SH / CW SIH / CCW - JO Hydraulics · Démonter l’ensemble pipe d’aspiration (2) et les 2...

4
MISE EN ROUTE DES POMPES TXV INDEXABLES STARTING UP AND SETTING OF INDEXING TXV PUMPS FR GB AVANT DE MONTER LA POMPE : Vérifier que les paramètres techniques de la prise de mouvement sont compatibles avec l’utilisation de la pompe TXV indexable (couple utile de transmission, temps d’utilisation, couple de renversement). Se reporter au catalogue « Pompe hydraulique à cylindrée variable ». Vérifier le sens de rotation de la pompe par rapport au sens de la PMT. Si la PMT est en sens horaire, le pompe doit tourner en sens inverse horaire (et inversement) en regardant l’axe de pompe face à soi. STARTING UP AND SETTING OF TXV PUMPS : Check that technical parameters of the PTO are compatible with the use of the indexing TXV pump (necessary drive torque, continuous operating time, overhang torque/ bending moment). See HYDRO LEDUC Variable Displacement Pumps catalogue. Check the direction of rotation of the pump according tothe PTO. Looking at the front of the PTO, if its rotation is clockwise, then the rotation of the pump seen at shaft end must be anti-clockwise (and vice versa). HYDRO LEDUC Siège social et usine BP 9 - F-54122 AZERAILLES (FRANCE) Tél. +33 (0)3 83 76 77 40 Fax +33 (0)3 83 75 21 58 HYDRO LEDUC GmbH Haselwander Str. 5 D-77746 SCHUTTERWALD (DEUTSCHLAND) Tel. +49 (0) 781-9482590 Fax +49 (0) 781-9482592 HYDRO LEDUC N.A., Inc. 14515 Briar Hills Parkway - Suite 116 HOUSTON, TEXAS 77077 (USA) Tel. +1 281 679 9654 Fax +1 281 596 0903 HYDRO LEDUC AB Göteborgsvägen 74 SE-433 02 Sävedalen (SWEDEN) Tel. (+46) 070 26 17 770 HYDRO LEDUC ITALIA Contact : M. Giovanni TASCILLO Tel. (39) 02 3650 3359 Mobile : (39) 338 697 4529 [email protected] SH / CW SIH / CCW 1 2 3 4 5 6 Couple de serrage de la vis d’indexage (1) : 4 m. daN Tightening torque of the setting screw (1) : 4 m. daN Couple de serrage des vis de fixation (4) : 2.5 m. daN Tightening torque of the split flange screws (4) : 2.5 m. daN Couple de serrage du bouchon (6) : 2.5 m. daN Tightening torque of the plug (6) : 2.5 m. daN MONTAGE DE LA POMPE SUR LE VEHICULE : - Vérifier que le joint frontal soit correctement placé dans sa gorge ; ne pas utiliser de joint papier ; - En l’absence de préconisations du constructeur de la PMT, graisser les cannelures avec de la graisse graphitée ; - Monter la pompe sur la PMT en assurant le bon couple de serrage des écrous, suivant les préconisations du constructeur de la PMT. ASSEMBLY OF PUMP ONTO VEHICLE PTO: Check that there is a front square seal, correctly placed in its groove. Do not use any paper seal. - If no recommendation from PTO manufacturer, grease the splines with graphite grease. - Mount the pump onto the PTO ensuring tightening torque at all nuts conforms to the PTO manufacturer recommendation. COMMENT CHANGER LE SENS DE ROTATION DE LA POMPE : Démonter l’ensemble pipe d’aspiration (2) et les 2 demi-brides de fixation (3). Démonter la vis d’indexage (1) et la monter à la place du bouchon (6) qui lui-même prend la place de la vis d’indexage. Remonter l’ensemble pipe d’aspiration du coté où est monté le bouchon (6). Attention le joint (5) doit être monté sur la pipe d’aspiration. Serrer l’ensemble avec les 4 vis de fixation (4). Attention à ne pas tourner l’axe de la pompe lorsque la vis d’indexage (1) n’est pas en place. ATTENTION : La vis d’indexage (1) indique toujours le côté refoulement de la pompe. Les couples de serrage des différents composants est à respecter selon les préconisations ci-dessous : HOW TO CHANGE THE DIRECTION OF ROTATION OF THE PUMP: Remove the inlet fitting (2) and the 2 parts of the split flange (3). Remove the rotation setting screw (1). Remove the plug (6). Put the rotation setting screw (1) where the plug (6) was, and the plug (6) where the rotation setting screw (1) was. Put seal (5) on the inlet fitting, then the inlet fitting on the side where the plug (6) is, and fix with the split flange. Tighten the screws (4). Be careful: do not rotate the pump shaft until the rotation setting screw (1) is in place. PLEASE NOTE: The rotation setting screw (1) always indicates the output side of the pump. The tightening torque of the different components has to respect the following recommendation : Prévoir des raccords cylindriques équipés d’une bague d’étanchéité afin d’assurer une parfaite étanchéité. La durite d’aspiration doit avoir un diamètre intérieur le plus gros possible (min 50 mm), et le plus directe possible afin de faciliter l’aspiration de l’huile. Le tuyau de drain de l’asservissement doit être correctement dimensionné et doit être raccordé directement au réservoir ou éventuellement passer par un refroidisseur si l’installation en est équipée. Dans tous les cas, la connexion au réservoir doit se faire en dessous du niveau d’huile. Ainsi les prises d’air lors d’un arrêt prolongé sont impossibles. Raccorder directement l’orifice LS de la pompe à l’orifice LS du distributeur proportionnel. Le tuyau plastique situé à l’avant de la pompe doit être accroché le long d’un flexible hydraulique. Attention à ne pas le pincer. Il permet de visualiser une fuite, dans le cas d’une détérioration de l’un des 2 joints d’arbre. Use cylindrical connectors fitted with a seal to ensure perfect tightness. The internal diameter of the supply line must be as large as possible (at least 50 mm), and this supply line should be as direct as possible to facilitate oil supply to pump. The drain line from the LS valve assembly should be correctly dimensionned and must be connected directly to the tank or go through oil cooler if there is one. It must always be submerged under the oil level in tank. This is to ensure no intake of air is possible when the pump is not used for some time. Connect the LS port of the pump directly to the LS port on the proportional valve. The plastic pipe at the front of the pump should be attached to a hydraulic hose. Be careful not to nip it. It shows leakage should any occur.

