.

Access possible for disabled persons.

Visites / Visits

SITE 26-48.indd 27SITE 26-48.indd 27 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 30: Sites & Monuments 2012 brochure

28

La Lucerne-d’Outremer / Manche / [B4]

Abbaye Sainte-Trinité de La LucerneAbbaye de La Lucerne, Un patrimoine remarquable, XIIe siècle.

The Abbaye de La Lucerne, an outstanding example of our 12th century heritage.

www.abbaye-lucerne.fr

Abbaye de La LucerneB.P. 1250320 La Lucerne-d’OutremerTél. : (33) 02 33 60 58 98

Nichée au creux de la vallée boisée du Thar, fondée au XIIe siècle, l’abbaye de la Lucerne bénéfi cie depuis 50 ans d’une sauvegarde et d’un travail de restauration remarquables.Classée aux titres des monuments historiques en 1928, cet ensemble architectural frappe tant par son ampleur que par la force de son histoire, l’émotion naît de l’absolu dépouillement de l’architecture prémontrée, de l’harmonie de ses lignes et de sa grande luminosité.Chef d’oeuvre d’architecture médiévale, visitez l’une des plus anciennes abbayes de Normandie : la tour anglo-normande qui annonce le style gothique, l’église abbatiale et la façade romane, le cloître et le lavabo roman, le réfectoire, la boulangerie, la salle des hôtes, le colombier. À l’architecture, il faut ajouter un parc verdoyant où subsistent les vestiges d’un aqueduc.L’abbaye propose chaque année une programmation culturelle, animations, promenades nocturnes et expositions, boutique et librairie que nous vous invitons à découvrir. Informations complémentaires sur notre site internet ou par téléphone.

Deep in the wooded valley of the Thar,

the Abbaye de la Lucerne, founded in

the 12th century, has been the subject

of remarkable efforts to conserve and

restore it, over the last 50 years. Listed as

a historic monument in 1928, this group of

buildings is striking in both its proportions

and its powerful sense of history. Its

emotional impact comes from the utter

simplicity of its Premonstratensian

architecture, its harmonious lines and its

great luminosity.

Visitors to this, one of the oldest Norman

abbeys, will fi nd a masterpiece of

medieval architecture: the Anglo-Norman

tower, hinting at the Gothic style to come,

the abbey church and its Romanesque

façade, the cloister and Romanesque

lavatorium, the refectory, the bakery, the

guests’ room, the dovecote. In addition

to the buildings, there is a lush green park

with the ruins of an aqueduct.

Every year the abbey proposes a cultural

programme, activities, evening walks

and exhibitions. There is a shop and

a bookshop. Further information is

available on our website or by ‘phone.

• Ouverture du 15/03 au 30/09, du 15/10 au 15/11 et du 22/12 au 31/12 2012.

• Fermé le dimanche matin et jours de fêtes religieuses (messe à 11h15).

• Fermetures annuelles : du 1er/10 au 14/10. Et du 1er/01 au 14/03.

• Open from the 15th March to the 30th September, from 15th October to 15th November and from 22nd to 31st December.

• Closed on Sunday morning and religious feast days (Mass at 11.15 am).

• Annual closures: from 1st to 14th Oct, and from 1st Jan to 14th March.

Tarifs • Adultes 5 € ; Tarif réduit : 4 €

(étudiant, sans emploi, journaliste, professionnels du tourisme)Jeune (15 à 17 ans) : 3,50 €Enfant (7 à 14 ans): 3 € Gratuit – de 7 ansForfait famille (2 adultes et 3 enfants minimum) : 16 €Billet jumelé Abbaye de La Lucerne / château fort de Pirou : Adulte : 8 € ; Enfant : 5 €

Rates • Adults 5€; concessions 4€ (stu-

dents, job-seekers, press, tourism professionals); Young people (15-17) 3.50€. Children (7-14) 3€. Under 7’s free. Family ticket (2 adults, min 3 children): 16€. Com-bined entry: Abbaye Sainte-Trinité de la Lucerne/Pirou Castle: adults 8€; children 5€.

Visites / Visits

Ph

oto

s Y.

Ler

ou

x

© F

on

dat

ion

de

La

Lu

cern

e

SITE 26-48.indd 28SITE 26-48.indd 28 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 31: Sites & Monuments 2012 brochure

er

e,

m

-é s

29

Le Havre / Seine-Maritime / [E2]

MuMa - Musée d’art moderne André Malraux La première collection impressionniste de France après Paris.

France’s fi nest Impressionist collection outside Paris.

http://lehavre.fr/rubrique/musee-malraux

Musée Malraux2 boulevard Clemenceau76600 Le HavreTél. : (33) 02 35 19 62 62

Un musée dans la lumière.

La situation exceptionnelle du musée,

ouvert sur la mer, la transparence de

son architecture contribuent à faire de

la lumière l’un des paramètres et le

défi majeur de la restructuration de ce

bâtiment. Les collections permanentes

embrassent quatre siècles d’histoire

de l’art européen, depuis le XVIIe siècle

jusqu’au XXe siècle. La peinture moderne

y est particulièrement bien représentée

avec les œuvres des peintres attirés

sur le littoral normand par la qualité de

sa lumière. Grâce à la récente donation

Senn-Foulds, désormais intégrée

dans le parcours permanent, le musée

Malraux détient la première collection

impressionniste de France après Paris.

Se côtoient ainsi des œuvres de :

Courbet, Boudin, Monet, Sisley, Pissarro,

Dufy, Renoir, Matisse, Bonnard…

Événements 2012 :- Exposition « Paquebot France » du

9 juin au 23 septembre 2012.

A gallery of light.

The building’s extraordinary position

facing the sea and the openness of its

design made light a key parameter and

the major challenge in its redevelopment.

The permanent collections embrace four

centuries of European art, from the 17th

to the 20th. Modern art is particularly well

represented in works by artists drawn to

the Normandy coast by the quality of its

light.

Thanks to the recent Senn-Foulds

bequest, now part of the permanent

collection, the MuMa holds the fi nest

collection of Impressionist paintings

outside Paris, with works by Courbet,

Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy,

Renoir, Matisse, Bonnard…

Event in 2012: “Ocean liner France” from

9th June to 23rd September.

• Ouvert tous les jours (sauf le mardi

et les 01/01, 01/05, 14/07, 11/11 et

25/12) de 11 h à 18 h du lundi au

vendredi ; de 11 h à 19 h samedi et

dimanche. Visites libres ou visites

guidées (se renseigner au

02 35 19 62 61).

• Open daily (except on Tuesdays and

1st Jan, 1st May, 14th July, 11th Nov

& 25th Dec) from 11am to 6pm from

Monday to Friday and from 11am to

7pm at week-ends.

Visit at leisure or guided tour

(information 33 2 35 19 62 61).

Tarifs • 5 € ; Tarif réduit : 3 € (famille nom-

breuse, à partir de 6 personnes, handicapés; Gratuit pour tous les 1ers samedis de chaque mois, pour les moins de 26 ans pour les chômeurs et RMA.

Rates • Adults: 5€. Concessions (families

of more than 6 pers, disabled visitors): 3€. Free admission for all on fi rst Saturday in month, and for under 26’s, for job-seekers & minimum waged.

Visites / Visits©

Mu

sée

Mal

rau

x

© M

usé

e M

alra

ux

SITE 26-48.indd 29SITE 26-48.indd 29 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 32: Sites & Monuments 2012 brochure

30

Le Mont-Saint-Michel, Monument national / Manche / [B5]

Abbaye du Mont-Saint-Michel L’histoire mythique de la Merveille de l’Occident, abbaye perchée entre ciel et mer.

The fabulous story of this wonder of the Western world, an abbey perched between sea and

sky.

www.mont-saint-michel.monuments-nationaux.frabbaye.mont-saint-michel@monuments-nationaux.fr

Abbaye du Mont-Saint-Michel - BP 22

50170 Le Mont-Saint-MichelTél. : (33) 02 33 89 80 00Fax : (33) 02 33 70 83 08

Surplombant l’immensité des grèves de

la baie du Mont-Saint-Michel, l’abbaye

offre un ensemble exceptionnel de

bâtiments représentatifs des différents

styles du Moyen-Âge. Fondé, selon

la légende, après trois apparitions

de l’archange Michel dans les rêves

de l’évêque d’Avranches en 708, le

monastère s’est développé du Xe au

XVe siècle sur plusieurs étages autour de

l’église abbatiale. Tous les espaces de la

vie monastique se superposent autour de

la pointe du rocher. Dominant le village,

l’abbaye dresse entre ciel et mer sa fl èche

couronnée par la statue de l’archange. En

1979, le Mont-Saint-Michel et sa baie

furent le premier site français inscrit au

patrimoine mondial de l’Unesco.

À noter : Du 3 juillet au 1er septembre,

à la tombée de la nuit, l’abbaye du

Mont-Saint-Michel vous propose une

balade nocturne intitulée « Chant

d’ombres à la Merveille ». Tous les soirs

sauf le dimanche, décors de lumières

et d’images, ambiances sonores et

musicales prennent possession des lieux.

