Si la musique grecque m’était contée en quinze dates

12
Si la musique grecque m’était contée en quinze dates Sylvain Perrot CNRS – UMR 7044 Archimède Directeur adjoint de la MISHA Secrétaire de l’ARELAS Nos connaissances sur la pratique de la musique en Grèce remontent au moins aux temps minoens et mycéniens, grâce aux textes, images et vestiges que nous avons conservés. La poésie d’Homère est riche de références à des musiques qui se veulent déjà plurielles, formant un lien entre les hommes et les dieux mais aussi entre les Grecs et leurs voisins. La musique grecque ne s’est jamais déclinée au singulier, elle est forte de multiples héritages et échanges culturels. Il est vain de faire ici une histoire complète de ces musiques, qui requiert des connaissances encyclopédiques. L’objectif de cette page est plutôt d’inviter le lecteur à un petit voyage à travers les siècles, autour de quelques dates-clefs que peuvent accompagner des airs qui se sont transmis par voie écrite ou orale. J’espère susciter de l’intérêt et de la curiosité pour ce patrimoine en bonne partie immatériel, qui s’offre comme un bien commun à toutes et tous. 408 avant Jésus-Christ : Euripide produit son Oreste à Athènes Une des plus anciennes partitions que nous ayons conservées de l’Antiquité a été composée pour cette tragédie. C’est un chant du chœur, interprété par les femmes d’Argos qui déplorent la folie qui frappe Oreste. La mélodie, inquiète et poignante, correspond à ce que nous savons du style d’Euripide, empreint de chromatismes. Le texte et son accompagnement musical sont conservés sur un papyrus de Vienne, connu et transposé depuis 1890, le système de notation grec nous étant parvenu grâce à quelques traités antiques. Si la mélodie et le rythme sont sûrs, toute reconstitution de musique antique fait appel à une part d’incertitude et d’imagination. Par exemple, en 2017, un chœur d’enseignants-chercheurs et d’étudiants a interprété la reconstitution établie par A. d’Angour à l’Ashmolean Museum d’Oxford, accompagné d’un aulos, copie exacte d’un exemplaire qui se trouve dans les réserves du musée du Louvre (à partir de 13’15). https://www.youtube.com/watch?v=4vVN748-GJ0 128 avant Jésus-Christ : deux hymnes athéniens à Apollon retentissent à Delphes Les plus longues partitions antiques ont été trouvées en 1893 par l’École française d’Athènes dans les ruines du trésor des Athéniens à Delphes et déchiffrées par Théodore Reinach. Toute une série d’inscriptions nous renseigne sur le contexte de leur exécution. Une cinquantaine de chanteurs et une dizaine d’instrumentistes ( aulos et cithare), tous membres de la puissante corporation des musiciens d’Athènes, sont venus à Delphes dans le cadre d’une grande procession pour interpréter deux péans au dieu Apollon, d’une part exaltant les victoires du dieu contre le serpent Python et l’invasion galate de 279 avant Jésus-Christ, et d’autre part vantant les liens ancestraux qui unissent Athènes et Delphes. Nous sommes en 128 avant Jésus-Christ, à un moment où ces artistes sont en grande rivalité avec la corporation de l’Isthme et de Némée. A. Bélis a proposé en 1992 l’édition de référence de ces deux hymnes, qu’elle interprète avec l’ensemble Kérylos. https://www.youtube.com/watch?v=R_KmlIX3aHc

Transcript of Si la musique grecque m’était contée en quinze dates

Page 1: Si la musique grecque m’était contée en quinze dates

Si la musique grecque m’était contée en quinze dates

Sylvain Perrot

CNRS – UMR 7044 Archimède

Directeur adjoint de la MISHA

Secrétaire de l’ARELAS

Nos connaissances sur la pratique de la musique en Grèce remontent au moins aux temps

minoens et mycéniens, grâce aux textes, images et vestiges que nous avons conservés. La poésie

d’Homère est riche de références à des musiques qui se veulent déjà plurielles, formant un lien

entre les hommes et les dieux mais aussi entre les Grecs et leurs voisins. La musique grecque

ne s’est jamais déclinée au singulier, elle est forte de multiples héritages et échanges culturels.