Transcript of SH / CW SIH / CCW - JO Hydraulics · Démonter l’ensemble pipe d’aspiration (2) et les 2...

Page 1: SH / CW SIH / CCW - JO Hydraulics · Démonter l’ensemble pipe d’aspiration (2) et les 2 demi-brides de fixation (3). Démonter la vis d’indexage (1) et la monter à la place

MISE EN ROUTE DES POMPES TXV INDEXABLES STARTING UP AND SETTING OF INDEXING TXV PUMPS

FR GB

AVANT DE MONTER LA POMPE : Vérifier que les paramètres techniques de la prise de mouvement sont compatibles avec l’utilisation de la pompe TXV indexable (couple utile de transmission, temps d’utilisation, couple de renversement). Se reporter au catalogue « Pompe hydraulique à cylindrée variable ».

Vérifier le sens de rotation de la pompe par rapport au sens de la PMT. Si la PMT est en sens horaire, le pompe doit tourner en sens inverse horaire (et inversement) en regardant l’axe de pompe face à soi.

STARTING UP AND SETTING OF TXV PUMPS : Check that technical parameters of the PTO are compatible with the use of the indexing TXV pump (necessary drive torque, continuous operating time, overhang torque/ bending moment). See HYDRO LEDUC Variable Displacement Pumps catalogue.

Check the direction of rotation of the pump according tothe PTO. Looking at the front of the PTO, if its rotation is clockwise, then the rotation of the pump seen at shaft end must be anti-clockwise (and vice versa).