Towering above the sweeping shore-line

of the bay, the abbey is a remarkable

blend of different medieval styles.

According to legend, the monastery

was founded after the archangel Michael

had appeared three times to the Bishop

of Avranches in his sleep, in 708AD. It

developed between the 10th and 15th

centuries around the abbey church, with

all its monastic offi ces clustered one upon

another around the top of the rock. The

abbey looks down on the village, its spire

rising between sea and sky, crowned by

the statue of the archangel. In 1979 the

Mont-Saint-Michael and its bay were the

fi rst French site to be listed as a UNESCO

World Heritage Site.

Note: From 3rd July to 1st September,

at nightfall, visitors may take a walk up

the Mont-Saint-Michel: every evening

except Sundays, the Mount is given over

to sound, light and music.

• Basse saison (du 01/09 au 30/04) 9 h 30-18 h 00 (dernière entrée 17 h 00). Saison (du 02/05 au 31/08) 9 h 00-19 h 00 (dernière entrée 18 h 00). Jours de fermeture : 01/01 - 01/05 - 25/12.

• La gratuité du droit d’entrée est accordée à chaque visiteur, le premier dimanche du mois, de novembre à mars inclus.

• 1st Sept to 30th April, 9.30am to 6pm (last admission 5pm).

• 2nd May to 31st Aug, 9am to 7pm (last admission 6pm). Annual closures: 1st Jan, 1st May, 25th Dec.

• Free admission fi rst Sunday in month, from Nov to March inclusive.

Tarifs • Droit d’entrée Plein Tarif : 9 € (visite

guidée sans supplément) • Gratuit pour les moins de 26 ans

ressortissants de l’Union Européenne• Visite conférence, 2h, les week-ends,

jours fériés et vacances scolaires toutes zones confondues. Plein tarif 13 €. Tarif 18 à 25 ans : 9 €. Tarif moins de 18 ans : gratuit.

• Location d’audio guide : Tarif visiteur individuel : 4,50 €. Tarif couple de visiteurs (2 appareils) : 6 €. Tarif groupe : 3 €.

Rates • Full price: 9€ (inc. guided tour)• Free for EU citizens under 26.• 2 hour themed talks weekends, public

& school holidays. Full price 13€, 18-25: 9€, under 18: free.

• Audio-guide hire: individual 4.50€, couple (2 headsets): 6€, Group: 3€ ea.

Visites / Visits

SITE 26-48.indd 30SITE 26-48.indd 30 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 33: Sites & Monuments 2012 brochure

-

s

31

Le Neubourg / Eure / [F3]

Château du Champ de Bataille Chef-d’œuvre du Grand Siècle, le domaine du Champ de Bataille a retrouvé tous ses fastes.

A masterpiece of 17th century French architecture, Champ de Bataille has now regained

the grandeur of its magnifi cent past.

[email protected]

Château du Champ de Bataille27110 Le NeubourgTél. : (33) 02 32 34 84 34Fax : (33) 02 32 35 18 38

Au cœur de la plaine du Neubourg,

le somptueux palais d’Alexandre de

Créqui, exilé ici par Mazarin, a retrouvé

tous ses lustres. La Révolution, le

temps qui passe… lorsque Jacques

Garcia, l’architecte d’intérieur, acquiert

les lieux en 1992, il va relever le palais

et les jardins de leurs ruines. Si le palais

évoque la grandeur de ceux de Rome,

il est aujourd’hui meublé et décoré

d’objets acquis par Jacques Garcia

ces 30 dernières années et la visite des

Grands Appartements montre un riche

décor et un mobilier donnant une idée

précise de l’art de vivre du XVIIIe siècle.

Avec ses toitures dorées et ses fenêtres

en laque de Chine rouge, il s’entoure

d’un formidable jardin à la française, des

parterres probablement dessinés par le

grand Le Notre que Jacques Garcia a

recréés en reprenant la philosophie de

l’humanité à travers les sept degrés de

la création.

Opéra en plein air du 8 au 9 juin à 21 h 30, AIDA de Giuseppe Verdi mis en scène par Elie CHOURAQUI.

Situated on the Le Neubourg plain,

Alexandre Créqui’s sumptuous palace

has recovered all its former splendour.

There was the Revolution and then the

passage of time… but when interior

designer Jacques Garcia acquired the

estate in 1992, he decided to rescue

the palace and its gardens from their

state of decay. The château has a

certain Roman grandeur, and today it is

decorated and furnished with objects

that Jacques Garcia has collected over

the last 30 years. The sumptuous décor

and furnishings in the Great Apartments

give the visitor a good idea of the 18th

century life-style. The château has a

gilded roof and window-frames painted

in red Chinese lacquer, and is surrounded

by imposing gardens in the French style,

with parterres probably designed by Le

Nôtre. Jacques Garcia has recreated the

gardens in philosophical terms, basing

them on the seven degrees or principles

of creation.

Open-air opera: 8th & 9th June 2012 at 9.30pm, “Aida” by Giuseppe Verdi, directed by Elie Chouraqui.

• Ouverture du 7 avril 2012 au 1er novembre 2012.

• Le Château de Pâques à la Toussaint : Les week-ends et jours fériés de 15 h 30 à 17 h 30. En juillet & août tous les jours de 15 h 30 à 17 h 30.

• Les jardins de Pâques à la Toussaint : Les week-ends et jours fériés de 14 h à 18 h. En mai, juin et septembre tous les jours de 14 h à 18 h. En juillet & août tous les jours de 10 h à 18 h.

• Open from 7th April to 1st Nov 2012.• Château open from Easter to 1st

Nov: weekends and public holidays from 3.30pm to 5.30pm. July & August: every day 3.30pm to 5.30pm.

• Gardens from Easter to Nov 1st: weekends & public holidays 2pm to 6pm. May, June & Sept: every day 2pm to 6pm. July & Aug: every day 10am to 6pm.

Tarifs • Château & jardins :

Adultes : 24 €. De 6 à 12 ans : 15 €. Gratuit pour les moins de 6 ans.

Rates • Chateau and gardens:

Adults: 24€.From 6 to 12: 15€.Under 6: free.

Visites / Visits

Ph

oto

s É

ric

San

der

Ph

oto

s É

ric

San

der

SITE 26-48.indd 31SITE 26-48.indd 31 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 34: Sites & Monuments 2012 brochure

32

Le Pin-au-Haras / Orne / [E4]

Haras du Pin Fleuron des haras nationaux, le Pin évoque l’histoire merveilleuse du cheval.

The fi nest of France’s national studs, le Pin tells the thrilling story of man’s great passion –

the horse.

www.haras-national-du-pin.com

Haras du Pin Tourisme61310 Le Pin-au-HarasTél. : (33) 02 33 36 68 68

C’est au milieu de 1 000 hectares de près bien verts, idéaux pour l’élevage du cheval, que fut construit le Haras du Pin. Premier de ce type, ce haras royal qui vit le jour au XVIIIe siècle a vite pris le surnom de « Versailles du cheval ». Entre tradition et modernité, la visite vous montrera aujourd’hui plusieurs aspects de cet élevage. En suivant une visite guidée du haras, vous ferez une promenade au cœur des écuries qui logent 40 chevaux de 10 races différentes au service de l’élevage. Cette promenade se poursuit avec la visite du parcours découverte de l’écurie n° 1, un univers coloré et moderne pour mieux connaître le monde du cheval et le Haras national du Pin. Édifi é au Siècle des Lumières, le château se visite aussi avec ses murs couverts de trophées, peintures et tapisseries.

L’exposition « Alfred de Dreux, le peintre de l’art équestre » est à découvrir du 30 juin au 30 septembre 2012. Venez assister aux présentations équestres, les Jeudis du Pin tous les jeudis du 7 juin au 27 septembre 2012 à 15 h et les Mardis du Pin prévus les 24, 31 juillet, 7 et 14 août à 15 h.

The Haras du Pin is surrounded by 1000ha (2400 acres) of lush pasture, ideal for breeding horses. This royal stud farm, the fi rst of its kind, was founded in the 18th century and quickly became known as the ‘equestrian Versailles’. During your visit you will see many facets of the stud, both traditional and modern. A guided tour takes you through the stables, home to 40 horses representing 10 different breeds. Your tour continues with a discovery trail in the state-of-the-art Stable nº 1, for a better understanding of the world of the horse and of the Haras du Pin. The 18th century château, where the walls are covered in trophies, paintings and tapestries, is also open to visitors.

The exhibition on Alfred de Dreux, the equestrian artist, can be viewed from 30th June to 30th September 2012. Come and enjoy the equestrian displays ‘Thursdays at Le Pin’, every Thursday at 3pm from 7th June to 27th September 2012, and the ‘Tuesdays at Le Pin’, on 24th and 31st July and 7th and 14th August, also at 3pm.