Il est vain de faire ici une histoire complète de ces musiques, qui requiert des connaissances

encyclopédiques. L’objectif de cette page est plutôt d’inviter le lecteur à un petit voyage à

travers les siècles, autour de quelques dates-clefs que peuvent accompagner des airs qui se sont

transmis par voie écrite ou orale. J’espère susciter de l’intérêt et de la curiosité pour ce

patrimoine en bonne partie immatériel, qui s’offre comme un bien commun à toutes et tous.

408 avant Jésus-Christ : Euripide produit son Oreste à Athènes

Une des plus anciennes partitions que nous ayons conservées de l’Antiquité a été composée

pour cette tragédie. C’est un chant du chœur, interprété par les femmes d’Argos qui déplorent

la folie qui frappe Oreste. La mélodie, inquiète et poignante, correspond à ce que nous savons

du style d’Euripide, empreint de chromatismes. Le texte et son accompagnement musical sont

conservés sur un papyrus de Vienne, connu et transposé depuis 1890, le système de notation

grec nous étant parvenu grâce à quelques traités antiques. Si la mélodie et le rythme sont sûrs,

toute reconstitution de musique antique fait appel à une part d’incertitude et d’imagination. Par

exemple, en 2017, un chœur d’enseignants-chercheurs et d’étudiants a interprété la

reconstitution établie par A. d’Angour à l’Ashmolean Museum d’Oxford, accompagné d’un

aulos, copie exacte d’un exemplaire qui se trouve dans les réserves du musée du Louvre (à

partir de 13’15).

https://www.youtube.com/watch?v=4vVN748-GJ0

128 avant Jésus-Christ : deux hymnes athéniens à Apollon retentissent à Delphes

Les plus longues partitions antiques ont été trouvées en 1893 par l’École française d’Athènes

dans les ruines du trésor des Athéniens à Delphes et déchiffrées par Théodore Reinach. Toute

une série d’inscriptions nous renseigne sur le contexte de leur exécution. Une cinquantaine de

chanteurs et une dizaine d’instrumentistes (aulos et cithare), tous membres de la puissante

corporation des musiciens d’Athènes, sont venus à Delphes dans le cadre d’une grande

procession pour interpréter deux péans au dieu Apollon, d’une part exaltant les victoires du dieu

contre le serpent Python et l’invasion galate de 279 avant Jésus-Christ, et d’autre part vantant

les liens ancestraux qui unissent Athènes et Delphes. Nous sommes en 128 avant Jésus-Christ,

à un moment où ces artistes sont en grande rivalité avec la corporation de l’Isthme et de Némée.

A. Bélis a proposé en 1992 l’édition de référence de ces deux hymnes, qu’elle interprète avec

l’ensemble Kérylos.

https://www.youtube.com/watch?v=R_KmlIX3aHc

Page 2: Si la musique grecque m’était contée en quinze dates

Entre 720 et 749 : l’hymnographe Jean Damascène travaille à son Oktoechos

Si la musique des premiers Chrétiens se fait dans la continuité des usages antiques, comme en

témoigne l’hymne à la Trinité conservée sur un papyrus d’Oxyrhynchus du IVe siècle, cet

héritage s’amenuise peu à peu au profit d’autres influences qui confèrent à la musique liturgique

byzantine son originalité. En pleine crise iconoclaste, Jean Damascène ne fut pas seulement un

farouche défenseur des icônes, mais aussi un des premiers grands hymnographes, contribuant à

fixer le système sur lequel se fonde encore aujourd’hui le chant dans la liturgie de rite grec :

l’oktoechos, un ensemble de huit modes prédéfinis (quatre « authentes » et quatre « plagiaux »).

À chaque semaine correspond un de ces modes. L’interprétation se fait par un chantre ou un

chœur d’hommes a capella, et le seul accompagnement autorisé est l’ison, une note continue

grave qui souligne le mode employé. Une des hymnes byzantines les plus célèbres est le

Tropaire pascal, commémorant la résurrection du Christ et chanté habituellement sur le ton 5.

Le voici dans l’interprétation de Petros Gaitanos.

https://www.youtube.com/watch?v=qJ4fx0AJ350

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν,

θανάτῳ θάνατον πατήσας,

καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι,

ζωὴν χαρισάμενος !

Christ est ressuscité d’entre les morts,

foulant la mort par la mort

et à ceux dans les tombeaux

accordant la vie !