HYDRO LEDUCSiège social et usine

BP 9 - F-54122 AZERAILLES (FRANCE)

Tél. +33 (0)3 83 76 77 40 Fax +33 (0)3 83 75 21 58

HYDRO LEDUC GmbH Haselwander Str. 5

D-77746 SCHUTTERWALD (DEUTSCHLAND)

Tel. +49 (0) 781-9482590 Fax +49 (0) 781-9482592

HYDRO LEDUC N.A., Inc.14515 Briar Hills Parkway - Suite 116

HOUSTON, TEXAS 77077 (USA)Tel. +1 281 679 9654 Fax +1 281 596 0903

HYDRO LEDUC ABGöteborgsvägen 74

SE-433 02 Sävedalen (SWEDEN)Tel. (+46) 070 26 17 770

HYDRO LEDUC ITALIAContact : M. Giovanni TASCILLO

Tel. (39) 02 3650 3359Mobile : (39) 338 697 [email protected]

SH / CW SIH / CCW

1

2 3 4 5 6

Couple de serrage de la vis d’indexage (1) : 4 m. daN Tightening torque of the setting screw (1) : 4 m. daNCouple de serrage des vis de fixation (4) : 2.5 m. daN Tightening torque of the split flange screws (4) : 2.5 m. daNCouple de serrage du bouchon (6) : 2.5 m. daN Tightening torque of the plug (6) : 2.5 m. daN

MONTAGE DE LA POMPE SUR LE VEHICULE :- Vérifier que le joint frontal soit correctement placé dans sa gorge ; ne pas utiliser de joint papier ;- En l’absence de préconisations du constructeur de la PMT, graisser les cannelures avec de la graisse graphitée ;- Monter la pompe sur la PMT en assurant le bon couple de serrage des écrous, suivant les préconisations du constructeur de la PMT.

ASSEMBLY OF PUMP ONTO VEHICLE PTO:Check that there is a front square seal, correctly placed in its groove. Do not use any paper seal.- If no recommendation from PTO manufacturer, grease the splines with graphite grease.- Mount the pump onto the PTO ensuring tightening torque at all nuts conforms to the PTO manufacturer recommendation.

COMMENT CHANGER LE SENS DE ROTATION DE LA POMPE :Démonter l’ensemble pipe d’aspiration (2) et les 2 demi-brides de fixation (3).Démonter la vis d’indexage (1) et la monter à la place du bouchon (6) qui lui-même prend la place de la vis d’indexage.Remonter l’ensemble pipe d’aspiration du coté où est monté le bouchon (6).Attention le joint (5) doit être monté sur la pipe d’aspiration. Serrer l’ensemble avec les 4 vis de fixation (4).Attention à ne pas tourner l’axe de la pompe lorsque la vis d’indexage (1) n’est pas en place.

ATTENTION : La vis d’indexage (1) indique toujours le côté refoulement de la pompe.

Les couples de serrage des différents composants est à respecter selon les préconisations ci-dessous :

HOW TO CHANGE THE DIRECTION OF ROTATION OF THE PUMP:Remove the inlet fitting (2) and the 2 parts of the split flange (3).Remove the rotation setting screw (1).Remove the plug (6).Put the rotation setting screw (1) where the plug (6) was, and the plug (6) where the rotation setting screw (1) was.Put seal (5) on the inlet fitting, then the inlet fitting on the side where the plug (6) is, and fix with the split flange. Tighten the screws (4).Be careful: do not rotate the pump shaft until the rotation setting screw (1) is in place.

PLEASE NOTE: The rotation setting screw (1) always indicates the output side of the pump.

The tightening torque of the different components has to respect the following recommendation :

Prévoir des raccords cylindriques équipés d’une bague d’étanchéité afin d’assurer une parfaite étanchéité.La durite d’aspiration doit avoir un diamètre intérieur le plus gros possible (min 50 mm), et le plus directe possible afin de faciliter l’aspiration de l’huile.Le tuyau de drain de l’asservissement doit être correctement dimensionné et doit être raccordé directement au réservoir ou éventuellement passer par un refroidisseur si l’installation en est équipée. Dans tous les cas, la connexion au réservoir doit se faire en dessous du niveau d’huile. Ainsi les prises d’air lors d’un arrêt prolongé sont impossibles.