• Ouverture du 1er avril au 30 septembre 2012 : tous les jours de 10 h à 18 h. Ouvert pendant les petites vacances scolaires de 10 h 30 à 12 h et de 14 h à 17 h. En Octobre : ouvert uniquement les week-ends de 14 h à 17 h. Accueil des groupes toute l’année sur réservation. Fermeture annuelle : du 12 novembre au 21 décembre 2012, le jour de Noël et le jour de l’An.

• Open from 1st April to 30th September 2012, every day from 10am to 6pm. Open during half-term holidays from 10.30am to 12 and from 2pm to 5pm. In October: open at weekends only, from 2pm to 5pm. Group visits all year round by prior arrangement. Annual closure: from 12th November to 21st December 2012, and Christmas Day and New Year’s Day.

Tarifs • Visite guidée du haras et visite

libre du parcours découverte de l’écurie n°1 : 11 €/adulte, 9 €/étudiant-scolaire et 7 €/enfant.

• Jeudis ou Mardis du Pin : tarif unique : 6 €/pers.

Rates • Guided tour of the stud and

unguided discovery trail round Stables nº 1: adults 11€, students/schoolchildren 9€, children 7€.

• Thursday and Tuesday shows: single rate 6€ per person.

Visites / Visits

Jean

Éric

Ru

bio

SITE 26-48.indd 32SITE 26-48.indd 32 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 35: Sites & Monuments 2012 brochure

33

Martainville - Epreville / Seine-Maritime / [G3]

Musée des Traditions et Arts Normands -

Château de Martainville

www.seinemaritime.net

Département de Seine Maritime - Direction des sites et muséeTél. : +33 (0)2 35 15 69 11 (lundi au vendredi)Tél. : +33 (0)2 35 23 44 70 (samedi et dimanche)

Bel exemple de l’architecture de la

Renaissance en Normandie, le château de

Martainville abrite le Musée des Traditions

et Arts Normands : reconstitutions fi dèles

d’intérieurs de ferme, coiffes, costumes

et bijoux régionaux, mobilier haut-

normand, instruments de musique et

objets domestiques témoignent de la vie

quotidienne en Haute-Normandie de la

fi n du Moyen âge au XIXe siècle.

Nouveauté : jardin d’inspiration

Renaissance côté façade arrière du

château.

Événements : Exposition « Céramique(s)

de Haute-Normandie aux 18e et

19e siècles » jusqu’au 7 janvier 2013.

A fi ne example of Renaissance

architecture in Normandy, the Chateau

de Martainville houses the museum of

Norman traditions and art.

Visitors discover daily life in Upper

Normandy, from the late Middle-Ages

to the 19th century, from faithful copies

of farm interiors, and from regional

headdresses, costumes and jewellery,

furniture, musical instruments and

everyday objects.

New: Renaissance style garden

immediately behind the château.

Exhibitions: Exhibition « Ceramics in

Upper Normandy in the 18th and 19th

centuries » until January 7th 2013.

• Ouvert tous les jours sauf mardi :- du 1er avril au 30 septembre : de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h / le dimanche de 14 h à 18 h 30. - du 1er octobre au 31 mars : de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h / le dimanche de 14 h à 17 h 30.

• Fermé les jours fériés suivants : 1er janvier, 1er mai, 1er et 11 novembre, 25 décembre.

• Open daily except on Tuesday: - from the 1st April to the 30th September: from 10am to 12.30 and from 2pm to 6pm. From 2pm to 6.30pm on Sundays. - from the 1st October to the 31st March: from 10am to 12.30 and from 2pm to 5pm. From 2pm to 5.30pm.

• Closed on the 1st January, 1st May, 1st & 11th November and 25th December.

Tarifs • plein tarif : 3 € • tarif réduit : 1,50 € (personnes de

plus de 65 ans, groupes à partir de 15 personnes )

• gratuit pour les moins de 18 ans, étudiants, demandeurs d’emploi.

Rates • 3€ for adults.• 1.50€ for senior citizens +65’s.

and groups of 15+ persons. • Free for children under 18’s,

students and job-seekers.

Visites / Visits

s/

La vie quotidienne des habitants de la Haute-Normandie rurale, de la fi n du Moyen Age au XIXe siècle. Daily life in rural Upper Normandy, from late Middle Ages to the 19th Century.

© Y

.Des

lan

des

-Dép

arte

men

t d

e S

ein

e-M

ariti

me

SITE 26-48.indd 33SITE 26-48.indd 33 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 36: Sites & Monuments 2012 brochure

34

Montivilliers / Seine-Maritime / [E2]

Cœur d’Abbayes Chemin de mémoire et d’émotion dans une abbaye restaurée.

An evocative insight into abbey life through the ages.

www.abbaye-montivilliers.fr

Cœur d’AbbayesJardin de l’Abbaye76290 MontivilliersTél. : (33) 02 35 30 96 66

À deux pas de Honfl eur, du Havre et

d’Etretat, l’abbaye de Montivilliers,

entièrement restaurée après 20 ans de

travaux, vous propose son parcours-

spectacle « Cœur d’Abbayes ». Guidé

par les techniques audio-visuelles les

plus modernes vous pénétrez dans le

rêve et l’émotion : la vie monastique

dans le cloître, la règle bénédictine dans

la salle capitulaire, l’histoire de la ville

et de l’abbaye dans le dortoir du XIIIe,

l’architecture des abbayes normandes

dans le dortoir du XVIe.

Expositions artistiques temporaires dans

le réfectoire gothique du XIIIe, boutique,

librairie dans le réfectoire du XVIe.

Close to Honfl eur, Le Havre and Etretat,

Montivilliers Abbey now has a walk-

through exhibition called the «Coeur

d’Abbayes» after 20 years of continuous

restoration work.

With the help of the most up-to-date

technical equipment, the visitor is taken

on a stirring journey: from monastic life

in the cloisters and the Benedictine Rule

in the chapter house, to the history of

the town and of the abbey in the 13th

century dormitory and the architecture of

the Norman abbeys in the 16th century

dormitory.

The 13th century Gothic Refectory

houses temporary art exhibitions and in

the 16th century refectory the visitor will

fi nd the shop and book shop.

• Ouvert du 1er avril au 30 septembre

du lundi au vendredi de 10 h à 18 h.

• Du 1er octobre au 31 mars du mardi

au vendredi de 10 h à 17 h.

• Les samedi et dimanche de 14 h

à 18 h.

• Open from the 1st April to the 30th

September: from Monday to Friday

from 10am to 6pm.

• From 1st October to the 31st March

from Tuesday to Friday, 10am to

5pm.

• Saturday and Sunday from 2pm

to 6pm.

• Visite audio-guidée de « Cœur

d’Abbayes » en Français, Anglais,

Allemand, Italien, Espagnol et

Néerlandais.

• Audio-guides in French, English,

German, Italian, Spanish, Dutch.

Tarifs • Adulte : 5 € ; enfant : 2,50 € ;

famille (2 adultes-2 enfants) : 14 €.

Rates • Adults: 5€; Children: 2.50€,

Family ticket (2 adults + 2 children): 14€.

Visites / Visits

D.

Her

SITE 26-48.indd 34SITE 26-48.indd 34 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 37: Sites & Monuments 2012 brochure

35

Pirou / Manche / [A3/B3]

Château Fort de PirouChâteau fort de Pirou, Une forteresse imprenable, XIIe siècle.

Château fort de Pirou, an impregnable 12th century fortress.

www.chateau-pirou.org

Château fort de Pirou50770 PirouTél/Fax : (33) 02 33 46 34 71

Chef-d’œuvre d’architecture militaire

médiévale, parcourez l’un des plus

anciens châteaux forts normands,

parmi les mieux conservés grâce à la

remarquable restauration initiée depuis

1966, sous l’impulsion de l’abbé Marcel

Lelégard (1925 – 1994).

Bâti au XIIe siècle sur un îlot artifi ciel

entouré de trois douves et de cinq

portes fortifi ées, les portes défensives

s’ouvrent sur un ensemble exceptionnel :

la boulangerie, le pressoir, la salle des

Plaids (avec la Tapisserie de Pirou), le

vieux logis (salle des gardes, salle à

manger, cuisines) et le chemin de ronde

avec ses belles toitures en schiste.

Laissez-vous surprendre par la fabuleuse

légende des Oies de Pirou, vous

immerger à l’époque médiévale, et

découvrir neuf siècles d’histoire.

La Tapisserie de Pirou s’expose du

17 mai au 30 septembre, une boutique

et librairie que nous vous invitons à

découvrir. Informations complémentaires

sur notre site internet ou par téléphone.

This masterpiece of medieval military

architecture is one of the oldest Norman

castles, and one of the best preserved,

thanks to remarkable restoration that

began in 1966 at the instigation of Abbé

Michel Lelégard (1925-1994).

Pirou was built in the 12th century on an

artifi cial island surrounded by three moats,

its fi ve fortifi ed gateways opening on to

a remarkable architectural ensemble: a

bakery, a cider press house, the Salle des

Plaids or court of justice (where the Pirou

Tapestry is now displayed), the original

core of the castle (guardroom, refectory,

kitchens) and the wall-walk around the

fi ne stone-slate roofs.

