Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

65
2 | Introduction Salzburg 2010 Les Jeux Olympiques d’hiver de Salzbourg seront un festival spectaculaire du sport. Tel est l’objectif de toute la planifica- tion réalisée pour la candidature et de la mise en oeuvre pra- tique des projets, au fil des prochaines années. Les Jeux de Salzbourg n’ont pas pour thème l’activité commerciale, le développement immobilier ou les ambitions politiques; pure- ment et simplement ce sont les Jeux du sport – de ce que le sport a de meilleur au monde. La population de Salzbourg et de l’ensemble de l’Autriche vit littéralement pour les sports d’hiver. Le pays en a besoin pour respirer. L’Autriche ne se contente pas d’être le berceau de certains des plus grands champions de sports d’hiver au monde – Toni Sailer, Annemarie Moser-Pröll, Hermann Maier, Trixi Schuba, Thomas Stangassinger et bien d’autres encore – mais elle excelle aussi dans la diffusion des sports d’hiver et le soutien qu’elle leur apporte aux quatre coins de la planète. Cette passion pour les sports d’hiver et le prodigieux savoir-faire en matière d’organisation de manifestations majeures permettront à Salzbourg de donner une nouvelle dimension aux Jeux Olympiques d’hiver et, partant, de ren- forcer les idéaux olympiques, l’esprit des Jeux et le Mouvement Olympique. Récemment, l’Institut IMD de Lausanne a attribué à l’Autriche le titre de pays «le plus sûr au monde». Les Jeux Olympiques d’hiver de Salzbourg, dont les sites seront regroupés dans un rayon de seulement 80 km, feront en sorte que l’organisation et, notamment, la sécurité soient faciles à gérer. Les pages suivantes fournissent une description détaillée des plans de sécurité de Salzbourg 2010 ainsi qu’une brève description des installations médicales de pointe, disponibles à Salzbourg même et à proximité immédiate des sites prévus pour les Jeux. Les habitants de l’Autriche, mais aussi l’ensemble des Européens, retireraient des bienfaits durables des Jeux Olympiques d’hiver de Salzbourg. Située au carrefour de l’Europe, Salzbourg dispose déjà d’une liaison autoroutière et d’un réseau ferroviaire internationaux majeurs; en outre, elle possède le deuxième aéroport international d’Autriche. Cependant, le gouvernement prévoit encore d’améliorer sen- siblement les réseaux routier et ferroviaire avant 2010. La région possède une immense expérience du mouvement des foules de spectateurs, athlètes et officiels entre les sites et la région environnante; elle saura tirer parti de cette expérience de l’accueil de grandes manifestations pour organiser des Jeux Olympiques d’hiver marqués au sceau de la pureté, de l’efficacité et de la sécurité. Les Jeux Olympiques d’hiver de Salzbourg ne seraient pas uniquement des Jeux d’une organisation parfaite, mais ils bénéficieraient d’une diffusion dans le monde entier, carac- térisée par une efficacité et une qualité visuelle de tout pre- mier ordre. Etant donné la beauté somptueuse de la ville et de sa région, les Jeux Olympiques d’hiver de Salzbourg seront indubitablement des Jeux d’une extraordinaire qualité visuelle. Avec les infrastructures et le savoir-faire inhérents à la ville de Salzbourg, ces Jeux seraient également les pre- miers «Jeux de la fibre optique» au monde. Introduction Olympic Winter Games in Salzburg will be a spectacular festi- val of sport. All planning that has gone into this bid and the practical implementation of these plans over the coming years are designed to achieve that end. The Salzburg Games are not about business, are not about property development and are not about political ambitions, the Salzburg Games are purely and simply about sport - the finest sport in the world. The population of Salzburg and of all of Austria literally lives for winter sport. Winter sport is the lifeblood of the country. In addition to producing some of the world’s great winter sports champions of all time in Toni Sailer, Annemarie Moser-Pröll, Hermann Maier, Trixi Schuba, Thomas Stangassinger and many others, Austrians have successfully exported and nur- tured winter sport around the globe. This passion for winter sport combined with the wealth of organisational expertise for such a major event will enable Salzburg to raise the Olympic Winter Games to new levels – thus strengthening Olympic values, Olympic spirit and the Olympic movement. Austria was recently classified by the IMD Institute in Lausanne as “the world’s safest country”. The Olympic Winter Games in Salzburg, where all the venues are situated within a radius of a mere 80 kms, make organisation and specifically security, extremely manageable. What follows in detail are the security plans for Salzburg 2010, as well as a brief examination of the state of the art medical facilities which exist in the city and in close proximity to all the Games’ venues. Olympic Winter Games in Salzburg would leave a lasting legacy for the people of the country and indeed for all Europeans. Positioned at the very crossroads of Europe, Salzburg is already served by a major international highway and rail network, as well as being the home for Austria’s sec- ond largest international airport. The Government plans to further enhance both road and rail networks prior to 2010. The region has a wealth of experience in the movement of large numbers of spectators, athletes and officials into and away from venues and will utilise this experience of hosting major events to organise immaculate, efficient and secure Olympic Winter Games. Olympic Winter Games in Salzburg would not just be immac- ulately organised but would be communicated around the globe in the most efficient and entertaining manner. Salzburg Olympic Winter Games, because of the outstanding beauty of the city and the region, will undoubtedly be visually spec- tacular Games. Because of the inherent expertise and infra- structure, which already exists within Salzburg, these Games would also become the world’s first “Fibre Games”. Introduction Introduction | 3

description

 

Transcript of Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Page 1: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

2 | Introduction Salzburg 2010

Les Jeux Olympiques d’hiver de Salzbourg seront un festivalspectaculaire du sport. Tel est l’objectif de toute la planifica-tion réalisée pour la candidature et de la mise en oeuvre pra-tique des projets, au fil des prochaines années. Les Jeux deSalzbourg n’ont pas pour thème l’activité commerciale, ledéveloppement immobilier ou les ambitions politiques; pure-ment et simplement ce sont les Jeux du sport – de ce que lesport a de meilleur au monde.

La population de Salzbourg et de l’ensemble de l’Autriche vitlittéralement pour les sports d’hiver. Le pays en a besoinpour respirer. L’Autriche ne se contente pas d’être le berceaude certains des plus grands champions de sports d’hiver aumonde – Toni Sailer, Annemarie Moser-Pröll, Hermann Maier,Trixi Schuba, Thomas Stangassinger et bien d’autres encore– mais elle excelle aussi dans la diffusion des sports d’hiveret le soutien qu’elle leur apporte aux quatre coins de laplanète. Cette passion pour les sports d’hiver et le prodigieuxsavoir-faire en matière d’organisation de manifestationsmajeures permettront à Salzbourg de donner une nouvelledimension aux Jeux Olympiques d’hiver et, partant, de ren-forcer les idéaux olympiques, l’esprit des Jeux et leMouvement Olympique.

Récemment, l’Institut IMD de Lausanne a attribué à l’Autrichele titre de pays «le plus sûr au monde». Les Jeux Olympiquesd’hiver de Salzbourg, dont les sites seront regroupés dans unrayon de seulement 80 km, feront en sorte que l’organisationet, notamment, la sécurité soient faciles à gérer.

Les pages suivantes fournissent une description détaillée desplans de sécurité de Salzbourg 2010 ainsi qu’une brèvedescription des installations médicales de pointe, disponiblesà Salzbourg même et à proximité immédiate des sites prévuspour les Jeux.

Les habitants de l’Autriche, mais aussi l’ensemble desEuropéens, retireraient des bienfaits durables des JeuxOlympiques d’hiver de Salzbourg. Située au carrefour del’Europe, Salzbourg dispose déjà d’une liaison autoroutière etd’un réseau ferroviaire internationaux majeurs; en outre, ellepossède le deuxième aéroport international d’Autriche.Cependant, le gouvernement prévoit encore d’améliorer sen-siblement les réseaux routier et ferroviaire avant 2010. Larégion possède une immense expérience du mouvement desfoules de spectateurs, athlètes et officiels entre les sites et larégion environnante; elle saura tirer parti de cette expériencede l’accueil de grandes manifestations pour organiser desJeux Olympiques d’hiver marqués au sceau de la pureté, del’efficacité et de la sécurité.

Les Jeux Olympiques d’hiver de Salzbourg ne seraient pasuniquement des Jeux d’une organisation parfaite, mais ilsbénéficieraient d’une diffusion dans le monde entier, carac-térisée par une efficacité et une qualité visuelle de tout pre-mier ordre. Etant donné la beauté somptueuse de la ville etde sa région, les Jeux Olympiques d’hiver de Salzbourgseront indubitablement des Jeux d’une extraordinaire qualitévisuelle. Avec les infrastructures et le savoir-faire inhérents àla ville de Salzbourg, ces Jeux seraient également les pre-miers «Jeux de la fibre optique» au monde.

Introduction

Olympic Winter Games in Salzburg will be a spectacular festi-val of sport. All planning that has gone into this bid and thepractical implementation of these plans over the comingyears are designed to achieve that end. The Salzburg Gamesare not about business, are not about property developmentand are not about political ambitions, the Salzburg Gamesare purely and simply about sport - the finest sport in theworld.

The population of Salzburg and of all of Austria literally livesfor winter sport. Winter sport is the lifeblood of the country. Inaddition to producing some of the world’s great winter sportschampions of all time in Toni Sailer, Annemarie Moser-Pröll,Hermann Maier, Trixi Schuba, Thomas Stangassinger andmany others, Austrians have successfully exported and nur-tured winter sport around the globe. This passion for wintersport combined with the wealth of organisational expertise forsuch a major event will enable Salzburg to raise the OlympicWinter Games to new levels – thus strengthening Olympicvalues, Olympic spirit and the Olympic movement.

Austria was recently classified by the IMD Institute inLausanne as “the world’s safest country”. The OlympicWinter Games in Salzburg, where all the venues are situatedwithin a radius of a mere 80 kms, make organisation andspecifically security, extremely manageable.

What follows in detail are the security plans for Salzburg2010, as well as a brief examination of the state of the artmedical facilities which exist in the city and in close proximityto all the Games’ venues.

Olympic Winter Games in Salzburg would leave a lastinglegacy for the people of the country and indeed for allEuropeans. Positioned at the very crossroads of Europe,

Salzburg is already served by a major international highwayand rail network, as well as being the home for Austria’s sec-ond largest international airport. The Government plans tofurther enhance both road and rail networks prior to 2010.The region has a wealth of experience in the movement oflarge numbers of spectators, athletes and officials into andaway from venues and will utilise this experience of hostingmajor events to organise immaculate, efficient and secureOlympic Winter Games.

Olympic Winter Games in Salzburg would not just be immac-ulately organised but would be communicated around theglobe in the most efficient and entertaining manner. SalzburgOlympic Winter Games, because of the outstanding beautyof the city and the region, will undoubtedly be visually spec-tacular Games. Because of the inherent expertise and infra-structure, which already exists within Salzburg, these Gameswould also become the world’s first “Fibre Games”.

Introduction

Introduction | 3

Page 2: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

L’Autriche est considérée comme un modèleet comme un pôle de compétence dans lesdomaines de la médecine, de la technique,de la santé et de l’action sociale. Les institutions auxquelles il sera fait appel sontsuffisamment expérimentées et disponibles;elles seront aptes à faire face de façon optimale à la dimension particulière des Jeux Olympiques d’hiver.

Austria is considered exemplary and experienced in the areas of medicine, technology, health care and social security.Sufficiently available and experienced institutions will be appointed and are optimally prepared to cope with an event as large as the size of the Olympic Winter Games.

Santé et système sanitaireMedical and health services11.0.

Salzburg 2010

Page 3: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 20104 | Santé et système sanitaire

Le tableau 1, point 11.1.1. concerne l’évolution démographique naturelle (taux de natalité, taux de mortalité, mortalité infantile)des dix dernières années à Salzbourg et en république d’Autriche. Le tableau 2 montre la répartition par tranches d’âge. Letableau 3 correspond au nombre de séjours hospitaliers par habitant en Autriche et à Salzbourg.

Au cours des dix dernières années, la ville de Salzbourg et les régions choisies pour les sites n’ont pas connu la moindreépidémie telle que la définissent les dispositions législatives.

11.1. Hygiène et santé publiques11.1.1. Données en matière de santé, présentation graphique

Le système de santé autrichien offre une gamme com-plète de prestations et son niveau de qualité jouitd’une reconnaissance internationale. Les soins médi-caux, lors des Jeux Olympiques d’hiver de 2010, serontprodigués par 9 hôpitaux représentant un total de 3.201 lits.Le tableau 1 point 11.1.2. fournit les renseignements principaux sur ces établissements.

Chacun des établissements hospitaliers mentionnés assureles soins généraux. En outre, l’hôpital St. Johanns et la clinique Christian-Doppler offrent un grand nombre de spécialités. Le tableau 11.1.2 - 2 répertorie les disciplines debase et les spécialités des hôpitaux.

L’institut de médecine sportive est un établissement indépendant qui fait partie des cliniques de Salzbourg. Il apour mission de couvrir la médecine interne et le diagnostic

fonctionnel et effectue les examens et tests fonctionnels demédecine sportive.

Services de secours, médecins d’urgence, urgences.Les services de secours et les médecins d’urgence sontassistés par la Croix rouge autrichienne et par les délégationsprovinciales correspondantes (Salzbourg, Tyrol et Styrie).Pour la seule ville de Salzbourg, les services et les véhiculesde secours sont au nombre de 29 et 140 respectivement.Les services d’urgence sont organisés en fonction desbesoins d’intervention et l’arrivée des secours se fait dans undélai de 15 minutes dans 95 % des cas. Les secours parhélicoptère sont assurés conjointement par la républiqued’Autriche, la Croix rouge autrichienne et l’Automobile clubautrichien, en vertu d’un accord entre ces trois entités. A unmême moment, il peut y avoir jusqu’à 18 hélicoptères prêts àintervenir dans les Länder qui composent l’Autriche.

11.1.2. Soins médicaux et hôpitaux

Table 11.1.1./1 shows the natural population movement (birth rate, death rate, infant mortality rate) of the last 10 years for thecity of Salzburg and the Republic of Austria. The age distribution of Austria and Salzburg is represented in table 11.1.1./2. Thenumber of hospital stays per inhabitant in Austria and Salzburg are listed in table 11.1.1./3. There have been no epidemics, asdefined by the legally applicable regulations, over the course of the last 10 years in the city of Salzburg or the venue regions.

The data in the tables were made available by Statistics Austria, the municipal authorities of Salzburg, Statistics Departmentand the Federal Ministry of social security and generations.

11.1. Health services11.1.1. Graphical summary of health data

The Austrian health care system offers a comprehen-sive programme with internationally recognised highstandards. 9 hospitals with a total of 3,201 beds will beavailable for medical care during the Olympic Winter Games2010. The most important information about these hospitalsis detailed in table 11.1.2./1 on the next page.

Each of the hospitals referred to has basic medical disci-plines; moreover, the St. Johann Hospital and Christian-Doppler Clinic have many specialised areas. Table 11.1.2./2lists all the basic disciplines of care and specialised fields ofthe related hospitals.

The Institute for Sports Medicine is an independent hospitalfacility belonging to the Clinics of Salzburg. The tasks of theInstitute include internal diagnostics and performance-related

diagnostics of sports medicine as well as carrying out pertinentanalyses and performance-diagnostic tests.

Rescue and emergency doctor services – emergencyfacilities Rescue and emergency doctor services are administered by theAustrian Red Cross and the related provincial associations(Salzburg, Tyrol and Styria). There are 29 rescue service depart-ments and 140 emergency vehicles in the city of Salzburg alone.The rescue service departments are set up according to tacticaldeployment needs so that an assistance time of 15 minutes canbe guaranteed in 95% of all deployments. The helicopter serviceis jointly operated through an agreement among the Republic ofAustria, the Austrian Red Cross, and the Austrian Automobileand Touring Club (ÖAMTC). Up to 18 helicopters are ready fordeployment in the provinces.

11.1.2. Medical care and hospitals

Medical and health services | 5

1991

1992

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

* pour 1,000 habitants/per 1,000 inhabitants** pour 1,000 bébés nés vivants/per 1,000 life births

Tableau/Table 11.1.1./1 Evolution démographique, ville de Salzbourg et Autriche/Population movement of the city of Salzburg and Austria

Taux de natalité/Birth rate*

Ville de Salzbourg/City of Salzburg

10.9

10.7

10.3

9.7

9.5

9.7

9.3

8.7

9.3

9.4

Taux de mortalité/Death rate*

10.5

9.9

9.9

9.8

10.4

9.9

10.3

10.2

10.0

10.0

Mortalité infantile./Inf. mortality rate**

7.3

4.2

4.2

6.3

7.3

5.5

4.7

4.0

4.8

4.9

Taux de natalité/Birth rate*

Autriche/Austria

12.1

12.0

11.9

11.5

11.0

11.0

10.4

10.1

9.7

9.7

Taux de mortalité/Death rate*

10.7

10.5

10.3

10.0

10.1

10.0

9.8

9.7

9.7

9.5

Mortalité infantile/Inf. mortality rate**

7.5

7.5

6.5

6.3

5.4

5.1

4.7

4.9

4.4

4.8

1992

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

Tableau/Table 11.1.1./2 Ventilation par tranches d'âge/Age distribution

1992

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

Tableau/Table 11.1.1./3 Séjours hospitaliers/Hospital stays

Ville de Salzbourg/City of Salzburg

0 - 19

28,357

28,748

28,608

28,294

27,854

27,506

27,360

27,231

27,174

27,057

Ville de Sbg/City of Sbg

0.22

0.23

0.23

0.22

0.24

0.23

0.23

0.26

0.26

0.26

0.27

Autriche/Austria

0.23

0.23

0.23

0.23

0.24

0.24

0.25

0.26

0.28

0.28

0.29

20 - 39

46,627

47,350

47,083

46,667

45,872

45,340

44,787

43,890

43,742

43,451

40 - 59

38,326

39,022

39,290

39,747

40,158

40,737

41,361

41,690

41,468

41,354

60 >

30,195

30,426

30,228

30,262

30,026

30,064

30,012

30,067

30,736

31,654

Autriche/Austria

0 - 19

1,871,948

1,878,178

1,876,868

1,870,327

1,866,311

1,864,080

1,858,528

1,854,559

1,844,338

1,826,327

20 - 39

2,566,887

2,602,566

2,611,422

2,602,459

2,582,012

2,553,612

2,521,014

2,491,447

2,462,485

2,433,301

40 - 59

1,900,151

1,927,941

1,954,792

1,984,715

2,021,090

2,061,230

2,097,867

2,119,008

2,128,610

2,145,591

60 >

1,574,826

1,582,800

1,586,635

1,589,034

1,589,972

1,593,260

1,601,040

1,627,240

1,674,821

1,723,032

Page 4: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

6 | Santé et système sanitaire

Dans la région olympique, 2,500 bénévoles et 160 paramédi-caux (dont c’est l’activité principale) assurent les urgences defaçon rapide, compétente et efficace. La Croix rouge autrichi-enne, qui est reconnue légalement comme organisation desecours au titre de la loi sur les urgences de la province deSalzbourg, exerce des responsabilités importantes en matièred’intervention sanitaire. La preuve a déjà été faite de la grandeexpérience et du professionnalisme des services médicauxd’urgence lors d’innombrables manifestations importantescomme, par exemple, les nombreuses visites de chefs d’Etat,les sommets économiques mondiaux, les concerts en pleinair, le tournoi des quartre tremplins à Bischofs-hofen, la finalede Coupe du monde à Flachau/Zauchensee, et les compéti-tions annuelles de Coupe du monde à Kitzbühel/Tyrol.

La Croix rouge autrichienne (et ses délégations provinciales)oeuvre en étroite collaboration avec les divers services de

secours (secours en montagne, secours sur l’eau, secoursde spéléologues, par exemple). Les appels d’urgence qu’ilsreçoivent passent par le PC de la province. En outre, elle adéveloppé une relation de partenariat avec les divers servicesd’intervention avec lesquels elle collabore: pompier (119 cen-tres d’intervention), gendarmerie, police, direction de la sécu-rité et armée fédérale autrichienne. L’efficacité et la qualité decette coopération sont entretenues par des réunions entreles responsables provinciaux et par des exercices communs.

Il existe également des contacts étroits avec les services dela Croix rouge bavaroise, chez nos voisins allemands. Ce liena déjà fait la preuve de son utilité à plusieurs reprises, dansdes situations d’urgence, et offre la possibilité de solliciter lesressources bavaroises en cas de besoin.

L’Autriche dispose d’un système de santé complet qui secaractérise par la présence d’une protection sociale poussée.Ce système garantit les meilleurs soins aux patients, qu’ilssoient hospitalisés ou qu’ils reçoivent des soins ambulatoires.Le système de santé est financé par les cotisations de sécu-rité sociale des citoyens autrichiens (Journal officiel n°189/1955 et version modifiée Journal officiel n° 94/1999).Bon nombre d’autrichiens complètent la sécurité sociale parune assurance privée.

Dans le domaine de la sécurité sociale, la républiqued’Autriche a ratifié toute une série de conventions et d’ac-cords internationaux:

Charte sociale européenne et accord européen concernant la sécurité sociale du Conseil de l’Europe

Convention de l’Organisation internationale du travail.

Les personnes couvertes par les accords internationaux,bilatéraux ou multilatéraux mentionnés ci-dessus bénéficientd’une couverture sociale pendant leur séjour en Autriche. Enoutre la loi fédérale (Journal officiel n° 229/1990) comporte unaccord entre la république d’Autriche et le gouvernement d’ungrand nombre de pays. Pendant la période des JeuxOlympiques d’hiver de 2010, les athlètes et les membres de laFamille Olympique bénéficieront de soins médicaux gratuits.

11.1.3. Système de sécurité sociale – Réglementation pour les étrangers

The fast, professional and efficient assistance in emergencysituations is ensured in the Olympic region by 2,500 voluntaryand 160 fulltime medical attendants.

The Austrian Red Cross – legally recognised and embodiedas a rescue organisation by the Salzburg Provincial RescueLaw, bears the definitive responsibility for guaranteeing andhandling emergency service deployments. The large amountof experience and professionalism of the rescue and emergency doctor organisation has already been tested atnumerous large events, including many state visits, the WorldEconomic Forum (WEF), open-air concerts, the Four HillsTournament in Bischofshofen, the World Cup Finals inFlachau/Zauchensee, and the annual alpine WC races inKitzbühel/Tyrol.

The Austrian Red Cross (together with the provincial associa-tions) closely cooperates with several emergency servicessuch as mountain rescue, water rescue and cave rescuewhose emergency calls are handled by the Provincial ControlCentre. In addition, there is partnership collaboration withother deployment organisations such as fire departments(with 119 deployment locations), local constabularies, policeand security administration and the Austrian army. The efficiency and quality of these collaborations is ensured byjoint provincial commander meetings and training exercises.

There is also close contact with the facilities of the Red Crossin the neighbouring Free State Bavaria. This relationship hasalways been proven in the past with respect to serious casesand it offers the possibility of falling back on these capacities.

Austria has a comprehensive health care system, which ischaracterised by a tight social insurance safety net. This system guarantees the best inpatient and outpatient medicalcare. The health care system is financed by the social insurance contributions of Austrian citizens and is secured inthe General Social Insurance Law (Federal Official LawGazette no. 189/1955), last amended by Official Federal LawGazette l no. 194/1999.

In addition to social insurance, many Austrians take out private insurance protection. In the area of social insurance,the Republic of Austria has ratified a number of internationalagreements and conventions:

the European Social Charter and the European Convention on Social Security of the Council of Europe

the International Labour Organisation Agreement.

Persons included in the above mentioned international multi-lateral and bilateral agreements are socially covered duringtheir stay in Austria. Furthermore, there is an agreementbetween the Republic of Austria and the governments ofmany countries anchored in the federal law in the OfficialFederal Law Gazette (BGBl no. 229/1990).

There will be no charge for medical care for any of the athletes or the Olympic family during the time period of the2010 Olympic Games.

11.1.3. Social insurance system – regulations for foreigners

Medical and health services | 7

Etablissement/Hospital facility

Hôpital St. Johanns/St. Johann Hospital

Clinique Christian-Doppler/Christian Doppler Clinic

Hôpital pour accidentés/Accident Hospital

Hôpital/Hospital

Hôpital/Hospital

Hôpital/Hospital

Hôpital/Hospital

Hôpital/Hospital

Hôpital des diaconesses/Diakonissen Hospital

Total/Total

Les chiffres entre parenthèses concernent les médecins non affectés à un service particulier/The number in parentheses shows the active consultant physicians without specific assignment

Tableau/Table 11.1.2./1 Etablissements hospitaliers pour Salzbourg 2010/Hospital facilities for Salzburg 2010

Commune/Location

Salzbourg/Salzburg

Salzbourg/Salzburg

Salzbourg/Salzburg

Hallein

Schwarzach

Kitzbühel/Tyrol

St. Johann in Tirol

Berchtesgarden

Schladming

Services/Wards

23

8

2

5 (5)

11 (4)

4 (4)

9 (6)

4 (2)

4 (7)

Lits/Beds

1,233

585

138

172

500

105

210

150

108

3,201

Médecins/Doctors

436

110

46

37

117

20

60

20

28

874

Infirmiers/Nursing pers.