Raccorder directement l’orifice LS de la pompe à l’orifice LS du distributeur proportionnel.

Le tuyau plastique situé à l’avant de la pompe doit être accroché le long d’un flexible hydraulique. Attention à ne pas le pincer. Il permet de visualiser une fuite, dans le cas d’une détérioration de l’un des 2 joints d’arbre.

Use cylindrical connectors fitted with a seal to ensure perfect tightness.The internal diameter of the supply line must be as large as possible (at least 50 mm), and this supply line should be as direct as possible to facilitate oil supply to pump.

The drain line from the LS valve assembly should be correctly dimensionned and must be connected directly to the tank or go through oil cooler if there is one. It must always be submerged under the oil level in tank. This is to ensure no intake of air is possible when the pump is not used for some time.

Connect the LS port of the pump directly to the LS port on the proportional valve.

The plastic pipe at the front of the pump should be attached to a hydraulic hose. Be careful not to nip it. It shows leakage should any occur.

Page 2: SH / CW SIH / CCW - JO Hydraulics · Démonter l’ensemble pipe d’aspiration (2) et les 2 demi-brides de fixation (3). Démonter la vis d’indexage (1) et la monter à la place

TYPE DE FLUIDE A UTILISER ET FILTRATION PRECONNISEE :En général : huile minérale hydraulique classe ISO 32, ISO 46 et ISO 68, selon les conditions thermiques pour assurer une viscosité fonctionnelle correcte, comprise entre 10 et 400 cSt.Classe de filtration : 20μ ou classe de pollution 18/13 selon norme ISO 4406.

MISE EN HUILE DE LA POMPE :

CHOICE OF FLUID AND RECOMMENDED FILTRATION :Generally use mineral-based hydraulic oil of class ISO 32, ISO 46 or ISO 68 depending on the temperature conditions, to ensure correct operating viscosity which should be between 10 and 400 cSt.Filtration should be 20T or sufficient to ensure of pollution 18/13 (to ISO standard 4406).BLEEDING :

HYDRO LEDUCSiège social et usine

BP 9 - F-54122 AZERAILLES (FRANCE)

Tél. +33 (0)3 83 76 77 40 Fax +33 (0)3 83 75 21 58

HYDRO LEDUC GmbH Haselwander Str. 5

D-77746 SCHUTTERWALD (DEUTSCHLAND)

Tel. +49 (0) 781-9482590 Fax +49 (0) 781-9482592

HYDRO LEDUC N.A., Inc.14515 Briar Hills Parkway - Suite 116

HOUSTON, TEXAS 77077 (USA)Tel. +1 281 679 9654 Fax +1 281 596 0903

HYDRO LEDUC ABGöteborgsvägen 74

SE-433 02 Sävedalen (SWEDEN)Tel. (+46) 070 26 17 770

HYDRO LEDUC ITALIAContact : M. Giovanni TASCILLO

Tel. (39) 02 3650 3359Mobile : (39) 338 697 [email protected]

0524

521 A

LS/

ja Ma

i 201

3

• Monter la pompe et raccorder les flexibles ;• Remplir impérativement la pompe par la vis de purge (env. 1.4 L) ;• Procéder au resserrage de la vis de purge, à un couple de 6 mdaN ;• S’assurer que le flexible d’alimentation soit correctement en huile.Mettre en route l’installation hydraulique, de préférence en position ralentie, en actionnant une fonction (par ex. stabilisateur) pour évacuer le restant d’air dans les tuyauteries et la pompe.REGLAGE DE LA POMPE :■ Stand-by : Les TXV sont livrées avec la pression stand-by réglée à 30 bar. (Sur demande, cette pression de stand-by peut être réglée de 25 à 60 bar).