Discover the extraordinary legend of

the Geese of Pirou, immerse yourself

in the medieval period and explore nine

centuries of history.

The Pirou Tapestry is on display from 17th

May to 30th September, together with a

shop and bookshop. Further information

available on our website or by ‘phone.

• Ouverture du 15 mars au 30 septembre, du 15 octobre au 15 novembre et du 22 décembre au 31 décembre 2012. Fermé le mardi. Fermé du 1er octobre au 14 octobre et du 1er janvier au 14 mars.

• Open from 15th March to 30th September, from 15th October to 15th November, and from 22nd to 31st December 2012. Closed on Tuesdays. Closed from 1st to 14th October and from 1st January to 14th March.

Tarifs • Adultes 5 €, Tarif réduit : 4 €

(étudiant, sans emploi, journaliste, professionnels du tourisme).Jeune (15 à 17 ans) : 3,50 €.Enfant (7 à 14 ans): 3 €. Gratuit – de 7 ans. Forfait famille (2 adultes et 3 enfants minimum) : 16 €. Billet jumelé Abbaye de La Lucerne / château fort de Pirou : Adulte : 8 € Enfant : 5 €.

Rates • Adults 5€. Concessions: 4€ (stu-

dents, job-seekers, press, tourism professionals). Young persons (15 to 17): 3.50€ Children (7 to 14): 3€ Under 7: free. Family ticket (2 adults and 3 children minimum): 16€. Combined ticket Abbaye de la Lucerne/ Château fort de Pirou: Adults 8€, children 5€.

Visites / Visits

Y. L

ero

ux

SITE 26-48.indd 35SITE 26-48.indd 35 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 38: Sites & Monuments 2012 brochure

36

Ranville / Calvados / [D3]

Mémorial Pegasus Venez revivre l’aube du 6 juin 1944.

Come and relive the very fi rst hours of D-Day.

www.memorial-pegasus.org

Mémorial PégasusComité du DébarquementAvenue du Major Howard14860 RanvilleTél. : (33) 02 31 78 19 44

Le Mémorial Pégasus est dédié aux

hommes de la 6e Division Aéroportée

britannique.

Leur mission la plus spectaculaire était

de prendre le Pont sur le canal de Caen

à la mer, dans la nuit du 5 au 6 juin 1944.

Ils devaient ensuite tenir le fl anc oriental

de la zone du débarquement pendant

10 semaines.

Le musée expose plusieurs centaines

d’objets, de photos et souvenirs

historiques et émouvants ; casque

et béret rouge du Major Howard, la

cornemuse de Bill Millin…

Le célèbre Pégasus Bridge d’origine,

1er pont libéré de France continentale,

sauvegardé et restauré, est maintenant

installé dans le parc du Mémorial

Pégasus.

Venez visiter la maquette grandeur nature d’un planeur Horsa du débarquement.

The Pegasus Memorial, inaugurated

on 4th June 2000 by Prince Charles, is

dedicated to the men of the 6th British

Airborne Division. Their most spectacular

mission was to take the bridge over the

canal from Caen to the sea during the

night of the 5th June 1944.

They then had to hold on to the eastern

fl ank of the Landing zone for 10 weeks.

The Museum houses several hundred

exhibits as well as photos and historical

and very moving souvenirs such as the

helmet and red beret belonging to Major

Howard, and Bill Millin’s bagpipes. The

famous original Pegasus Bridge, the fi rst

bridge in France to be liberated, was

saved from destruction and restored, and

is now on show in the Pegasus Memorial.

Visit a full size replica of a 1944 glider.

• Ouvert tous les jours du 1er février au

15 décembre.

Février, mars, octobre, novembre et

du 1er au 15 décembre : 10 h à 17 h.

Avril, mai, juin, juillet, août et

septembre : 9 h 30 à 18 h 30.

• Open daily from the 1st February to

the 15th December.

In February, March, and from

October to the 15th December, open

from 10am to 5pm.

From April to September, open from

9.30am to 6.30pm.

Tarifs • Adultes : 6 €, scolaires : 4,50 €.

Gratuit - 8 ans.

Rates • Adults 6€; schoolchildren &

students 4.50€. Free admission: under 8 years.

Visites / Visits©

Mém

orial

Pég

asu

s

© Im

prim

erie

An

qu

etil

SITE 26-48.indd 36SITE 26-48.indd 36 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 39: Sites & Monuments 2012 brochure

37

Rouen / Seine-Maritime / [G3]

Musée des Beaux-Arts Au cœur de la ville, l’une des plus prestigieuses collections publiques de France.

In the heart of Rouen, this is one of France’s most prestigious regional public collections.

www.rouen-musees.com

Musée des Beaux-ArtsEsplanade Marcel-Duchamp76000 RouenTél. : (33) 02 35 71 28 40

Peintures, sculptures, dessins, objets

d’art divers… le parcours débute à la

Renaissance avec des chefs-d’œuvre

signés Pérugin, David et Véronèse. Puis,

ce sont Rubens, Caravage et Velazquez

qui représentent le XVIIe tandis que le

siècle suivant réunit des œuvres de

Fragonard, Lancret et Hubert Robert.

Particulièrement nombreux sont ensuite

les grands maîtres du XIXe, d’Ingres

à Monet en passant par Géricault,

Delacroix, Corot, Gustave Moreau, Millet

et Degas.

Grâce à la donation Depeaux, en 1909,

le Musée des Beaux-Arts de Rouen

possède aussi la plus belle collection

d’impressionnistes (hors Paris) avec

de très beaux ensembles dûs à Monet,

Sisley, Modigliani et Dufy. Si le XXe siècle

fait la part belle aux frères Duchamp,

natifs de Rouen, l’art d’aujourd’hui y a fait

son entrée avec des œuvres ambitieuses

signées Delvoye et Varini.

The Rouen Museum of Fine Arts houses

one of France’s most prestigious

art collections including paintings,

sculptures, drawings and art objects

ranging from the 15th century to

the present day. The Renaissance is

illustrated by works by Pérugin, Gérard

David, Clouet, Véronèse. The 17th

century is particularly well represented:

Rubens, Caravagio, Velasquez, while.

18th century painters include Fragonard,

Lancret, Robert.The 19th century

is one of the museum’s highlights,

from Ingres to Monet via Gericault,

Delacroix, Chassériau, Corot, Gustave

Moreau, Millet, and Degas. The gift of

the Depaux collection in 1909 made

Rouen’s Museum of Fine Arts the leading

Impressionist collection in France

outside Paris, including magnifi cent

works by Monet and Sisley. Modigliani,

Dufy and the Duchamp brothers feature

in the 20th century collections, devoted

mainly to abstract art. Ambitious works

by artists such as Delvoye and Varini

have introduced 21st century art to the

museum.

• Tous les jours de 10 h à 18 h (sauf

le mardi et les 1/01 ; 1/05 ; 8/05 ;

17/05 ; 14/07 ; 15/08 ; 1/11 ; 11/11 ;

25/12).

• All year round from 10 am to 6 pm

(closed Tuesdays and 1st Jan, 1st ,

8th & 17th May, 14th July, 15th Aug,

1st & 11th Nov, 25th Dec).

A découvrir également / Also well

worth a visit

Musée de la Céramique/ Museum of

Ceramics

1, rue Faucon ou/or 93, rue Jeanne

d’Arc 76000 Rouen

et/and

Musée Le Secq des Tournelles

(arts du fer/iron artwork)

Rue Jacques Villon - 76000 Rouen.

Tarifs • Tarifs adultes : 5 €. Réduit : 3 €.

Gratuit pour les moins de 26 ans et les demandeurs d’emploi.

Rates • Adults: 5€, Concessions: 3€, Free

admission: under 26 years and job-seekers.

Visites / Visits©

Mu

sée

des

Bea

ux-

Art

s d

e R

ou

en

© M

usé

e d

es B

eau

x-A

rts

de

Ro

uen

SITE 26-48.indd 37SITE 26-48.indd 37 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 40: Sites & Monuments 2012 brochure

38

Saint-Lô / Manche / [B3/C3]

Musée du Bocage normand Situé entre ville et campagne, le Bocage normand enracine son patrimoine et ses traditions à

Saint-Lô.

Between town and country, where Normandy’s hedgerows are deeply rooted in its heritage and

traditions.

www.saint-lo.fr

Musée du Bocage normand Ferme de BoisjuganBoulevard de la Commune50000 Saint-LôTél : (33) 02 33 56 26 98

Au cœur de la vallée de la Vire, vous

découvrirez la Ferme de Boisjugan.

Cet ensemble architectural du XVIIe siècle

abrite désormais le musée du Bocage

normand.

Rappelant l’évolution de l’agriculture de

1800 à nos jours, il illustre ainsi cette

grande aventure humaine normande et

présente 1 000 objets sur près de 800 m2

d’exposition permanente.

Sa muséographie contemporaine et

interactive met en scène la formation

du Bocage, l’évolution des pratiques

agricoles, les élevages équins et bovins.

Des lieux typiques sont reconstitués :

l’écurie, l’étable, l’atelier et la beurrerie.