Page 3: Si la musique grecque m’était contée en quinze dates

25 mars 1821 : les chants d’insurrection contre la domination ottomane

L’histoire raconte que pour les 5000 paysans réunis autour de lui à Patras, le patriarche

Germanos entonne une doxologie. Les insurgés ont pu compter sur l’aide des bandes de

brigands armés habitués à rançonner les riches pour redistribuer leur butin aux pauvres, les

klephtes (« voleurs »). Ils deviennent une force de libération sous la houlette des généraux

Makriyannis et Kolokotronis. Principalement actifs en Épire et dans le Péloponnèse, ils puisent

dans les traditions locales leur musique et leur danse typique, le tzamiko, une danse épirote où

les hommes sont en ligne ou en cercle ouvert. Ils sont devenus des figures quasi mythiques,

auréolés d’une image romantique, que leurs chants (les klephtika) ont contribué à façonner. Les

principaux thèmes en sont la mort de l’un des leurs ou leur mode de vie nomade et au jour le

jour. Voici un des plus célèbres, La vie des klephtes, par Lakis Pappas.

https://www.youtube.com/watch?v=pKMyJPaAJzI

Μαύρη, μωρέ, μαύρη ζωή που κάνουμε (x 2)

εμείς οι δόλιοι κλέφτες, εμείς οι δόλιοι κλέφτες (x 2).

Ποτέ, μωρέ, ποτέ μας δεν αλλάζουμε (x 2)

Ποτέ μας δεν αλλάζουμε, και δεν ασπροφοράμε (x 2).

Καβά-, μωρέ, καβάλα πάμ' στην εκκλησιά (x 2)

καβάλα πάμ΄ στην εκκλησιά, καβάλα προσκυνάμε (x 2)

Με φό-, μωρέ, με φόβο τρώμε το ψωμί (x 2)

Με φόβο τρώμε το ψωμί, με φόβο τραγουδάμε (x 2)

Όλη-, μωρέ, ολημέρις στον πόλεμο (x 2)

Ολημέρις στον πόλεμο, το βράδυ καραούλι (x 2)

Noire, mon gars, et amère est la vie que nous menons,

nous les Klephtes rusés, nous les Klephtes rusés.

Jamais, mon gars, jamais nous ne nous changeons.

Jamais nous ne nous changeons, ni ne portons de blanc.

À cheval, mon gars, à cheval nous allons à l’église.

À cheval nous allons à l’église, à cheval nous nous prosternons.

Avec crainte, mon gars, avec crainte nous mangeons le pain.

Avec crainte nous mangeons le pain, avec crainte nous avançons.

Toute la journée, mon gars, toute la journée à la guerre.

Toute la journée à la guerre, le soir on veille.

Page 4: Si la musique grecque m’était contée en quinze dates

14 juin 1821 : l’insurrection crétoise et les traditions musicales anciennes

Les Crétois se révoltent eux aussi et l’emportent sur les Turcs près de La Canée. En l’absence

de soutien international, la Crète reste cependant ottomane jusqu’en 1913 malgré plusieurs

révoltes. Ce mouvement de contestation fut l’occasion de remettre au goût du jour les traditions

musicales héritées de Byzance et influencées par les pratiques ottomanes. Parmi les plus

anciennes chansons crétoises figurent les rizitika (les « chants de racine ») interprétés à l’origine

a capella. On distingue les rizitika tis stratas (« de la rue ») et les rikitika tis tavlas (« de la

table »). Le compositeur crétois contemporain Yannis Markopoulos a largement contribué à

constituer un canon de ces chants au début des années 1970, avec le chanteur Nikos Xylouris.

Parmi les chansons crétoises traditionnelles figurent aussi l’Erotokritos et les tabachaniotika,

souvent joués sur l’instrument emblématique de la Crète, la lyra.

https://www.youtube.com/watch?v=zjXPC8kRdcg

1865 : l’Hymne à la liberté de Dionysios Solomos devient l’hymne national grec

En 1832 est créé le royaume de Grèce qui comprend alors l’Attique, le Péloponnèse, la Grèce

centrale et l’Étolo-Acarnanie. En 1863, la Grande-Bretagne lui rétrocède les Heptanisa (les sept

îles ioniennes). En 1865, le roi Georges Ier, en visite à Corfou, entend l’Hymne à la liberté que

Dionysios Solomos, né 25 ans plus tôt à Zakynthos, avait écrit à Zante en 1823 et que son ami