■ Pression maximale : La valeur d’annulation PC de la pompe doit être égale à la pression maximale de travail de votre installation.- Soit spécifiez la pression PC souhaitée à la commande ;- Soit la pompe est livrée d’office à 100 bar ; l’installateur devra la régler à la pression voulue.■ Le imiteur de pression dans la plaque d’entrée du distributeur :Doit être réglé de 25 à 30 bar au-dessus de la pression PC Choisie.

CONTRÔLE PÉRIODIQUE (1 À 2 FOIS PAR AN) :

- Contrôler régulièrement le serrage de la pompe sur la PMT ;- Contrôler régulièrement l’absence d’huile dans le tube évent de la pompe.

Pour tout renseignement complémentaire, n’hésitez pas à nous appeler, en particulier : Michel CROISIER et Hervé COLIN qui sont à votre disposition !Lignes directes : 03 83 76 77 49 / 03 83 76 05 37

• Mount pump and connect hoses;• Fill pump with oil via bleed screw (≈1.4 L);• Put bleed screw back in place an tighten it up at 6mdaN torque;• Make sure the supply hose is properly oil.Start up the hydraulic installation, preferably at low speed, and actuate a function (for instance stabilizers) to evacuate any remaining air in the hoses and pump.

SETTING THE PUMP :■ Stand by setting : The TXV pumps are supplied from factory with a stand by setting of 30 bar. (Adjustable on request from 25 to 60 bar). ■ Maximum pressure : The cancellation pressure (pc) must be equivalent to the maximum working pressure of your installation.

- Either: Specify the PC pressure you need when ordering- Or the pump will be delivered as standard pressure setting at 100 bar, on installation, adjust the screw to set at required pressure.■ Relief valve in the entry plate of the proportional valve :Must be set 25 to 30 bar higher than the chosen PC pressure.

PERIODICAL CHECK (1 OR 2 TIMES A YEAR):

- Regulary check the tightness of the pump on the PTO;- Regulary check the absence of oil in the air vent plugged of the pump.

Should your require any further information, please do not hesitate to contact us : +33(0)3 83 76 05 37.

Vis de purge/Bleed screw

Vis de purge/Bleed screw

Assurer la purge par les vis / Perform bleeding via bleed screw

2xM10 prof. 15 pour fixation support reprise

d’effort

2xM10 depth 15 to attach support device

Prise manomètre G1/4’’Connection for pressure gauge G1/4’’

Cannelures / Splines 8-32-36 DIN ISO 14-NF E 22.131

Réglage PC PC setting

LS setting

Réglage cylindrée (option)

Displacement setting (option)Réglage LS

LS setting

FR GB

Page 3: SH / CW SIH / CCW - JO Hydraulics · Démonter l’ensemble pipe d’aspiration (2) et les 2 demi-brides de fixation (3). Démonter la vis d’indexage (1) et la monter à la place

INBETRIEBNAHME UND EINSTELLUNG DER TXV PUMPE MIT EINSTELLBARER DREHRICHTUNG

INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHADE LAS BOMBAS TXV INDEXABLES

DE ES

VOR DER INBETRIEBNAHME :Überprüfen sie, daß die technischen Spezifikationen des Nebenantriebs, mit der TXV Pumpe zulässig sind (Getriebe Nutzmoment, Betriebszeit, Kippmoment).S. Bedienungsanleitung, “Hydraulik Pumpen mit verstellbarer Fördermenge”.Überprüfen Sie Drehrichtung der Pumpe im Vergleich zum Nebenantrieb. (s. Pfeil am Pumpen Gehäuse). In Fahrtrichtung: dreht der Nebenabtrieb rechts, ist die Drehrichtung der Pumpe (auf die Welle gesehen) links = SIH (L).

ANTES DE MONTAR LA BOMBA :Verificar que las especificaciones de la toma son compatibles con la utilización de la bomba TXV (par útil de transmisión, tiempo de utilización, Par de inversión). Consulte la documentación “bombas de caudal variable”.