You will fi nd the Ferme de Boisjugan

in the heart of the Vire Valley. The 17th

century buildings now house the museum

of Normandy’s ‘bocage’ or farming

landscape of fi elds and hedgerows.

The museum records the great human

adventure that is the development of

agriculture from 1800 to the present day,

with a permanent exhibition of 800m2

containing 1000 items.

The latest interactive display techniques

are used to show the formation of the

Bocage, the development of farming

methods and the rearing of horses and

cows. Typical working areas have been

recreated: stable, cowshed, workshop

and butter parlour.

• Ouvert de novembre à février : du jeudi au dimanche de 14 h à 18 h.

• De mars à mai et octobre : du mercredi au dimanche de 14 h à 18 h.

• De juin à septembre : du mercredi au vendredi 10 h-12 h /14 h-18 h ; les week-end de 14 h à 18 h.

• Ouvert les jours fériés de 14 h à 18 h (fermé le 1er mai).

• Open from November to February: Thursday to Sunday from 2pm to 6pm.

• From March to May and October: from Wednesday to Sunday from 2pm to 6pm.

• From June to September: from Wednesday to Friday from 10am –noon / from 2pm to 6pm. Weekends from 2pm to 6pm.

• Open on bank holidays from 2pm to 6pm (closed on 1st May).

Tarifs • Adultes : 4,85 € ; 12-25 ans,

étudiants, demandeurs d’emploi : 2,45 € ; enfant – de 12 ans gratuit.

• Entrée gratuite le 1er dimanche de chaque mois pour tout public.

Rates • Adults: 4.85€; 12-25 years,

students, job-seekers: 2.45€; Under 12s: admission free.

• Free admission for public on 1st Sunday in every month.

Visites / Visits

© S

ain

t-L

ô A

gg

lom

érat

ion

© M

usé

e d

u b

oca

ge

no

rman

d

SITE 26-48.indd 38SITE 26-48.indd 38 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 41: Sites & Monuments 2012 brochure

39

Saint-Lô / Manche / [B3]

Haras national de Saint-LôPassez la grille en fer forgé …découvrez cet univers insoupçonné et ce lieu prestigieux, captivant à

la rencontre du cheval et de son histoire.

Beyond the wrought-iron gates… discover the hidden world of this famous, fascinating place, and

get to know the horse and its history.

[email protected]

437 rue du Maréchal Juin50000 Saint-LôTél : (33) 02 14 29 00 17Tél : (33) 02 33 55 29 09 Fax : (33) 02 72 34 07 10

d

A proximité de la ville, dans un écrin

de verdure, venez à la rencontre de

200 ans d’histoire. Entrez dans la Cour

d’honneur de cette entreprise en activité

où se perpétue la tradition du haras et

de ses célèbres étalons. L’Offi ce de

Tourisme de Saint-Lô propose de vous

faire découvrir ce lieu prestigieux…Cob

normand, Percheron, Selle Français :

des races magiques pour une rencontre

accompagnée, pour votre sécurité.

Les jeudis du Haras : dernier jeudi de juillet et tous les jeudis en août.

Expositions : • Exposition estivale du 1er juin au

16 septembre 2012. L’écurie musée du

Haras de Saint-Lô accueille deux artistes

peintres d’art équestre : Julie Vranckx,

Bénédicte Gelé.

• Pour les enfants, Galopin fait son

show au Haras de Saint-Lô du 7 avril au

16 septembre 2012.

In a green setting yet close to the town,

come and discover 200 years of history in

the Cour d’Honneur (main courtyard) of

this working concern where the traditions

of the stud and its famous stallions are

upheld. The Saint-Lô Tourist Offi ce would

like to introduce you to this prestigious

site… The Normandy cob, the Percheron,

the French saddle horse: fabulous breeds

for you to meet, accompanied by a

member of staff for your safety.

Thursdays at the Saint-Lô National Stud Farm: On the last Thursday of July and every Thursday in August.

Exibitions:• Summer exhibition from 1st June to

16th Sept 2012. The Saint-Lô National

Stud Farm stables-museum hosts two

equestrian artists: Julie Vranckx and

Bénédicte Gelé.

• For children, Galopin on show at the

Saint-Lô National Stud Farm from 7th

April to 16th Sept 2012.

• Ouverture du 7 avril au 8 mai, tous les jours, visite guidée à 14 h, 15 h, 16 h et 17 h – en mai, week-ends et jours fériés, à 14 h, 15 h, 16 h et 17 h – en juin et du 1er au 16 septembre, tous les jours à 14 h, 15 h, 16 h et 17 h – en juillet et août, tous les jours, visite guidée à 11 h, 14 h, 15 h, 16 h et 17 h.

• Fermeture hebdomadaire : le dimanche matin.

• Fermetures annuelles : du 1er janvier au 6 avril et du 17 septembre au 31 décembre 2012.

• Open from 7th April to 8th May daily, guided tours at 2pm, 3pm, 4pm & 5pm. In May: weekends & public holidays, at 2pm, 3pm, 4pm & 5pm. In June & 1st to 16th September: daily at 2pm, 3pm, 4pm & 5pm. In July & August: daily at 11am, 2pm, 3pm, 4pm & 5pm.

• Closed every Sunday morning.• Annual closure: 1st Jan to 6th April

and 17th Sept to 31st Dec 2012.

Tarifs • Adulte : 5 € / 6-16 ans 2.50 € /

moins de 6 ans gratuit.

Rates • Adults: 5€. Children 6-16: 2.50€.

Under 6’s: free.

: t.e

Visites / Visits

© P

. P

asq

uet

te

© P

. P

asq

uet

te

SITE 26-48.indd 39SITE 26-48.indd 39 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 42: Sites & Monuments 2012 brochure

40

Sainte-Marie-du-Mont / Manche / [B3]

Musée Utah BeachPlus d’espaces pour revivre et se souvenir.

Even more space now for impressions and memories of D-Day.

www.utah-beach.com [email protected]

50480 Sainte-Marie-du-MontTél. : (33) 02 33 71 53 35Fax : (33) 02 33 71 92 36

Créé en 1962 à l’endroit même où les

troupes américaines ont débarqué le

6 juin 1944, le musée d’Utah Beach

rend hommage à tous les hommes qui

ont risqué ou donné leur vie pour notre

liberté. Après une année de travaux, le

nouveau musée vous accueille sur plus

de 3000m2 de surface d’exposition. En

dix séquences chronologiques, le musée

évoque l’occupation allemande, les

forces en présence à la veille du D Day, la

stratégie alliée et le déroulement du 6 juin

1944 dans le secteur d’Utah Beach. Star

du nouveau musée, un authentique avion

bombardier B26 est exposé dans le hall

construit pour lui, accompagné de deux

simulateurs de vols. En quittant le site, le

visiteur aura compris le choix stratégique

de cette plage normande et la raison du

succès militaire et technologique d’Utah

Beach.

Created in 1962 on the very spot where

American troops landed on June 6th

1944, the Utah Beach Museum honours

all the men who risked or gave their life

for our liberty.

After a whole year’s work, the new

museum boasts 3000m2 of exhibition

space. In ten chronological stages, the

museum covers the German occupation,

the massing of the troops on the day

before D-Day, the Allied strategy and the

events of 6th June in the Utah Beach

sector. The star of the new museum is

a genuine B26 bomber displayed in a

specially built hall, together with two

fl ight simulators. By the end, visitors will

have understood the strategic choice of

this Normandy beach and the reasons for

the landing’s military and technological

success.

• Février, mars & novembre : 10 h à

17 h 30.

• Avril, mai & octobre : 10 h-18 h.

• Juin, juillet, août & septembre :

9 h 30 à 19 h.

• Vacances de Noël 2012 – 2013 :

consulter le site internet

www.utah-beach.com

• Fermeture annuelle : décembre et

janvier.

• Feb, March & Nov: 10am to 5.30pm.

• April, May & Oct: 10am to 6pm.

• June, July, Aug & Sept: 9.30am

to 7pm.

• Christmas Holiday period 2012-2013:

see www.utah-beach.com

• Annual closure: December & January.

Tarifs • Adultes : 7,50 €.• Enfants (7-15 ans) : 3 €.• Tarif réduit (Etudiants

et militaires) : 5,50 €.

Rates • Adults: 7.50€.• Children (7-15): 3€.• Concessions (students, military

personnel): 5.50€.

Visites / Visits©

Vin

cen

t F

illo

n

© V

ince

nt

Fill

on

SITE 26-48.indd 40SITE 26-48.indd 40 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 43: Sites & Monuments 2012 brochure

Saint-Martin de Boscherville / Seine-Maritime / [G3]

Abbaye Saint-Georges de Boscherville Alliance d’art, d’histoire, de nature.

A blend of art, history and nature

[email protected]

L’abbaye Bénédictine fut construite au

XIIe siècle sur un site où se succédèrent

depuis le Ier siècle av. JC plusieurs

édifi ces dédiés aux cultes païen puis

chrétien.