1,118

551

225

155

411

78

126

66

150

2,880

Médico.-techn./Med. techn.

206

82

79

13

55

8

28

21

12

504

Disciplines de base et spécialités couvertes dans l'ensemble des hôpitaux/Basic disciplines and specialised fields covered in all hospitals

Traumatologie - Accidents du sport/Accident surgery - Sports traumatology

Sérologie des groupes sanguins et transfusion/Blood group serology and transfusion

Médecine nucléaire et endocrinologie/Nuclear medicine and endocrinology

Kinésithérapie et rééducation/Physical medicine and rehabilitation

Urologie et andrologie/Urology and andrology

Pédiatrie, médecine des adolescents/Pediatrics

Médecine interne/Internal medicine

Tableau/Table 11.1.2./2 Disciplines de base et spécialités couvertes dans l'ensemble des hôpitaux/Basic disciplines and specialised fields

Dermatologie/Dermatology

Orthopédie/Orthopaedics

ORL/Throat, nose and ear diseases

Ophtalmologie/Ophthalmology

Gynécologie/Gynaecology

Anesthésie/Anaesthesiology

Radiologie/Radiology

Chirurgie/Surgery

Radio-cancérologie/Radio oncology

Art dentaire/Dentistry

Neurochirurgie/Neuro-surgery

Neurologie/Neurology

Psychiatrie/Psychiatry

Gériatrie/Geriatrics

Salzburg 2010

Page 5: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

8 | Santé et système sanitaire Salzburg 2010

La qualité de l’air à Salzbourg peut être considérée comme bonne par rapport aux autres villes des autres pays. Tableau11.1.4 donne une vue d’ensemble des analyses de l’air effectuées à Salzbourg au cours des cinq dernières années. A Salzbourg, pendant les mois d’hiver (janvier à mars), les polluants classiques (NO2, SO2, CO, poussière) se situent au-dessous des valeurs maxima acceptables pour la végétation et les personnes.

Ainsi, la ville respecte toutes les normes légales, voire se situe bien en deçà des valeurs limites. Les régions d’Amadé et deKitzbühel/Tyrol qui hébergeront des sites n’ont pas non plus dépassé les normes, pendant la période hivernale de janvier àmars, au cours des 5 dernières années. Le système d’information sur la qualité de l’air de Salzbourg, le système SALIScompte parmi les systèmes les plus modernes en Europe pour la mesure de la qualité de l’air. Dix-sept stations de contrôlesont reliées en direct à une centrale de mesure et alimentent en données le rapport sur la qualité de l’air de la province qui estpublié chaque jour par le département de l’environnement.

11.1.4. Qualité de l’air

L’alimentation en eau potable de la ville de Salzbourg estassurée par des nappes phréatiques et par la captation desources dans les massifs environnants. Les zones où arrivel’eau étant protégées, l’eau potable est exempte de polluantsnocifs. Pour les eaux souterraines et les sources naturelles quisont importantes pour l’alimentation en eau potable, il a étédéfini très tôt, à Salzbourg, des zones de protection de l’eau.

A Salzbourg, toutes les analyses bactériologiques et chim-iques de l’eau potable montrent qu’elle ne comporte aucunélément susceptible de nuire à sa qualité. La concentrationen nitrates de toutes les fontaines et sources, relevée chaque

mois de janvier depuis 1998, se situe entre 3 et 11 mg / l,soit nettement au-dessous des 25 mg / l. recommandés parl’OMS. La valeur maximale applicable actuellement enAutriche est de 50 mg / l.

La qualité de l’eau de Salzbourg fait l’objet d’un contrôle permanent: un laboratoire de la société des eaux de laprovince de Salzbourg analyse environ 2.400 échantillons par an et soumet les résultats aux autorités. En outre, l’eaupotable est soumise à des contrôles ponctuels de l’institutfédéral d’analyse bactériologique.

11.1.5. Qualité de l’eau

The air quality in the city of Salzburg is designated as good in comparison with international standards. Table 11.1.4 gives anoverview of the air quality analyses for the city of Salzburg in the last five years. Traditional air pollutants (NO2, SO2, CO, dust)in the city of Salzburg are below internationally recognised limits for vegetation and human medicine during the winter months(January to March). Therefore, all legal regulations are fulfilled or exceeded.

No exceeding of the limits during the winter months of January to March has been registered in the venue regions of Amadé or Kitzbühel/Tyrol within the last five years either. The Salzburg Air Quality Information System SALIS is one of the most modern air measurement systems in Europe. At present, there are 17 measurement stations online that are connected to acentral measurement station that supply data for provincial air quality reports, which are published daily by the EnvironmentalProtection Department.

11.1.4. Air quality

For supplying the city of Salzburg with drinking water, wateris drawn from groundwater deposits and spring capacities inthe surrounding mountain ranges. Due to the protected location of the catchment areas, the drinking water is freefrom any health endangering contaminants. Groundwatertables and springs, which are important to the drinking water supply, were specified as water protection and conservationareas in Salzburg early on.

None of the bacteriological or chemical water analyses inSalzburg show any contamination in the drinking water quality.During the period from 1998 to 2002 (respective months ofJanuary), the nitrate concentration of all wells and springs

was between 3 and 11 mg/l, thus significantly below theguideline value of 25 mg/l established by the WHO. The current limit in Austria is 50 mg/l.

The quality of Salzburg’s water is continually and regularlycontrolled. A laboratory belonging to the provincial water supply company examines about 2,400 water samples annually and presents the findings to the authorities. In addition, the federal bacteriological analysis facility testsdrinking water on a random basis.

11.1.5. Water quality

Medical and health services | 9

1998

1999

2000

2001

2002

Tableau/Table 11.1.4. Qualité de l’air de la ville de Salzbourg, pendant la période 1998/2002 (moyennes pour la période janvier à mars)/City of Salzburg air quality values for the period from 1998 to 2002(average from January to March)

N02 (µg/m)

45

44

45

45

54

Partic. en suspension/Floating sand (µg/m)

48

47

40

40

40

S02 (µg/m)

8

8

6

8

8

C0 (µg/m)

2

1

1

1

1

Page 6: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201010 | Santé et système sanitaire Medical and health services | 11

La déclaration et la lutte contre les maladies contagieuses fontl’objet de la loi fédérale sur les épidémies (loi 1950 dans saversion amendée en 2002, Journal officiel n° 65/2002). Auniveau fédéral, le ministère de la santé dirige des programmesde lutte contre les risques biologiques. Au niveau de laprovince, la direction provinciale de la santé est responsabledu contrôle et de la surveillance des risques épidémiologiquesdans la population. La loi fait obligation à toutes les entitésprodiguant des soins médicaux, centrales ou locales, dedéclarer sur le champ toute apparition d’une maladie infectieuse sujette à déclaration obligatoire. Cela garantit quedes mesures immédiates sont prises dès la phase initiale pour

endiguer toute propagation, conformément au plan d’intervention en cas de catastrophe sanitaire. Dans les hôpitaux des régions qui hébergeront les sites, il sera possiblede créer des unités de quarantaine. La procédure à suivre encas d’épidémie figure au plan national de lutte contre lesépidémies.

Des mesures légales strictes ont été élaborées à partir desdirectives de l’UE pour les aliments et l’hygiène alimentaire(Journal officiel n° 31/1998). Elles ont pour but de réduire aumaximum les risques épidémiologiques dans les entreprisesqui produisent ou transforment des aliments.

L’hôpital St.Johanns de Salzbourg constitue, avec les 3 cliniques universitaires, le quatrième pôle hospitalier de l’Autriche.Dans tous les hôpitaux de Salzbourg, les médecins peuvent recevoir leur formation post-universitaire et acquérir une spéciali-sation. Il y a également des écoles pour les infirmiers, pour les sages-femmes, les techniciens de laboratoires, les orthoptistes,les kinésithérapeutes et les techniciens radiologiques. Toutes les spécialisations et tous les laboratoires de recherche quedoivent posséder les hôpitaux de formation sont représentés. Les services des hôpitaux intégrés à ce réseau sont énumérésau tableau 11.1.2./2. La faculté des Sciences humaines de l’université de Salzbourg dispose d’un laboratoire de recherche enbiomécanique (avec spécialisation sports d’hiver) au sein de l’institut des sciences du sport.

11.1.6. Mesures contre les risques épidémiologique

11.1.7. Hôpitaux pour la formation des médecins

Le pouvoir législatif de base dans le domaine de la santé est aux mains de l’Etat fédéral, le pouvoir exécutif relève desprovinces (Journal officiel l n° 60/2002 ou Journal officiel de la province n° 49/2002). Le financement des hôpitaux est uneresponsabilité commune de la fédération et des provinces. Les lois fédérales régissent les droits des médecins, du personnelinfirmier et des aide-soignants dans l’exercice de leur profession (Journal officiel l n° 169/1998). Les services de santé sontassurés par les prestataires suivants: hôpitaux publics gérés par les autorités provinciales, cliniques privées autorisées, dispensaires, généralistes et spécialistes, kinésithérapeutes libéraux, sages-femmes et infirmiers. Les provinces sont seulesresponsables du système de santé au niveau des communes et des districts, ainsi que des services de secours.

11.1.8. Législation en matière de soins médicaux

The reporting and controlling of contagious diseases is regu-lated in the Epidemic Disease Law (Epidemic Disease Lawfrom 1950 in the valid version for 2002, Official Federal LawGazette l no. 65/2002). On a federal level, the Health MinistryProgramme Against Epidemiological Risks is in charge. At theprovincial level, the Provincial Public Health Authority is re-sponsible for monitoring and testing the epidemiological riskin the population. According to the laws, all of the peripheraland central medical care facilities are obligated to immediately report the appearance of any and every singleinfectious disease subject to reporting to the responsiblehealth officials. This guarantees that immediate containment

measures can be taken in correspondence with the healthauthority’s disaster plan.

Quarantine rooms can be set up in the hospitals in the venueregions. The procedures in case of an epidemic are recordedin the National Epidemic Plan.

Strict legal regulations in relation to food and food hygiene(Official Federal Law Gazette no. 31/1998), which have beenworked out on the basis of EU guidelines for food, provide forminimisation of epidemiological risk in companies where foodis produced and processed.

In addition to the 3 university clinics in Austria, the St. Johanns hospital Salzburg is the 4th central hospital in the country. Doctors can complete their internships in all the hospitals in Salzburg and be trained as specialists. Furthermore, there are schools for the nursing profession and academies for midwifery, medical technical laboratory services, orthoptic services, radiological-technicalservices and physiotherapy. All of the specialty departments and research laboratories prescribed for educational hospitals are inexistence in Salzburg. The departments of the related hospitals are listed in table 11.1.2./2. The humanities faculty of the Universityof Salzburg has a research laboratory for biomechanics with an emphasis on winter sports in the Institute for Sports Science.

11.1.6. Measures against epidemiological risks

11.1.7. Educational hospitals

The basic legislation in the area of health is under the Federal Authority, and the implementing legislation is under the authorityof the provinces (Official Federal Law Gazette l no. 60/2002 and Official Provincial Law Gazette no. 49/2002). Financing of hos-pitals is the joint affair of the federation and the respective provinces. Federal law regulates the rights of doctors, medical auxiliarypersonnel and health and nursing staff with respect to practising their professions (Official Federal Law Gazette l no. 169/1998). Health services are provided by public provincially administered hospitals, by authorised private clinics, outpatient clinics, gen-eral and specialist doctors, selfemployed physiotherapists, midwives, nurses and nursing attendants. The provinces bear soleresponsibility for health services at the community and district levels, and for rescue services.

11.1.8. Medical care legislation

Le gouvernement fédéral autrichien dispose d’une législationpour l’organisation et la coordination des sports. l’administra-tion de cette législation est du ressort du gouvernement fédéralet incombe au ministère des sports. La législation mentionnespécifiquement le dopage des athlètes et sportifs ainsi que lespénalités encourues. Cette législation a été adoptée le 18 avril2002. Le droit autrichien, et plus spécialement les réglementa-tions adoptées récemment, ont pour objet de lutter contre lerecours à des stimulants artificiels ou au dopage, à tous lesniveaux du sport. D’autres réglementations pertinentes existentégalement dans les textes fédéraux qui réglementent l’usage

des produits pharmaceutiques, des drogues à usage médicalet des médicaments prescrits sur ordonnance. Tel est égale-ment l’objet des règlements anti-dopage de l’organisationfédérale autrichienne des sports. La convention anti-dopagedu Conseil de l’Europe a été ratifiée le 8 août 1991 etl’Autriche a été un des premiers pays à l’adopter.. La conven-tion anti-dopage publiée au Journal officiel de la républiqued’Autriche (n° 451/1991) comporte une liste de références demédicaments et de produits dopants qui fait l’objet de mises àjour régulières pour en garantir la conformité avec la liste desubstances interdites du CIO et de l’AMA.

11.1.9. Législation en matière de dopage

The Austrian federal government has legislation in the matterof the organisation and coordination of sports. This law isadministered by the federal government under the FederalMinistry for Public Service and Sports. Within these laws,specific references and related penalties for doping of ath-letes and sports participants are stated. This was enacted onthe 18th of April 2002.

Austrian law, and in particular the recently enacted regula-tions, aim to combat the use of artificial stimulants or dopingin sports at all levels. Further relevant regulations are includedin federal laws regulating the use of pharmaceuticals, medical

drugs and prescription medicines and in the Anti-DopingRegulations of the Austrian Federal Sport Organisation.The Anti-Doping Convention of the Council of Europe wasratified by convention on the 8th of August 1991 with Austriaas one of the first countries to adopt this convention.

As recorded in the Official Federal Law Gazette (BGBI. no.451/1991), the Anti-Doping Convention is enacted throughthe Council of Europe, which includes the drug and dopingreference list. This list is regularly updated to ensure conform-ity with the list of banned substances of the IOC and WADA.

11.1.9. Doping legislation

Page 7: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201012 | Santé et système sanitaire

Indépendamment des Jeux Olympiques, les établissements hospitaliers de la république d’Autriche font l’objet d’actualisationsconstantes pour les maintenir à la pointe de l’évolution. Ainsi, pour la province de Salzbourg, les améliorations en cours sontles suivantes: nouveau bâtiment de l’hôpital St. Johanns pour la chirurgie traumatologique, la traumatologie sportive et lachirurgie générale, construction d’un bâtiment et modernisation à la l’hôpital de Schwarzach, construction d’un bâtiment àl’hôpital de Hallein et modernisation et adaptation de l’hôpital pour accidentés. En 2002, les investissements dans les établissements hospitaliers se sont élevés à 21 millions d’euros.

Les collectivités territoriales concernées indiquent que la fourniture de soins de santé est déjà assurée à un niveau internatio-nal. Le développement des prestations de santé se fera également en conformité avec les normes internationales; toutes lesgaranties sont donc réunies pour les soins de santé des participants et visiteurs des Jeux Olympiques d’hiver de 2010. Lesgaranties détaillées figurent à la liste du thème 18.

11.2. Arrangements pour les Jeux11.2.1. Investissements dans le système de santé

11.2.2. Garanties en matière de soins médicaux

Compte tenu des nombreuses années d’expérience accumulées dans ce domaine, il sera fait appel aux structures éprouvéesdes services de secours nationaux et provinciaux.

11.2.3. Intégration des Jeux Olympiques dans les services de premiers secours et d’urgence

La province de Salzbourg a créé, depuis de nombreusesannées, un cadre juridique avec sa loi sur les aides en cas decatastrophe, sa loi sur les services de pompiers et sa loi surles secours. La province est ainsi en mesure d’intervenir defaçon optimale pour secourir des personnes en danger grâceà une excellente coordination, au niveau des autorités offi-cielles, des organisations appelées à remédier à la situationde crise ou d’urgence. Les lois provinciales mentionnées plushaut portent non seulement sur les aspects organisationnels,mais également sur le financement des unités d’intervention.Les mêmes structures s’appliquent pour les provinces deTyrol et Styrie.

La loi stipule que la direction des secours en cas de cata-strophe incombe aux autorités du district (Journal officielprovincial n° 3/1975). La coordination des interventions faitl’objet d’une direction politique unique (avec le chef desautorités du district comme responsable des secours).

A titre de préparation aux situations de crise, toutes lesautorités de district disposent de plans d’alerte et de plansd’intervention pour les risques particuliers (inondations,hydrocarbures et produits dangereux, irradiation, etc.) et pourles entreprises sujettes à risques. Les autorités administra-

tives du district ont élaboré un plan de protection qui prévoitles mesures de préparation et d’intervention à prendre aucas où une catastrophe frapperait le district. Ce plan de pro-tection comporte les éléments de base nécessaires à la prisede décision en cas de catastrophe ainsi que les mesuresconcrètes à adopter.

En voici les éléments constitutifs:

description du district (topographie, zones habitées, infrastructures importantes),

emplacement des dangers

service d’intervention en cas de catastrophe et moyens à sa disposition

plans d’alerte (listes des personnes à prévenir, classement des mesures en fonction de leur urgence) et plans d’alerte spéciaux

infrastructures et installations importantes, moyens d’intervention, aides disponibles dans le district pour se protéger et lutter contre la catastrophe

The province of Salzburg, together with the SalzburgCatastrophe Aid Law, the Salzburg Fire Department Law andthe Salzburg Rescue Law, has had a legal framework formany years now in order to ensure optimum procedures inemergency and crisis situations at the official level in conjunc-tion with emergency organisations, thus guaranteeing optimalassistance for those who are in need. In addition to theorganisational processes, the financing of emergency organi-sations is regulated in the above referred to laws. The samestructures apply to the provinces of Tyrol and Styria.

The district administrative authority is responsible for manag-ing disaster procedures in accordance with the DisasterRelief Law, Official Provincial Law Gazette (LGBl. no. 3/1975).Coordination of the disaster procedures in the political realmis uniform (head of operations). The head of operations is thehead of the district administrative authority.

In preparation for crises, all district administrative authoritiesas well as manufacturing companies of hazardous goodshave published warning plans and operational plans for spe-cial risks (high water warning plan, oil and hazardous goodswarning plan, radiation warning plan, etc.). In order to pre-pare and execute prevention and control measures againstdisasters, which could affect local conditions in the politicalrealm, the district administrative authority has to prepare adisaster protection plan. The disaster protection plan containsthe necessary fundamentals for making decisions in case of

disaster and the appropriate measures to take in such a case. The disaster protection plan is divided into:

description of district (topography, settlements, important facilities)

danger situation

disaster emergency services including available resources

warning plans (notification lists, ordering measures according to urgency) and special warning plans

important systems, facilities, operations and aid resources for disaster prevention and control in the district

Plans have been established as to determine how catastrophealarms and warnings, general prevention and control warningsare to be given. In particular, recognising danger and forward-ing reports to specific departments, individuals, groups, techni-cal facilities and other systems are indicated. Through periodicexercises, plans are tested and the operational strength ofassistance organisations is checked.

For disasters that are province-wide or that cross districts,there is a coordinating point at the office of the SalzburgProvincial Government. There, the Provincial Deployment Officeis set up directly under the head of the Provincial Government.

11.2.4. Plans d’évacuation et plans d’urgence

Renovations are continually being done at hospitals in the Republic of Austria, independent from the Olympic Winter Games,so that hospitals are in the most modern condition possible. For the province of Salzburg, this includes new construction ofthe St. Johanns hospital for Accident Surgery, Sports and Traumatology, new construction and adaptation of the Schwarzachhospital, new construction of the Hallein Hospital and upgrading and adapting of the Accident Hospital.Investments in hospital facilities in the province of Salzburg were EUR 21 million in 2002.

The regional administrative bodies concerned declare that health care is currently guaranteed to be at an international level.Further development of health care will also occur in conformity with international standards so that the care of participants andvisitors to the 2010 Olympic Winter Games is ensured in matters of health. The detailed guarantees can be found in theme 18.

11.2. Arrangements for the Games11.2.1. Investments in the health care system

11.2.2. Medical care guarantees

On the basis of many years of experience, the proven structures of the national and regional rescue services will be used foremergency and first aid services during the Olympic Games.

11.2.3. Integrating the Olympic Games into the first aid and emergency services

11.2.4. Evacuation and catastrophe plans

Medical and health services | 13

Page 8: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201014 | Santé et système sanitaire

Les plans d’alerte stipulent comment doivent être déclenchéesles mesures de protection et de lutte contre les catastrophes.Ils indiquent notamment les services, individus, groupe de personnes, équipements techniques et autres systèmesprévus pour la reconnaissance des dangers et la trans-mission des informations.

Les plans et la capacité d’intervention des organisations desecours sont testés lors d’exercices périodiques. En cas decatastrophe dépassant les limites de la province deSalzbourg ou d’un district, le gouvernement de la provincedispose d’un PC de coordination. C’est là qu’est établi l’état-major d’intervention, directement sous la responsabilité duprésident de la province. Les états-majors des districts et l’é-tat-major provincial constituent le cadre organisationnelnécessaire à une prise de décisions rapide, en cas de crise.A partir de 2003, sera créé un PC d’alerte qui servira de cen-tre d’information et de direction pour toute la province de

Salzbourg. Il disposera d’équipements de pointe et ledéclenchement des alertes et des interventions sera assistépar ordinateur. C’est là que sera installé l’état-major d’intervention de la province. Il sera également créé un centre de presse et d’information. Sa construction va fairel’objet d’un investissement de 3.633 millions d’euros réparti entre la province de Salzbourg et l’association despompiers provinciaux. Les autorités des régions organisatri-ces peuvent faire valoir de longues années d’expérience dansce domaine, avec des grandes manifestations comme lesChampionnats du monde de VTT à Kaprun, la finale de laCoupe du monde de ski alpin dans la région d’Amadé, letournoi des 4 tremplins à Bischofshofen, les épreuves decoupe du monde à Kitzbühel/Tyrol, les Championnats dumonde de ski nordique à Ramsau et le Sommet économiquemondial à Salzbourg; elles sont donc préparées et forméespour accueillir un événement de la taille des JeuxOlympiques.

Depuis janvier 2002, il existe à Seibersdorf, en Autriche, un laboratoire accrédité par le CIO qui est géré par ARC SeibersdorfResearch. En raison de la distance de 300 km entre le laboratoire de Seibersdorf et le village olympique de Salzbourg, il a étédécidé de créer un laboratoire provisoire à Salzbourg, pendant la durée des Jeux Olympiques. C’est l’équipe d’ARC SeibersdorfResearch qui assumera la direction de ce laboratoire provisoire et, ainsi, le contrôle des échantillons prélevés lors des Jeux seraeffectué par un laboratoire habilité par le CIO.

11.2.5. Laboratoire accrédité par le CIO

C’est l’hôpital St. Johanns de Salzbourg qui a été choisi comme hôpital de la Famille Olympique; il dispose de 1,233 lits (pour plus d’information, voir tableau 11.1.2./1). Il est situé à 5 km, ou 10 minutes en voiture, du village olympique.

Pour le village olympique annexe de Kitzbühel/Tyrol, l’hôpital retenu est l’hôpital de Kitzbühel, un établissement de 105 lits,situé à 1 km de distance.

Pour le village olympique annexe d’Amadé, il est prévu soit l’hôpital de Schwarzach, situé à 28 km et disposant de 500 lits,soit l’hôpital St. Johanns de Salzbourg.

Grâce aux innombrables touristes qui fréquentent les régions de Salzbourg, Kitzbühel/Tyrol et Amadé tant en hiver qu’en été etgrâce aux nombreuses grandes manifestations internationales qui y ont déjà été organisées, les infrastructures médicales exis-tantes sont déjà équipées de façon optimale pour faire face à des besoins importants. Outre le personnel médical disponibleen Autriche (professionnels et bénévoles), il sera possible de recruter des professionnels dans d’autres pays de l’UnionEuropéenne en cas de besoin.

Le personnel médical qui sera engagé pour les Jeux Olympiques d’hiver de 2010 recevra une formation spécifique aux exi-gences de cette manifestation. L’élaboration de manuels et de plans d’intervention pour toutes les procédures médicales per-mettra de garantir une approche standardisée dans tous les domaines relevant de la médecine.

11.2.6. Hôpitaux de la Famille Olympique

11.2.7. Personnel médical

In Austria, there has been an IOC-accredited laboratory in Seibersdorf since January2002, which is operated by ARC Seibersdorf Research. Due to the distance of 300km from the laboratory in Seibersdorf to the Olympic Village in Salzburg, the decisionhas been made to set up a temporary laboratory in Salzburg for the period of theOlympic Winter Games. However, the management of the laboratory in Salzburg willbe taken over by the team from ARC Seibersdorf Research, and thus the IOC-accredited laboratory will be responsible for testing and analyses.

11.2.5. IOC-accredited laboratory

The St. Johanns Hospital in Salzburg has been chosen to be the hospital for theOlympic family; this hospital has 1,233 beds (for more information, see table11.1.2./1). The distance to the Olympic Village is 5 km; the travelling time by car is10 minutes.