Nikolaos Mantzaros avait mis en musique dès 1828 : il était en effet devenu l’hymne non

officiel des Heptanisa. Le poème compte à l’origine 158 strophes, mais seules les deux

premières constituent officiellement l’hymne. Solomos avait fait le choix d’écrire le texte en

grec « démotique », c'est-à-dire le grec parlé par la population, en opposition à la katharevousa

de la tradition littéraire qui cherchait à se rapprocher du grec ancien. Depuis 1966, c’est aussi

l’hymne de la République de Chypre. L’usage veut que l’hymne soit interprété à chaque

cérémonie de clôture des Jeux Olympiques.

https://www.youtube.com/watch?v=wskOKGgCCcU

Σε γνωρίζω από την κόψη,

Του σπαθιού την τρομερή,

Σε γνωρίζω από την όψη,

Που με βια μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκαλα βγαλμένη,

των Ελλήνων τα ιερά,

Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,

Χαίρε, ω χαίρε Ελευθεριά. (× 3)

Je te reconnais au tranchant

de ton glaive redoutable ;

Je te reconnais à ce regard rapide

Dont tu mesures la terre.

Sortie des ossements

Sacrés des Hellènes,

Et forte de ton antique énergie,

Je te salue, je te salue, ô Liberté ! (× 3)

Page 5: Si la musique grecque m’était contée en quinze dates

1908 : fondation de l’École nationale grecque par Manolis Kalomiris

Né à Smyrne en 1883, Manolis Kalomiris est la figure de proue de la musique grecque savante

de la première moitié du XXe siècle. Très influencé par Kostis Palamas et Nikos Kazantzakis,

admirateur de la musique de Wagner et de Rimsky-Korsakov, il publie en 1908 un manifeste

appelant à la fondation d’une « École Nationale » de musique grecque. Il s’est principalement

fait connaître pour sa première symphonie (Levendia, « Bravoure »), où il témoigne de son goût

pour des effets dramatiques et pathétiques, dans une orchestration riche et brillante. Sa volonté

de promouvoir le patrimoine culturel grec se voit tout particulièrement dans l’orchestration qu’il

a faite de chansons traditionnelles et dans ses Trois danses grecques (1937), un ballos, une

danse idyllique et une danse de Tzaconie (Péloponnèse), ouvrant la voie à d’autres compositeurs

comme Nikos Skalkottas.

https://www.youtube.com/watch?v=bR6ypDiF-Iw

1913 : la fin des guerres balkaniques et les danses de Grèce du Nord

Après deux ans de guerre contre l’empire ottoman puis la Bulgarie, le premier ministre grec

Eleftherios Venizelos réussit en partie la « Grande Idée » de rassembler tous les Grecs dans un

même État-nation : l’Épire, la Macédoine, la Crète et les îles égéennes sont intégrées au

royaume. Ce nationalisme triomphant repose sur une communauté linguistique et culturelle, en

quête de ses racines antiques et byzantines, après des siècles de domination ottomane et les

influences qui l’ont accompagnée. Parmi les danses qui remontent à l’époque byzantine et qui

étaient particulièrement en ferveur en Macédoine et à Constantinople, le hasapiko et ses

variantes (notamment le hasaposerviko, plus rapide) occupent une place importante :

originellement danse de la guilde des bouchers (kasap en turc), le hasapiko (ou makellarios en

grec) est une danse à quatre temps, pouvant être jouée sur des instruments traditionnels, comme

le kanonaki, le sandouri, le tambouras et la lyra. Dans son album Mediterraneo, l’ensemble

Arpeggiata de Christina Pluhar a enregistré un hasapiko rapide.

https://www.youtube.com/watch?v=-5Hc3w4Tpxs

Page 6: Si la musique grecque m’était contée en quinze dates

1922 : la « Grande Catastrophe » et le rebetiko

En septembre 1922, le violent incendie qui ravage Smyrne à la suite de la conquête de la ville

par les nationalistes turcs provoque la mort violente de très nombreux Chrétiens et l’exil forcé

de ceux qui ont survécu. Ce phénomène migratoire s’accentue avec le traité de Lausanne de

1923 qui prévoit un échange de population entre Grèce et Turquie. 1 300 000 réfugiés arrivent

en Grèce et s’installent pour une partie à Athènes dans les quartiers de Nea Smyrni et Nea Ionia.

Ils apportent avec eux leur musique, notamment le rebetiko dans le style de Smyrne, qui se

caractérise par une instrumentation large, la virtuosité des musiciens et un registre de voix plutôt

aigu. Les thèmes dominants en sont l’amour, la douleur et la séparation. À côté se développe le

style du Pirée, qui voit surtout l’utilisation du bouzouki, du baglama et de la guitare, dans un

registre plutôt grave : il est propre à ceux qui se sont installés au Pirée pour des raisons

économiques. Le rebetiko se politise à cause de la censure de Metaxa dans les années 1930, et

d’autres thèmes font leur apparition : le haschisch et l’alcool dans une société anti-système.