L’abbatiale du plus pur style roman

normand frappe par l’harmonie de ses

lignes et sa grande luminosité.

La salle capitulaire, fi n XIIe, présente

un remarquable ensemble de statues-

colonnes et chapiteaux historiés ; le

bâtiment conventuel du XVIIe a conservé

ses plafonds de pierres voûtés.

Le jardin à la française restauré

d’après des documents d’archives du

XVIIe siècle, offre un exemple unique

dans la région de jardin monastique avec

potager, verger, parterres et bosquets. On

y découvre une étonnante et intéressante

gnomonique (cadrans solaires)

Programme de concerts et d’expositions sur demande.

The Benedictine Abbey was built during

the 12th century on a site where many

buildings dedicated to pagan and

Christian cults formerly stood. With its

Norman romanesque style, the abbey’s

most striking aspects are the symmetry

and luminosity of its architecture.

The chapter house dating from the end

of the 12th century displays a remarkable

collection of columnar statues and

narrative capitals. The monastery building

(17th century) still has its original ceiling

of arched stonework. The French-style

garden, now restored on the basis of

documents from the abbey’s 17th century

archives, is the region’s only example

of a monastic garden with a potager, an

orchard, fl ower-beds and groves. There

is also a surprising and most interesting

area devoted to sun dials.

Concerts and exhibitions are held in the abbey.Program on request.

• Du 1er avril au 31 octobre de 9 h

à 18 h 30.

• Du 1er novembre au 31 mars de

14 h à 17 h.

• Fermé le 25 décembre et le

1er janvier.

• From the 1st April to the 31st

October from 9am to 6.30pm.

• From the 1st November to the 31st

March from 2pm to 5pm.

• Open every day except on

25 December and 1st January.

Tarifs • Adultes : 5,50 € (du 1er avril au

31 octobre) 5 € (du 1er Novembre au 31 Mars) ; 12-18 ans et étudiants : 3,50 € ; -12 ans et demandeurs d’emploi : gratuit.

Rates • Adults: 5.50€ (from 1st April to

31st October); 5€ (from 1st November to 31st March); children/ students: 3.50€; Under 12s: admission free.

Visites / Visits

41

12, route de l’Abbaye(entrée des visiteurs place de l’Abbaye)76840 Saint-Martin de BoschervilleTél. : (33) 02 35 32 10 82Fax : (33) 02 35 34 97 54

SITE 26-48.indd 41SITE 26-48.indd 41 13/04/12 09:5813/04/12 09:58

Page 44: Sites & Monuments 2012 brochure

42

Saint-Martin-de-la-Lieue (Lisieux) / Calvados / [E3]

Domaine Saint-Hippolyte Entre tradition et modernité, un patrimoine historique et agricole au cœur du Pays d’auge.

Historic farming heritage combining the traditional and the modern, in the heart of the Pays

d’Auge.

[email protected]

Domaine Saint HippolyteRoute de Livarot - D57914100 Saint-Martin-de-la-LieueTél. : 02 31 31 30 68

La valorisation de la vache Normande et

des terroirs du Pays d’Auge.

« De l’herbe à la vache, au lait et au

fromage », telle est bien la vocation du

Domaine Saint Hippolyte, vitrine d’une

coopérative internationale de renom

spécialisée dans l’élevage bovin.

Site Remarquable du Goût, on peut ainsi

déguster le Livarot et le Pont-l’Évêque,

les deux fromages AOP de fabrication

traditionnelle et fermière au lait cru, que

l’on accompagne d’un verre de cidre

local. On y découvre aussi en plein air, les

parcours Verger, Rivière, Vert. De la ferme

traditionnelle, ensemble architectural du

XVIe siècle inscrit Manoir ISMH, Label

national Site Remarquable du Goût,

Label national Arbre Remarquable,

Agrément Ferme de Découverte, voilà

une visite qui rime avec saveur, fraîcheur,

bon goût et authenticité.

Evénements :- Fête de la Saint Hippolyte : le 13 août.

- Journées du Patrimoine : juin et

septembre.

Promoting the Normandy breed of cattle

and Pays d’Auge local produce.

“From grass to cattle, milk and cheese”

– that’s the watchword of the Domaine

Saint Hippolyte, the showcase for an

internationally famous cooperative

specialising in breeding cattle. The estate

is now classifi ed ‘Site of Exceptional

Culinary Taste’, and visitors can sample

the two local AOP cheeses made with

raw milk – Livarot and Pont-L’Evêque –

together with a glass of the local cider. Out

in the fresh air, visitors can follow three

walks – through orchards, green fi elds

or by the riverside. On this traditional

16th century farmstead (listed), awarded

further national labels for a Remarkable

Tree and as a Discovery Farm, everything

sings of freshness, fl avour and the

authentic taste of the region.

Events:Saint Hippolyte’s Day: 13th August

Heritage open days: in June and

September.

• Visite du site (entrée payante) avec

dégustation des fromages AOP de

Normandie et cidre du Pays d’Auge.

• Saison du 7/04 au 22/09 inclus.

• Avril, mai, juin, septembre : du

mercredi au samedi, de 10 h à 18h.

• Juillet et août : tous les jours (sauf

le dimanche) de 10 h à 18 h. Le

mercredi jusqu’à 19 h.

• Hors saison - Jours fériés -

Vacances scolaires : nous consulter.

• Entrance (fee payable) with tasting

Normandy AOP cheeses and Pays

d’Auge cider.

• Open from 7 April to 22 Sept

inclusive.

• April, May, June, September: from

Wednesday to Saturday, from 10 am

to 6 pm.

• July and August: every day (except

Sunday) from 10 am to 6 pm; on

Wednesday up to 7 pm.

• Out of season – public holidays -

school holidays: please contact us.

Tarifs • Adulte : 5,90 €.• Enfant et réduction : 4,70 €.• Gratuité pour les moins de 6 ans.

Rates • Adults: 5.90€.• Children and concessions: 4.70€. • Admission free for under 6s.

Visites / Visits

SITE 26-48.indd 42SITE 26-48.indd 42 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 45: Sites & Monuments 2012 brochure

43

Tourouvre / Orne / [F5]

Les Muséales de TourouvreMusée de l’Emigration française au Canada, Musée des Commerces et des Marques

The Tourouvre Museum Complex: The Museum of French Emigration to Canada, and the

Museum of Shopping and Brand Names.

[email protected]

15 rue Mondrel61190 TourouvreTél. : 02 33 25 55 55Fax : 02 33 25 55 56

Les Muséales rassemblent le Musée

de l’Émigration française au Canada,

consacré à l’épopée des Percherons

du Nouveau-Monde et le Musée des

Commerces et des Marques, « du

panier au caddie, deux siècles de

consommation ».

La scénographie interactive du Musée de

l’Émigration propose d’embarquer pour

le Canada. II y a 400 ans, les Percherons,

pionniers du Nouveau Monde, se sont

installés dans ces contrées inconnues,

ont défriché les forêts et bâti leurs maisons

dans ce nouveau pays. Au Musée des

Commerces, découvrez l’évolution

de la société de consommation des

années 1850 à nos jours au travers des

reconstitutions de boutiques d’autrefois

et d’espaces d’interprétation autour de la

publicité et de marques célèbres.

Evénements 2012 : Temps des sucres,

fête du sirop d’érable le dimanche

29 avril.

Ciné plein air : fi lm québécois vendredi

20 juillet à la tombée de la nuit.

Les Muséales combine the Museum of

French Emigration to Canada, dedicated

to the epic adventure of those who left

Perche for the New World, and the

Museum of Shopping and Brand Names,

“two centuries of consumerism from the

basket to the shopping trolley”.

Using Interactive display techniques,

the Museum of Emigration invites the

visitor to embark for Canada. 400 years

ago, Percherons were amongst the fi rst

to settle in those as yet unknown lands,

to clear the forests, cultivate the soil

and build houses in this new country.

At the Museum of Shopping, see how

the consumer society has evolved

from the 1850s to the present day,

through reconstructions of the shops of

yesteryear and interpretive displays that

examine advertising and famous brand

names.

Events in 2012: ‘Sugar Time’ - maple

syrup festival on Sunday 29thApril.

Open air cinema: a fi lm about Quebec on

Friday 20th July at dusk.

• Ouverture du 15 mars au 30 juin et du 1er septembre au 31 décembre de 14 h à 18 h du mercredi au dimanche. Ouverture du 1er juillet au 31 Aout tous les jours sauf le lundi de 10 h à 19 h.

• Open from 15th March to 30th June and from 1st September to 31st December, from 2pm to 6pm Wednesdays to Sundays.

• Open from 1st July to 31st August every day except Mondays, from 10am to 7pm.

Tarifs • Visite libre Muséales : Adultes 5 €.

Scolaires et étudiants (< 25 ans) 3 €. Enfants - 10 ans gratuit.

• Visite libre Musée de l’Emigra-tion : Adultes 3 €. Scolaires et étudiants (< 25 ans) 2 €. Enfants - 10 ans gratuit.