With 105 beds, the Kitzbühel Hospital is one kilometre away and will be used asthe hospital for the Olympic Subvillage in Kitzbühel/Tyrol.

For the Olympic Subvillage in Amadé either the Schwarzach Hospital (500 beds),which is 28 km away or the St. Johanns hospital in Salzburg will be used.

Thanks to the great number of tourists who visit the regions of Salzburg, Kitzbühel/Tyrol and Amadé in both winter and summer, and to the many large internationalevents that have already been held in this region, the medical facilities are very wellequipped for large medical requirements. In addition to the medical personnel thatis available in Austria (specialists and volunteers), additional specialists from othercountries in the European Union can be recruited if necessary.

The medical personnel recruited for the Games will be trained for the specialrequirements of the 2010 Olympic Winter Games. In order to ensure standardised procedures in all medical areas, organisation manuals and operations plans will beworked out for all medical procedures.

11.2.6. Hospitals for the Olympic Family

11.2.7. Medical personnel

Medical and health services | 15

The district deployment offices and the provincial deploymentoffices form the organisational framework for rapid decision-making in case of crisis. At the provincial level, a newly set upProvincial Warning Centre will be available at the end of 2003as an information and control centre for the province ofSalzburg. Equipped with the most modern technology, com-puter-supported warning and deployment will be carried outhere. The Provincial Deployment Office will be housed here. Together with the Provincial Fire Department Association, theprovince of Salzburg has invested approx. EUR 3.633 millionin the new construction of the provincial warning centre.

The venue region authorities can point to many years ofexperience with large events such as the Montain Bike WorldChampionships in Kaprun, the Alpine World Cup Finals in theAmadé region, the Four Hills Tournament in Bischofshofen,World Cup events in Kitzbühel/Tyrol, the Ramsau Nordic SkiWorld Championships and the World Economic Forum inSalzburg, and thus they are very well prepared and trainedfor events on the scale of the Olympic Winter Games.

Page 9: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

De nombreuses années d’expérience à l’occasion de manifestations internationalesau plus haut niveau, dans les domaines dessports, de la culture et de la politique, confèrent aux services de sécurité appelés à intervenir pendant les Jeux Olympiques d’hiver le potentiel nécessaire pour garantir un bon déroulement des Jeux.

Many years of experience with high quality, large international events in sports,culture and politics give the involved security authorities the required potential to guarantee a smooth running of the Olympic Winter Games.

SécuritéSecurity12.0.

Salzburg 2010

Page 10: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201016 | Sécurité

Il n’existe aucun terrorisme interne en Autriche. Lepays n’est pas touché par des conflits politiques,religieux ou ethniques.

Il n’y a actuellement aucun élément susceptible d’évoquer lamoindre préoccupation dans ce domaine. Les enquêtesaprès les attentats terroristes du 11 septembre 2001 n’ontpas non plus révélé le moindre indice pouvant faire croire quedes islamistes vivant en Autriche seraient prêts à frapper. Au niveau international, l’Autriche figure parmi les pays où lesrisques sont faibles.

La situation géopolitique de l’Autriche est marquée par laprésence de pays sûrs et stables à ses frontières. Il est prévu

qu’en 2010 tous les voisins de l’Autriche (sauf la Suisse et leLiechtenstein) seront membres de l’UE. A l’occasion d’unemanifestation de la taille des Jeux Olympiques d’hiver, l’ensem-ble des forces de sécurité et leurs unités spécialisées serontmobilisées, comme cela a été le cas par le passé(Championnats du monde de ski alpin et de ski nordique etJeux Olympiques de 1964 et 1976).

Le bureau fédéral de protection de la constitution et de luttecontre le terrorisme comporte une section de la protection despersonnes et des biens qui est chargée des questions desécurité. La situation lors des Jeux dépendra grandement de lasituation politique mondiale, ce qu’il n’est pas possible deprévoir à si long terme.

There is no internal terrorism in Austria. Austria is notaffected by any political, religious or ethnic conflicts.

At present, there are no signs that point to any reason for concern in this area. The investigations following theSeptember 11, 2001 attacks were not indicative of anyIslamic extremists living in Austria who are ready to commitviolence. In international comparisons, Austria’s security riskis estimated as low.

Austria’s geopolitical situation is characterised by a safe andstable vicinity. Presumably by 2010 all of Austria’s neighbouringcountries (excluding Switzerland and Liechtenstein) will be

members of the EU. As in the past (Alpine and Nordic SkiWorld Championships and Olympic Games in 1964 and 1976),all the security forces together with their special units will bedeployed for a large event like the Olympic Winter Games. TheFederal Office for the Protection of the Constitution andCounter-terrorism has its own department that deals withthese security-relevant questions.

However, the situation basically depends on the world politicalsituation, which is not predictable on a long-term basis. Allpublic organisations responsible for security will be part of the team to establish the security concept for the OlympicWinter Games.

The highest security authority in Austria is the FederalMinister of the Interior. The security authorities in the federal provinces, the district administrative authorities andfederal police authorities appointed by these authorities,directly answer to the Federal Minister of the Interior.

The security tasks are fulfilled by uniformed civil servants ofthe federal police service and the federal gendarmerie (ruralpolice). There are special federal criminal units appointed bythe Federal Ministry of the Interior to fight serious crime andorganised crime. Furthermore, Austria has its own FederalOffice for the Protection of the Constitution and Counter-terrorism (BVT). The main tasks of the BVT are procuring andanalysing information on a national and international level.

The Bavarian Ministry of the Interior will be responsible forsecurity at the venue region of Schönau am Königssee in theterritory of the Federal Republic of Germany; the Ministry will

draw on the Upper Bavaria Police Headquarters and theTraunstein Police Authority. Naturally, there are also specialunits in the Bavarian police organisations for fighting the mostserious criminal and terrorist activities.The police cooperation between Austria and the Free State ofBavaria is characterised by a long friendly tradition and islegally regulated by the Schengen agreements and bilateralagreements. The close collaboration was last proven with thedelicate operations in relation to the World Economic Forum(WEF; controlling the anti-globalisation movement).

All government organisations active in the area of security willbe integrated into security plan preparations for the OlympicWinter Games.

See tables 12.13.

12.2. Organisations publiques et privées chargées de la sécurité et leur responsabilités

12.1. Analyse décrivant les risques posés par des minorités militantes ou des groupements terroristes

12.2. Public and private security organisations – involvement and responsibilities

12.1. Analysis of risks posed by activists or terrorist groups – Measures of prevention

Security | 17

L’instance suprême en matière de sécurité en Autricheest le ministère fédéral de l’intérieur. Il a directementsous son autorité les directions de la sécurité, au niveauprovincial, ainsi que les autorités de district et les directionsde la police fédérale qui y sont rattachées. Les missions desécurité sont accomplies par des fonctionnaires de la policefédérale et de la gendarmerie en uniforme ou en civil.

Pour la lutte opérationnelle contre la grande délinquance et lecrime organisé, le ministère de l’intérieur et le bureau de lapolice criminelle fédérale, qui en dépend, disposent d’unitésspéciales. En outre, l’Autriche possède son propre bureaufédéral de protection de la constitution et de lutte contre leterrorisme, le BVT. Celui-ci a pour tâche principale d’obteniret d’analyser les renseignements tant au niveau nationalqu’au niveau international.

La sécurité à Schönau am Königssee, la ville d’Allemagne quiabritera un des sites, sera de la compétence du ministère

provincial bavarois de l’intérieur, de la direction de la police deHaute-Bavière, qui en dépend, et de la police de Traunstein. Ilva sans dire que l’organisation de la police bavaroise possèdeégalement des unités spéciales pour lutter contre la grandedélinquance et contre les activités terroristes.

La coopération policière entre l’Autriche et la province librede Bavière est marquée par une longue tradition d’amitié ettrouve son expression formelle dans les accords deSchengen et dans des accords bilatéraux. Cette collabora-tion étroite a fait la preuve de son efficacité lors des interven-tions délicates réalisées dans le cadre du Forum économiquemondial (encadrement du mouvement anti-globalisation).

Toutes les organisations publiques qui ont un rôle à jouerdans le domaine de la sécurité seront réunies pour mettre surpied le concept de sécurité des Jeux Olympiques d’hiver.

Voir les tableaux 12.13.

Page 11: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201018 | Sécurité

L‘Autriche (la Bavière également) dispose d‘une police et de services de secoursextrêmement bien organisés dont le commandement est centralisé et qui permet-tent de chiffrer avec précision le nombre de personnes dont ils disposent.

Ces données figurent aux tableaux 12.4./1, 12.4./2 et 12.4./3. Les effectifsdisponibles et formés suffisent pour faire face aux missions de sécurité pendant lesJeux Olympiques et il ne sera pas nécessaire de recruter et former des forces supplémentaires spécialement pour cette manifestation.

Police forces and emergency services in Austria (and in Bavaria) are extremely wellorganised, and their command is centralised, which makes it possible to identifyaccurately the number of people they can use.

These numbers appear on figure in tables 12.4./1, 12.4./2 and 12.4./3 above. Thepersonnel available and trained is adequate to take on the security duties of theOlympics Games, and it will not be necessary to hire and train additional policeforces just for this event.

Details about the availability and related logistical duties of the emergency andsecurity forces required for the Olympic Winter Games can be seen in tables12.4./1 to 12.4./3.

Because the regions around Salzburg are very familiar with running large events,and just experienced task forces are used to implement security measures, only anintensification of the usual activities will be required. For this reason, they will beable to handle the related logistics (transport, accommodation, food supply, equip-ment, etc.) without any problems.

12.3. Personnel disponible 12.3. Available human resources

12.4. Used human resources12.4. Ressources humaines

Security | 19

Forces nécessaires/Personnel required

Salzbourg et manifestations non-sportives/Salzburg and non-sporting events

1,000 + 560 (1,560)

Kitzbühel/Tyrol

420 + 90 (510)

Amadé

1,740 + 200 (1,940)

Königssee

565 + 60 (625)

Tableau/Table 12.4./1 Données de la police/Police details

Autres disponibilités/Available from other sources

560

90

200

60

Données d’autres sources/Details about other sources

Entreprise privée de sécurité/Private security companies

Entreprise privée de sécurité/Private security companies

Entreprise privée de sécurité/Private security companies

Entreprise privée de sécurité/Private security companies

Police disponible dans la région/Available police in region

900

390

1,440

495

Police disponible dans la ville/Available police in city

100

30

300

70

Les tableaux 12.4./1, 12.4./2 et 12.4./3 font apparaître les données concernant lesforces de sécurité et de secours nécessaires aux Jeux, leur disponibilité et les exigences logistiques qui en découlent.

Comme les régions autour de Salzbourg ont une grande habitude de l’organisationde grandes manifestations et comme la mise en oeuvre des mesures de sécuriténe peut être assurée que par des forces spécialisées, il suffira d’intensifier les missions habituelles. Pour cette raison, le déroulement des activités logistiquesnécessaires (transport, hébergement, restauration, équipements, etc.) pourra sefaire sans difficultés.

Régions/venue sites

Salzburg

Kitzbühel/Tyrol

Amadé

Königssee

Tableau/Table 12.4./2 Services de secours - données des pompiers/Emergency services – Fire service details

Salzburg &Amadé

Kitzbühel/Tyrol

Königssee

Tableau/Table 12.4./3 Services de secours - données de la direction pour la protection contre les catastrophes/Emergency services – Disaster control details

Effectifs nécessaires/Personnel required

35

30

160

20

500

120

90

Autres disponibilités/Available from other sources

non nécessaire/none required

non nécessaire/none required

non nécessaire/none required

non nécessaire/none required

non nécessaire/none required

non nécessaire/none required

non nécessaire/none required

Données d’autres sources/Details about other sources

-

-

-

-

-

-

-

Effectives disponibles/Available personnel in region

-

-

160

20

1,374

2,541

90

Personnel disponible/Available personnel in city

35

30

-

-

500

120

-

Page 12: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201020 | Sécurité Security | 21

La législation autrichienne prévoit une unicité du com-mandement, au moins au niveau de l’exécutif, par lescompétences accordées à l’Etat fédéral. Comme l’ex-plique le point 12.2., la coopération policière avec la Bavièreest déjà formalisée par les accords de Schengen et par la loisur la coopération policière. Les services de secours commeles pompiers, les sauveteurs, etc. relèvent, certes, de la com-pétence de la province où ils sont basés; toutefois, les règlesen matière de protection contre les catastrophes prévoient

une collaboration étroite avec les autorités fédérales, de telle sorte que, ici aussi, il existe une structure de comman-dement efficace.

La collaboration des organisations de lutte contre les cata-strophes des différentes provinces est réglée par desaccords idoines et celles-ci se livrent constamment à desexercices conjoints non limités au territoire d’une provinceunique. Voir les tableaux 12.13.

12.6. Législation pour une structure à commandement unique

In accordance with the Austrian legal situation, a uni-form management structure is ensured in the executivearea by federal authority. The police collaboration withBavaria is, as already detailed in 12.2., regulated by theSchengen agreements and the Police Cooperation Law.Although emergency services, such as fire departments, res-cue, etc. are in fact under the authority of the respectiveprovinces, disaster control regulations allow for close collabo-

ration with federal authorities so that an efficient managementstructure is provided.

Collaboration of the disaster control organisations in the indi-vidual provinces is regulated by corresponding agreements;joint border-crossing disaster control exercises are also heldon an ongoing basis.See tables 12.13.

12.6. Permission of single management structure

The Austrian federal government fully supports the bid and has also confirmed thisformally through a resolution of the Council of Ministers. This resolution plans toinvolve the federal government in the organising committee (OCOG), which is to beestablished after Salzburg has been nominated for the Olympic Winter Games.

Although from today’s standpoint the applicable legal situation in Austria is sufficientto meet all conceivable requirements of the Olympic Winter Games, necessaryadjustments could be made at both the provincial and federal legislative levels.

In the past, these kinds of amendments/adjustments have been made in the contextof carrying out events of national interest or of international significance. This alsoapplies to the venue region of Schönau am Königssee in Bavaria.

12.7. Modifications of laws, standards and administrative procedures

12.7. Modifications aux instruments juridiques

12.5. Ressource de forces armées

Les résolutions adoptées au niveau fédéral par le conseil desministres (voir point 12.7) et la situation juridique en vigueur(législation sur la défense) permettront d’intégrer lesressources de l’armée fédérale autrichienne au dispositif desécurité des Jeux Olympiques. Sur la base des donnéesactuelles on peut envisager la présence de 2.500 militairesaux Jeux.

En outre, une longue tradition autrichienne veut que cesressources (forces d’intervention et équipements) soient

mobilisées pour les grandes manifestations, notamment lesgrandes manifestations sportives, et qu’elles agissent deconserve avec les collaborateurs du comité d’organisation.Cette coopération vaut tant pour les opérations générales etle déroulement de la partie sportive que pour le soutien logi-stique (construction de ponts, travaux d’aménagement, etc.)ou l’utilisation d’équipements, deux domaines où l’arméefédérale autrichienne dispose d’un savoir-faire et de spécialistes qui ont fait leurs preuves.

Le gouvernement fédéral autrichien soutient la candidature de toutes ses forces eta formalisé son appui par une résolution du conseil des ministres. Cette résolutionprévoit une participation du gouvernement fédéral au comité d’organisation (COJO)à créer pour les Jeux Olympiques d’hiver, après la nomination de Salzbourg.

Bien que la situation juridique qui prévaut en Autriche réponde d’ores et déjà defaçon adéquate aux exigences des Jeux Olympiques, il pourrait, toutefois, êtreprocédé à quelques adaptations nécessaires des législations provinciales etfédérales. De telles modifications ou adaptations ont déjà été réalisées par le passédans le cadre de l’organisation de manifestations revêtant une importancenationale voire internationale. Cela vaut également pour la ville de Bavière,Schönau am Königssee, qui abritera un site olympique.

With the resolution at the federal level by the Council ofMinisters (refer to 12.7), and also on the basis of the applicablelegal situation (Military Law), it is possible to integrate theresources of the Austrian Armed Forces into security opera-tions for the Olympic Winter Games. From the current stand-point, a capacity of 2,500 men (present troops) can beassumed.

There is also a long-standing tradition in Austria of using theseresources (task forces and equipment) in large events, in par-

ticular with sporting events in successful cooperation with thestaff members of the respective OCOG.

This cooperation takes place both on the sports operationallevel and in the area of general support (building bridges, land-scaping, etc.), whereby in the area of logistics and equipment,the Armed Forces has specialised knowledge and staff available.

12.5. Resources of the Armed Forces

Page 13: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201022 | Sécurité Security | 23

La loi portant sur l’aéronautique (§ 5) autorise une limi-tation de l’espace aérien dans l’intérêt du maintien de lasécurité publique. De telles limitations ont déjà été imposéespar le passé: Championnats du monde de ski de 1991 àSaalbach-Hinterglemm/Salzbourg, Championnats du mondede ski nordique de 1999 à Ramsau/Styrie, Championnats dumonde de ski de 2001 à St. Anton/Tyrol, Sommet économiquemondial de 1997 à Salzbourg, par exemple. Le maintien detelles restrictions peut être garanti par Austro Control, lasociété chargée de la sécurité aérienne en Autriche.

Lors d’une grande manifestation comme les Jeux Olympiques,la surveillance de l’espace aérien pourrait être renforcée parl’armée de l’air autrichienne. Il serait alors fait usage de systèmes de radiodétection primaire qui permettraient de

repérer les aéronefs même si leur équipage ne se montraitpas coopératif (absence de transpondeur).

Pour surveiller les aéronefs évoluant à faible altitude, il pour-rait être fait usage de systèmes radar à basse altitude capa-bles de couvrir la zone à la topographie complexe de larégion olympique. Il serait donc possible de faire face effi-cacement à des violations intentionnelles de l’espace aérienen identifiant le contrevenant, en le forçant à atterrir, voire, encas de nécessité, en engageant un combat aérien.

Au vu des éléments disponibles aujourd’hui, de tels moyensseront indubitablement disponibles en 2010.

12.9. Control de l’espace aérien

The Austrian law of aviation (§ 5 of the Aviation Law)provides for limiting the use of airspace in the interestof maintaining public security. These kinds of limitationshave already been implemented; e.g. at the World SkiChampionships in 1991 at Saalbach-Hinterglemm/Salzburg,at the Nordic Ski World Championships in 1999 in Ramsau/Styria, at the World Ski Championships in 2001 in St. Anton/Tyrol and at the WEF (World Economic Forum) in Salzburg.Adherence to these kinds of limitations can be effectivelycontrolled by the Austrian air traffic control authority Austro-Control.

For an event as large as the Olympic Winter Games, controlof the airspace could also be supplemented by the Air Forcesof the Austrian Army. This would include using primary radar

systems, which would enable recording of aircraft even ifthese aircraft are not cooperating (no transponder).

For monitoring lower altitudes, low altitude radar systemscould be used, which also cover the topographically difficultalpine areas in the Olympic region. In this way, it would bepossible to efficiently counter deliberate violations of restrict-ed airspace through identification, forcing aircraft to land, allthe way to fighting if necessary.

From today’s standpoint, all necessary resources will be avail-able in the year 2010.

12.9. Control of air space

The guarantee that all the recommended precautions have been taken in order toensure the peaceful and orderly running of the Olympic Winter Games, and forpaying for the associated costs, has been given by the responsible governmentauthority – namely the Austrian Federal Ministry of the Interior - and can be foundin theme 18.

12.10. Guarantee - safety of the Olympic Winter Games

12.10. Garantie - sécurité des Jeux Olympiques d’hiver

12.8. Concours des services de renseignements

Le bureau fédéral pour la protection de la constitutionet la lutte contre le terrorisme, le BVT participera à laplanification des opérations dès le début.

Face à l’apparition, partout dans le monde, de phénomènesextrémistes et terroristes et à l’intensification des activitéstransfrontalières qui en découlent, le BVT accorde depuislongtemps une grande importance à la coopération interna-tionale dans le domaine de la protection du pays et de lalutte contre le terrorisme.

Il existe toute une série d’accords ministériels et gouverne-mentaux avec divers états en matière de coopération entreles forces de police et les services de renseignements, pour

la lutte contre le terrorisme. A la fin de 2001, de tels contactsexistaient avec un total de 66 services de police et de ren-seignements de 48 pays ayant des compétences similaires.Cette coopération va des contacts informels, dans le cadredes activités routinières, à des échanges formels d’informa-tion par des moyens de communication sécurisés, en pas-sant par des rencontres d’experts.

Les attentats terroristes du 11 septembre 2001 ont conduit àune nouvelle intensification de la coopération internationaledans ce domaine. Entre autres, depuis lors, un expertautrichien en matière de terrorisme sert de représentant per-manent au siège d’Europol, à La Haye, et veille à la coopéra-tion la plus étroite entre Europol et les autorités autrichiennes.

L’autorité compétente – le gouvernement fédéral d‘Autriche – a apporté la garantieque les mesures proposées seraient effectivement prises pour veiller au déroulementdes Jeux Olympiques d‘hiver dans le calme et l‘ordre et au règlement des coûtsassociés à cette sécurité. Cette garantie figure au thème 18.

From the very beginning, the Federal Office for theProtection of the Constitution and Counter-terrorism(BVT) will be involved in the operational planning.

With respect to the worldwide rise in acts that are extremistand terrorist in nature, and the related increase of border-crossing activities, great importance has already beenattached for many years to international collaborations in thearea of state protection and fighting terrorism.

Interdepartmental and governmental agreements exist with anumber of countries with respect to the collaboration ofpolice authorities and intelligence services in fighting terror-ism. At the end of 2001, there were a total of 66 of these

kinds of contacts with foreign intelligence services and policeauthorities with the same terms of reference in 48 countries.

This cooperation extends from informal contacts in the dailycourse of work, to expert meetings up to the formal exchangeof information on specially protected communications sys-tems. The September 11, 2001 terrorism attacks have led togreater intensification on the part of international collaborationin this area. Among other things, since that time a nationalexpert on terrorism is permanently present at EUROPOL inThe Hague, providing very close cooperation betweenEUROPOL and the Austrian authorities.

12.8. Involvement of the Intelligence Services

Page 14: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

La garantie en matière de sécurité publique est couverte, pour l‘Autriche, par la garantie 12.10, car c‘est également le min-istère fédéral de l‘Intérieur qui est compétent dans ce domaine. Cela figure au thème 18. Les autorités compétentes – gou-vernements provinciaux de Salzbourg, du Tyrol et de la Styrie – ont apporté les garanties que toutes les mesures proposéesseront prises pour assurer l’existence d’un service de crise à la disposition des Jeux Olympiques d’hiver. Ces garanties figurentau thème 18.

A department for security matters that will be exclu-sively responsible for planning, introducing and imple-menting all the security issues during the Olympic WinterGames will be formed within the OCOG structures.

The main task of this department will be to ensure a smoothand particularly comprehensive and close collaborationamong the public security services (police, gendarmerie, theFederal Office for the Protection of the Constitution andCounter-terrorism, the Armed Forces, etc.), the private secu-rity companies hired by the OCOG, rescue and emergencyservices and the OCOG Games Services Department, as wellas to effectively divide up the mentioned below areas ofresponsibility. The Security Department will be established inthe main “Operations” Department and thus be informedabout all aspects of operational planning.

The main areas of responsibility for the SecurityDepartment are as follows:

protecting individuals (athletes, companions, functionaries, spectators and staff)

protecting property (venue sites and their surrounding areas, training facilities and their surrounding areas, other sites such as the IBC, MPC, etc.), hotels and similar types of accommodation, other locations of particular interest (VIP areas, power stations, water supply and treatment plants, technical and technological systems, etc.)

protecting the transport system (international and regional airports, train stations and train lines, bus stops and bus routes, main traffic routes and intersections, mountain railways and lifts of all kinds, transport depots, etc.)

information procurement and analysis for recognising and controlling of undesired influences (demonstrations, vandalism, sabotage, terrorism, etc.)

operational readiness for restricting and controlling all kinds of security problems

special security tasks of all kinds

disaster control

12.11. Garantie: sécurité publique et gestion des crises

12.12. OCOG: department for security matters

Security | 25

The guarantee concerning public security is covered for Austria by guarantee 12.10 since this also falls under the responsibilityof the Federal Ministry of the Interior. This is found in theme 18. Guarantees that all the recommended precautions have been taken in order to ensure readiness of the emergency services for the Olympic Winter Games, have been given by theresponsible government authorities – namely the provincial governments of the provinces of Salzburg, Tyrol and Styria – andare found in theme 18.

12.11. Guarantee: public security and emergency response

12.12. COJO: département chargé des questions de sécurité

Un département chargé des questions de sécurité seraeffectivement créé au sein du COJO; il sera exclusive-ment compétent pour la planification, la mise en placeet l’exécution de toutes les mesures de sécurité, pendant les Jeux.

Ce département aura pour mission principale d’assurer unecoopération sans difficultés et surtout sans faille entre les services publics chargés de la sécurité, (police, gendarmerie,bureau fédéral de protection de la constitution et de lutte con-tre le terrorisme, armée fédérale, etc.), les entreprises privéesque le COJO devra recruter, les services de secours et d’ur-gence et le département des Services aux Jeux du COJO. En outre, il devra répartir efficacement les tâches énuméréesci-après. Le département de la sécurité sera rattaché audépartement principal «opérations» et sera donc informé detous les aspects de la planification des opérations.