Verificar el sentido de rotación de la bomba con relación al sentido de la toma de fuerza, (flecha sobre la bomba). Si la toma de fuerza es SH, la bomba debe girar SIH con referencia al eje de la bomba visto de frente.

HYDRO LEDUCSiège social et usine

BP 9 - F-54122 AZERAILLES (FRANCE)

Tél. +33 (0)3 83 76 77 40 Fax +33 (0)3 83 75 21 58

HYDRO LEDUC GmbH Haselwander Str. 5

D-77746 SCHUTTERWALD (DEUTSCHLAND)

Tel. +49 (0) 781-9482590 Fax +49 (0) 781-9482592

HYDRO LEDUC N.A., Inc.14515 Briar Hills Parkway - Suite 116

HOUSTON, TEXAS 77077 (USA)Tel. +1 281 679 9654 Fax +1 281 596 0903

HYDRO LEDUC ABGöteborgsvägen 74

SE-433 02 Sävedalen (SWEDEN)Tel. (+46) 070 26 17 770

HYDRO LEDUC ITALIAContact : M. Giovanni TASCILLO

Tel. (39) 02 3650 3359Mobile : (39) 338 697 [email protected]

SH / CW SIH / CCW

1

2 3 4 5 6

Anzugsdrehmoment der Drehrichtungsschraube (1) : 4 m. daN Par de apriete del tornillo de cambio de rotacion (1) : 4 m. daNAnzugsdrehmoment der Befest-igungsschrauben (4) : 2.5 m. daN Par de apriete de los tornillos de fijacio (4) : 2.5 m. daNAnzugsdrehmoment der Kappe (6) : 2.5 m. daN Par de apriete del tapon (6) : 2.5 m. daN

EINBAU DER PUMPE :- Überprüfen sie, daß die viereckige Dichtung in der Nut richtig sitzt. Keine Papierdichtung verwenden ;- Ohne besondere Empfehlung des Nebenantriebs-herstellers, ist das Einfetten der Keilwellenprofile mit Graphitfett erforderlich ;- Die Pumpe an den Nebenantrieb einbauen. Dabei die Muttern nach den Angaben des Nebenantriebherstellers anziehen.

MONTAJE DE LA BOMBA SOBRE EL VEHÍCULO :Verificar la presencia de la junta cuadrada frontal, bien posicionada dentro de su garganta. No utilice la junta de papel.Sin otras preconisaciones del fabricante de la toma de fuerza, engrasar las canaladuras con grasa de grafito.- Montar la bomba sobre la toma de fuerza con el par de apriete correcto, según las preconizaciones del fabricante de la toma de fuerza.

WIE WIRD DIE DREHRICHTUNG VERÄNDERT :Bauen Sie den Ansaugstutzen (2) und die 2 halben Befestigungsflanschen (3) ab. Schrauben Sie die Drehrichtungsschraube (1) heraus und schrauben Sie diese anstelle der Kappe (6) welche anstelle der Drehrichtungsschraube kommt.Bauen Sie den Ansaugstutzen seitlich der Kappe (6) wieder.Achtung die Dichtung (5) soll auf dem Ansaugstutzen eingebaut werden. Die gesamten Teile mit den 4 Befestigungsschrauben fest binden. (4).Achtung die Welle bei nicht vorhandenen oder nicht montierten Druckausgangsstuzten nicht drehen.

ACHTUNG: Die Drehrichtungschraube (1) zeigt immer die Druckleitung der Pumpe.

Bitte folgende Anzugsdrehmomente beachten :

COMO CAMBIAR EL SENTIDO DE ROTACION :Desmontar el racor de aspiracion (2) y las 2 medias bridas de fijacion (3).Desmontar el tornillo de cambio de rotacion (1) y montarlo en vez del tapon (6).Poner el tornillo de cambio de rotacion (1) donde se encontraba el tapon (6) y el tapon (6) donde se encontraba el tornillo para cambiar la rotacion (1). Montar el racor de aspiracion en el lado donde se encuentra el tapon (6).Cuidado : la junta (5) debe de ser montada en el racor de aspiracion. Atornillar con los 4 tornillos de fijacion (4). Cuidado : No hacer ninguna rotacion del eje de la bomba durante que el tornillo de cambio no esta montado en la bomba.