Dans les années 1950, Vassilis Tzitzanis donne ses lettres de noblesse au rebetiko, le faisant

sortir des tekkés du Pirée pour les tavernes cossues d’Athènes. Dans les années 1970, Giorgos

Dalaras en sera le plus brillant ambassadeur.

https://www.youtube.com/watch?v=PdwWcZozb30

Το ‘ξερα μια μέρα πως θα ‘ρθεις

και τις τρέλες σου θα βαρεθείς

Μη μου ξαναφύγεις πια, μάγκα μου

Μείνε μες στην αγκαλιά μου

Ήταν άδικος ο χωρισμός

και ανυπολόγιστα σκληρός

Μη μου ξαναφύγεις πια...

Βρέθηκα στη στράτα της ζωής

δίχως μάνα, δίχως συγγενείς

Μη μου ξαναφύγεις πια...

Je savais qu’un jour tu viendrais

Et que tu serais accablé par tes folies,

Ne repars plus jamais, mon gars,

Reste dans mes bras

Notre separation était injuste

Et d’une incommensurable dureté

Ne repars plus jamais...

Je me suis retrouvée sur les chemins de la vie

Sans mère, sans famille,

Ne repars plus jamais...

Page 7: Si la musique grecque m’était contée en quinze dates

1942 : lutter « avec les chants, les armes et les épées »

Le 30 mai 1941, Manolis Glezos et Apostolos Santas décrochent le drapeau nazi installé sur

l’Acropole. C’est le symbole d’une résistance grecque qui mène une lutte acharnée contre

l’occupant. Les résistants grecs ont leurs chants, les antartika, dont Ήρωες, Les héros. La

chanson alterne des strophes à l’allure martiale et des strophes plus lyriques et pathétiques, où

la mort est dépeinte comme le « frère noir ». Outre l’Olympe et le Parnasse, où se nichent

certains combattants, quelques hauts lieux du courage grec sont évoqués, du pont de l’Alamana

qui voit la victoire des Grecs sur les Ottomans le 23 avril 1821 à celui de Gorgopotamos, saboté

le 25 novembre 1942 par 150 résistants grecs avec l’aide des Britanniques. La chanteuse Maria

Dimitriadi a consacré en 1981 un album à ces chants de la résistance grecque, dans une

orchestration de Thanos Mikroutsikos.

https://www.youtube.com/watch?v=VDA0mjLmEzU

Ήρωες, άπαρτα βουνά.

Ήρωες, με δώδεκα ζωές,

κάστρα του Ολύμπου

και του Παρνασσού φαντάσματα,

ήρωες μες στα χαλάσματα.

Αίματα, κόκκινο νερό,

αίματα, ποτάμι βουερό,

πυρ στην Αλαμάνα

και φωτιά στο Γοργοπόταμο

και φωτιά στο Γοργοπόταμο.

Εμπρός αδέρφια εμπρός

κι είναι μαζί μας ο λαός

στα πιο μεγάλα μας τα κατορθώματα

μες στις πέτρες και στα χώματα.

Θάνατος, μαύρος αδερφός.

Θάνατος, θα γίνω αθάνατος,

πυρ στην Αλαμάνα

και φωτιά στο Γοργοπόταμο

και φωτιά στο Γοργοπόταμο.

Αέρας στις κορφές

μαύρο φεγγάρι στις καρδιές

έλα και πάρε μόνος σου τη λευτεριά

με τραγούδια, όπλα και σπαθιά.

Héros, montagnes imprenables,

Héros aux douze vies,

Forteresses de l’Olympe

Et fantômes du Parnasse,

Héros au milieu des ruines.

Coulées de sang, eau rouge,

Coulées de sang, fleuve bruyant,

Feu à l’Alamana,

Flammes au Gorgopotamos,

Flammes au Gorgopotamos.

Allons, mes frères, allons !

Le peuple est avec nous

Dans nos plus grandes réalisations

Au milieu des pierres et de la poussière.

Mort, frère noir,

Mort, je serai immortel,

Feu à l’Alamana,

Flammes au Gorgopotamos,

Flammes au Gorgopotamos.

