S’exprimer en néerlandais : aide à la conversation · dynamique de l’oral ... exemples...

20
ALAIN GONDRY – CHRISTOPHE VERCRUYSSE S’exprimer en néerlandais : aide à la conversation • 1000 phrases usuelles • 140 mini-conversations • 90 exercices avec corrigé • Support audio en ligne A2-B2

Transcript of S’exprimer en néerlandais : aide à la conversation · dynamique de l’oral ... exemples...

S’ex

prim

er e

n né

erla

ndai

s : a

ide

à la

con

vers

atio

n

ALAIN GONDRY – CHRISTOPHE VERCRUYSSE

S’exprimer en néerlandais : aide à la conversation

• 1000 phrases usuelles• 140 mini-conversations• 90 exercices avec corrigé• Support audio en ligne

A2-B2

ALAIN GONDRYCHRISTOPHE VERCRUYSSE

S’exprimer en néerlandais : aide à la conversation

Pour toute information sur notre fonds et nos nouveautés, consultez notre site web :

www.deboecksuperieur.com

Mise en page : CW Design

© De Boeck Supérieur s.a., 2016 1re éditionRue du Bosquet, 7 – B-1348 Louvain-la-Neuve

Tous droits réservés pour tous pays.Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit.

Imprimé en Belgique

Dépôt légal :Bibliothèque nationale, Paris : décembre 2016Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2016/13647/065 ISBN : 978-2-8073-0220-4

page

3

Avant-propos

1. L’oralité

La communication orale est, à n’en pas douter, le vecteur vivant essentiel d’échanges d’informations de tous ordres. Elle est une forme de communication immédiate par excellence dans le temps et dans l’espace.

Trop souvent, l’enseignement d’une langue étrangère s’échafaude à partir de textes écrits qui présentent, sans aucun doute, l’avantage d’une diffusion structurée d’infor-mations. La fixation et la stabilité propres à l’écrit permettent d’assurer parfaitement la production d’un discours élaboré, mais la dimension statique est peu transposable telle quelle lors d’échanges oraux.

Si le caractère immédiat de la langue parlée rend possible une interaction directe, en live, il s’accompagne d’inconvénients liés à une production « évanescente » (hésitations, arrêts, inappropriations, incorrections, etc.). Cette forme de liberté que propose la dynamique de l’oral implique, certes, une spontanéité linguistique, mais elle recèle aussi des incidences formelles. Des études ont mis l’accent sur la récurrence d’expres-sions formulaires en langue parlée.

En néerlandais, très souvent, le francophone est précisément confronté à ce phéno-mène d’évanescence, que nous appellerons plus simplement de « blocage », car la struc-ture ou la formulation spécifique qu’il désire utiliser ne correspond pas d’une manière parallèle à celle de sa langue maternelle. Des phrases telles que « je vois un chat, j’ai faim, etc. » ne constitueront que peu de problèmes, voire aucun, pourvu que le vocabu-laire soit, évidemment, connu.

Dans d’autres cas, l’enchainement de plusieurs mots ne peut être rendu d’une manière purement parallèle. Exemple : « il faut que … » ne peut être traduit mot à mot en néer-landais et exige une formulation fortement différente de celle de la langue maternelle de l’apprenant, le français en l’occurrence.

C’est précisément là que le recours à un tour de langue ou une expression formulaire s’avère utile pour assurer spontanément l’émission du message. Les pierres d’achoppe-ment peuvent être extrêmement diverses : collocation, locution figée ou non, unité lexicale, co-occurrence privilégiée, arrangements de mots qui aboutissent à une expres-sion figée ou non ou à un tour de langue très usuel, unité fonctionnelle du langage composée de mots qui peuvent varier mais qui donnent une unité de sens, composants phraséologiques, etc.

Le présent ouvrage n’a nullement pour but d’aborder autant de notions linguistiques aussi pointues et sensibles, mais bien de proposer toute une série de formulations habi-tuelles, récurrentes et à haute fréquence, que nous appellerons items, qui permettront

page

4

à l’apprenant d’éliminer et/ou de contourner la difficulté à laquelle il se heurte, de communiquer sans trop d’entraves et de rendre fluide son expression orale.

2. Choix des items

Il est évidemment impossible de répertorier et de proposer toutes les difficultés courantes auxquelles se heurtent ou sont susceptibles de se heurter les apprenants francophones.