Le département de la sécurité assumera les respon-sabilités principales suivantes:

protection des personnes (athlètes, accompagnants, fonctionnaires, spectateurs et employés)

protection des biens (sites de compétition et environs, sites d’entraînement et environs, autres sites (CIRTV, CPM, etc.), hôtels et établissements similaires, autres lieux d’intérêt particuliers (zones VIP, centrales de production d’énergie, installations d’approvisionnement en eau, installations techniques et technologiques, etc.)

protection des transports (aéroports internationaux et régionaux, gares, lignes ferroviaires, arrêts et itinéraires de cars et bus, principaux axes de circulation, chemins de fer de montagne, remontées mécaniques quel qu’en soit le type, dépôts de véhicules de transport, etc.)

collecte et analyse des renseignements pour déceler et gérer les incidents indésirables (manifestations, vandalisme, sabotage, terrorisme, etc.)

disponibilité opérationnelle pour contenir et combattre toute menace à la sécurité

actions spéciales de sécurité, quelle qu’en soit la nature

lutte contre les catastrophes

Autorités provinciales/Provincial government

Pompiers/Fire departmentsServices d´ urgence/Emergency servicesServices de secours/Rescue servicesServices d´ intervention en cas de catastrophe/Disaster services

Direction de la sécurité/Security Authority (SID):

Police/PoliceGendarmerie/GendarmerieBureau fédéral de protection de la constitution et delutte contre le terrorisme/Federal Office for the Protec-tion of the Constitution and Counter-terrorism (BVT)Brigade criminelle/Federal Office of Criminal Investigation (BKA)Unités spéciales d´intervention/Special task forcesArmée/MilitaryAutorités bavaroises de sécurité/Bavarian SecurityAuthorities

Diagramme/Diagram 12.13.a Phase de planification 2003 à 2007/Planning phase 2003-2007

Sécurité COJO/OCOG Security

Sécurité COJO, Planification & mise en oeuvre por les sites/OCOG Security Venue Planning & Implementation

Opérations COJO/OCOG Operations

Salzburg 201024 | Sécurité

Page 15: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201026 | Sécurité

a. Risques d’incendie

L’Autriche et la Bavière voisine disposent de services depompiers qui couvrent l’ensemble du territoire. Pour la seuleprovince de Salzbourg, il y a 10,000 pompiers actifs. Pourfaire face aux nécessités d’intervention, Salzbourg dispose de650 véhicules d’intervention. Jusqu’à présent, il a toujoursété possible de faire face aux grandes manifestations et auxcatastrophes.

Un nouveau PC d’alerte doté de moyens de pointe va entrer enfonction à fin de 2003. Il convient de signaler que l’Autriche et laBavière accordent la plus grande importance à la protectionpreventive contre les incendies pour éviter les feux de forêt.

Enfin, l’ensemble de la région olympique se situe en bas del’échelle au niveau international, pour la fréquence et le nom-bre des victimes des incendies, ce qui permet de considérercomme insignifiant le risque d’incendie pour le projet olympique.

b. Risques d’intrusion à l’intérieur des installationsolympiques

La région olympique se caractérise par une délinquancegénérale très faible qui permet de la considérer comme toutà fait sûre; cependant, pour protéger les installationsolympiques, seront mis au point des concepts qui garantirontun contrôle sans faille.

a. Risks of fire

Austria and neighbouring Bavaria have a complete coveragefire brigade system. In the province of Salzburg alone, there are10,000 active fire brigade members. There are 650 emergencyvehicles for coping with emergency deployments. Previously,large events and disasters have always been well managed. Atthe end of 2003, a new provincial alarm and warning centreequipped according to the latest standards will also be put intooperation. It should also be pointed out that Austria andBavaria place a great deal of emphasis on preventative fire pro-tection measures. Furthermore it also should be mentioned

that the entire region of the Olympic Winter Games lies in thelowest part of the scale for fire frequency and fire victim statis-tics, and the risk of fire damage can be classified as insignifi-cant with respect to the Olympic plans.

b. Risks of intrusion

Although the Olympic region can be classified as absolutelysafe with respect to general crime, a property protection planwill be worked out that will ensure problem-free and abso-lute control in protecting Olympic facilities.

12.14. Analyse des risques généraux

12.14. Analysis of general risks

Security | 27

2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 05. Febr. 2010 22. Febr.. 2010

Opérations COJO/OCOG Operations

Accréditation COJO/OCOG Accreditation

Autres services spécialisés COJO/Other OCOG Departments

Planification de la sécurité COJO/OCOG Security Planning

Sécurité COJO/OCOG Security

Mise en oeuvre de la sécurité COJO/OCOG Security Operations

Services aux épreuves & manifesta-tions COJO/OCOG Games Services

12.13. OCOG Organisational ChartOCOG Implementation phases

See diagrams 12.13. a, a/b, b.

12.13. COJO: planification générale et opérationnelleCOJO: phase d’implémentation

Voir les diagrammes 12.13. a, a/b, b.

Diagramme/Diagram 12.13. a/b Phase de planification et de mise en oeuvre de la sécurité/Security planning and implementation phases

Police/Police

Gendarmerie/Gendarmerie

Buureau fédéral de protection de la constitution et de lutte contre le terrorisme/Federal Office for the Protection of the Constitution and Counter-terrorism (BVT)

Brigade criminelle/Federal Office of Criminal Investigation

Unités spéciales d´intervention/Special task forces

Autorités bavaroises de sécurité/Bavarian security authorities

Diagramme/Diagram 12.13. b Phase de mise en oeuvre et de réalisation 2008 à 2010/Implementation phase 2008-2010

Unités militaires/Military units

- Troupes au sol/Ground troops

- Armée de l´air/Air Force

- Unités spéciales/Special troops

Sites/Venues

Planification/PlanningMise en place/Commissioning

Mise en oeuvre/Implementation

Opérations/Operation

Opérations/Operation

Opérations/Operation

Fin d'affectation/De-Commissioning

Retour à la normale/Recovery

Sécurité privée/Private security

Sécurité/Security

Concept/Concept Planification génerale/Ge- neral planning

Renseignements/Intelligence

Opérations/Operation

Inspection & contrôle de sécurité/Sweep & Screen

Entraînement & exercices/Training and exercises

Opérations/Operation

Sécurité privée/Private security

Inspection de sécurité/Sweep

Règles & procédures/Policies & procedures

Planification détaillée/Detail planning

Construction & inspection de sécurité/Build & Sweep

Jeux Olympiques/Olympic Games

Gouvernement provincial/Provincial Government

SID/Security AuthorityDirection de la police/Police authorityCommandement du district/District Government

Ministère féd. de l´Interieur/Fed. Ministry of the Interior (BMI) Sociétés privées de sécurité/Private security companies

Pompiers de la province/Provincial fire departments

Pompiers de la ville/City fire departments

Services d´urgence/Emergency services

Services de secours/Rescue services

Services d´ intervention en cas de catastrophe/Disaster services

Coordination des autorités suivantes/Coordination of the following authorities

Page 16: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201028 | Sécurité

c. Risques désobéissance civique

Compte tenu de la grande popularité des sports d’hiver enAutriche et en Bavière et de l’approbation exceptionnellementélevée de la population pour les Jeux Olympiques, il est per-mis d’affirmer, en vu de la situation actuelle, qu’il n’est pasprévu de désobéissance civique liée aux Jeux Olympiquesd’hiver de 2010.

d. Risques de criminalité

En Autriche et en Bavière voisine (site de Schönau amKönigssee) en général et dans les régions prévues pour abri-ter les sites en particulier, le taux de criminalité est faible parrapport à ce que l’on constate dans d’autres pays.

L’évolution de la criminalité dans les régions olympiques estun sujet d’extrême satisfaction, il n’est donc pas prévu derisque pour les Jeux Olympiques d’hiver de 2010. Un telleévolution en Autriche et en Bavière est due principalement àun travail efficace de prévention, un niveau élevé de formationet à la coopération internationale exemplaire des unités depolice. Il est utile de mentionner également une étude de lasociété IMD (International Institute for ManagementDevelopment, une des meilleurs Hautes Ecoles de commerceau monde située à Lausanne, Suisse) qui place l’Autriche aupremier rang pour la sécurité face aux menaces et à la vio-lence et pour la sécurité des personnes et des biens et enfait donc le pays le plus sûr au monde.

e. Risques technologiques

Les biens et les installations justifiant une protection parti-culière, comme les installations de production d’énergie, detélécommunication, de diffusion, les transports, etc. font déjàl’objet de plans de protection des biens et de plans d’ur-gence qui sont constamment complétés et actualisés.

En cas de nécessité, il est possible de déclencher rapide-ment et efficacement des mesures de protection.

f. Risques de la circulation routière

Les statistiques de sécurité routière placent l’Autriche dans lemilieu du peloton pour le nombre d’accidents. Toutefois ilconvient de signaler que le risque d’accident est relativementminime pour le transport par bus, cars, ou trains (2.7% desaccidents) qui assureront la majeure partie du transportolympique. On constate en Autriche une évolution favorabledes statistiques depuis 1973; en outre, le nombre des tuéssur les routes a atteint en 2001 son niveau le plus bas depuis1961, ce que l’on attribue à l’introduction régulière de nou-velles mesures de sécurité (obligation du port

de la ceinture, contrôles radar, mise à l’épreuve des mauvaisconducteurs et limitation du taux d’alcoolémie). En outre, leconseil des ministres a lancé un programme de sécuritéroutière en janvier 2002 dont le but principal est de réduirede moitié et de façon durable, le nombre de morts sur lesroutes d’ici 2010. Cela aura une influence très positive sur lesrisques liés à la circulation au moment des Jeux Olympiquesd’hiver de 2010.

g. Risque en regard de catastrophes naturelles

Les statistiques et une étude de l’office central de météorolo-gie et de géodynamique montrent que la province deSalzbourg n’est, de façon générale, pas susceptible de subirun tremblement de terre. Il convient de signaler que l’Autrichen’a pas de volcans, donc une absence totale de risques. Larégion de Salzbourg est montagneuse, des risques d’inonda-tion sont possibles de juin à août et en fin d’année.Salzbourg possède un système d’alerte précoce pour lesinondations.

Security | 29

c. Risks of civil disobedience

In view of the great popularity of winter sports in Austria andBavaria, and the extraordinarily high approval rating of the population for the Olympic Winter Games, it can be confirmed,according to current estimations, that no civil disobedience isexpected in relation to the 2010 Olympic Winter Games.

d. Risks of crime

The overall crime rate in Austria and in neighbouring Bavaria(venue region Schönau am Königssee), and in the plannedvenue regions in particular, is of subordinate significance byinternational comparison. The growth rate of crime can beclassified as extremely low in these regions and there are no

risks expected for the 2010 Olympic Winter Games from this standpoint either. The low growth rate of crime in Austriaand Bavaria can largely be attributed to efficient and preventativepolice work, the high training standards for individual policeunits and the excellent collaboration with international police. Inthis respect, please refer to the study by the IMD Institute(International Institute for Management Development, a world-wide leading business school in Lausanne, Switzerland) whereinAustria takes first place in both of the rubrics “safety fromthreats and violence” and “personal safety / property protection“,and thus was classified as the safest country in the world.

e. Risks of technological risks

There are already property protection and emergency plans inplace, which are being supplemented and updated on anongoing basis, for properties and facilities that may needspecial protecting such as power station plants, telecommu-nications systems, transmitters, transport facilities, etc. In case of emergency, corresponding protective measurescan be quickly and efficiently arranged.

f. Risks of traffic

According to the international road safety statistics, Austria iscurrently in the mid-range with regards to accident statistics;however it should be noted that in the areas of bus and railtraffic and transportation, which will be used to transportmost of the Olympic traffic, the risk of an accident is relativelyvery low (2.7% of all traffic accidents). A positive trend can beseen in accident statistics in Austria since 1973; the accidentstatistics in relation to fatalities in road accidents in 2001 wasthe lowest since 1961, and this can be attributed to the peri-odic introduction of traffic safety measures (mandatory seatbelt law, use of radar, temporary driving licenses and bloodalcohol limits). Moreover, in January 2002, the Council of Ministers adopted a traffic safety programme whose maingoal is to permanently reduce the number of traffic deaths

by 50% by the year 2010; this should have a very positiveimpact on traffic safety in relation to the 2010 Olympic Winter Games.

g. Risks in regards to natural catastrophes

According to a study by the Central Office for Meteorologyand Geodynamics, the likelihood of an earthquake in theprovince of Salzburg is only in the Lungau region, which willnot be used for the Olympic Winter Games. It should also bepointed out that there are no volcanoes in Austria and thusthere is no associated risk.

Salzburg is a mountain country. The months with risk offlooding are from June to August and at the turn of the year.

Page 17: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201030 | Sécurité

Une série de points de mesure permet de calculer à l’avancela montée des eaux de la Saalach et de la Salzach lorsqueles pluies sont abondantes dans les montagnes. La protectioncivile prévient la population par des sirènes et des messagesà la radio. Les plans d’évacuation permettent à la populationde quitter rapidement les zones concernées. Un vrai ouragan,au sens du terme, n’est pas à craindre en Autriche.

Salzbourg dispose de 60 commissions d’avalanche où seretrouvent plusieurs fois par jour, pendant les mois d’hiver, 500représentants du sauvetage en montagne, des exploitants deremontées mécaniques, des communes et d’autres entitésconcernées pour évaluer les risques d’avalanche dans laprovince de Salzbourg. Les mesures et les rapports individuelssont évalués par des spécialistes du PC provincial chargé dedonner l’alerte. Le bulletin d’avalanche est disponible gratuite-ment par Internet, par télex par un service de répondeur avecenvoi automatique de télécopies. Grâce au déclenchementciblé des avalanches, il est possible d’éviter, autant que faire sepeut, les fortes avalanches et les risques pour les zones de skiet d’habitation.

h. Risque en regard d’autres catastrophe

La province de Salzbourg possède un grand aéroport inter-national, près de la capitale provinciale Salzbourg. Il y aégalement des petits aéroports à Zell am See et à Mauterndorf,fréquentés principalement par des avions de tourisme.L’aéroport W. A. Mozart de Salzbourg est doté d’un pland’alerte qui a été approuvé par le ministère des Transports etdes exercices y sont organisés périodiquement.

La province de Salzbourg est dotée d’un système demédecins d’urgence de premier ordre, qui est harmonisé au-delà des limites de la province, avec la Bavière, la Haute-Autriche, la Styrie, la Carinthie et le Tyrol. La province et laBavière toute proche possèdent également des cliniquesspéciales pour les grands brûlés, par exemple, qui sont inté-grées au plan d’urgence. Les stations de sapeurs pompiersde Salzbourg possèdent plus de 100 équipements de sauvetage, ce qui leur permet en très peu de temps d’envoyersur les lieux des unités d’intervention particulièrement bienformées et équipées d’un matériel de montagne lourd. Lessapeurs pompiers de la province de Salzbourg ont à leur dis-position, dans chaque district, des forces d’interventiondotées d’une formation et d’un équipement spécifiques quipeuvent revêtir des combinaisons intégrales pour interveniren cas d’accident chimique. Ces unités bénéficient du sou-tien des forces armées et du train de protection contre lesarmes atomiques, biologiques et chimiques stationnées dansla caserne de Schwarzenberg à Wels.

On peut qualifier d’infiniment faible la menace nucléaire; eneffet, d’une part l’Autriche n’a pas de centrale nucléaire,d’autre part, elle a conclu avec les pays voisins des accordsbilatéraux portant sur l’alerte précoce et les droits de consul-tation. En outre, l’exécutif et l’armée disposent d’unités deprotection contre l’irradiation qui sont à même de décelerune contamination. L’université de Salzbourg et la section de

médecine nucléaire de l’hôpital provincial sont dotées d’ap-pareils spéciaux pour mesurer la contamination des person-nes et des aliments. La province de Salzbourg disposedepuis 1986 d’un plan d’alerte nucléaire qui répertorie toutesles mesures nécessaires à adopter en concertation avec lespays voisins et l’Etat fédéral.

L’armée fédérale dispose de brigades spéciales au sein deses unités de défense ABC qui ont pour mission d’établir laprésence d’armes biologiques et de les neutraliser. Sereporter par ailleurs à la réponse au point 12.1.

i. Risque en regard de terrorisme

Comme le précise le point 12. 1, il n’y a pas de risque terro-riste pour la région olympique. Il convient de reconnaître quel’évolution de cette menace d’ici à 2010 n’est prévisible quedans une certaine mesure; toutefois, la situation internationalefait l’objet de réévaluations constantes qui permettraient le caséchéant de reconnaître à temps des scenarii de menace et demettre en oeuvre les contre-mesures appropriées.

j. Risque en regard d’accidents de la circulation graves

Comme l’a expliqué le point f), l’évolution de la circulationroutière a été très favorable depuis 30 ans et le train demesures adopté cette année devrait prolonger cette évolutionpositive jusqu'en 2010.

L’Autriche fait partie des pays européens ayant le plus dekilomètres de tunnels, les mesures de sécurité routière visentbien évidemment les 250 km de tunnels du pays. Le ministèredes Transports, de l’Innovation et de la Technologie a crééune commission spéciale chargée d’améliorer constammentla sécurité dans ces ouvrages, en collaboration avec l’officede la sécurité routière. Les mesures définies conjointementportent sur la mesure de la vitesse, de l’écart entre lesvéhicules, des distances latérales, une meilleure signalisationdes puits de secours, la résistance à la chaleur et l’applica-tion d’un revêtement clair sur les parois pour améliorer l’é-clairage des galeries. Par surcroît, comme cela a déjà étémentionné aux points a), g) et h), l’Autriche possède unréseau dense de services de pompiers, d’urgence et desauvetage excellemment formés, dont les aptitudes sontrégulièrement mises à jour par des exercices et qui se sonttoujours jusqu’ici montré à la hauteur, lors des grandes manifestations.

Salzburg has an early flood warning system. Any flood wavesthat flow into the Saalach and Salzach rivers from the moun-tains after strong rainfalls can be precalculated by a numberof water level detectors. The population is warned by meansof civil defence signals using sirens or over the radio. Eva-cuation plans enable a quick clearing of the affected areas.Hurricanes in the conventional sense are not to be expectedin Salzburg. Salzburg has 60 avalanche warning committees inwhich 500 members of mountain rescue organisations, ski liftcompanies, the municipalities and other interested partiesassess the avalanche situation in the province of Salzburg sev-eral times daily. Specialists analyse the measurements andindividual reports at the province’s avalanche warning centre.

The avalanche situation report is available on the Internet, inTeletext, on a tape recorder service or by fax upon request atno charge. Large avalanches, and thus the risk of damage inski and residential areas, are prevented as much as possiblethrough targeted triggering of avalanches at an early stage.

h. Risks of catastrophes

There is a large international airport in the province of Salzburg, close to the capital city of Salzburg. Other smallairfields are located in Zell am See and in Mauterndorf, butthese are mainly used for sports aircraft. There is an airportwarning plan, which has been approved by the Ministry ofTransport, for the Salzburg Airport “W. A. Mozart”; in addition,periodic exercises are carried out at the Salzburg airport.

There is a first-class emergency doctor system in theprovince of Salzburg, which is coordinated beyond theprovincial borders with Bavaria, Upper Austria, Styria,Carinthia and Tyrol. Special hospitals have been included inemergency planning with the provincial capital city ofSalzburg and in nearby Bavaria, e.g. for high degree burns.Over 100 rescue equipment units are stationed at theSalzburg fire departments so that specially trained emer-gency forces, equipped with heavy duty rescue equipment,can be on location within the shortest time possible.

In every district in the province of Salzburg, the fire depart-ments have specially trained and equipped emergencyforces, which can act immediately in full protective gear incase of chemical accidents. These forces are supported bythe army, which has an ABC-weapons defence troop stationed at the Schwarzenberg barracks in Wals.

The nuclear threat can be classified as extremely lowbecause on the one hand Austria does not have any nuclearpower plants and on the other hand there are bilateral agree-ments with neighbouring countries about early warning andconsultation rights. In addition, the army and the executiveshave a radiation protection system, which can determine ifcontamination has occurred. The University of Salzburg andthe Nuclear Medicine Department of the Provincial Hospitalhave measurement devices that can indicate contaminationin people or food. Since 1986, the province of Salzburg hashad a radiation warning plan in place in which all of the necessary measures – in coordination with the bordering

provinces and the federation – are detailed.

Herein, special forces of the Armed Forces’ ABC defencetroop are available to detect biological weapons and renderthem harmless. Please also refer to the answer in 12.1.

i. Risks of terrorism

As already stated in detail in 12.1, there is currently no terrorist risk in the Olympic region. Realistically, the relateddevelopment until 2010 is foreseeable as only conditionallyserious. Nonetheless, assessment of the situation with international contacts will be ongoing so that any threateningscenarios can be recognised in time and appropriate counter-measures initiated.

j. Risks of major traffic accident

As has already been detailed in point f), the Austrian trafficscene has undergone a very positive trend in the last 30years, and with a programme of measures decided on forthis year, this trend should continue to improve by 2010.

In view of the fact that with 250 km of tunnel length Austriaranks among those countries with the most tunnels inEurope, naturally these measures will particularly apply totraffic safety in tunnels. The Federal Office for Transport,Innovation and Technology (BMVIT) has therefore created atunnel commission that – together with the Transport SafetyBoard (KfV) – will contribute to ongoing traffic safety improve-ments in tunnels through measures such as radar controls,distance and side measurements, improved marking ofescape routes, consistency in temperature and making thewalls brighter for improved vision in the tunnels. Moreover, ashas already been mentioned in points a), g) and h), Austriahas a solidly established and very well trained fire, emergencyand rescue services network, which is kept up to the lateststandards through periodic exercises and has always beenable to successfully cope with large events.

Security | 31

Page 18: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201032 | Sécurité Security | 33

Manifestation/Event

Salzburg

Saint Sylvestre/New Year’s Eve

Saint Sylvestre/New Year’s Eve

Forum économique mondial/World Economic Forum WEF

Festival de Pâques de Salzbourg/Salzburg Easter Festival

Festival d’été de Salzbourg/Salzburg Summer Festival

Coupe du monde de ski de fond, sprint/World Cup Cross-Country Sprint

Kitzbühel/Tyrol

Descente du Hahnenkamm/Hahnenkamm Downhill

Super-G

Slalom

Champ. du monde de bobsleigh et skeleton, Innsbruck/Bob and Skeleton World Championship, Innsbruck

Coupe du monde de ski alpin EAD (élitehandisports), Wildschönau/EAD Alpine Skiing World Cup, Wildschönau

Tableau/Table 12.15. Expérience dans l’organisation de la sécurité de grandes manifestations internationales/Experience in organising security for major international events

Année/Year

2000

annuelle/annually

depuis/since 1997

depuis/since 1967

depuis/since 1922

2001

depuis/since 1931

depuis/since 1931

depuis/since 1931

2000

2000

Durée/Length

1 jour/day

1 jour/day

3 jours/days

3 semaines/weeks

5 semaines/weeks

1 jour/day

1 jour/day

1 jour/day

1 jour/day

5 jours/days

4 jours/days

participants/participants

-

-

300

1,000

3,000

200

60

70

80

100

130

VIPs/VIPs

-

-

150

2,000

20,000

300

2,500

1,000

2,500

50

210

spectateurs/spectators

120,000

70,000

-

20,000

230,000

5,000

40,000-50,000

15,000

30,000

500

3,000

d’agents de sécurité/security personnel

1,200

100

4,500

50

200

100

300

250

250

7

5

Numerous large sporting events have already been held in all the Olympic regions.Names such as Kitzbühel/Tyrol, Bischofshofen or Zauchensee speak for themselvesand are synonymous with winter sports. Cultural mega-events of global significancetake place annually in the city of Salzburg, and events such as the delicate WorldEconomic Forum have been already policed many times without any major incidents.

The security organisations responsible for the 2010 Olympic Winter Games canthus fall back on a tremendous wealth of experience in handling large events.Concrete details can be seen in table 12.15.

12.15. Experience in organising security for major international events

Toutes les régions olympiques ont déjà organisé d’innombrables manifestationsmajeures. Des noms comme Kitzbühel/Tyrol, Bischofshofen ou Zauchensee sontéloquents et sont une référence dans le monde des sports d’hiver. Chaque année,des manifestations culturelles gigantesques, de retentissement planétaire, ont lieuà Salzbourg et la ville a déjà accueilli à plusieurs reprises, avec efficacité et sansincident majeur, le Sommet économique mondial que la police considère pourtantcomme une manifestation sensible.

Les organisations compétentes pour les Jeux Olympiques d’hiver de 2010 jouirontde toute une somme d’expérience de l’organisation de grandes manifestations danslaquelle elles pourront puiser. Le tableau 12.15. fournit des indications concrètes.