Vent sur les cimes,

Lune noire dans les cœurs,

Viens et prends seul la liberté

Avec des chants, des armes et des épées.

Page 8: Si la musique grecque m’était contée en quinze dates

1961 : un Oscar pour la liberté d’Ilya

« Jamais le dimanche » : voilà comment Ilya, prostituée populaire, libre et indépendante,

éconduit ses prétendants-clients une fois par semaine. Parodie du Stella de Michael Kakoyannis

où Melina Mercouri tenait le premier rôle, le film de Jules Dassin (1960) fait la part belle à la

musique de Manos Hadjidakis qui reçut l’Oscar de la meilleure musique de film. Chanteuse de

rebetiko, Ilya séduit le brave Américain Homer qui se rêve nouveau Pygmalion face à sa fair

lady. On connaît la chanson phare, Τα παιδιά του Πειραιά, Les enfants du Pirée, qui s’annonce

dans les grésillements de la platine vinyle. Elle dévoile l’intimité d’une femme partagée entre

sa soif de liberté et son désir de fonder une famille, à la recherche d’un homme qui puisse

partager sa joie de vivre. Le port devient la métaphore de son amour pour l’homme qui pourrait

ravir son cœur.

https://www.youtube.com/watch?v=DyPs49e1V3c

Aπ’ το παράθυρό μου στέλνω

ένα δύο και τρία και τέσσερα φιλιά

που φτάνουν στο λιμάνι ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά

Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο

και τρία και τέσσερα παιδιά που σαν θα μεγαλώσουν όλα

θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά

Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι

τρελή να με `χει κάνει, όσο τον Πειραιά Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ’ αραδιάζει

και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά

Aπό την πόρτα μου σαν βγω

δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ

και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ

Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά

και μια χά , και μια χάντρα φυλακτό γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω

κάποιον άγνωστο να βρω

Όσο κι αν ψάξω..

Depuis ma fenêtre j’envoie

Un, deux et trois et quatre baisers

qui arrivent au port un et deux et trois et quatre oiseaux

Comme je voudrais en avoir

un et deux et trois et quatre enfants qui quand ils grandiront tous

deviendront des braves gars pour l’amour du

Pirée

Autant que je cherche, je ne trouve un autre

port qui me rende folle autant que Le Pirée

qui, quand le soir arrive, ses chansons déroule

change ses accords, et se remplit de garçons

De ma porte dès que je sors

il n’y en a pas un que je n’aime pas

et quand le soir je m’endors, je sais que, je sais que je rêverai de lui

Je mets une parure de pierres autour du cou,

et une perle en amulette parce que le soir quand je sors sur le port

j’attends

quelque inconnu à rencontrer

Autant que je cherche…

Page 9: Si la musique grecque m’était contée en quinze dates

1964 : le sirtaki de Zorba

Adapté du roman Alexis Zorba de Nikos Kazantzakis (1946), le film de Michael Cacoyannis,

Zorba le Grec, s’achève sur le fameux sirtaki composé par Mikis Theodorakis, chorégraphié

par Giorgos Provias et interprété par Anthony Quinn. Cette danse n’est pas authentique : c’est

plutôt un assemblage de trois danses différentes, un hasapiko lent, un hasapiko rapide et un

hasaposerviko, d’où l’accélération progressive du tempo qui en fait la renommée. Le nom a été

forgé comme un diminutif de syrtos, qui désigne un groupe de danses traditionnelles, qui en

Crète est une danse exclusivement d’hommes. La danse a un vrai rôle dramatique dans le film :

Zorba avait expliqué à Basil, joué par Alan Bates, que la danse peut tout exprimer, du chagrin

à la colère.

https://www.youtube.com/watch?v=JPuVYti3WVc

Page 10: Si la musique grecque m’était contée en quinze dates

1969 : Z ou l’enfant rieur

Le 23 mai 1967, le député communiste Grigoris Lambrakis, qui condamnait les dérives

autoritaires du régime, est assassiné à Thessalonique. Le pays s’enfonce dans une crise politique

qui favorise le coup d’État des colonels le 21 avril, qui interdisent la musique de Mikis