Les items sélectionnés l’ont été sur base d’écueils ou d’incorrections flagrantes les plus fréquemment rencontrés dans le cadre d’enseignement de la langue néerlandaise.

Comme expliqué ci-avant, les items peuvent n’être que de nature purement lexicale (augmenter/stijgen, verhogen – diminuer/dalen, verlagen), peuvent nécessiter une formulation fortement différente de l’expression en français (je suis d’accord/ik ben het eens) ou encore être soumis à une « articulation grammaticale » spécifique (le double infinitif : ik heb vis willen eten).

Vu la variété de nature des cas étudiés, nous les avons regroupés en 2 catégories :

– lexicale : mots ou locutions très fréquemment utilisés ; – grammaticale : articulation et formulation spécifiques au néerlandais.

L’item 60 constitue un synoptique offrant une vue d’ensemble des significations abor-dées pour chaque item.

La répartition pourrait s’avérer arbitraire pour certains items, mais cela n’entrave en rien l’approche et l’étude du contenu.

3. Présentation et exploitation des items

Afin d’éviter de répertorier les cas étudiés sous une forme systématiquement lemmati-sée (à l’infinitif, sous une appellation grammaticale, etc.), nous avons préféré les pré-senter sous la forme qui jaillit naturellement à l’esprit de l’apprenant francophone. Ainsi, plutôt que d’aborder par exemple le « conditionnel passé avec modalité » qui, avouons-le, exige une relativement bonne connaissance de la grammaire, il nous est apparu plus perceptible de référer directement à la formulation « j’aurais voulu manger …, j’aurais dû acheter …, etc. » qui retiendra plus facilement l’attention de l’apprenant.

Chaque item s’articule systématiquement et invariablement autour de 4 rubriques :

– (A) présentation/explication : simple, claire, évolutive ;– (B) exemples pratiques : modulation de l’item sous diverses formes syntaxiques ;– (C) mini-conversations : brèves, réalistes et exemplatives de l’item abordé ;– (D) exercices : spécifiquement adaptés à l’exploitation de l’item.

Pour toutes les explications et exploitations, les auteurs ont tout particulièrement veillé à ne pas tomber dans un excès de grammaticalisation ou de complexification.

Chacun pourra ainsi y trouver un cadre d’apprentissage clair, agréable et compréhensible.

page

5

4. Supports et compléments

– Les exemples pratiques (rubrique B) et les mini-conversations (rubrique C) sont disponibles en support audio dans la version numérique de l'ouvrage, accessible via la plateforme Noto (voir détails en 2e de couverture).

Les opérations constitutives des compétences de compréhension et d’expression orales forment, du début à la fin de l’apprentissage, un ensemble fini.

Si le milieu naturel est sans aucun doute le cadre le plus adapté à l’acquisition des com-pétences audio-orales, le recours à des stratégies compensatoires pour la reproduction d’énoncés ou de messages ou pour un mode interactif s’automatisera pour devenir inconsciemment efficace.

Les enregistrements peuvent ainsi s’immiscer dans un cadre artificiel d’apprentissage en classe ou en auto-apprentissage en vue de mobiliser des connaissances phonétiques, lexicales, structurelles, fonctionnelles.

Les enregistrements constituent une ressource indispensable et incontournable qui, dans l’optique de ce manuel, contribueront à une amélioration certaine de l’oralité.

L’exercice d’écoute, de reproduction et de production ne pourra, à terme, qu’être béné-fique.

La clé du succès réside grandement dans la volonté et l’investissement de l’apprenant à recourir à satiété aux supports sonores.

– Le corrigé des exercices est inclus en fin de manuel

– Deux lexiques (NL-FR et FR-NL) proposent, en guise de support continu dans l’apprentissage, la traduction des mots qui pourraient être inconnus ou moins bien maîtrisés dans les différentes rubriques des items. Les mots repris dans les lexiques sont précédés d’une étoile blanche ombrée.

– Un index alphabétique détaillé permet de retrouver facilement les items.

L’apprenant se sentira ainsi soutenu tout au long de sa progression.

5. Non-exhaustivité

La présentation et l’exploitation de chaque item n’ont en aucun cas un caractère exhaustif. Chaque item est expliqué dans le cadre d’une utilisation fréquente et globale, sans faire référence à des situations particulières ou spécifiques.

L’objectif de cet ouvrage est d’offrir à l’apprenant la possibilité de se raccrocher à des tours de langue parfois problématiques qui le placent devant une situation de blocage ou d’inhibition.