• Visite libre Musée des Com-merces : Adultes 3 €. Scolaires et étudiants (< 25 ans) 2 €. Enfants - 10 ans gratuit.

• Visite guidée Muséales : 1er same-di du mois à 15 h 30. Adultes 7 €. Scolaires et étudiants 4 €. Enfants - 10 ans gratuit.

Rates • Adults – guided tour both

museums: 7€, unguided tour 5€. • Children & students €4 (unguided

3€).• Admission free for under 10’s.

Visites / Visits

© L

es M

usé

ales

de

Tou

rou

vre

© L

es M

usé

ales

de

Tou

rou

vre

SITE 26-48.indd 43SITE 26-48.indd 43 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 46: Sites & Monuments 2012 brochure

44

Tourville-sur-Arques / Seine-Maritime / [G1/G2]

Château de Miromesnil Une demeure familiale liée à trois hommes célèbres.

A family home linked with three famous men.

[email protected]

Château de Miromesnil76 550 Tourville-sur-ArquesTél. : (33) 02 35 85 02 80

Situé dans le pays de Caux, à quelques

kilomètres de Dieppe, avec ses deux

façades totalement différentes, l’une

dans le plus pur style Henri IV, l’autre de

style Louis XIII monumental, ce charmant

château aux lignes harmonieuses

témoigne de 4 siècles d’histoire

architecturale.

La visite des salons évoque trois grands

hommes en lien avec Miromesnil : le

Marquis de Miromesnil, garde des sceaux

du Roi Louis XVI, Guy de Maupassant,

écrivain, et plus récemment, l’homme

politique Albert de Mun.

Le parc de 16 hectares vous convie

ensuite à une promenade aux

multiples surprises : un cèdre du Liban

majestueux, un ensemble de magnolias,

des clématies étonnantes, un potager

« nourricier » qui offre des fantastiques

harmonies de couleurs évoluant au fi l

des saisons… une hêtraie protégée de

plus de trois mille arbres qui abrite une

adorable chapelle, classée extérieur et

intérieur qui terminera votre promenade

en beauté. Laissez-vous prendre par le

charme de Miromesnil !

In the Caux country, just a few kilometres

from Dieppe, this charming and elegant

chateau refl ects four centuries of

architectural history, with its two quite

different façades, one in the purest Henri

IV style, the other in the imposing Louis

XIII style.

The reception rooms evoke Miromesnil’s

links with three great men: the Marquis

de Miromesnil, Louis XVI’s Minister of

Justice; the writer Guy de Maupassant;

and more recently the politician Albert

de Mun.

The 16ha (38 acre) park invites you to take

a stroll that is full of surprises: a majestic

cedar of Lebanon, a group of magnolias,

some extraordinary clematis, a well-

stocked kitchen garden with magnifi cent

colour combinations that develop with

the changing seasons… a beech wood

of more than 3000 trees, sheltering an

adorable little chapel – a listed building

for both its interior and exterior – to

round off your visit perfectly. Just yield to

Miromesnil’s charms!

• Ouverture du 1er avril au

1er novembre, tous les jours de

14h à 18h.

• Juillet et août : en plus des

horaires habituels : de 10 h à 13 h :

promenade libre dans le jardin

potager et le parc.

• Open from 1st April to 1st November,

every day from 2pm to 6pm.

• July & August: in addition, from

10am to 1pm, visitors are free to

walk around the park and in the

kitchen garden.

Tarifs • visite guidée : 7.50 €.• Enfants : 7 à 17 ans : 4 €.• Promenade libre parc et jardin :

tarif unique : 5 €.

Rates • Guided tour: 7.50€.• Children (7 to 17): 4€.• Unguided walk around the park

and in the kitchen garden: 5€.

Visites / Visits

SITE 26-48.indd 44SITE 26-48.indd 44 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 47: Sites & Monuments 2012 brochure

s

45

Varengeville-sur-Mer / Seine-Maritime / [G1]

Le Bois des Moutiers À deux pas de Dieppe, ce domaine est monument historique et jardin remarquable à la fois.

Just outside Dieppe, this estate combines a fi ne listed house and a remarkable garden.

[email protected]

Le Bois des MoutiersRoute de l’Église76119 Varengeville-sur-MerTél. : (33) 02 35 85 10 02

Créé par Guillaume Mallet dès 1898,

ce domaine est l’œuvre conjointe

d’un architecte et d’une paysagiste

britanniques. Aujourd’hui classée

Monument Historique, la demeure est

due à Edwin Lutyens tandis que Gertrude

Jekyll façonnait la nature.

Cela commence par une succession de

jardins clos, vraies chambres de verdure

qui prolongent la maison et mènent au

grand parc paysager. Dans celui-ci, face

à la mer, les fl oraisons se renouvellent

toute l’année. Au fi l des saisons

s’épanouissent ainsi magnolias de Chine,

azalées de Turquie, hortensias bleus,

érables du Japon et rhododendrons de

l’Himalaya de douze mètres de haut !

Un tour du monde végétal où se mêlent

si joliment des parfums et des couleurs

qui nous évoquent aussi Monet, venu

peindre l’église et la mer au fond du parc.

Begun by Guillaume Mallet in 1898, the

estate represents the joint efforts of a

British architect and a British landscape

gardener. Now a listed building, the house

is the work of Edwin Lutyens, while it was

Gertrude Jekyll who designed the natural

setting. The latter starts with a series of

enclosed spaces, lush ‘rooms’ which

are a link between the house and the

vast landscaped park that runs down to

the sea and where trees and shrubs take

turns to fl ower throughout the year. Thus

Chinese magnolias, azaleas from Turkey,

blue hydrangeas, Japanese maples and

40 foot high Himalayan rhododendrons

succeed each other with the seasons. A

world tour of the plant kingdom, mingling

colours and scents. Monet came here to

paint the church and the sea at the far

end of the estate.

• Ouvert du 15 mars au 15 novembre

tous les jours de 10 h à 19 h 30

(accès de 10 h à 12 h et de 14 h

à 18 h).

• Open from March 15th to November

15th everyday from 10am to 7.30pm

(ticketing from 10am to noon and

2pm to 6pm).

Tarifs • Individuels : 10 €.• Etudiants : 8 €.• Enfants ( + de 7 ans) : 4 €.

Rates • Adults: 10€.• Students: 8€.• Children (over 7’s): 4€.

Visites / Visits

SITE 26-48.indd 45SITE 26-48.indd 45 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 48: Sites & Monuments 2012 brochure

46

Vascœuil / Eure / [G3]

Centre d’Art - Jardins - Musée Michelet « lieu unique » selon Michelet où l’histoire, l’art et la nature fusionnent en harmonie.

A unique place where art, history and nature combine in perfect harmony.

www.chateauvascœ[email protected]

Château de Vascœuil 8 rue Jules Michelet27910 VascœuilTél. : +33 (0)235 236 235

Classée à l’Inventaire des Monuments

Historiques, cette « maison noble »

édifi ée après la guerre de Cent Ans est

aujourd’hui un centre d’art renommé.

Importantes expositions temporaires de

peinture et sculpture tandis que dans

le parc à la française sont réunies de

façon permanente, une cinquantaine de

sculptures modernes, bronzes, marbres

et mosaïques de Braque, Dali, Léger,

Vasareky, Volti, Chemiakin, Szekely…

Exceptionnel colombier en briques du

XVIIe siècle ISMH qui a conservé son

système d’échelle tournante d’origine.

Au sommet de la tour du château, le

cabinet de travail de Michelet (1798-

1874) a été reconstitué à l’identique car

en ce lieu l’historien a écrit, une grande

partie de son « Histoire de France ».

Un musée (unique en France) lui est

consacré dans une dépendance du

XVIIIe siècle, réunissant les souvenirs de

l’historien, de sa famille et de ses amis.

Now a listed historic monument, this

‘noble seat’ built after the Hundred

Years War is today a well-known centre

for the arts. Here are staged important

temporary exhibitions of painting and

sculpture, while the French-style park

is the permanent home to some fi fty

modern sculptures in bronze, marble or

mosaic by Braque, Dali, Léger, Vasareky,

Volti, Chemiakin, Szekely…

The very fi ne, brick dove-tower (listed)

still has its original rotating frame system.

At the top of the tower in the chateau

there is an identical replica of the study

of the writer Michelet (1798-1874), for it

was at Vascœuil that the historian wrote

a major part of his “History of France”. In

one of the 18th century outbuildings is a

museum (unique in France) devoted to

Michelet, bringing together memorabilia

connected with the writer, his family and

friends.

• Ouverture du 31 mars au 18 novembre 2012 de 14 h 30 à 18 h fermeture hebdomadaire lundi et mardi (sauf jours fériés) ; et pendant juillet et août de 10 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 18 h 30.

• Open from 31st March to 18th November 2012 from 2.30pm to 6pm (closed on Mondays & Tuesdays, unless these are public holidays). Open in July & August from 10.30am to 1pm, and from 2.30pm to 6.30pm.

Salon de Thé « La Cascade » sur le site. Possibilités de séminaires et réceptions et menus groupes.“La Cascade”/tea room on site. May be booked for seminars and functions. Group menus available.