Theodorakis, ami de Lambrakis, et les chants des Jeunesses Lambrakis. Lambrakis est

rapidement devenu un symbole et sur les murs fleurissent des « Z », abréviation de Ζεί, « il est

vivant ». C’est le titre du célèbre film que Costa-Gavras a consacré à l’événement, adaptant le

livre de Vassilis Vassilikos et souhaitant que Theodorakis compose la musique. Mais celui-ci

est alors emprisonné et avec son accord, le réalisateur choisit quelques chansons qui

appartiennent déjà à son répertoire. L’une d’entre elles devient iconique : Το γελαστό παιδί,

« l’enfant rieur », que Theodorakis avait composée pour L’otage, une pièce du dramaturge

irlandais Brendan Behan mettant en scène un jeune militant de l’IRA qui doit être exécuté et un

jeune anglais enlevé par l’IRA en représailles. La chanson suscite toujours une forte émotion,

ainsi au mémorable concert du stade Karaiskakis en 1974 qui a suivi de peu la chute de la junte,

où Theodorakis la fait entendre avec sa fidèle interprète, Maria Farandouri.

https://www.youtube.com/watch?v=svinLIidxK0

Ήταν πρωί του Αυγούστου κοντά στη

ροδαυγή

βγήκα να πάρω αέρα στην ανθισμένη γη

βλέπω μια κόρη κλαίει σπαραχτικά θρηνεί

σπάσε καρδιά μου εχάθη το γελαστό παιδί

Είχεν αντρεία και θάρρος και αιώνια θα

θρηνώ

το πηδηχτό του βήμα το γέλιο το γλυκό

ανάθεμα την ώρα κατάρα τη στιγμή

σκοτώσαν οι εχθροί μας το γελαστό παιδί

Μον’ να `ταν σκοτωμένο στου αρχηγού το

πλάι

και μόνον από βόλι Εγγλέζου να `χε πάει

κι από απεργία πείνας μέσα στη φυλακή

θα `ταν τιμή μου που `χασα το γελαστό

παιδί

Βασιλικιά μου αγάπη μ’ αγάπη θα στο λέω

για το ό,τι έκανες αιώνια θα σε κλαίω

γιατί όλους τους εχθρούς μας θα ξέκανες

εσύ

δόξα τιμή στ’ αξέχαστο γελαστό παιδί

C’était un matin d’août peu avant l’aube de

rose

je suis sorti prendre l’air sur la plaine

fleurie

je vois une fille en pleurs, qui se lamente

dans les larmes,

mon cœur s’est brisé, l’enfant rieur avait

disparu

Il avait de la vaillance et du courage, et je

me lamenterai une éternité

Sur son pas sautillant, son rire, sa douceur.

Maudite soit l’heure, maudit l’instant fatal

où nos ennemis ont tué le garçon rieur.

Si encore il avait péri avec le chef à ses

côtés

Si encore il était mort sous les balles de

l’Anglais,

D’une grève de la faim en prison,

C’eût été un honneur que je perde le

garçon rieur

Mon amour majestueux, je te le dis avec

amour

Pour tout ce que tu as fait, je te pleurerai

une éternité

Parce que tous nos ennemis tu les aurais

anéantis

Gloire et honneur à l’inoubliable garçon

rieur.

Page 11: Si la musique grecque m’était contée en quinze dates

1984 : le Nobel et la poésie des femmes

Après Giorgos Seferis en 1963, Odysseas Elytis reçoit en 1979 le prix Nobel de littérature pour

son œuvre poétique, qui inspire plusieurs compositeurs et compositrices, notamment Angélique

Ionatos. La rencontre a lieu en 1984 rue Skoufa et inaugure une série d’entretiens entre les

deux artistes, qui aboutissent notamment en 1988 à la mise en musique du Monogramme

qu’Elytis avait publié en 1972. En 1985, il publie un livre sur Sappho qui inspire à la

compositrice un album qu’elle produit en 1991 avec sa consœur Nena Venetsanou, Sappho de

Mytilène. Ionatos dira : « Au lieu de me sentir étrangère à cette émotion d’une langue dite

“morte” je me suis sentie comme chez moi. Comme si je marchais sur un territoire déjà connu.

Une odeur que j’aurais oubliée, enfouie dans ma prime jeunesse – et qui venait m’inonder de

sa familiarité. Un chant ancien à jamais inscrit dans ma mémoire. J’étais à la fois étrangère et

membre de la famille ».

https://www.youtube.com/watch?v=y_oIS70OBFs&t=74s

1985 : le onzième commandement

En 1943, le poète Nikos Gatsos publie Amorgos, un long poème écrit en une nuit, en écriture

automatique : c’est un des représentants majeurs du surréalisme grec. Il s’est surtout fait

connaître comme auteur de chansons en travaillant avec Manos Hadzidakis, notamment pour

le film America, America d’Elia Kazan (1963). Il se lie d’amitié avec la chanteuse crétoise

Nana Mouskouri, qui aura contribué à populariser la musique grecque sur la scène

internationale. L’album Gloria eterna (2003) reprend les principaux titres qui les ont réunis.