CUIDADO: El tornillo de cambio (1) siempre indica el sentido de rechazo de la bomba.

Respectar el par de apriete de los varios componentes como sigue :

Zylindrische Leitungen mit Dichtungsring verwenden, um eine geeignete Dichtung zu gewährleisten.Saugleitung: Innendurchmesser (mindestens 50 mm) so kurz wie möglich, um das Ölansaugen zu erleichtern.

Leckölleitung des Steuerblocks: muß direkt am Tank oder evt. am Kühler der Anlage angeschlossen sein. Wichtig: Anschluß zum Tank soll sich unterhalb des Ölspiegels befinden. Dadurch werden Lufteinläufe beim längeren Stillstand vermieden.

Pumpen LS-Leitung direkt an den Verteiler anschließen.

Der Plastikschlauch auf der Vorderseite der Pumpe an einem Hydraulikschlauch fixieren. Er darf nicht eingeklemmt sein. Er überprüft die Dichtung und zeigt Leckage an, sobald eine von beiden Wellendichtungen beschädigt sein sollte.

Prever racores cilíndricos equipados con anillo de estanqueidad para asegurar una estanqueidad perfecta.El tubo de aspiración debe tener un diámetro interior lo más grande posible (minimo 50mm), y lo más directo posible para facilitar la aspiración del aceite.

El tubo de drenaje del servo-control debe ser conectado directamente al deposito o pasar por un enfriador si la instalación tiene uno. En todos los casos, la conexión al deposito debe ser realizada por debajo del nivel de aceite. De esta manera las tomas de aire durante una interrupción prolongada son imposibles.Conectar directamente el orificio LS de la Bomba al orificio LS del distribuidor proporcional.El tubo protege su doble estanqueidad y permita de ver una eventual falta de estanqueidad entre la bomba y la caja de velocidad.

Page 4: SH / CW SIH / CCW - JO Hydraulics · Démonter l’ensemble pipe d’aspiration (2) et les 2 demi-brides de fixation (3). Démonter la vis d’indexage (1) et la monter à la place

FILTRIERUNG : Mineral-Hydraulik Öl verwenden. Klasse ISO 32, ISO 46 und ISO 68, jedoch abhängig von den Betriebs - und Umgebungstemperaturen. Viskosität : mini 10 cSt Maxi 400cSt Ölreinheitsklasse : 20T oder Reinheitsklasse : 18/13 nach ISO 4406.

ÖLBEFÜLLUNG :

TIPO DE FLUIDO Y FILTRACION :En general, un aceite mineral de clase ISO 32, ISO 46, y ISO 68, según las condiciones térmicas, para asegurar una viscosidad funcional correcta, situada entre 10 y 400 cSt.Clase de filtración: 20 T o clase de contaminación 18/13 según ISO 4406.

LLENADO DE ACEITE DE LA BOMBA :

HYDRO LEDUCSiège social et usine

BP 9 - F-54122 AZERAILLES (FRANCE)

Tél. +33 (0)3 83 76 77 40 Fax +33 (0)3 83 75 21 58

HYDRO LEDUC GmbH Haselwander Str. 5

D-77746 SCHUTTERWALD (DEUTSCHLAND)

Tel. +49 (0) 781-9482590 Fax +49 (0) 781-9482592

HYDRO LEDUC N.A., Inc.14515 Briar Hills Parkway - Suite 116

HOUSTON, TEXAS 77077 (USA)Tel. +1 281 679 9654 Fax +1 281 596 0903

HYDRO LEDUC ABGöteborgsvägen 74

SE-433 02 Sävedalen (SWEDEN)Tel. (+46) 070 26 17 770

HYDRO LEDUC ITALIAContact : M. Giovanni TASCILLO

Tel. (39) 02 3650 3359Mobile : (39) 338 697 [email protected]