12.15. Expérience dans l’organisation de la sécurité de grandes manifestationsinternationales

Manifestation/Event

Amadé

Champ. du monde de ski alpin/Alpine Skiing World Championship, St. Anton

Champ. du monde de ski nordique/Nordic World Championship, Ramsau

Champ. du monde de saut à ski/Ski Jump World Championship, Bad Mitterndorf

Finale de Coupe du monde de ski alpin (D & M)/Alpine Skiing World Cup Final men’s & women’s, Altenmarkt-Zauchensee & Flachau

Champ. du monde de ski acrobatique/Freestyle World Championship, Zauchensee

Coupe du monde de ski acrobatique/Ski Jump World Cup, Bischofshofen

Autres/Others

Champ. du monde de hockey sur glace groupe A/Ice Hockey Group A World Championship, Vienna

Champ. du monde de short-track/Short Track World Championship, Vienna

Champ. du monde de luge/Luge World Championship, Königssee

Champ. du monde de ski alpin EAD/EAD Alpine Skiing World Championsship, Lech

Tableau/Table 12.15. Expérience dans l’organisation de la sécurité de grandes manifestations internationales/Experience in organising security for major international events

Année/Year

2001

1999

1996

2002

1993

depuis/since 1952

1996

1998

1999

1996

Durée/Length

14 jours/days

14 jours/days

3 jours/days

5 jours/days

5 jours/days

2 jours/days

14 jours/days

3 jours/days

6 jours/days

10 jours/days

participants/participants

500

650

200

250

200

100

372

200

85

146

VIPs/VIPs

5,000

4,500

5,000

500

100

100

8,000

100

800

260

spectateurs/spectators

250,000

230,000

140,000

50,000

10,000

20,000

180,000

6,500

25,000

4,000

d’agents de sécurité/security personnel

300

300

120

40

15

90

450

6

50

40

Page 19: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Les logements disponibles dans les régionsprévues pour abriter les sites dépasserontlargement les exigences imposées. Des possibilités uniques s’offriront à toutes lescatégories de clientèle grâce au niveau élevéde confort de ces logements, à l’hospitalitéautrichienne et à la proximité des sites de compétition et de la ville de Salzbourg.

The accommodation available in the plannedvenue regions far exceeds the requirementsset forth. The high level of comfort, Austrianhospitality and the proximity to both the competition venues and the city of Salzburgprovide unique opportunities for all constituent groups.

Salzburg 2010

HébergementAccommodation13.0.

Salzburg 2010

Page 20: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Kitzbühel/Tyrol

Schönau amKönigssee

Bischofshofen

St. Johann/Pongau Flachau

Hallein

Ramsau am Dachstein

Radstadt/Altenmarkt

Altenmarkt/Zauchensee

Salzburg

10 km 50 km

Salzburg 201034 | Hébergement

Catégorie/Category

Salzbourg/Salzburg

5 étoiles/star

4 étoiles/star

3 étoiles/star

2 étoiles/star

1 étoile/star

Chez particul./Private

Auberges de jeunesse/Youth hostels

Rayon de 10 km/Within a radius of 10 km

5 & 4 étoiles/star

3 étoiles/star

2 étoiles/star

Chez particul./Private

Pensions et Locat. de vacances/Bed & bkfst. & Vac. apts.

Chambres totales/Total Rooms

Kitzbühel/Tyrol

5 & 4 étoiles/star

3 étoiles/star

Pensions/Bed and breakfast

Chez particul./Private

Foyer de jeunes/Youth hostels

Chambres totales/Total Rooms

Amadé: Flachau

5 & 4 étoiles/star

3 étoiles/star

2 & 1 étoiles(s)/star

Chez particul./Private

Locat. de vacances/Vac. apts.

Foyers de jeunes/Youth club

Chambres totales/Total Rooms

Amadé: Radstadt

5 & 4 étoiles/star

3 étoiles/star

2 & 1 étoiles(s)/star

Chez particul./Private

Locat. de vacances/Vac. apts.

Foyers de jeunes/Youth centre

Chambres totales/Total Rooms

Chambres totales/Total Rooms

Tableau/Table 13.1. Disponibilité, taux d’occupation et tarif des chambres/Availability, allocation, room rates

Etablissements/Operations

9

42

56

32

7

74

6

22

37

19

40

109

28

39

35

211

1

14

26

21

73

242

5

4

17

12

83

99

8

Chambres/Rooms

751

2164

1468

599

153

219 lits/beds

807 lits/beds

874

731

243

141

531

7655 (+1026 lits/beds)

1318

725

475

1274 lits/beds

55 lits/beds

2518 (+1329 lits/beds)

579

500

245

663 lits/beds

3164 lits/beds

434 lits/beds

1325 (+4261 lits/beds)

163

353

96

335

1233 lits/beds

905 lits/beds

947 (+2138 lits/beds)

Catégorie/Category

Amadé: Altenmarkt/Zauchensee

5 & 4 étoiles/star

3 étoiles/star

2 & 1 étoiles(s)/star

Chez particul./Private

Locat. de vacances/Vac. apts.

Chambres totales/Total Rooms

Amadé: Bischofshofen

3 étoiles/star

2 étoiles/star

1 étoile/star

Chez particul./Private

Locat. de vacances/Vac. apts.

Chambres totales/Total Rooms

Amadé: Ramsau

5 & 4 étoiles/star

3 étoiles/star

2 & 1 étoiles(s)/star

Chez particul./Private

Locat. de vacances/Vac. apts.

Chambres totales/Total Rooms

Amadé: St. Johann im Pongau

5 & 4 étoiles/star

3 étoiles/star

2 étoiles/star

Chez particul./Private

Locat. de vacances/Vac. apts.

Foyer de jeunes/Youth hostels

Chambres totales/Total Rooms

Schönau a. Königssee

5 & 4 étoiles/star

3 étoiles/star

2 & 1 étoiles(s)/star

Chez particul./Private

Locat. de vacances/Vac. apts.

Chambres totales/Total Rooms

Berchtesgaden

5 & 4 étoiles/star

3 étoiles/star

2 & 1 étoiles(s)/star

Chez particul./Private

Locat. de vacances/Vac. apts.

Chambres totales/Total Rooms

Etablissements/Operations

10

22

6

91

210

3

3

2

31

34

20

87

32

102

148

14

23

14

59

93

2

15

6

109

209

382

42

8

280

584

954

Chambres/Rooms

334

400

55

641 lits/beds

1722 lits/beds

789 (+2363 lits/beds)

64

26

36

213 lits/beds

241 lits/beds

126 (+454 lits/beds)

547

1147

293

991 lits/beds

1091 lits/beds

1987 (+2082 lits/beds)

500

280

100

230

746 lits/beds

192 lits/beds

1110 (+938 lits/beds)

475

127

1152

1083 lits/beds

2767 lits/beds

1754 (+3850 lits/beds)

1315

154

2489

2880 lits/beds

6387 lits/beds

3958 (+9267 lits/beds)

22168 (+27708 lits/beds)

Rif

80 km

13.1. Existing hotels in the „Olympic region“

The “Olympic region“ has over 200,000 hotel beds. The map 13.1. shows how close the venue regions are to one another,where the hotels are located as well as the number of hotels and rooms per respective location (see table 13.1.) in theSalzburg “Olympic region“. All hotels are existing and no new ones are required or have to be built.

Accommodation | 35

Page 21: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 2010Salzburg 201036 | Hébergement Accommodation | 37

13.2. Disponibilité, taux d’occupation et tarif des chambres

13.2.1. 13.2.2. Hôtels

Hôtels existantsLes hôtel existants sont énumérés au tableau 13.1.a et 13.1.b.

Hôtels nouveauxLa ville de Salzbourg, les régions d’Amadé et de Kitzbühel/Tyrol et le canton de Berchtesgaden possèdent suffisamment depossibilités d’hébergement et de chambres, il n’y a donc pas actuellement d’hôtels nouveaux en prévision ou en construction.Il n’est donc pas nécessaire de fournir le tableau 13.2.2.

En étroite collaboration avec la société Tourismus Salzburg S.A.R.L., l’office de tourisme de la province de Salzbourg, lesorganisations de tourisme des villes qui abriteront des sites et les exploitants ou propriétaires des hôtels de la ville deSalzbourg, ont conclues les conventions écrites avec les hôtels destinés à la Famille Olympique, sur la base de 2010 US$. Lestableaux 13.2. indiquent le nombre de chambres. Les capacités hôtelières sont largement suffisantes pour toutes les autrescatégories. Des conventions déjà signées avec les hôtels sont mises à disposition avec les garanties.

13.2. Availability, allocation, room rates

In close cooperation with Tourismus Salzburg GmbH., Salzburg Provincial Tourism, the related tourism organisations in thevenue regions, the related hotel owners/operators in the city of Salzburg have finalised written agreements for the OlympicFamily on the basis of US$ in 2010. The concrete number of rooms is shown in the tables 13.2. More than sufficient hotelcapacities are available for all other categories. The signed hotel agreements are provided with the guarantees.

Nom d’hôtel/Name of Hotel

Sheraton Salzburg Hotel

Hotel Crowne Plaza Pitter

Hotel Bristol Salzburg

Hotel Stadtkrug

Astron Hotel Salzburg-City

Hotel Lasserhof

Hotel Gablerbräu

Austrotel Hotel Salzburg

Hotel Vier Jahreszeiten

Hotel Carlton

Austria Trend Hotel Europa

Mercure Salzburg City

Total Famille olympique/Olympic Family

Hotel Best Western Stiegelbräu

Schwärzlerhotel Neutor

Total Féderation internatonale/International Federation

Total

Tableau/Table 13.2.a Disponibilité, taux d’occupation et tarif des chambres/Availability, allocation, room rates

Catégorie/Category

5 étoiles/star

5 étoiles/star

5 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

Chambres/Rooms

163

187

61

35

140

23

52

71

30

39

103

121

77

95

Catégorie de clientèle/Constituent group

Famille Olympique/Olympic Family

Famille Olympique/Olympic Family

Famille Olympique/Olympic Family

Famille Olympique/Olympic Family

Famille Olympique/Olympic Family

Famille Olympique/Olympic Family

Famille Olympique/Olympic Family

Famille Olympique/Olympic Family

Famille Olympique/Olympic Family

Famille Olympique/Olympic Family

Famille Olympique/Olympic Family

Famille Olympique/Olympic Family

FI/IFs

FI/IFs

Guarantees obtained/Guarantees obtainedNo chambres/rooms

140

140

60

20

85

24

43

45

25

20

80

100

782

65

75

140

922

Signature/Signed by

Herbert Mosbruck

Heinz Weisl

Theodor Magrutsch

Christine Halbrainer

Alfred Wieland

Mario Mattioni

Johann Grillitsch

Claudia Briedl

Helmut Stenitzer

Cäcilia Herm

Gundula Feichtenschlager-Schimeck

Roland Hamminger

Georg Imlauer

Philipp Grössinger

Nom d’hôtel/Name of Hotel

Hotel Sacher Salzburg

Total Chefs d’Etat/Heads of State

Altstadt Radisson SAS

Hotel Goldener Hirsch

Kobenzl Vitalhotel

Hotel Schloß Mönchstein

Castellani Parkhotel Salzburg

Romantikhotel „Die Gersbergalm“

Hotel Rosenvilla

Hotel Frauenschuh

Hotel Stadler

Hotel Doktorwirt

Haus Arenberg

Altstadthotel Kasererbräu

Hotel Mozart

Hotel St. Virgil

Altstadthotel Weisse Taube

Schaffenrath Hotel

Total Sponsors

Hotel Elefant

Hotel Struber

Hotel Maria Theresien Schlössl

Total Juges & Arbitres/Judges & Referees

CD Hotel Salzburg

Hotel Brandstätter

Dorinthotel Salzburg

A-First Hotel Salzburg

Hotel Scherer

Hotel Zum Hirschen Best Western

Austria Trend Hotel Airportcenter

Hotel Austria Clasic Hotel Hölle

Total Médias & Radiodiffuseurs/Media & Broadcasters

Total

Tableau/Table 13.1.a Catéorie de clientèle: Famille Olympique/Constituent group: Olympic Family

Catégorie/Category

5 étoiles/star

5 étoiles/star

5 étoiles/star

5 étoiles/star

5 étoiles/star

5 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

4 étoiles/star

Chambres/Rooms

118

62

69

40

16

153

45

18

13

14

39

13

43

33

84

31

76

31

14

12

120

36

139

25

50

64

152

13

Catégorie de clientèle/Constituent group

Chefs d’Etat/Heads of State

Sponsors

Sponsors

Sponsors

Sponsors

Sponsors

Sponsors

Sponsors

Sponsors

Sponsors

Sponsors

Sponsors

Sponsors

Sponsors

Sponsors

Sponsors

Sponsors

Juges & Arbitres/Judges & Referees

Juges & Arbitres/Judges & Referees

Juges & Arbitres/Judges & Referees

Médias & Radiodiffuseurs/Media & Broadcasters

Médias & Radiodiffuseurs/Media & Broadcasters

Médias & Radiodiffuseurs/Media & Broadcasters

Médias & Radiodiffuseurs/Media & Broadcasters

Médias & Radiodiffuseurs/Media & Broadcasters

Médias & Radiodiffuseurs/Media & Broadcasters

Médias & Radiodiffuseurs/Media & Broadcasters

Médias & Radiodiffuseurs/Media & Broadcasters

Guarantees obtained/Guarantees obtainedNo chambres/rooms

70

70

40

50

40

16

130

40

16

13

14

25

8

37

25

84

30

50

488

25

13

8

46

105

25

115

20

39

44

120

13

481

1085

Signature/Signed by

Elfi Kammerhofer

Peter Sterlinger

Graf Johannes von Walderdorff

Marianne von Buseck

Anna Gabrieli Schwarz

Sylvia Hauer

Robert Winkler

Barbara Mayr

Marianne Frauenschuh

Franz Stadler

Familie Schnöll

Gabriele Leobacher

Familie Giebisch

Arthur Ast

DI Reinhard Weinmüller

Helmut Wollner

Otto Schaffenrath

Helmut Mayr

Ottilie Illmer

Familie Schneider

Bernd Kleinschuster

Familie Brandstätter

Ingeborg Jungwirth

Familie Hochbein

Adelheid Scherer

Karin Schwarzinger

M. Haluk Sirman

Ernst Pühringer

13.1. Hôtels existants dans la „région olympique“

La „région olympique“ possède plus de 200,000 lits. La carte 13.1. jointe montre la faible distance entre les régions des sites,l’emplacement des hôtels et le nombre d’hôtels et de chambres par emplacement géographique (voir tableau 13.1.), dans la„région olympique“ de Salzbourg. Tous les hôtels existent déjà et il n’y aura nul besoin d’en construire de nouveaux.

Page 22: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201038 | Hébergement Accommodation | 39

13.3. Famille Olympique13.3.1. Chambres garanties à la Famille Olympique

L’énumération du point 13.2.1 et les garanties du chapitre 18 font apparaître que la ville de Salzbourg dispose déjà d’un nombre plus que suffisant de chambres dans les catégories souhaitées et nécessaires. Bien évidemment, à la demande desdifférentes catégories de clientèle, il est aussi possible de prévoir un hébergement approprié dans les régions des sites.A ce jour, 1071 chambres ont été bloquées, en hôtels de 5 étoiles et 4 étoiles, pour la Famille Olympique dans la ville de Salzbourg.

13.3.2. Tarif maximum pour la Famille Olympique

Le prix maximum calculé pour une chambre de la Famille Olympique en 2010 s’élève à US$ 355 (par nuitée, petit-déjeuner ettaxes compris) en hôtel 5 étoiles et US$ 295 en hôtel 4 étoiles. Il reste encore à définir les prix de toutes les autres catégories.

13.4. Tarif maximum des chambres

En concertation avec les offices de tourisme concernés, le COJO veillera à ce qu’il existe des possibilités d’hébergement suf-fisantes pour toutes les catégories de clientèle et à ce qu’elles soient garanties. Le tarif des chambres des différentes caté-gories (petit-déjeuner et taxes compris), lors des Jeux, sera calculé à partir des tarifs de l’année 2008, majorés de 15 %. Lestarifs seront fixés par catégorie (en tenant compte de l’équipement de la chambre) et seront identiques pour toutes les caté-gories de la Famille Olympique.

Bien que le COJO ne soit pas responsable de l’hébergementdes visiteurs qui viendront dans la région pour les JeuxOlympiques, il s’efforcera de veiller à ce que les passionnésde Jeux Olympiques disposent d’un hébergement suffisant àun prix raisonnable. Pour que les visiteurs n’aient pas lamoindre difficulté à réserver leur hébergement, le système deréservation sera le même que celui utilisé pour l’attributiondes chambres aux diverses catégories de la FamilleOlympique.

L’ensemble de la procédure se fera:

soit par l’intermédiaire d’une agence d’accueil qui réglera tous les détails: élaboration des contrats, blocage des capacités en chambres nécessaires, prise en compte des exigences et souhaits des différentes catégories, réservation et libération des chambres à des intervalles raisonnables, etc.

soit par l’intermédiaire du département de l’hébergement du COJO qui se préoccupera seul de toutes les démarches et mesures nécessaires. Avec cette option et la coopération

avec les bureaux locaux de tourisme (systèmes de réservation, chaînes d’hôtels, etc.) il sera possible de faire des économies d’argent, mais aussi de personnel et de matériel.

Quoi qu’il en soit, tous les visiteurs trouveront un système bienorganisé, simple, pratique et moderne. Ils auront la possibilitéde s’adresser à un bureau central qui fournira les informationssous forme condensée et proposera le meilleur service clientèle.

En outre, dans le cadre du plan pour les spectateurs, il estprévu des forfaits pour les visiteurs regroupant l’héberge-ment, les billets d’entrée, la restauration et le transport. Cesforfaits donneront une dimension nouvelle au séjour des visi-teurs. Ainsi, la réservation de l’expérience olympique seraencore plus facile.

La grande expérience et le savoir-faire touristiques dont peu-vent se targuer Salzbourg et les régions prévues pour lessites seront là encore une contribution essentielle à la réus-site des Jeux.

13.3. Olympic Family13.3.1. Secured rooms for the Olympic Family

As is evident in table 13.2.1. and the guarantees from chapter 18, there are morethan enough rooms secured in the city of Salzburg alone in the desired andrequired categories. Naturally, appropriate accommodation can also be found inthe venue regions if the constituent groups so desire. Thus far, a total of 1,071rooms in the 5-star and 4-star categories have been blocked and secured for theOlympic Family in the city of Salzburg.

13.3.2. Olympic Family room rates

The maximum rate calculated for a room for the Olympic Family in 2010 (per overnight stay; including breakfast, fees andtaxes) is US$ 355 in 5-star hotels and US$ 295 in 4-star hotels. The prices for all other categories have yet to be defined.

13.4. Maximum room rates

Together with the concerned tourism associations, the OCOG will ensure that sufficient accommodation possibilities are available and secured for all constituent groups. For rates in the different categories, the room rate (including breakfast, feesand taxes) from the year 2008 will be calculated and fixed with a surcharge of 15%.

This fixing of the surcharge will apply to the individual categories (depending on furnishings) and it will be the same for all constituent groups.

Although accommodation for spectators who journey to the Olympic Winter Games is not the direct responsibility of theOCOG, the OCOG will still see to it that sufficient accommodation capacities are available at appropriate rates for all Olympicenthusiasts. The same reservations system that will be used to handle dividing up the rooms for all the constituent groups willalso be called upon to make successful arrangements at the spectator level.

13.5. Plan d’hébergement des visiteurs

13.5. Accommodation plan for spectators

Existing hotelsA list of existing hotels can be found in table 13.1.a and 13.1.b.

New hotelsNo new hotels are currently planned or under construction as there are sufficient accommodation possibilities and room capacities in the city of Salzburg, in the regions of Amadé and Kitzbühel/Tyrol andin the district of Berchtesgaden, therefore there is no need to submit table 13.2.2.

13.2.1. 13.2.2. Hotels

Page 23: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 2010Salzburg 201040 | Hébergement

L’existence d’infrastructures de haut niveau pour l’héberge-ment et l’hôtellerie présuppose que Salzbourg et les régionsconcernées soient reliées de façon optimale au reste de laprovince et du pays.

La Famille Olympique et l’ensemble des personnes accréditéesy ayant droit bénéficieront d’un réseau de navettes efficaces etconfortables. Ce réseau utilisera divers types de véhiculesadaptés aux besoins et souhaits des différentes catégories etempruntera le réseau de routes excellemment conçu de la„région olympique“. Dans le cadre du concept des transports,les différentes catégories disposeront à la fois de voitures parti-culières et d’un parc de minibus, dotés d’un nombre suffisantde véhicules. La voie réservée aux bus et taxis sera convertie,pendant les Jeux Olympiques, entre autres et surtout, en voieexpresse pour les déplacements des membres de la FamilleOlympique. Ainsi, tous les représentants des différentes caté-gories de la Famille Olympique auront l’assurance de pouvoiratteindre leur destination dans les délais souhaités, même si lacirculation de la ville de Salzbourg devait être chargée, à unmoment donné.

Les visiteurs hébergés dans les établissements de la „régionolympique“ trouveront un réseau de transport public trèsdense et ils pourront généralement rallier en train les sitesdes épreuves. Quant aux sites de manifestations ou de com-pétition dont la gare est trop éloignée pour que les visiteursfassent le trajet à pied, ou qui n’ont pas de gare

(Zauchensee, St. Johann i. Pg., Ramsau, Flachau), ils dis-poseront d’un système efficace de navettes. La plupart deshôtels sont desservis par le réseau régional de cars, voireproposent des navettes pour monter dans les stations. Lesvisiteurs étrangers qui ne disposeront pas d’une voiture parti-culière jouiront donc d’une grande mobilité en toute fiabilité.Pour rallier la ville hôte de Salzbourg, les visiteurs disposerontde trains olympiques confortables qui les mèneront à lamétropole culturelle et aux cérémonies de remise desmédailles (voir chapitre 14).

La présence de parkings de délestage bien placés et la liai-son directe avec le réseau des transports publics offrirontune solution fiable aux problèmes de la circulation et auxdélais d’attente.

Les représentants nationaux et internationaux des médiasdisposeront de navettes efficaces et régulières entre leurshôtels, regroupés dans un faible rayon, et les sites sportifs.Ces hôtels ont été choisis spécialement pour permettre untransport facile, et surtout efficace et rapide entre le Centreprincipal des médias (CPM) et les sites de compétition. Laproximité immédiate de l’autoroute pour les deux groupesd’hôtels de la ville de Salzbourg, ainsi que la proximité duCPM ou du village olympique confirment de façon exemplairela vision de Jeux Olympiques d’hiver «compacts, proches etsûrs» (voir chapitre 14).

13.6. Transport

Les capacités d’hébergement existant dans la „région olympique“ rendent superflu le recours à des modules d’hébergement provisoires ou mobiles.

Dans toutes les catégories (hôtels, pensions, locations de vacances, campings, etc.) les capacités sontsuffisantes pour offrir à tous, des sponsors aux visiteurs, en passant par les médias, toute formulepossible ou souhaitée d’hébergement.

13.7. Autres possibilités d’hébergement

Accommodation | 41

The high standard of infrastructure in the area of accommo-dation and hotels in Salzburg and all the concerned areasfound in the „Olympic region“, presupposes an optimum link-ing to the regional and to the international transport network.

Using various sizes and types of vehicles, the Olympic Family(OF) and all the accredited personnel who are a part of it willbe transported on the excellently built road network with anefficient and comfortable shuttle system, which will be adapted to respective needs and wishes. The transportationplan provides for the use of both passenger vehicles as wellas a fleet of small buses with a sufficient number of vehiclesfor the respective constituent groups. During the OlympicGames, the existing bus lanes, which are normally open topublic transportation (taxis and local buses), will be used asan “express lane” for the OF. This will guarantee that all members of the constituent groups will arrive at their desireddestinations on time, even in case of high traffic volume in the city of Salzburg.

Visitors who are housed in accommodation operations in the„Olympic region“ will find a very well connected public trans-portation system and will mostly be able to travel by train tothe venue sites. For the venue regions / competition sites,which cannot be reached via train or are not within walking

distance of a station (Zauchensee, St. Johann i. Pg.,Ramsau, Flachau), an efficient shuttle bus system will beavailable for visitors. Most hotels have existing regional busconnections or ski buses (local shuttles). Thus, a greatdegree of dependable mobility can be guaranteed to interna-tional guests who do not have their own passenger vehicles.

For visitors who want to reach the host city of Salzburg,comfortable Olympic trains will conveniently bring them to thecultural metropolis and the medal ceremonies (see chapter 14).

With direct connections to the public transport system, thewell situated Park & Ride areas guarantee reliable alternativesto road traffic as well as short waiting periods.

National and international media representatives will beoffered efficient and regular bus shuttles from the mediahotels in the related media clusters to the venue sites. Thesemedia hotel clusters have been chosen in such a way thatsmooth and particularly effective and fast transportation tothe Main Media Centre (MMC) and to the competition sites ispossible. The direct proximity to the highway of both clustersin the city of Salzburg, as well as the proximity to the MMCand the Olympic Village, supports the vision of “compact,close and secure” Olympic Winter Games in the most exemplary way (see chapter 14).