Les formes, formules ou formulations illustrant le cas abordé se limitent aux occur-rences les plus fréquentes de la vie quotidienne.

page

6

Ce manuel n’est en aucun cas un ouvrage normatif ou prescriptif. Le traitement de chaque item vise à aider le locuteur à se sortir de situations délicates en proposant des formulations usuelles et fortement usitées.

6. La norme : standaardtaal versus gangbare taal? Algemeen Bruikbaar Nederlands!

La norme est une des notions linguistiques, et plus particulièrement sociolinguistiques, des plus sensibles lorsqu’il convient de définir le champ d’utilisation correct d’une langue. Quelle variété faut-il choisir ou accepter ? La norme « standard » ou la norme « usuelle » ?

La langue parlée est soumise à de multiples facteurs : registre familier, courant ou soutenu, style formel ou informel, variantes régionales, etc. Les différences lexicales et syntaxiques entre le néerlandais des Pays-Bas et celui de la Flandre constituent un vaste domaine d’analyses, ce qui n’entre pas dans les considérations et l’objectif poursuivis dans cet ouvrage.

Distinction et choix susciteront toujours une critique de subjectivité.

C’est pourquoi nous avons opté pour une voie médiane, qui consiste à présenter les formes de la langue (lexicales, syntaxiques, etc.) qui s’inscrivent sans heurts majeurs dans un registre général utilisable et compréhensible tant par les Néerlandais que par les Flamands. Nous nous référons de la sorte à une langue fonctionnelle, courante et usuelle, l’« Algemeen Bruikbaar Nederlands », qui assurera au francophone une « sécurité linguis tique » évitant équivoque ou langage incompréhensible.

7. Conseils d’utilisation

Ce manuel offre un large part d’autonomie tant à l’apprenant qu’à l’enseignant. Chacun pourra y trouver ou retrouver de nombreuses notions basiques ou plus élaborées de la langue qui, souvent, sont sources d’hésitations.

Les présentations et explications claires et abordables pour tous, ainsi que les exemples de langue courante et usuelle, les mini-conversations (avec enregistrement) et finale-ment les exercices y relatifs (corrigé en fin de manuel) insuffleront à l’apprenant une dose certaine d’assurance et de contenance qui ne pourront que renforcer la correction et la conviction de ses échanges avec son/ses interlocuteur/s.

L’apprenant aura le loisir d’écouter les enregistrements à volonté et de progresser de la sorte tant sur le plan de la perception que de la production orale.

Les mini-conversations sont idéales pour une pratique vivante de situations quotidiennes. Elles peuvent être « jouées » telles quelles ou servir de socle de départ et être adaptées selon le cadre d’apprentissage, qu’il soit individuel ou en milieu éducatif.

A. LOCUTIONS ET MOTS COURANTS

page

8

1. Sûr, convaincu

A Z e k e r / o v e r t u i g d

Il existe plusieurs possibilités en néerlandais pour exprimer que l’on est sûr, certain et convaincu de quelque chose.

1. Les mots « sûr » et « certain » correspondent au mot zeker en néerlandais qui peut s’utiliser avec les verbes weten ou zijn :

Ik weet zeker dat ... ou Ik ben er zeker van dat...

Weet je zeker dat hij morgen niet naar het werk komt?Weet je het zeker?

Si vous utilisez le verbe zijn, il faut insérer l’adverbe pronominal ervan dans votre phrase.

Ik ben er zeker van dat hij dat gedaan heeft.Ik ben er zeker van!

2. Overtuigd (« convaincu » en français), par contre, ne s’utilise qu’avec la préposition van.

Ik ben overtuigd van zijn talenten.Ik ben ervan overtuigd.Ik ben ervan overtuigd dat hij veel talent heeft.Ik ben er niet van overtuigd dat hij het kan doen.

B A u t r e s e x e m p l e s

Ik weet niet zeker of hij ¶op de hoogte is.Dat weten we zeker.

We zijn er zeker van dat hij het gedaan heeft.Ben je daar zeker van?

Ik ben ervan overtuigd dat hij een medaille zal winnen.We waren niet overtuigd van de kwaliteit van die producten.

page

9

C m i n i - C o n v e r s A t i o n s

Situation 1

a. Ik ben ervan overtuigd dat je goede resultaten zal ¶behalen als je veel studeert.b. Dat weet ik nog niet zo zeker. Het examen wordt ¶vast erg moeilijk.

a. Ben je daar zeker van? b. Ja, hoor, ik weet het zeker. Het examen is ieder jaar moeilijk.