0524

521 A

LS/

ja Ma

i 201

3

• Pumpe einbauen und sämtliche Leitungen anschließen ;• Befüllen Sie die Pumpe über die Entlüftungsschraube mit Hydrauliköl ( ca. 1,4 Liter)• Danach die Entlüftungsschraube anziehen mit max. 60Nm ;• Stellen Sie weiterhin sicher, dass auch die Saugleitung zur Pumpe mit Öl gefüllt ist.Pumpe in Betrieb setzen, vorzugsweise langsam drehen lassen. Eine Funktion - z.b den Stabilisator- einschalten, um die restliche Luft aus den Leitungen und aus der Pumpe abzulassen.

EINSTELLUNG :■ Stand-by : Standardgemäß beträgt der Stand-by-Druck bei der Auslieferung der Pumpe 30 bar. (Auf Wunsch kann der druck v. 20 bis 60 bar eingestellt werden).■ Maximaler druck : PC/Nullstellung = maximaler Arbeitsdruckd.h. – PC-Druck bei der Bestellung angeben – die Pumpe wird im werk auf 100 bar eingestellt. Der Monteur soll die Pumpe auf den gewünschten Druck einstellen (siehe PC- Schraube, Abbildungen unten).

■ Druckbegrenzungsventil im Anlagensteuerblock :Auf ca.20 bis 30 bar über den gewünschten PC- Druck einstellen.

PERIODISCHE ÜBERPRÜFUNG ( 1 BIS 2MAL JÄHRLICH) :

-Regelmässige Überprüfung der Befestigung der Pumpe am Nebenantrieb) ;-Regelmässige Überprüfung auf Ölspuren im Belüftungsschlauch (Kontrollschlauch).

Pour tout renseignement complémentaire, n’hésitez pas à nous appeler, en particulier : Michel CROISIER et Hervé COLIN qui sont à votre disposition !Lignes directes : 03 83 76 77 49 / 03 83 76 05 37

• Montar la bomba y conectar la tuberίa ;• Rellenar la bomba por el tornillo de purga (hacia 1,4 l) ;• Atornillar el tornillo a un par de 6 mdaN al final de esta operación ;• Asegurarse que el flexible de alimentación este correctamente lleno de aceite.Poner en marcha la instalación hidraulica, de preferencia lentamente, con una función en marcha (por ejemplo un estabilizador) para evacuar el aire residual en la tuberίa del circuito.

AJUSTE DE LA BOMBA : ■ Las bombas TXV estan suministradas con una válvula de stand-by reglada a 30 bar (previa solicitud esta presión puede ser ajustada entre 25 y 60 bar).

■ Presión máxima : El valor de anulación PC de la bomba debe de ser a la presión máxima de trabajo de su instalación. Es decir: indique la presión de anulación PC deseada en el pedido; La bomba está suministrada a 100 bar, el operador deberá ajustarla a la presión requerida (ver el tornillo PC-esquemas siguientes).

■ Limitador de presión en la placa de entrada del distribuidor :Debe ser reglado desde 25 hasta 30 bar por encima de la presiόn PC elegida.

CONTROL PERIÓDICO (1 A 2 VECES AL AÑO) :-Controlar regularmente la fijación de la bomba en la PMT ;-Controlar regularmente la ausencia de aceite en el tubo de aireación de la bomba.

Should your require any further information, please do not hesitate to contact us : +33(0)3 83 76 05 37.

Entlüftungsschraubetornillo de purga

Entlüftungsschraubetornillo de purga

Mit Hilfe Entlüftungsshraube entlüften / Purga por los tornillos

2 x M10 15 tief für dieBefestigung

der Pumpen Halterung

2XM10 prof. 15 para atornillar el soporte de

fuerza

Manometeranschluss G1/4’’Toma manómetro G ¼’’

Keilwelle / Ranuras 8-32-36 DIN ISO 14-NF E 22.131

PC Einstellung Ajuste PC

LS setting

Einstellungdes Fördervolumens

(optional) Ajuste de la cilindrada

(en opción)LS Einstellung

Ajuste LS

DE ES