13.6. Relation to transport

The existing accommodation capacities in the „Olympic region“ render the use of temporary or mobileaccommodation units unnecessary.

There is sufficient capacity in all categories (hotels, bed & breakfasts, vacation apartments, camp-grounds, etc.) available in order to provide any of the constituent groups, from sponsors to media tospectators, with all conceivable and desired types of accommodation.

13.7. Other accommodation possibilities

The entire process will take place either through:

an incoming agency, which will look after all the details and particulars from drawing up a contract to blocking the required room capacities to meeting the demands and request of the individual constituent groups to handling reservations and releasing rooms at sensible times, etc.

or the OCOG’s Accommodation Department, which would personally look after all the required steps and related measures. In the context of this solution, all kinds of savings with respect to finances, personnel and equipment could be made in relation to the reservation system, hotel network, etc. through collaborations with relevant local tourism associations.

In either case, all the visitors will find a well-organised,uncomplicated, practical and modern system. They will beable to turn to a central office, which compile the necessaryinformation and offer the highest degree of customer service.

In addition, a part of the spectator plan will make availableso-called arrangements for visitors. This combination ofovernight stays and admission tickets – coupled with boardand transport – will open up another dimension for the visitor.Consequently, booking the “Olympic Experience” will be eveneasier and more comfortable. The large degree of tourismexperience and expertise that Salzburg and all of the plannedvenue regions have will also directly contribute to success in this area.

Page 24: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 2010

Pour pallier l’intensification de la circulationescomptée pendant les Jeux Olympiquesd’hiver, le flux des visiteurs sera dirigé vers letransport par rail. La Famille Olympique béné-ficiera d’un service de navettes unique en songenre qui disposera d’une voie réservée.

Moving the flow of visitors by rail will counteract the expected increase in trafficvolume during the Olympic Winter Games.The Olympic Family will be provided with aunique shuttle system and its own „OlympicFamily lane”.

TransportsTransport

Salzburg 2010

14.0.

Page 25: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201042 | Transports

Carte B - Infrastructure de transport/Map B - Transport infrastructure

Transport | 43

Page 26: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201044 | Transports Transport | 45

L’aéroport international „Wolfgang Amadeus Mozart“ de Salzbourg est l’aéroport par lequel transiterontles visiteurs, lors des XXIèmes Jeux Olympiques d’hiver que Salzbourg propose d’organiser.

Aéroport international de Salzbourg

Portes de départs nationaux et internationaux 15Postes de stationnement des avions 14Capacité du terminal 2,000 pass./hCapacité de la piste 30 mouvements/hInterdiction de vols réguliers, la nuit 23 h à 6 h(retards à la demande)

L’aéroport se trouve à environ 5 km du centre de la ville, surle côté ouest.

Distance et durée des trajets

Vers le centre ville 5 km 15 minVers le village principal 1 km 5 minVers le village annexe de Kitzbühel/Tyrol 74 km 65 minVers le village annexe d’Amadé 70 km 45 min

Liaison entre l’aéroport et

Hôtel du CIOPar la route principale (voiture ou navette) 6 km 15 minVillage olympique principal Par la route principale (voiture ou navette) 1 km 5 minCentre principal des médias (CPM et CIRTV)Par liaison autoroutière directe 4 km 10 min(Le CPM et l’aéroport ont leur propre sortie de l’autoroute A1)

L’expérience de l’aéroport montre que sa capacité est suffi-sante pour faire face à la circulation aérienne prévue pour lesJeux Olympiques. En outre, l’infrastructure fait l’objet d’amélio-rations constantes pour prendre en compte les exigences lesplus récentes (mise à jour des règles de sécurité, par exemple)et l’augmentation de la fréquentation. Aucune amélioration nesera nécessaire spécifiquement pour les Jeux.

Au cas où des portes supplémentaires se révéleraient néces-saires pour faire face à des périodes de pointe, il serait faciled’accroître la capacité et d’en créer de nouvelles.

Salzbourg est également desservie par deux autres aéroportsinternationaux dans un rayon de 300 km: Munich (180 km)qui accueille 23 millions de passagers par an et Vienne (300km) qui accueille 12 millions de passagers par an. Il y a, enoutre, trois aéroports régionaux: Linz (120 km), Innsbruck(180 km) et Klagenfurt (220 km). Ces cinq aéroports sontreliés directement au réseau ferré et autoroutier principal àdestination et en provenance de Salzbourg.

Aéroport international de Munich

Munich sera le deuxième aéroport des Jeux Olympiquesd’hiver par ordre d’importance, il est donc utile d’en préciserles caractéristiques.

Portes de départs nationaux et internationaux

Terminal 1 96 portesTerminal 2 114 portesCapacité du terminal 10,000 pass./hCapacité de la piste 2 pistes avec 87 décollagesInterdiction de vols réguliers, la nuit 24 h à 5 h 30

L’aéroport se trouve à l’est de Munich (en direction deSalzbourg) et est directement relié aux autoroutes et auxgares ferroviaires ou routières.

Distance et durée des trajets entre l’aéroport et le centre de Salzbourg

En voiture 176 km 110 minEn train 176 km 120 min

Transport aérien

14.1. Données sur l’aéroport

The Salzburg International Airport „Wolfgang Amadeus Mozart” will be the airport used for and during theproposed hosting of the XXI Olympic Winter Games.

Salzburg International Airport

National and international departure gates 15Gates (aircraft positions) 14Terminal capacity 2.000 pass/hRunway capacity 30 movements/hNight flight ban for scheduled flights 23 h - 6 h(Delays on request)

The airport is located on the western part of Salzburg’s citylimits about 5 km from the city centre.

Distance and travel time

to city centre 5 km 15 minto main village 1 km 5 minto Kitzbühel/tyrol Subvillage 74 km 65 minto Amadé Subvillage 70 km 45 min

Transport links from airport to

IOC hotelVia main road (car or shuttle-bus) 6 km 15 minMain Olympic Village Via main road (car or shuttle-bus) 1 km 5 minMain Media Centre (MPC & IBC)Via direct highway connection 4 km 10 min(Both MMC and the airport have their own highway exits from the A1 highway)

The airport experience shows that there is enough capacity todeal with the expected volume of Olympic air traffic. Moreover,there are ongoing improvements being made to the infrastruc-ture to accommodate the latest requirements (e.g. securityupdate) and the increasing volume of air traffic. There are nospecific improvements required for the Olympic Winter Games.

In the event that additional passenger gates are required tomanage peak load periods, the existing capacity can be in-creased, and/or new gates can be established, without difficulty.

Salzburg is further serviced by two other international airportswithin a 300 kilometre range, these being Munich (180 km)with a passenger flow of 23 million per year and Vienna (300km) with a passenger flow of 12 million per year. In additionthere are three regional airports. These are Linz (120 km),Innsbruck (180 km) and Klagenfurt (220 km). All five airportshave a direct connection to the main highway and railwaysystems leading directly to and from Salzburg.

Munich International Airport

Because Munich is the second most important airport for theOlympic Winter Games, the airport data are also detailedbelow:

National and international departure gates

Terminal 1 96 gatesTerminal 2 114 gatesTerminal capacity 10.000 pass/hRunway capacity 2 runways with 87 starts and landings/hNight flight limitation 24h - 5 h30

The airport is situated in the East (towards Salzburg) ofMunich and has direct access to highway, train and bus con-nections.

Distance and travel time to Salzburg city centre

By car 176 km 110 minBy train 176 km 120 min

Air transport

14.1. Airport data

Page 27: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Vols internationaux hebdomadaires directs/International weekly direct flights

Destination/Destination

Amsterdam

Bruxelles/Brussels

East Midlands

Düsseldorf

Francfort/Frankfurt

Londres/London

Paris

Zürich

Salzburg 201046 | Transports Transport | 47

Le concept développé pour les Jeux Olympiques d’hiver etles Jeux Paralympiques d’hiver de 2010 est un concept quitient compte de l’environnement et sera réalisé, pour l’essen-tiel, sans l’élargissement de la voirie existante. Treize desseize sites des Jeux Olympiques d’hiver et des JeuxParalympiques d’hiver bénéficient de plusieurs liaisons detransport. Les 3 régions – Salzbourg, Amadé et Kitzbühel/Tyrol – sont accessibles à la fois par l’autoroute et par laroute nationale. De plus, les villes abritant les sites sontsituées de telle façon qu’il sera facile d’y accéder à partir del’Europe centrale et de l’Europe orientale. Pour éviter lesgoulots d’étranglement en matière de capacité, la circulation

routière restante sera le plus possible séparée entre lestransports accrédités (navettes de la Famille Olympique, desathlètes et des médias, etc.), les transports logistiques(approvisionnement des Jeux, évacuation des déchets, etc.)et les transports normaux. Le transport logistique sera limité dans le temps et se fera en dehors des heures quotidiennesde pointe.

Dans toute l’Autriche, et surtout dans les régions de sportsd’hiver, l’entretien et le déneigement des routes sont d’unequalité exemplaire et garantissent des conditions de circula-tion de premier ordre, même en cas d’intempéries extrêmes.

Autoroutes, routes principales et stationnement

14.3. Réseau

Aéroport international de Salzbourg

En outre, Salzbourg est le deuxième aéroport d’Europe,après Genève, pour les vols charters transportant desskieurs. Pour la saison 2002/2003, 25 compagnies aériennesont déposé des demandes de s’y poser, ce qui correspond àun volume de 20,000 à 40,000 passagers par jour.

Voir tableau 14.2.

Aéroport international de Munich

224 destinations dans 60 pays, à savoir:

Destinations nationales 22Destinations européennes 154Destinations intercontinentales 48

14.2. Ventilation des vols

The environmentally oriented transport plan for the 2010Olympic and Paralympic Winter Games manages to do with-out the construction of any roads. Of the 16 Olympic andParalympic venue sites, 13 have multiple transport links. Thethree regions of Salzburg, Amadé and Kitzbühel/Tyrol can bereached by highway and also by main roads. In addition, withtheir central location, the venue regions can also be easilyreached from Central or Eastern Europe.

In order to avoid bottlenecks, the remaining road transportwill be divided as much as possible among accredited trans-

port solutions (shuttle systems for the Olympic Family, athletes, media, etc.), logistics transport (supply and disposalfor the Olympic and Paralympic Winter Games) and „normaltraffic“. The logistics transport will take place outside of thedaily peak times at restricted hours.

Road maintenance and snow removal are done in all ofAustria – and in the winter sports regions in particular – at anexemplarily high standard and they ensure first-class roadconditions even in extreme weather conditions.

Motorways, main roads and parking

14.3. Network

Salzburg International Airport

In addition, after Geneva, Salzburg is Europe’s second largestski charter airport and for the 2002/03 ski season there arebookings with 25 airlines corresponding to a daily volume of20,000 – 40,000 passengers.

See table 14.2.

Munich International Airport

224 destinations in 60 countries including:

national destinations 22continental destinations 154inter-continental destinations 48

14.2. Flight network

Vols nationaux hebdomadaires directs/National weekly direct flights

Destination/Destination

Vienne/Vienna

Linz

Tableau/Table 14.2. Ventilation des vols/Flight network

A l'arrivée/Inbound

26 vols/flights

24 vols/flights

Au départ/Outbound

26 vols/flights

23 vols/flights

A l'arrivée/Inbound

23 vols/flights

12 vols/flights

2 vols/flights

11 vols/flights

28 vols/flights

14 vols/flights

6 vols/flights

21 vols/flights

Au départ/Outbound

22 vols/flights

12 vols/flights

2 vols/flights

11 vols/flights

28 vols/flights

14 vols/flights

5 vols/flights

21 vols/flights

SALZBURGSALZBURG

MADRID

ROME

PRAGUE

PARIS

LONDON BERLIN

BELGRAD

STOCKHOLM

MUNICH VIENNA

Page 28: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Transport | 4948 | Transports Salzburg 2010

Type d'infrastructure de transport/Type of transport infrastructure

Transports, infrastructure existante/Existing transportation infrastructure

Aéroport Salzbourg/Salzburg Airport - W.A.Mozart

Réseau d'autoroutes/Highway system

Salzbourg/Salzburg - Amadé (A1 / A10)

Routes principales/Major roads

Salzbourg/Salzburg - Kitzbühel/Tyrol

Salzbourg/Salzburg - Königssee

Salzbourg/Salzburg - Amade (zone des installations/facility region)

Régulation de la circulation/Traffic management

Système de régulation des autocars/Tourism bus control system

Système de guidage de la circulation (statique)/Traffic guide system (static)

Système de régulation A1 et A10/Traffic control system (A1 / A10)

Parkings de délestage/Park & Ride system

Train/Railway

Salzbourg/Salzburg - St. Johann

Salzbourg/Salzburg - Radstadt

St. Johann - Kitzbühel/Tyrol

Salzbourg/Salzburg - Berchtesgaden (Schönau)

Salzbourg/Salzburg - Golling (modernisation/upgrade)

Salzbourg/Salzburg - Freilassing (modernisation/upgrade)

Gare de Bischofshofen/Bischofshofen railway station

Bus

Réseau public de trolleybus/Public trolley bus system

Réseau public de bus/Public bus system

Voies réservées aux bus/Trolley bus upgrades

Extra bus lanes/Extra bus lanes

Transports, infrastructure prévue/Planned transportation infrastructure

Régulation de la circulation/Traffic management

Système de régulation/Public transportation and traffic management system

Système d'information transports publics/circulation/Public transportation and traffic information system

Train/Railway

Gare principale de Salzbourg/Salzburg main station

Modernis. extens. Chemins fer Ennstal/Extens. modernisation Ennstal railway

* Priorisable 2008/Prioritisation 2008

Tableau/Table 14.3. Réseau/Network

Longueur (km) et capacité (Nombre de voies)/Length (km) + capacity (no. of traffic lanes or tracks)

en zone urb./within city boundary

5 km du centre-ville/to the city center

6 voies 8 km/6 lanes 8 km

2 voies 6 km/2 lanes 6 km

2 voies 8 km/2 lanes 8 km

2 voies 8 km/2 lanes 8 km

régional/regional

toute la ville/city-wide

8 km

2 voies 8 km/2 tracks 8 km

2 voies 8 km/2 tracks 8 km

2 voies 6 km/2 tracks 6 km

2 voies 8 km/2 tracks 8 km

1 voie suppl. 6 km/1 extra track 6 km

Modernis. infrastr./Upgrade completed

77 km

150 km

9 km

Modernis./Upgrade

Modernis. sélect./Upgrade

périph. aux sites/city boundary to outlying venues

4 voies 66 km/4 lanes 66 km

2 voies 73 km/2 lanes 73 km

2 voies 24 km/2 lanes 24 km

6 voies 76 km/2 lanes 76 km

15 km

2 voies 53km/2 tracks 53 km

2/1 voie(s) 70km/2/1track(s) 70 km

2 voies 98km/2 tracks 98 km

1 voie 33km/1 track 33 km

2 voies 22km/2 tracks 22 km

1,270 km

Construction ou améliorationConstruction upgrade

début/start fin/end

2002 2006

2002 2006

2002 2008

2003 2007

2003 2007

2003 2006

2003 2010*

Coût de constructionConstruction costs

en millions de US$/in mill US$

22

70

145

24

4

65

40

Source du financementSource of financing

public

public

public

public

joint

public

public

Page 29: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201050 | Transports Transport | 51

Il existe déjà, de nos jours, un réseau dense de parkings dedélestage, de taille diverse, à proximité des voies ferrées. Al’occasion des Jeux Olympiques d’hiver et des JeuxParalympiques d’hiver, les possibilités de stationnementseront accrues aux points stratégiques, surtout à l’interfaceentre les routes prioritaires (autoroutes) et les gares ferroviaires.

Le principe fondamental du transport lié aux Jeux Olympiquesest de reporter le plus possible le flux des spectateurs vers lestransports publics. Il convient de prévoir l’utilisation desmoyens de transport „à la source“. Lorsque, malgré tout, ledébut d’un déplacement se fera en voiture particulière, lesautomobilistes auront à leur disposition de vastes parkings dedélestage qui sont représentés sur les graphiques des dif-férentes régions. Au total, la région olympique propose 45,000places de stationnement pour les voitures particulières et 1,500 places pour les bus et cars dans les parkings dedélestage, à proximité des voies ferrées et des gares.

Région de Salzbourg

Il est prévu plusieurs grands parcs de stationnement à pro-ximité de la ville de Salzbourg; certains seront aménagés,d’autres seront agrandis. Une partie de ces parkings dis-posera d’une liaison directe avec les trains régionaux quipourront transporter les visiteurs directement au centre de laville ou vers les sites sportifs de la région de Salzbourg.

Salzbourg Sud (Alpenstraße) 1,000 voit. 100 busSalzbourg Kleßheim (Stade) 3,000 voit. 50 busSalzbourg Ouest (Piding, Allm.) 3,000 voit. 100 busSalzbourg Nord (Bergheim) 3,000 voit. 100 busHallein 1,500 voit. 50 busGolling 2,000 voit. 50 busKönigssee 3,700 voit. 100 bus

Région d’Amadé

Dans la région d’Amadé, il est prévu d’aménager de grandsparkings de délestage à la fois à proximité des sorties d’au-toroute et principales routes d’accès à la région et de la lignede chemin de fer Bischofshofen – Selzthal. Les sites qui n’ontpas de gare seront desservis par un réseau efficace denavettes. La carte au point 14.8 fournit plus de détails.

Werfen 400 voit. 10 BusBischofshofen 2,230 voit. 100 BusSt. Johann 1,000 voit. 50 BusAlpendorf 650 voit. 30 BusFlachau 2,200 voit. 120 BusAltenmarkt 4,000 voit. 100 BusRadstadt 2,800 voit. 130 BusRamsau 6,000 voit. 120 BusZauchensee 340 voit. 20 Bus

Région de Kitzbühel/Tyrol

Il est prévu de mettre en place, à Kitzbühel/Tyrol, un servicede navettes avec des parkings de délestage provisoires àSt.Johann i. Tirol, Kirchberg et Mittersill, tout comme cela sefait déjà pour la descente annuelle du Hahnenkamm. Chaqueannée, tels sont les aménagements de la circulation dans lecadre du week-end de Coupe du monde, ce qui permet à 80,000 personnes de se déplacer en train. Pour les JeuxOlympiques d’hiver, les liaisons ferroviaires seront étofféesvers Salzbourg (en passant par Zell am See, Bischofshofenainsi que par Wörgl et Rosenheim) et vers la région d’Amadé.En outre, vont être aménagés des parkings de délestagesupplémentaires à Wörgl et à proximité des lignes ferroviairesde Salzbourg, du Tyrol et de Bavière.

Wörgl: 2,000 voit. 50 busSt.Johann i.T. / Oberndorf: 3,000 voit. 50 busKirchberg: 2,500 voit. 50 busMittersill: 1,500 voit. 30 bus

Voir cartes en pages 51 et 52.

14.4. Principales aires de stationnement

A dense network of variously sized Park & Ride possibilitiesalong the train routes is already available today. Expandedparking possibilities will be created for the Olympic andParalympic Winter Games at strategic points between majorroads (Autobahn) and railway stations, especially at transportinterfaces.

In principle, in order to handle the Olympic traffic, the flow ofspectator traffic will extensively be moved on public transport.The public means of transport should thus be used at the„source”. Nevertheless, for trips begun with own passengervehicles, an extensive offering of Park & Ride facilities, which isgraphically depicted in the figures for the respective regions, isavailable. There are a total of about 45,000 parking spots forpassenger vehicles and 1,500 parking spots for buses avail-able at Park & Ride parking areas and other parking lots alongthe train routes and at the train stations in the Olympic region.

Salzburg region

Several large parking facilities are planned close to the city ofSalzburg, some of which will be temporarily constructed andsome of which will be expanded. Some of the facilities willhave a direct connection to the city-regional railway, whichwill quickly bring visitors along the shortest route into thecentre of the Salzburg region or to the venue sites in theSalzburg region.

Salzburg South (Alpenstraße) 1,000 cars 100 buses Salzburg Kleßheim (Stadium) 3,000 cars 50 busesSalzburg West (Piding, D) 3,000 cars 100 busesSalzburg North (Bergheim) 1,500 cars 100 busesHallein 1,500 cars 50 busesGolling 2,000 cars 50 busesKönigssee 3,700 cars 100 buses

Amadé region

In the Amadé region, large Park & Ride facilities are planned inthe area of the Autobahn (highway) exits and main approachroads, which are situated directly on the existing Bischofshofen– Selzthal rail line. Each event venue that does not have a rail-way connection will be served by an efficient bus shuttle sys-tem. Further details can be seen under point 14.8.

Werfen 400 cars 10 busesBischofshofen 2,230 cars 100 busesSt. Johann 1,000 cars 50 busesAlpendorf 650 cars 30 busesFlachau 2,200 cars 120 busesAltenmarkt 4,000 cars 100 busesRadstadt 2,800 cars 130 busesRamsau 6,000 cars 120 busesZauchensee 340 cars 20 buses

Kitzbühel/Tyrol region

As with the annual Hahnenkamm race, the facilities for train-bus transport in Kitzbühel/Tyrol are planned to have temporaryP & R facilities in St. Johann in Tirol, Kirchberg and Mittersill.Every year these facilities are used to move the World Cupweekend traffic when 80,000 people take the train. For theOlympic Winter Games, train traffic to Salzburg (via Zell amSee, Bischofshofen and via Wörgl and Rosenheim) and theAmadé region will also be increased. Moreover, additional P & R facilities will be developed in Wörgl and along the trainroutes in Salzburg, Tyrol and Bavaria.

Wörgl: 2,000 cars 50 busesSt.Johann i.T. / Oberndorf: 3,000 cars 50 busesKirchberg: 2,500 cars 50 busesMittersill: 1,500 cars 30 buses

See maps on pages 51 and 52.

14.4. Main parking areas

Page 30: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201052 | Transports Transport | 53

Cartes des régions - Principales aires de stationnement/Regional plans - Main parking areas

MAP B / CARTE B

N

A10

A 8

A 1

SCHÖNAUAM KÖNIGSSEE

RIF

HALLEIN

BERCHTESGADEN

GOLLING

ABTENAU

AMADÉ

KITZBÜHELMUNICH

VIENNAVIENNE

SALZBURGSALZBURG

N

OBERNDORF

KIRCHBERG

ST. JOHANN / TIROL

MITTERSILLAMADÉ

SALZBURGINNSBRUCKMUNICH

SALZBURG

AMADÉ

N

A10

VILLACHITALY / ITALIE

SALZBURG

KITZBÜHEL

K 90

K 120

BISCHOFSHOFEN

WERFEN

SCHWARZACH

ST. JOHANN / PG.

RADSTADT /ALTENMARKT

EBEN

RAMSAUAM DACHSTEIN

SCHLADMING

FLACHAU

ZAUCHENSEE

GRAZ

ABTENAU

Région de Kitzbühel/Tyrol/Kitzbühel/Tyrol region

Région de Salzbourg/Salzburg region

Région d´Amadé/Amadé region

Page 31: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

L’Europe centrale possède un réseau ferroviaire dense et dequalité exceptionnelle, dans lequel Salzbourg constitue uneplaque tournante sur les axes nord-sud et ouest-est del’Europe. Les meilleures conditions sont donc réunies pourune répartition entre les modes de transport en faveur dutransport ferroviaire. Aujourd’hui déjà, la région dispose d’unvaste réseau de transport public doté de 110 lignes d’autobuset 10 lignes ferroviaires dont le nombre de kilomètres parcou-rus annuellement s’élève à 25 millions. Les voies réservées auxbus, les systèmes électroniques permettant de leur donner lapriorité et la régulation du stationnement ont des répercussionsfavorables sur l’utilisation des moyens de transport publics. Lacarte B, point 14.8, montre les lignes de bus et de trains.

Par sa conception décentralisée, comme un maillage, leréseau ferroviaire vers Kitzbühel/Tyrol et vers la région d’Amadéoffre une pluralité d’itinéraires qui peuvent faire partie du réseaude „secours“. Dans le cadre de l’amélioration permanente desnormes applicables au transport public, en Autriche, lesmesures à court terme suivantes, déjà partiellement planifiées,sont possibles pour améliorer le réseau ferroviaire.

mise en place du concept de transport local pour Salzbourg

modernisation des lignes régionales et nationales des Chemins de fer autrichiens

réaménagement de la gare principale de Salzbourg

adaptation ponctuelle des Chemins de fer d’Ennstal et les gares concernées

liaison des chemins de fer locaux avec le centre des congrès (centre principal des médias)

extension du train régional vers la ville de Salzbourg

modernisation des gares de Kitzbühel/Tyrol

construction de la section Salzbourg/Attnang-Puchheim du réseau transeuropéen (TEN)

développement de la ligne hautes performances vers Munich (en passant par Mühldorf et l’aéroport de Munich)

Le réseau de bus fait lui aussi l’objet d’extensions con-stantes. Ainsi, dans la ville de Salzbourg, le mode de trans-port écologique que constitue le trolleybus va voir son réseaus’étendre, la fréquence des autocars régionaux va êtreaccrue et, là où ce sera possible, harmonisée avec les trains.Dans l’ensemble de la région, les fréquences vont être inté-grées, ce qui permettra une harmonisation optimale del’ensemble des transports publics. Outre ces améliorationsdu réseau, les horaires seront améliorés spécifiquement pourles Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques d’hiver pourmettre des capacités de transport suffisantes à la dispositiondes diverses manifestations.