Situation 2

a. Weet jij wie de gsm ¶gestolen heeft?b. Ik ben er niet zeker van, maar ik denk dat het Marc was.

a. Ben je daar wel van overtuigd? Waarom zou Marc dat doen?b. Dat weet ik niet zeker, maar misschien omdat hij geld nodig heeft.

d e x e r C i C e

Traduisez.

1. Je suis convaincu qu’il restera encore longtemps.2. Je suis sûr que cela s’est passé sans problèmes.3. Tu en es sûr ?4. Je suis convaincu de son projet.5. Je n’en étais pas certain.6. Es-tu sûr qu’il sera prêt ?7. Il n’en était pas convaincu.8. Nous sommes convaincus de vos ¶compétences.9. Crois-tu qu’il en est sûr ?10. J’en suis convaincu !

page

10

2. D’accord avec …

A A k k o o r d g A A n m e t … , h e t e e n s Z i j n m e t …

Il existe de multiples manières d’exprimer que l’on est d’accord avec quelqu’un ou avec quelque chose. Retenons ces 2 formulations très fréquentes :

1. Akkoord gaan met …

En néerlandais, on n’utilise pas le verbe zijn, mais bien le verbe gaan :

Ga jij akkoord met Piet?Ik ga niet akkoord met wat Piet gisteren zei.Ik ga er niet mee akkoord.

Remarque : On peut toutefois utiliser le verbe zijn si on laisse tomber la partie de la phrase qui commence par met :

Ben jij akkoord?Is iedereen akkoord?Ik ben niet akkoord!

2. Het eens zijn met …

Cette expression est équivalente à akkoord gaan met, mais requiert le mot het. Elle apparaît d’emblée un peu plus difficile, étant donné la présence de het et de eens, qui ne se raccrochent à rien dans la version en français « être d’accord ». Il faut se forcer à enchaîner les éléments.

Ben jij het eens met Piet?Ik ben het niet eens met wat Piet gisteren zei.Ik ben het er niet mee eens.

B A u t r e s e x e m p l e s

Hij gaat akkoord met het ¶voorgestelde bedrag. Alle ¶leden gaan akkoord met de ¶steunmaatregelen.De voetbalclub gaat niet akkoord met de ¶schorsing van de speler.

Ik heb het hem ¶voorgesteld, maar hij was niet akkoord.Iedereen was akkoord!

page

11

De ¶werknemers zijn het niet eens met de ¶keuze van de directie.De ministers waren het eens over de nieuwe ¶wet.Ik ben het niet eens met die kritiek.

C m i n i - C o n v e r s A t i o n s

Situation 1

a. Ben jij het eens met de nieuwe ¶wet van de ¶regering?b. Nee, ik ga er helemaal niet mee akkoord. Wat denk jij ervan?

a. Ik ben ook niet akkoord. b. Dan zijn wij het eens!

Situation 2

a. Was jij het eens met wat die ¶spreker zei?b. ¶Gedeeltelijk...

a. Waar ging je niet mee akkoord?b. Ik was het niet eens met het eerste deel. ¶Verder was ik wel akkoord.

d e x e r C i C e

Remplacez akkoord gaan par het eens zijn et inversement.

1. Ik ga niet akkoord met die kritiek. 2. Ga je akkoord met dat ¶voorstel? 3. Ben jij het eens met deze minister? 4. De ¶werknemers waren het niet eens met de directeur. 5. Niet iedereen gaat akkoord met wat hij zegt. 6. Ging u akkoord met de ¶loonsverhoging? 7. Als u het eens bent met deze ¶keuze, druk dan 1. 8. We gingen niet akkoord met de ¶veranderingen.