Certains ont été mis en musique par M. Hadzidakis, comme l’incontournable Μίλησε μου

(d’abord interprété par Grigoris Bithikotsis) ou Αθήνα, d’autres par Giorgos Hadzinasios,

comme Ήλιε που χάθηκες et peut-être le titre le plus intriguant, écrit en 1985, Η ενδεκάτη

εντολή, Le onzième commandement, « qui est un verre très pur et un couteau tranchant ».

https://www.youtube.com/watch?v=BEm03F8qrsc

Page 12: Si la musique grecque m’était contée en quinze dates

Ρίξ’ ένα βλέμμα σιωπηλό

στον κόσμο τον αμαρτωλό

και δες η γη πως καίει.

Και με το χέρι στην καρδιά

αν δε σ’ αγγίξει η πυρκαγιά,

ψάξε να βρεις ποιος φταίει.

Σα χαμοπούλι ταπεινό

που δεν εγνώρισ’ ουρανό

και περπατάει στο χώμα,

την ενδεκάτη εντολή

δεν την σεβάστηκες πολύ

γι’ αυτό πονάς ακόμα.

Την ενδεκάτη εντολή

δεν την σεβάστηκες πολύ

γι’ αυτό πονάς ακόμα.

Είναι καινούργια και παλιά

σαν της ψυχής την αντηλιά,

σαν της καρδιάς τα βάθη.

Μα μες του κόσμου τη φωτιά

που μπερδευτήκαν τα χαρτιά

κανείς δε θα τη μάθει.

Τράβα να βρεις τον Μωυσή

και ξαναρώτατον κι εσύ

μήπως αυτός την ξέρει

την ενδεκάτη εντολή

που `ν’ ολοκάθαρο γυαλί

και κοφτερό μαχαίρι.

Την ενδεκάτη εντολή

που `ν’ ολοκάθαρο γυαλί

και κοφτερό μαχαίρι.

Στην παγωμένη σου ερημιά

το γέλιο γίνεται ζημιά

κι η ομορφιά σκοτάδι.

Έτσι είναι φίλε μου η ζωή

φέρνει τον ήλιο το πρωί

την καταχνιά το βράδυ.

Κάνε λοιπόν υπομονή

τώρα που φως δε θα φανεί

κι ούτε θα `ρθει καράβι.

Την ενδεκάτη εντολή

την ξέρουν μόνο οι τρελοί

κι όλοι της γης οι σκλάβοι.

Την ενδεκάτη εντολή

την ξέρουν μόνο οι τρελοί

κι όλοι της γης οι σκλάβοι.

Jette un coup d’œil silencieux

sur le monde pécheur

et vois comment la terre brûle

Et avec la main sur le cœur

si l’incendie ne te touche pas

essaie de trouver qui est en faute.

Comme un humble petit oiseau

qui n’a pas connu le ciel

et marche sur le sol.

Le onzième commandement

tu ne l’as pas respecté suffisamment

et c’est pour cela que tu souffres encore.

Le onzième commandement

tu ne l’as pas respecté suffisamment

et c’est pour cela que tu souffres encore.

C’est nouveau et ancien

comme l’éblouissement de l’âme

comme les profondeurs du cœur.

Mais au milieu des flammes du monde

où les papiers s’emmêlent,

personne ne le saura.

Va trouver Moïse

et demande-lui encore une fois

si jamais lui le connaît

le onzième commandement

qui est un verre très pur

et un couteau tranchant.

le onzième commandement

qui est un verre très pur

et un couteau tranchant.

Dans ta solitude glacée

le sourire devient préjudice

et la beauté obscurité

C’est ainsi la vie, mon ami,

Le matin apporte le soleil

Et le soir la brume.

Prends donc patience

maintenant qu’aucune lumière n’apparaîtra

et qu’aucun bateau non plus n’apparaîtra,

Le onzième commandement

Ce sont seulement les fous qui le savent

et tous les esclaves de la terre.

Le onzième commandement

Ce sont seulement les fous qui le savent

et tous les esclaves de la terre.