Toutes ces mesures auront pour effet de conférer aux trans-ports public un attrait durable qu’ils conserveront après lesJeux et contribuera à rendre les déplacements dans la régionplus écologiques et plus économiques.

Salzburg 201054 | Transports Transport | 55

Les transports publics n’utilisent que des véhicules ultramo-dernes. Sur le réseau des chemins de fer régionaux circule déjàaujourd’hui du matériel roulant urbain. Pour le transport régional(ÖBB, DB), de nouveaux véhicules ont déjà été commandés.

Pour le transport transrégional, l’utilisation prévue de voituresà étage fera passer la capacité horaire par sens de déplace-ment de 15,000 à 20,000 passagers. Sur les lignes qu’em-prunteront les visiteurs venant de l’extérieur, des trains àgrande vitesse, comme il en existe déjà partiellement aujour-d’hui, permettront de venir du centre de l’Europe dans leconfort et avec une grande rapidité.

Le réseau de bus et cars est déjà équipé de véhicules perfor-mants, bus articulés et véhicules à grande capacité, qui

seront considérablement plus nombreux à circuler pourrépondre à la demande.

L’utilisation de systèmes modernes d’information des usagersdans les véhicules (audio/vidéo, connexion informatique, etc.)va de soi et est déjà partiellement une réalité (trains locaux,ICE). Aujourd’hui déjà, à Salzbourg, il est possible de consul-ter les horaires des bus en temps réel par Internet, SMS ouWAP ainsi qu’à de nombreux arrêts de bus, sur des écrans(affichage dynamique en temps réel des horaires d’arrivée),voir la photo page 73.

La Famille Olympique disposera de son propre service denavettes (minibus) pour circuler dans la région olympique. Desvéhicules de grande capacité seront utilisés dans certains cas.

14.6. Réseau14.6. Vehicles and traffic

Only the most modern vehicles will be used in the area ofpublic transport. With the city-regional railway, city train vehi-cles (local railway) are already running today. New vehicleshave already been ordered for regional transport (ÖBB, DB).

With the planned use of additional modern double-deck traincars for national transport, efficiency on train routes in theOlympic region will be increased by 15,000 to 20,000 per-sons per direction and per hour. As are already partially inuse today on high speed rail routes, modern high-speedtrains will be used to provide a fast and comfortable journeyby train from central Europe.

Today’s bus system already offers modern and efficient buses

that are articulated and spacious, and that will be increasinglyrun in large numbers depending on the demand.

Use of modern passenger information systems in the vehicles(audio/video, computer connections, etc.) is a matter of courseand these have already been partly implemented (local railway,ICE). Already today in the city of Salzburg, actual bus depar-ture times (real time) can be requested over the Internet, SMSor WAP, as well as numerous stops given per display (dynamicinformation display), as shown in the picture on page 73.

The Olympic Family will be transported in the Olympic regionwith its own van shuttle system. Uniform, especially spaciousvehicles will be used for this.

Central Europe has an outstanding and dense railway net-work whereby Salzburg is a central intersection point of thenorth/south and east/west European axes. Thus, the bestprerequisites possible are provided in order to achieve a higher modal split in favour of rail transport. The regionalready has an extensive public transport network today withover 110 bus lines and 10 rail routes, which has an annualkilometre output of 25 million km. Consequently, bus lanes,gate systems (electronically controlled priority systems forbuses) and parking space management have a positive effecton the use of public transport. The existing bus and trainlines are shown in map B, point 14.8.

On the basis of the basic network-type structure, the existingrail network offers several alternative routes to both Kitzbühel/Tyrol and the Amadé region, which, at the same time, alsoserve as part of a contingency network. In the context ofcontinuous improvement to the public transport standards inAustria, some of the following planned improvements arepossible for the rail network.

realising the local transport plan for Salzburg

upgrading the regional and national route of the Austrian Federal Railway

adapting the Salzburg main railway station

selectively adapting the Ennstal train and the concerned train stations

connecting the local train to the exhibition centre (Main Media Centre)

extending parts of the city regional train into Salzburg

upgrade of the Kitzbühel/Tyrol train stations

constructing the TEN route (Trans European Network) between Salzburg and Attnang-Puchheim.

developing a high speed route to Munich (via Mühldorf and the Munich Airport).

The bus network will also be continuously expanded. Thus,the environmentally friendly trolley bus network will be furtherdeveloped in the city of Salzburg; for regional bus lines, thetime schedules will be consolidated and made symmetrical,and linked to the railway where possible.

An integrative time schedule will be introduced throughoutthe province leading to optimum coordination of all publicmeans of transport. In addition to these network expansions,extensive time schedule improvements are planned for theOlympic and Paralympic Winter Games in order to preparethe appropriate transport capacities for the individual events.

All these measures will result in the public transport systembeing permanently accepted as an appealing means of trans-port after the Olympic Winter Games and in contributing tofurther ecological and economic improvements in mobility.

Transports publics

14.5. Réseau

Public transport system

14.5. Network

Page 32: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Transport | 5756 | Transports Salzburg 2010

Toutes distances en km, toutes durées en minutes/All distances in km, all traveltimes in min

Aéroport international Salzbourg/Salzburg International Airport

Principaux hôtels de la FO, Salzbourg/Main OF Hotels Salzburg

Village principal Salzbourg/Main Village Salzburg

Village annexe Amadé/Subvillage Amadé

Village annexe Kitzbühel/Tyrol/Subvillage Kitzbühel/Tyrol

Stade olympique/Olympic Stadium

CPM/CIRTV/MPC/IBC

Sites sportifs/Sport venues

Biathlon/Biathlon

Bobsleigh, Luge/Bobsleigh, Luge

Curling/Curling

Patinoires de hockey I et III/Icehockey Arena I and Arena III

Patinoires de hockey II/Icehockey Arena II

Patinage de vitesse/Speedskating

Patinage artistique, short-track, P. de vitesse/Figure Skating, Short Track, Speed Sk.

Ski de fond/Cross Country

Ski de fond, sprint/Cross Country Sprint

Saut à ski, comb. nord. K120/Jumping, Nord. Comb. K 120

Saut à ski, comb. nord. K 90/Jumping, Nord. Comb. K 90

Ski alpin, épreuves de vitesse, messieurs/Alpine Skiing Speed Events Men

Ski alpin, épreuves de vitesse, dames/Alpine Skiing Speed Events Women

Ski alpin, épreuves techniques, messieurs/Alpine Skiing Technical Events Men

Ski alpin, épreuves techniques, dames/Alpine Skiing Technical Events Women

Ski acrobatique/Freestyle

Snowboard/Snowboard

* les médias et les radiodiffuseurs disposeront de logements supplémentaires dans les régions d’Amadé et de Kitzbühel/Tyrol/additional accommodation in the region of Amadé and Kitzbühel/Tyrol will be provided for the media and broadcasters

** distance inférieure à 1 kilomètre/distance less than 1 kilometre

Tableau/Table 14.7. Distances et durée de trajet/Distances and journey times

Porte d'arrivée Aéroport international/Gate International Airport

distance/ distances

-

6

1

69

73

6

4

70

28

73

4

8

14

19

70

15

54

88

73

79

73

71

73

64

durée de trajet/travel times voiture/car bus/bus rail/rail

- - -

10 10 -

5 5 -

40 50 -

65 80 -

10 10 -

10 10 -

40 50 -

25 30 -

65 80 -

10 10 -

15 15 -

15 20 -

15 20 -

40 50 -

15 20 -

35 45 -

60 75 -

65 80 -

55 60 -

65 80 -

45 50 -

65 80 -

40 45 -

Principaux hôtels de la Famille Olympique Salzbourg /Main OF Hotels Salzburg

distances/ distances

6

-

7

67

79

1

4

68

26

79

4

3

12

17

68

7

52

86

79

77

79

69

79

62

durée de trajet/travel times voiture/car bus/bus rail/rail

10 10 -

- - -

10 10 15

40 50 63

70 80 110

5 5 -

10 10 -

40 50 63

25 30 57

70 85 110

10 10 4

10 10 5

15 20 10

20 20 15

40 50 63

10 10 -

35 45 42

60 75 78

70 85 110

55 60 63

70 85 110

45 50 63

70 85 110

40 45 50

Villages olympiques/Olympic VillagesVillage principal Salzbourg/Main Village Salzburg

distance/ distances

1

7

-

68

72

7

3

69

27

72

3

9

13

18

69

14

53

87

72

78

72

70

72

63

durée de trajet/travel times voiture/car bus/bus rail/rail

5 5 -

10 10 -

- - -

40 50 -

65 80 -

10 10 -

5 5 -

40 50 -

25 30 -

65 80 -

5 5 -

15 15 -

15 15 -

15 20 -

40 50 -

15 20 -

35 45 -

60 75 -

65 80 -

55 60 -

65 80 -

45 50 -

65 80 -

40 45 -

Village annexe Amadé/Subvillage Amadé

distance/ distances

69

67

68

-

111

67

71

1

78

111

71

64

58

50

1

63

23

22

111

12

111

10

111

27

durée de trajet/travel times voiture/car bus/bus rail/rail

40 50 -

40 50 63

40 50 -

- - -

100 110 108

40 50 63

45 55 67

5 5 -

50 60 -

100 110 108

45 55 67

40 50 58

40 50 53

35 45 48

5 5 -

35 45 63

15 20 20

15 20 15

100 110 108

10 10 -

100 110 108

10 10 -

100 110 108

25 30 29

Village annexe KitzbühelSubvillage Kitzbühel

distance/ distances

73

79

72

-

-

79

75

112

67

1

75

82

82

87

112

82

89

132

1

124

1

122

1

85

durée de trajet/travel times voiture/car bus/bus rail/rail

65 80 -

70 80 110

65 80 -

- - -

- - -

70 85 110

70 80 114

100 110 108

65 75 -

5 5 2

70 80 114

75 85 115

70 80 120

75 85 125

100 110 108

70 80 63

80 90 87

115 125 123

5 5 -

110 120 108

5 5 -

105 115 108

5 5 -

75 85 79

System Capacity (persons per direction and per hour)

Comp. venue train 15,000 - 20,000Host city train 20,000 - 30,000Regional bus shuttle 10,000 - 15,000National bus shuttle 3,000 - 6,000Federal roads 1,000 - 1,600Autobahn (highway) 3,500 - 4,500

In the environmentally oriented transport plan, it is alsoessential that all rail systems run electrically, whereby theenergy is produced in an environmentally friendly manner bymeans of waterpower. Part of the bus system also runs elec-trically. Otherwise, only the most modern vehicles with low-emission engines are used.

Système capacité (passagers par sens et par heure)

Trains vers sites de compét. 15,000 - 20,000Trains vers ville hôte 20,000 - 30,000Bus navettes régionaux 10,000 - 15,000Bus navettes transrégionaux 3,000 - 6,000Route nationale 1,000 - 1,600Autoroute 3,500 - 4,500

Caractéristique essentielle du concept de transportécologique, tous les véhicules sur rail seront électriques etferont appel uniquement à une électricité propre, issue de lahouille blanche. Le parc des autobus sera aussi en partiecomposé de véhicules électriques. Quant aux autresvéhicules, ils seront ultramodernes et dotés exclusivement demoteurs peu polluant.

14.7. Distances et durée de trajet 14.7. Distances and journey times

Le développement constant du réseau ferroviaire permet de prévoir une diminution générale des durées de trajet. With the ongoing development of the railway network, a general reduction in travel time is expected.

Page 33: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Toutes distances en km, toutes durées en minutes/All distances in km, all traveltimes in min

Aéroport international Salzbourg/Salzburg International Airport

Principaux hôtels de la FO, Salzbourg/Main OF Hotels Salzburg

Village principal Salzbourg/Main Village Salzburg

Village annexe Amadé/Subvillage Amadé

Village annexe Kitzbühel/Tyrol/Subvillage Kitzbühel/Tyrol

Stade olympique/Olympic Stadium

CPM/CIRTV/MPC/IBC

Sites sportifs/Sport venues

Biathlon/Biathlon

Bobsleigh, Luge/Bobsleigh, Luge

Curling/Curling

Patinoires de hockey I et III/Icehockey Arena I and Arena III

Patinoires de hockey II/Icehockey Arena II

Patinage de vitesse/Speedskating

Patinage artistique, short-track, P. de vitesse/Figure Skating, Short Track, Speed Sk.

Ski de fond/Cross Country

Ski de fond, sprint/Cross Country Sprint

Saut à ski, comb. nord. K120/Jumping, Nord. Comb. K 120

Saut à ski, comb. nord. K 90/Jumping, Nord. Comb. K 90

Ski alpin, épreuves de vitesse, messieurs/Alpine Skiing Speed Events Men

Ski alpin, épreuves de vitesse, dames/Alpine Skiing Speed Events Women

Ski alpin, épreuves techniques, messieurs/Alpine Skiing Technical Events Men

Ski alpin, épreuves techniques, dames/Alpine Skiing Technical Events Women

Ski acrobatique/Freestyle

Snowboard/Snowboard

* les médias et les radiodiffuseurs disposeront de logements supplémentaires dans les régions d’Amadé et de Kitzbühel/Tyrol/additional accommodation in the region of Amadé and Kitzbühel/Tyrol will be provided for the media and broadcasters

** distance inférieure à 1 kilomètre/distance less than 1 kilometre

Tableau/Table 14.7. Distances et durée de trajet/Distances and journey times

Stade Olympique/Olympic Stadium

distance/ distances

6

1

7

67

79

-

4

68

34

79

4

3

12

17

68

7

52

86

79

77

79

69

79

62

durée de trajet/travel times voiture/car bus/bus rail/rail

10 10 -

5 5 -

10 10 -

40 50 63

70 85 110

- - -

10 10 4

45 55 63

25 30 57

70 85 110

10 10 4

10 10 5

15 20 30

20 20 15

45 55 63

10 10 -

35 45 42

60 75 78

70 85 110

60 65 63

70 85 110

45 50 63

70 85 110

40 45 50

Hôtels des médias*/Mediahotels* - 3 „grappes“ d'hôtels des médias/3 mediahotel clusters in Salzburg A Ville de Salzbourg/Salzburg City, B Salzbourg Aéroport/Salzburg Airport, D Salzbourg Sud/Salzburg South

distance/distances

A B C

6 - 10

- 6 9

7 1 9

67 69 59

79 73 82

1 6 9

3 4 13

68 70 60

25 28 18

79 73 82

3 4 13

3 8 7

12 14 4

17 19 9

68 70 60

7 15 2

52 54 44

86 88 78

79 73 82

77 79 69

79 73 82

69 71 61

79 73 82

62 64 54

durée de trajet/travel times voiture/car bus/bus rail/rail

A B C A B C

10 - 10 10 - 10 -

- 10 10 - 10 10 -

10 5 10 10 5 10 -

40 40 35 50 50 45 63

70 65 70 85 80 85 110

5 10 10 5 10 10 -

10 10 15 10 10 15 -

40 40 35 50 50 45 63

25 25 20 30 30 25 57

70 65 70 85 80 85 110

10 10 15 10 10 15 -

10 15 10 10 15 10 -

15 15 5 20 20 10 -

20 15 10 20 20 15 -

40 40 35 50 50 45 63

10 15 5 10 20 5 -

35 35 30 45 45 40 42

60 60 55 75 75 70 78

70 65 70 85 80 85 110

55 55 50 60 60 55 63

70 65 70 85 80 85 110

45 45 40 50 50 45 63

70 65 70 85 80 85 110

40 40 35 45 45 40 50

CPM/CIRTV/MPC/IBC

distances/ distances

4

4

3

71

75

4

-

72

30

75

1

6

16

21

72

10

56

90

75

81

75

73

75

66

durée de trajet/travel times voiture/car bus/bus rail/rail

10 10 -

10 10 -

5 5 -

45 55 67

70 80 110

10 10 4

- - -

45 55 67

30 35 61

70 85 110

5 5 -

15 15 19

15 25 19

20 25 19

45 55 67

20 25 -

35 45 46

65 75 78

70 85 110

60 65 67

70 85 110

50 55 67

70 85 110

45 50 50

Transport | 5958 | Transports Salzburg 2010

14.8. Carte 14.8. Map

See pages 42, 43, 52 and 53. See pages 42, 43, 52 and 53.

Page 34: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201060 | Transports

Pour évaluer les besoins en personnel en 2010, ont été priscomme référence les chiffres réels lors des Jeux Olympiquesd’hiver de 2002 à Salt Lake City car la demande de transportsera comparable.

La qualité du réseau permettra une utilisation des transportspublics (train) – habituelle en Europe centrale – pour le trans-port des spectateurs. Les besoins en personnel qui endécouleront seront nettement inférieurs à ceux d’un réseauutilisant des autobus et autocars; de plus, la fiabilité et laponctualité seront considérablement plus élevées.

Le département des transports se composera de deux serv-ices – „opérations de transport“ et „logistique des transports“- et les besoins totaux en personnel s’élèveront à environ5,300 personnes rémunérées ou bénévoles.

Le service „opérations de transport“ qui comprendra le per-sonnel de conduite et personnel d’accueil est évalué à 3,700personnes environ). Ce total se décompose comme suit:

Groupe d’utilisateurs chauffeurs Hôtes

Athlètes 500 200 Famille Olympique 1,000 50Médias 450 200Sponsors 250 50Spectateurs 600 400Total (3.700) 2,800 900

Le service „logistique des transports“ (centrale de com-mande, communication, sécurité, assistance, prestationsdiverses, etc.) aura besoin d’environ 1,600 personnes. Cetotal se décompose comme suit:

Location Encadrement Assistance

Centrale et dépôt des transports 50 15020 sites des Jeux 200 1,200Total (1.600) 250 1,350

Les secteur des transports est un des volets les plus impor-tants de l’organisation des Jeux, il bénéficiera donc d’uneattention toute particulière. Cela se répercutera, bien évidem-ment, sur le recrutement et la formation du personnel detransport. Il importe de constituer une équipe de gestionsolide et bien rodée, constituée d’experts ayant une bonne

expérience des lieux et d’experts ayant une bonne expéri-ence des Jeux Olympiques. Cette équipe fera preuve d’effi-cacité et d’une vision à long terme pour la planification quiconduira, d’une part, à la prise en compte de tous lessecteurs des transports et des circonstances locales et,d’autre part, au développement – en collaboration avecl’équipe du département du personnel – d’un programme derecrutement et de formation qui motivera les participants etpermettra une formation rapide et ciblée du personnel clef.

Les gestionnaires expérimentés puiseront, ce faisant, dansl’expérience des nombreuses épreuves de Coupe du monde,des Championnats d’Europe, des Championnats du mondeet des Jeux Olympiques (Torino 2006). Au niveau local, desnégociations auront lieu avec les entreprises de transportpour obtenir le détachement d’experts.

En ce qui concerne le personnel de soutien et d’exploitation,le recrutement portera sur du personnel de conduite profes-sionnel des entreprises existantes, mais aussi sur des auxili-aires bénévoles. Ces derniers seront familiarisés avec les cir-constances locales et feront la preuve de leur savoir-faire àl’occasion de différentes manifestations importantes(descente du Hahnenkamm à Kitzbühel/Tyrol, tournoi desquatre tremplins à Bischofshofen ou Salzburger Festspiele, lefestival de Salzbourg). En outre, pour le recrutement du per-sonnel de conduite, le COJO collaborera avec les différents automobiles clubs qui testeront l’aptitude à la conduite des candidats.

Le programme de formation comportera différents voletsdont les principaux sont les suivants:

formation générale par le COJO de la totalité des collaborateurs pour qu’ils acquièrent les compétences et connaissances spécifiques aux Jeux Olympiques d’hiver.

formation spécifique aux sites pour familiariser les collaborateurs avec les données et particularités du site où ils seront affectés.

formation spécifique aux tâches pour donner aux collaborateurs les connaissances nécessaires à l’exécution efficace des tâches qui leur sont confiées. Cette formation comprendra les tests de conduite officiaux.

manuels faisant référence aux trois volets énumérés précédemment où les collaborateurs trouveront instantanément les connaissances nécessaires.

épreuves test.

Transport | 61

Demande

14.9. Besoins globaux

Demand

14.9. Overall needs

Because the volume of traffic is comparable, we have fallenback on the actual figures from the 2002 Olympic WinterGames in Salt Lake City.

The good public transport system enables a high proportionof public transport (rail) – and this is normal in Central Europe– to be used for spectator transport. The personnel expendi-ture resulting from this is significantly lower than a compara-ble bus operation, and, moreover, the degree of dependabilityand punctuality is considerably higher.

The transport department is comprised of two divisionscalled „Transport Operations” and „Transport SupportServices” whereby the entire personnel requirement amountsto about 5,300 paid and voluntary staff members.

The „Transport Operations” division, which is made up ofdrivers and hosts, is estimated at about 3,700 staff members.This figure is comprised as follows:

User Group Drivers Hosts

Athletes 500 200Olympic Family 1,000 50Media 450 200Sponsors 250 50Spectators 600 400Total (3,700) 2,800 900

About 1,600 staff members are required for the „TransportSupport Services” division (headquarters, communications,security, support, services, etc). This figure is comprised asfollows:

Location Management Support

Transport central and transport depot 50 15020 Games venues 200 1,200Total (1,600) 250 1,350

Because the Transport division represents one of the mostimportant components when implementing the OlympicWinter Games, special attention will be dedicated to this divi-sion. Naturally, this also affects the recruiting and training oftransport personnel. Thus, a solid, well-versed managementteam must be developed consisting of experts with localexperience and experts with Olympic experience. This team

will then accomplish farsighted and effective planning, which,on the one hand, includes all the transport divisions and localconditions, and on the other hand – together with the per-sonnel team – develops a recruiting and training programme,which will inspire people to join in and will enable advancefield-specific training of key personnel.

The experienced management personnel will thus be able tofall back on the organising committees of the World Cups,European Championships, World Championships and theOlympic Games (Torino 2006). On a local level, negotiationswill be carried out with transport companies whereby the goalwill be to obtain experienced experts.

In the area of operations and support personnel, existingtransport operators will largely recruit volunteer helpers, apartfrom the professional driving personnel. These helpers will befamiliar with local conditions and their technical expertise willalready be put to the test at large events (e.g. the Hahnen-kamm race in Kitzbühel/Tyrol, the Four Hills Tournament inBischofshofen or the Salzburg Festival). Moreover, whenrecruiting driving personnel, the OCOG will work togetherwith the various automobile and touring clubs, which will testapplicants on the basis of their driving ability.

The training programme will be comprised of various compo-nents. The most important are:

General OCOG training for all staff, which will serve to convey skills and knowledge specific to Olympic Winter Games

Venue-specific training to familiarise staff with the respective conditions and special features of the venue(s) which they are serving.

Job-specific training will convey the skills and knowledge that the staff needs in order to effectively and efficiently do their jobs. This should also include official driving tests.

Manuals relating to all three of the previously mentioned areas that will convey the necessary knowledge to staff every step of the way.

Test events.

Page 35: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201062 | Transports Transport | 63

14.10. Spectateurs 14.10. Spectators

La ventilation transports publics / voitures particulières est lefruit d’une modélisation exhaustive des déplacementsolympiques en 2010. Cette modélisation s’appuie sur des don-nées de base comme le réseau des transports publics, leréseau routier, la circulation normale les jours ouvrables en2010, le nombre supposé de spectateurs les jours de plus fortefréquentation et la ventilation, calculée par ordinateur, des spec-tateurs en fonction de leur provenance. Au total, la modélisationprévoit, pour le transport des spectateurs, une ventilation de 69 % d’usagers des transports publics (parcs de délestagecompris) et 31 % de personnes utilisant leur propre véhicule.