Tarifs • Adultes: 8,50 €. Réduit (enfants

+8 ans, étudiants, pôle emploi) : 5,50 €. Handicapés : 4 €. Forfait famille (à partir de 2 adultes + 2 enfants payants) : 20 €.

• Groupes (12 à 19 pers.) : 7 €.• Groupes (+20 pers.) : 6.50 €.• Groupes scolaires : 4 €.

Rates • Adults: 8,50€. Concessions (child-

ren over 8, students, job-seekers): 5,50€. Family ticket (from 2 adults and 2 children paying): 20€.

• Groups (12 to 19 pers): 7€.• Groups (20+ pers): 6.50€.• School groups: 4€.

Visites / Visits

© C

hât

eau

Vas

coeu

il

SITE 26-48.indd 46SITE 26-48.indd 46 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 49: Sites & Monuments 2012 brochure

d-: s

47

Vendeuvre / Calvados / [D4]

Château de Vendeuvre Un des joyaux de la Normandie…les beaux secrets d’une famille.

One of the jewels of Normandy… beautiful secrets of a family.

www.vendeuvre.com

Musée et jardins du Château de Vendeuvre14170 VendeuvreTél. : (33) 02 31 40 93 83

La première collection au monde de

mobilier miniature : 750 chefs-d’œuvre de

maîtrise et objets lilliputiens d’époque.

Le château, toujours habité par la

famille de Vendeuvre et animé par des

automates, présente l’art de vivre au

XVIIIe siècle.

Les cuisines, d’où s’échappe un arôme

de cuisson, sont présentées par un

cuisinier-automate.

Les célèbres jardins d’eau “surprises”

vous feront découvrir des jeux d’eau

facétieux dissimulés parmi les bosquets

et les constructions de fantaisie.

Nouveautés :- Le Jardin secret, huit chambres de

verdure et jets d’eau « surprises » à

découvrir derrière la grotte,

- Festival de la tulipe en avril,

- Le Jardin exotique,

- La collection de « niches à chiens»

The World’s fi nest collection of miniature

furniture :

A period collection of 750 miniature

objects. The Château (which is still

occupied by the Vendeuvre Family)

displays the lifestyle of the 18th century,

brought to life by a series of automatons.

The kitchens, from where wafts a fi ne

aroma of baking, are explained to us by

the talking life-size model of a cook.

The surprise water gardens where you

will discover amusing water games

hidden amongst the trees and the follies.

New :- The Secret Garden, 8 green rooms and

hidden water jets waiting to surprise you

behind the grotto.

- Tulip Festival in April.

- The Exotic garden.

- The collection of kennels.

• Ouvert du 1er mai au 30 septembre

tous les jours de 11 h à 18 h.

• Avril : tous les jours de 14 h à 18 h.

• Octobre : dimanche et jours fériés de

14 h à 18 h.

• Vacances de Pâques et Toussaint

tous les jours de 14 h à 18 h.

• Open from the 1st May to the 30th

September every day from 11am

to 6pm.

• April: every day from 2pm to 6pm.

• October: Sunday and bank holidays

from 2 to 6pm.

• Easter and All Saints holidays from

2pm to 6pm.

Tarifs • Adultes : 7,90 € à 9,90 € /

enfants : 6,30 € à 7,90 €.

Rates • Adults from 7.90€ to 9.90€ per

person; children from 6.30€ to 7.90€.

Visites / Visits

SITE 26-48.indd 47SITE 26-48.indd 47 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 50: Sites & Monuments 2012 brochure

48

Vernon / Eure / [H4]

Château de Bizy Une ancienne demeure royale entourée d’un parc constitué de fontaines

et d’arbres bicentenaires.

A former royal residence in a park laid out with fountains and 200-year-old trees.

[email protected]

Château de Bizy27200 VernonTél. : (33) 02 32 51 00 82Fax : (33) 02 32 21 66 54

Le Château de Bizy et ses écuries

du XVIIIe siècle sont entourés d’un

magnifi que parc constitué de fontaines

et d’arbres bicentenaires.

Cette ancienne demeure royale a été

la propriété de personnages illustres

comme le petit-fi ls de Nicolas Fouquet,

ou encore le roi des Français, Louis-

Philippe.

Ses intérieurs raffi nés présentent des

souvenirs du 1er Empire, réunis par les

Ducs d’Albufera, descendants des frères

Bonaparte et du Maréchal Suchet, qui

résident aujourd’hui au Château.

Venez découvrir cette oasis, aux portes

de la ville de Vernon et de la Normandie,

le parfait pendant au célèbre jardin de

Monet de Giverny !

The Château de Bizy and its 18th century

stables stand in a magnifi cent park laid

out with fountains and 200-year-old trees.

This former royal residence has belonged

to illustrious owners such as the grandson

of Nicolas Fouquet and Louis-Philippe,

the King of the French.

In its elegant interiors are displayed

mementos of the First Empire, collected

by the Dukes of Albufera (descendants of

the Bonaparte brothers and of Maréchal

Suchet), who are still resident in the

château.

Don’t miss this oasis of calm at the

entrance to the town of Vernon in

Normandy, the perfect counterpoint to

Monet’s famous garden at Giverny!

• Ouvert du 1er avril au 1er novembre

tous les jours (sauf lundi) de

10 h-12 h et de 14 h à 18 h.

• Open daily (except Mondays) from

1st April to 1st November, from

10am to noon and from 2pm to 6pm.

Tarifs • 7,80 € tarif adulte.• 5 € enfants de 7 à 18 ans.• Gratuit enfants de moins de

7 ans.

Rates • Adults: 7.80€.• Children (7 to 18): 5€.• Under 7’s: free

Visites / Visits

SITE 26-48.indd 48SITE 26-48.indd 48 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 51: Sites & Monuments 2012 brochure

49

Vieux / Calvados / [D3]

Musée et Sites archéologiques

de Vieux-La-Romaine Une ville romaine aux portes de Caen à découvrir avec les enfants.

A Roman town outside Caen – a perfect family day out.

[email protected]

13, chemin Haussé14930 VieuxTél. : (33) 02 31 71 10 20

À 10 mn au sud de Caen, Vieux-

la-Romaine invite les visiteurs à

découvrir l’ancienne capitale antique

d’Aregenua dans un cadre agréable,

ludique et pédagogique. Vieux-la-

Romaine comprend un site restauré

d’une riche maison urbaine, la Maison

au Grand Péristyle dont les abords vous

donnent à découvrir un espace de jeux

romains, un site en cours de restauration,

la Maison à la cour en U, un site en cours

de fouille, le Forum, ainsi qu’un musée

qui en est le cœur. Accueillant, spacieux,

lumineux et conçu pour accueillir tout

type de public, le musée propose

une immersion dans la culture gallo-

romaine grâce à des maquettes, des

reconstitutions, des objets tactiles, des

objets restaurés, des mises en scènes,

des parcours enquêtes… Tout est fait

pour que le musée de Vieux-la-Romaine

vous soit aussi agréable que possible !

At Vieux-la-Romaine,10 mins south of

Caen, visitors can explore the Roman

town of Aregenua, the old regional

capital: a delightful visit that is both

educational and good fun.

Vieux-la-Romaine includes the restored

site of a wealthy town-house, the Grand

Peristyle House, with its area for Roman

games; a site under restoration, the

House with the U-shaped Courtyard; a

site undergoing archeological excavation,

the Forum; and the museum which is

central to the experience.

This friendly, spacious well-lit museum

is designed to appeal to every type of

visitor, with its offer of total immersion

in Gallo-Roman culture with models,

reconstructions, artefacts that can be

freely handled, objects that have been

restored, scenes of daily life, trails and

quizzes... At the Vieux-la-Romaine

museum, we have thought of absolutely

everything to ensure you will enjoy your

visit!

• De février à juin et de septembre à

décembre : en semaine 9 h à 17 h,

samedi, dimanche : 10 h à 18 h,

fermé le mercredi.

• Juillet / août : tous les jours de

10 h -18 h.

• Durée de visite 3 heures.

• February - June and September

– December 9.00am -5.00pm

weekdays and 10.00am to 6.00pm at

weekends. Closed on Wednesday.

• July and August, open daily 10.00am

-6.00pm.

• Average visit time: 3h.

Tarifs • 5 € ; tarif réduit : 3 € ; gratuit

pour les moins de 18 ans, les personnes recevant le RMI/RSA, AAH, demandeurs d’emploi, professionnels des musées et de l’archéologie, membres de l’ICOM, du réseau Calvados Accueil

Rates • Adults: 5€; concession: 3€. Under

18s and job-seekers: admission free.

Visites / Visits

© L

Mu

sée

de

Vie

ux-

la-R

om

ain

e

SITE 26-48.indd 49SITE 26-48.indd 49 12/04/12 15:4312/04/12 15:43

Page 52: Sites & Monuments 2012 brochure

couverture.indd 1couverture.indd 1 19/04/12 11:0319/04/12 11:03