page

221

Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

A. LOCUTIONS ET MOTS COURANTS

1. Sûr, convaincu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

2. D’accord avec … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

3. Pour ou contre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

4. Parler de … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

5. Besoin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

6. Nécessaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

7. Avoir envie (de …) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

8. Aimer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

9. Je voudrais, j’aimerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

10. Préférer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

11. Au courant (de …) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

12. Intéressé par …, s’intéresser à … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

13. Présenter, proposer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

14. Constater, remarquer, être frappé par le fait que … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

15. Conscient de …, se rendre compte de … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

16. Mettre l’accent sur …, souligner, mettre en évidence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

17. Envisager de …, avoir l’intention de … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

18. Vouloir dire, signifier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

19. Se demander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

20. Se rappeler, (ne pas) se tromper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

21. Réussir à …, parvenir à … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

22. Dépendre de … (Cela dépend de…) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Table des matières

page

222

23. Dû à … (Cela est dû à …) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

24. Consister à …/en … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

25. Se débrouiller, s’en sortir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

26. Qu’en est-il de … ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

27. Prendre rendez-vous, convenir (se mettre d’accord) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

28. S’occuper de …, être en charge de …, veiller à …, assumer . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

29. Faire du sport (ou une autre activité) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

30. Tenir compte de … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

31. Compter sur …, y compter/compter là-dessus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

32. On dirait que …, Il semble que … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

33. Il en ressort que …, Il apparaît que …, Il s’avère que … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

34. Faire attention (à …), prendre garde (à …) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

35. Avoir affaire à …, faire face à …, être aux prises avec … (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

36. Avoir affaire à …, être confronté à …, devoir en découdre avec …(2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

37. Entraîner, causer, occasionner, provoquer, donner lieu à … . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

38. Augmenter, diminuer (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101

39. Augmenter, diminuer (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104

40. Même si … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107

41. Peu importe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110

42. N’importe quoi, quel, quand, … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112

43. Après/Ensuite, après que … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115

44. Il s’agit de …, Cela traite/parle de …, Il y va de … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118

45. En raison de …, à cause de … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121

46. Commencer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123

47. Terminer, finir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .126

48. Enfin, finalement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .129

49. Répliques promptes et rituelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132

page

223

B. FORMULATIONS SPÉCIFIQUES

50. Devoir (On doit), Falloir (Il faut) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136

51. On (+ passif ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139

52. Falloir – Il faut que + subjonctif : moeten, le sauveur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142

53. Subjonctif : Il faut que j’aille et que tu viennes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144

54. Pas nécessaire que … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147

55. Essayer de … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149

56. Double infinitif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152

57. J’aurais voulu, j’aurais dû, etc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155

58. Convenir de …/que … (Il convient de/que) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158

59. Il s’en est fallu de peu que …, j’ai failli … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .161

C. SYNOPTIQUE

60. Panorama synoptique du contenu des items . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166

Corrigé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175

Lexique néerlandais-français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191

Lexique français-néerlandais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205

Index alphabétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219

S’exprimer en néerlandais : aide à la conversation

S’ex

prim

er e

n né

erla

ndai

s : a

ide

à la

con

vers

atio

nAlain GONDRY enseigne le néerlandais et l’anglais à la Faculté Warocqué d’Économie et de Gestion de l’Université de Mons. Il est l’auteur de plusieurs manuels d’apprentissage du néerlandais. Grâce à sa longue expérience professionnelle et paraprofessionnelle en Belgique et à l’étranger, ainsi que par le biais de ses contacts dans le monde de l’entreprise, il met tout particulièrement l’accent sur l’aspect actif, pratique et utile de la langue.

Christophe VERCRUYSSE enseigne le néerlandais à l’Université de Mons. Il gère également un bureau de consultance linguistique au sein duquel il assure des traductions et des formations en langues française et néerlandaise dans des entreprises flamandes.

Vous possédez une bonne connaissance de la grammaire et du vocabulaire néerlandais mais vous éprouvez des difficultés à vous exprimer de manière fluide et spontanée ?

Répondre sans hésiter à une question, engager la discussion ou participer à une conversation en exploitant ses connaissances passives, c’est possible grâce à cet outil qui vous aidera à surmonter vos blocages et à oser vous lancer en néerlandais !

➚ Locutions et tours de langue les plus fréquemment utilisés ➚ Plus de 1000 phrases usuelles➚ 140 mini-conversations fonctionnelles ➚ 90 exercices avec corrigé inclus➚ Du vocabulaire adapté aux situations quotidiennes➚ 2 lexiques (français-néerlandais et néerlandais-français)

EN LIGNESupport audio : enregistrement des exemples et des dialogues, pour s’entraîner à la compréhension et à la communication orales.

www.deboecksuperieur.com

ISBN 9782807302204

http://noto.deboecksuperieur.com : la version numérique de votre ouvrage• 24h/24, 7 jours/7• Offline ou online, enregistrement

synchronisé• Sur PC et tablette• Personnalisation et partage