Nombre maxi. de spectateurs répartition modale par jour et manifestation/épreuve TP/voit. part.(%)

Stade olympique de Salzbourg 25,000 89/11Salzbourg Liefering (patinoire I) 15,000 59/41Salzbourg Volksgarten (patinoire II) 7,500 64/36Salzbourg Stadtarena (patinoire III) 5,000 57/43Salzbourg Rif 6,000 68/32Salzbourg Hallein 10,000 61/39Kitzbühel/Tyrol 40,000 73/27Flachau 30,000 57/43Altenmarkt/Zauchensee 15,000 75/25St.Johann i. P. 10,000 62/38Radstadt/Altenmarkt 30,000 73/27Salzbourg Hellbrunn 20,000 61/39Bischofshofen 20,000 66/34Ramsau a.D. 20,000 68/32Schönau am Königssee 15,000 57/43

La journée où les spectateurs seront les plus nombreux serale samedi 13 février où un total de 211,000 spectateurs suiv-ra 14 épreuves ou manifestations sur 10 sites différents:

Nombre maxi. de spectateurs Spectateurspour une même journée le 6/2

Grand Salzbourg 106,000 86,000Amadé 60,000 30,000Kitzbühel/Tyrol 42,500 40,000Bischofshofen 20,000 20,000Ramsau a.D. 20,000 20,000Schönau am Königssee 15,000 15,000Total 211,000

Planification globale et concepts operationnelsPlan stratégique de transport

14.11. Objectifs principaux

Objectifs stratégiques et opérationnels principaux

séparation du transport des différentes catégoriesd’usagers pour permettre un déroulement des opérationsfiable et sans problème

création de voies express en ville et dans les autres zonescritiques pour favoriser les transports publics et le transport olympique

absorption de l’essentiel des besoins en transport par le rail qui offre une plus grande fiabilité, notamment en cas defortes intempéries

transfert de la majorité des spectateurs du transport individuel au transport en commun, principalement le rail

agrandissement des parkings de délestage existants etcréation de parcs supplémentaires directement reliés auxtransports publics

passage des trains toutes les 15 minutes, voire plus souvent

absence d’accidents des transports publics grâce à descampagnes ciblées et au concours du personnel

compétence et serviabilité du personnel grâce à une formation intensive et ciblée

utilisation de bus, cars et minibus peu ou non polluants

The proportions of public transport (PT) and the individualmotorised traffic (IMT) have been determined in an extensivecalculation model of 2010 Olympic traffic according to a modalsplit. The basis for the calculation model is formed by dataentry such as the transport network in the PT, IMT, the 2010normal business day traffic, the anticipated number of specta-tors for the day with the highest expected total number ofspectators and a computer calculated distribution of the originof the spectators. Overall, for handling the Olympic transport ofspectators, a modal split corresponding to the calculationmodel of 69% PT (incl. P+R) and 31% IMT is expected.

max. no. of spectators modal split per day and per event PT / IMT [%]

Salzburg Olympic Stadium 25,000 89/11Salzburg Liefering (Arena I) 15,000 59/41Salzburg Volksgarten (Arena II) 7,500 64/36Salzburg Stadtarena (Arena III) 5,000 57/43Salzburg Rif 6,000 68/32Salzburg Hallein 10,000 61/39Kitzbühel/Tyrol 40,000 73/27Flachau 30,000 57/43Altenmarkt/Zauchensee 15,000 75/25St.Johann i.P. 10,000 62/38Radstadt/Altenmarkt 30,000 73/27Salzburg Hellbrunn 20,000 61/39Bischofshofen 20,000 66/34Ramsau a.D. 20,000 68/32Schönau am Königssee 15,000 57/43

The event day with the highest volume of spectators isSaturday, February 13, during which there will be a total of211,000 spectators in 10 locations and 14 competitions orevents:

max. no. of spectators spectatorsin one day on 6.Febr.

Greater area of Salzburg city 106,000 86,000Amadé 60,000 30,000Kitzbühel/Tyrol 42,500 40,000Bischofshofen 20,000 20,000Ramsau a.D. 20,000 20,000 Schönau am Königssee 15,000 15,000Total 211,000

Global planning and operational conceptsStrategic transport plan

14.11. Main Objectives

Main strategic and operational objectives

Dividing the transport of different user groups in order to ensure a reliable and smooth operation

Setting up „express lanes“ in the city and other traffic-critical areas, which should serve both Olympic and public traffic

Handling the main load of traffic using the train system due to the high degree of reliability, especially in difficult weather conditions

Diverting the majority of spectator traffic from the road to the public transport system, especially to the train

Expanding existing Park & Ride facilities and setting up additional Park & Ride facilities with direct connections to public transport

Scheduled rail traffic at least every 15 minutes

Accident-free handling of transportation through targeted campaigns and training of personnel

Through intensive and goal-oriented training, personnelwho is competent and ready to help

Use of pollutant-free or low-emission buses and vans

Page 36: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201064 | Transports Transport | 65

Main client group objectives

Handling the transportation of different user groups should becoped with using specific transport systems as much as pos-sible.

Olympic Family (incl. athletes and officials):

priority, punctuality and comfortown carpool (bus/van shuttles) with personnelaccess to express lanes, own approach roads and parking spots

Media:

punctuality, reliability and venue proximityown carpool (rate card)media bus shuttles systemnational traffic primarily done using special cars (manager class) on trains

OCOG crew (staff and volunteers):

reliability and venue proximityregular train connections shuttle bus systems for special connections

Sponsors:

punctuality and comfortown shuttle bus with connection to first class train cars for national transport city area using city-regional train

Spectators:

high capacity and reliabilitydivert from the roads to public transport concentration on rail transportPark & Ride with connections to the train and buscombined ticket solution

Regular traffic:

high capacitymajority using train systemdeveloping area access using regular buses and private passenger carslong-term, extensive information campaigns regarding the changed traffic situation during the Olympic and Paralympic Winter Games

Disabled transport:

accessibility and punctualitylow floor buses and trains (getting on without a height difference)elevation-adjustable folding steps in trains due to difference in height of station platforms, and assistance from railway personnel direct right of access to the eventscollective taxi call systems

Constraints inherent to the project

In principle, no problems are expected with the transport pro-gramme because the transport solutions have been devel-oped on proven systems. The following factors could howev-er lead to worsening of conditions at any time:

bad weathernatural disastersother unpredictable influences

Contingency plans in case of a major transport acci-dent, unexpected peak demand, event rescheduling oradverse weather

The main advantage is an existing network of alternative routes for road and rail traffic, which can be seen in map B.

In case traffic is held up (accident or weather related), the traffic can be diverted at all traffic junctions to at least one – and in most cases several – alternative route(s). In addition, other alternative routes will be made available to the Olympic Family, media and sponsor user groups.

In case of a change in transport requirements (unexpected volumes or change in location of an event), additional rolling material can be quickly prepared for rail and road, user groups can be transferred to other means of transport or the bus shuttle systems can be given access to an expanded user circle on a short-term basis.

Principaux objectifs pour les différentes catégories declientèle

Dans la mesure du possible, le transport des différentescatégories de clientèle doit être assuré par des moyens spé-cifiques.

Famille Olympique (athlètes et officiels compris):

priorité, ponctualité et confortparc automobile réservé (navettes bus et minibus) avec personneldroit d’emprunter les voies express, routes d’accès vers les sites et parkings réservés

Médias:

ponctualité, fiabilité et proximité des sitesparc automobile réservé (carte rate) utilisation préférentielle des navettes réservées aux médiastransport transrégional avec des voitures spéciales dans les trains (classe „Manager“)

Equipe du COJO (collaborateurs et bénévoles):

fiabilité et proximité des sitestransport par liaisons ferroviaires régulièresnavette par bus pour certains trajets

Sponsors:

ponctualité et confortnavette par bus avec correspondance puis transport transrégional en wagon de première classe transport par train régional ou tramway en zone urbaine

Spectateurs:

haute capacité et fiabilitéabandon de la voiture individuelle au profit des transportspublicsconcentration sur le railparkings de délestage avec liaison avec le rail et les busbillet combiné

Trafic ordinaire:

haute capacitétransport assuré en grande partie par le raildesserte de nouvelles zones par bus et voitures particulières fourniture d’informations exhaustives bien à l’avance sur les changements apportés par les Jeux Olympiques d’hiveret les Jeux Paralympiques d’hiver

Transport des handicapés:

accessibilité et ponctualitébus et wagons surbaissés (accès sans différence de niveau)marchepieds escamotables réglables en hauteur dans les trains pour tenir compte de la différence de hauteur des quais de gare et de la différence de disponibilité du personnel ferroviairefourniture d’un accès direct aux manifestationssystème de taxis collectifs à la demande

Contraintes inhérentes au projet

En principe, le plan des transports ne devrait pas susciter dedifficultés car les solutions retenues s’appuient sur des sys-tèmes qui ont fait leurs preuves. Toutefois, les facteurs sui-vants peuvent, à tout moment, compliquer la situation:

les intempériesles catastrophes naturellestoute autre circonstance imprévisible

Plans de secours en cas d’accident majeur des trans-ports, d’une pointe imprévue de la demande, de reportd’une épreuve ou de conditions atmosphériques défa-vorables

L’atout principal de la région est de disposer d’un réseau d’itinéraires de délestage (transport par route ou par rail)comme l’illustre la carte B.

Au cas où la circulation serait entravée (accident ou intempéries), chaque liaison disposera d’au moins un itinéraire de remplacement (plusieurs itinéraires, le plus souvent). Les catégories de clientèle de la Famille Olympique, les médias et les sponsors auront des itinéraires de délestage supplémentaires réservés.

En cas de modification des besoins de transport (afflux inattendu ou report d’une manifestation), il sera possible d’accroître à bref délai la quantité de matériel roulant sur route ou sur rail, de diriger certaines catégories d’usagers vers d’autres moyens de transport, grâce à des campagnes d’information, ou de mettre rapidement à la disposition d’une clientèle élargie les bus du réseau de navettes.

Page 37: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201066 | Transports Transport | 67

Opérations de transport

14.12. Organisation

Des concepts logistiques différents ont été élaborés pour lesdifférentes catégories d’usagers ainsi que pour les différentsflux de transport. Pour l’essentiel, le transport des personness’appuie sur 3 modes de transport: rail, navette par bus,navette par minibus. Les stratégies mentionnées au 14.11seront concrétisées de la façon suivante pour les différentescatégories d’usagers:

Famille Olympique (athlètes et officiels compris)Les besoins prioritaires de cette catégorie d’usagers serontsatisfaits par un service indépendant de minibus avec sespropres chauffeurs et son personnel d’accueil. Outre desvéhicules modernes et du personnel spécialement formé, ilsera également prévu des voies express dans les zones cri-tiques (comme la zone urbaine) qui seront exclusivementréservées au transport olympique ou public. Par ailleurs, encas de nécessité, des itinéraires de délestage spécialementréservés permettront de circuler entre les trois régions quiabriteront des sites. Sur les sites eux mêmes, les véhiculesdisposeront de voies d’accès et d’un parking réservés.

MédiasUn parc de bus sera mis à la disposition exclusive desmédias. Les véhicules circuleront à horaires réguliers entreles différents sites des Jeux et pourront également utiliser lesvoies express. Pour le transport transrégional, les médias dis-poseront de wagons confortables de classe „manager“,équipés d’un système électronique d’information qui pourraservir également pour les actualités olympiques.

SponsorsLes sponsors auront leur propre service de navettes pour serendre sur les sites. Il s’agira de voitures particulières, deminibus et de cars qui offriront à la fois confort et disponibilitéimmédiate pour les déplacements des sponsors. Le réseaude navettes permettra un accès direct aux trains danslesquels les sponsors bénéficieront de voitures de premièreclasse équipées idéalement pour offrir à cette catégorie declientèle un cadre approprié avec des possibilités de se dis-traire ou de se restaurer.

Spectateurs, personnel du COJO et voyageurshabituelsCes catégories doivent le plus possible se déplacer par le railet d’autres modes de transport public. Pour réussir à décalerces flux de voyageurs du transport individuel au transport encommun, deux séries de mesures seront adoptées: d’unepart, vont être encouragés l’agrandissement des parkings dedélestage existants et la mise en service de parkings nou-

veaux, directement reliés au réseau de transports publics;d’autre part, une campagne d’information à long terme etexhaustive va être organisée pour faire ressortir les avantagesde cette solution.

Pour les transports publics, il convient de faire la distinctionentre le transport olympique urbain et le transport olympiquevers les sites. Le transport olympique urbain utilisera princi-palement des tramways modernes qui, à fréquence régulière(toutes les 3 à 5 minutes) et de façon continue, parcourrontles 3 à 10 minutes de trajet entre les sites olympiques de laville de Salzbourg (centre des médias compris) et la gareprincipale. On pourra utiliser en outre les trolleybus urbains,une solution existante, très performante et non polluante.

Le transport olympique vers les sites, sur des distances pluslongues, utilisera des liaisons ferroviaires transrégionalesmodernes. Le recours à des voitures à étage offrira unecapacité de 1,400 places assises par train. Ente les 3 régionsde sites, aux heures de plus forte fréquentation, les trains cir-culeront au moins toutes les 15 minutes, mais il sera possibled’en accroître la fréquence pour avoir des trains toutes les 5minutes, ce qui représenterait une capacité de 20,000 per-sonnes par heure et par sens.

L’exploitation des transports dans la zone se fera avec lesbus existants qui sont des véhicules en excellent état defonctionnement, surbaissés et peu polluants.

Autres mesures organisationnellesPour les liaisons entre les aéroports et les sites de compéti-tion, ou entre les villes voisines et les sites de compétition,seront mis en service des trains rapides (et parfois des trainsà grande vitesse)..

Pour l’arrivée et le départ des athlètes, de la FamilleOlympique, des représentants des médias et des sponsors,des services spéciaux de renseignement et d’accueil serontmis en place dans les localités concernées. Ils auront pourmission de compléter le système général d’information mis àla disposition de tous en satisfaisant les besoins de transportparticuliers de cette catégorie d’usagers.

Le transport logistique transrégional se fera également par lerail. Il sera possible, d’une part, de tirer parti des créneauxhoraires disponibles la nuit, et d’autre part, de faire appel auxnombreux centres logistiques modernes (Bischofshofen,Wörgl), qui pourront être utilisés par le COJO pendant toutela durée des Jeux Olympiques d’hiver.

Transport operations

14.12. Organisation

Diverse logistics concepts have been worked out for both thedifferent user groups and for the different transport flows.Basically, three transport systems form the basis of transport-ing individuals: train, bus shuttle and van shuttle. The strate-gies referred to in 14.11 will be implemented for the usergroups as follows:

Olympic Family (incl. athletes and officials)Here, a special van shuttle system with individual driver andhost personnel will be ready to satisfy the priority needs ofthese user groups. Thus, not only modern vehicles and spe-cially trained personnel will be used, „express lanes” will beprovided for critical areas – for instance in the city – whichcan only be used by Olympic and public traffic. Furthermore,specially reserved alternative routes between the three eventregions will be available if needed. Special access roads andparking spots will be reserved on location at the Games venues.

MediaHere, an own media bus fleet will be provided, which will reg-ularly travel between the different Games venues and whichwill also use the „express lanes“. In addition, for nationaltransport, special „manager class“ comfort cars will be madeavailable that will be equipped with electronic board informa-tion systems, which can also be used for „Olympic news”.

SponsorsThe sponsors will be transported to and from the venues bymeans of an own shuttle system. This fleet will consist ofpassenger cars, vans and buses, which allow for comfortabletravelling conditions and direct availability. This system willalso enable direct access to the train where special first classcomfort cars will be ready for the sponsors; these cars areideally furnished in order to offer this user group a suitablespace for somewhat longer travel trips and a place wherethey also have entertainment and hospitality possibilities.

Spectators, OCOG crew and regular trafficThese user groups should be transported with the train andother public means of transport as much as possible. Inorder to divert this stream of traffic from the roads to publictransport, expansion and completion of Park & Ride facilitieswith direct access to the public transportation network will bepushed and an extensive and long-term information cam-paign will be undertaken emphasising the benefits of thesetraffic solutions.

Public transport can be differentiated between Olympic citytraffic and Olympic location traffic. The Olympic city traffic ismainly based on modern city train vehicles, which as a city-regional rail system continuously links individual Olympic loca-tions to the City of Salzburg (including the Media centre) andthe main train station (a city train every 3 to 5 minutes),whereby the travel time is between 3 and 10 minutes.Moreover, the very efficient and emission-free city trolley bussystem will also be available.

For transport to Olympic locations of longer distances, mod-ern national train connections will be available. Here, moderndouble-deck cars will be used with a capacity of 1,400 seatsper train. During the main traffic times, trains will run every 15minutes between the three venue locations, whereby cycledensity of less than 5 minutes will be possible, which meansa capacity of up to 20,000 people per hour and per direction.

The area will mostly be made accessible by means of existingand well functioning bus systems. Thus, low-emission, lowfloor buses will be used in the region.

Additional organisational facilitiesModern express trains (high speed trains in part) will be usedfor connections between the airports and competition venuesor between the bordering large cities and competition venues.

Special receiving and information areas will be set up inappropriate locations for handling the arrivals and departuresof athletes, the Olympic Family, media representatives andsponsors. These areas will be designed to supplement thegeneral information given out to everyone in order to pur-posefully satisfy the special transport needs of these usergroups.

A train system will likewise be available for national goodslogistics. Free slots can be used during the night time andnumerous already existing modern logistics centres will beavailable (Bischofshofen, Wörgl) for use by the OCOG for theduration of the Olympic Winter Games.

Page 38: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201068 | Transports Transport | 69

14.13. Mesures 14.13. Measures

En plus des voies réservées et des axes exclusivementaccessibles aux bus, il sera mis en place des accès etentrées réservées et des dispositifs électroniques de com-mandes par ordinateur qui donneront la priorité aux bus. Surles grandes pénétrantes à destination de Salzbourg, ou lesaccès à l’aéroport de Salzbourg, des voies seront spéciale-ment prévues pour le transport olympique.

Dans l’ensemble de l’Europe, des mesures seront prisespour dévier autant que possible la circulation internationaledes trains de marchandises et assurer une capacité maxi-male aux voies situées dans la région olympique. La régiondispose déjà de possibilités maximales grâce au fait quetoutes les voies principales sont doubles et grâce au recoursà des systèmes électroniques de sécurité, de coordination etde surveillance. Les mesures de modernisation des lignes,actuellement en cours, contribueront à garantir ce hautniveau de performances.

Les parkings de délestage à proximité des lignes de cheminde fer seront agrandis. En outre, des parkings de délestagede grande capacité vont être aménagés temporairementpour permettre une transition directe des voitures parti-

culières au rail. Ces aires seront créées à une certaine dis-tance des sites de compétition pour éviter le plus possible laprésence de voitures à proximité des manifestations.Fondamentalement, le concept de transport prévoit d’éviterle recours au transport individuel et, en consequénce, autantque possible, de permettre, le plus possible, à toutes lescatégories d’usagers. Cela évitera la formation de pointsnoirs sur le réseau routier. Bien sûr, le transport des membresde la Famille Olympique et des handicapés fera l’objet d’ex-ceptions.

Ces objectifs seront atteints grâce à une information com-plète des résidents et des visiteurs et grâce au fait que toutesles possibilités seront mises à disposition des visiteurs desmanifestations pour qu’ils prennent le train ou le bus.

L’utilisation du centre historique de Salzbourg sera l’illustra-tion du thème „la ville est une scène“. En conséquence, letransport motorisé individuel sera interdit dans une vastezone, comme cela a déjà été appliqué avec succès lorsd’autres manifestations. Ainsi, les bus et minibus serontassurés de pouvoir circuler et les très nombreux piétonsauront l’espace nécessaire pour se déplacer.

14.14. Billetterie électronique

Les moyens de transport proposés seront largement utilisésgrâce à la campagne d’information auprès de la populationet des visiteurs, à l’accroissement de l’offre en transportspublics et surtout à la grande facilité d’utilisation des bus,cars et trains pour se rendre aux épreuves et manifestationsolympiques. L’attrait des transports publics sera encore ren-forcé par la billetterie électronique.

La billetterie électronique est déjà appliquée avec succèsdans les transports publics de 3 villes autrichiennes et il y aun intérêt marqué pour une application plus générale decette technologie d’avenir. La technologie des puces élec-troniques est déjà utilisée dans la plupart des stations de ski

pour les laissez-passer des remontées qui sont parfois com-binés avec l’usage des transports publics locaux; leur inté-gration dans un système global ne pose désormais plus deproblème. A partir d’une carte à mémoire contenant les caractéristiques biométriques d’une personne et utilisée pourl’accréditation et les contrôles de sécurité, il serait possibled’élargir les fonctions à la billetterie électronique pour les bil-lets d’entrée des épreuves et manifestations, pour les billetsdes transports publics et pour les laissez-passer au bas desremontées. Les Jeux de 2010 pourraient ainsi être l’étincellequi fera se propager de façon durable l’utilisation des cartesà puce dans les transports publics autrichiens.

14.15. Epreuves tests et phases d’entraînement

Comme cela a déjà été indiqué au paragraphe 14.9, les épreuves tests constitueront une part importante du programme de for-mation. Ce sera l’occasion de tester et d’adapter les procédures les plus importantes ainsi que de donner au personnel la possibilité de se familiariser avec l’environnement qu’il sera susceptible de trouver, dans l’exercice de ses fonctions, et avec desprocédures inhabituelles. Ces épreuves tests commenceront 2 ans avant les Jeux Olympiques d’hiver et s’accompagneront d’uneparticipation active de l’équipe des transports. Evidemment, l’observation des possibilités et conditions des différents sites auraauparavant servi à planifier dans le détail le programme de transport.

In addition to the existing bus lanes and bus corridors, otherexclusive access routes and electronically regulated gate sys-tems (computer controlled priority switches for buses) will beset up in order to ensure safe access for buses. Exclusivedriving lanes for Olympic traffic will specially be set up at themain entrance roads to Salzburg and the approach roadsfrom the Salzburg Airport.

Precautions with railway transport will be taken throughoutEurope that will see the transport of international train goodsshifted so that a maximum of route capacity can be main-tained in the Olympic area. With the double-track system onall major railways and with an electronic monitoring, safetyand coordination system already in place, a maximum degreeof efficiency can be guaranteed through the currently ongoingroute adaptation measures.

Regional Park & Ride facilities already in existence will beexpanded along the rail lines. In addition, temporary largeP&R facilities will be constructed, which will make it possibleto directly transfer from individual motorised traffic to the

train. These facilities will be constructed at quite a distancebefore the competition venues in order to keep the area nearthe events as free of cars as possible.

In principal, however, the transport concept plans for funda-mental avoidance of individual transport. This means that alluser groups should be transported as close as possible fromthe source by buses and trains in order to prevent capacitybottlenecks on the road network. This should be achieved byproviding extensive information and by facilitating the use ofbus or train to an event for each visitor. Naturally, the OlympicFamily and the disabled are exceptions to this.

The Salzburg downtown area will be used as a „city as astage”. Therefore, as has proven to work with other largeevents, access will largely be stopped for motorised individ-ual traffic. Consequently, bus/van shuttles can guarantee reli-able transport and the numerous pedestrians will be ensuredthe space they need.

14.14. Electronic ticketing

In addition to the public and visitor information offensive andthe expansion of the public transport offerings, facilitating theuse of bus and train when visiting an Olympic event will lead toextensive use of the offered means of transport. This will bemade even more appealing with the use of electronic ticketing.

Electronic ticketing in public transportation is already beingsuccessfully used today in 3 cities, and there is active interestin using this forward-looking technology to a greater extent.Moreover, in most ski areas the chip technology is used forthe ski pass system and can be used in combination withtheir local means of transport. This technology can be inte-grated into a uniform system without any difficulty.

Based on a chip card used for accreditation and securitycontrol with biometric safety features, the functions of elec-tronic ticketing could be expanded to include admission tick-ets to events, tickets for public transport and ski passes.Thereby, the impulse of the 2010 Olympics could „let thespark become the flame” and play a leading role in a long-term use of the chip card system after the Games for theAustrian transport systems.

14.15. Test events and training phases

As has already been mentioned in 14.9, test events represent an important part of the training programme. Thus the most impor-tant procedures should be tested and adjusted, and the personnel should be given the opportunity to become familiar with theiranticipated area of work and with any unfamiliar working procedures. Active participation in these test events will begin for thetransport team 2 years before the start of the Olympic Winter Games. Naturally, the possibilities and conditions of the variousvenue regions will be used beforehand in the context of observer activities in order to plan the transport programme in detail.

Page 39: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201070 | Transports Transport | 71

Les épreuves suivantes joueront un rôle essentiel:

Manifestation Déroulement

Festival, Salzbourg AnnuelSommet économique mondial, Salzbourg AnnuelEpreuves de Coupe du monde, Kitzbühel/Tyrol AnnuelEpreuves de Coupe du monde, St. Johann AnnuelCoupe du monde saut à ski, Bischofshofen AnnuelCoupe du monde combiné nord., Ramsau AnnuelChamp. du monde bob et skeleton, Königssee 2004Candidat. Champ. monde cyclisme, Salzbourg 2006

Dès maintenant se déroulent des discussions pour détermin-er quelles manifestations nationales et internationales – aprèsla sélection de Salzbourg – pourraient être organisées pourtester les sites modernisés ou nouveaux (sports de glace) dela région olympique de Salzbourg.

Les épreuves tests ne seront pas l’occasion de testeruniquement le système de transport, mais elles mettrontaussi à l’épreuve et développeront les activités annexes: ges-tion des zones de chargement, envoi des véhicules du parcautomobile, gestion du stationnement, régulation de la circu-lation, procédures de secours, sécurité des transports et sig-nalétique. Cela garantira la mise au point d’un système detransport fonctionnel et adaptable.

Commandement et gestion generale de la circulation

14.16. Autorités

Les autorités compétentes pour le transport dans la régionolympique de Salzbourg sont les autorités provinciales, lesvilles et les communes. Au niveau fédéral, les activités de cesinstances sont influencées par le ministère fédéral desTransports, de l’Innovation et de la Technologie.

Dans la partie centrale de la province de Salzbourg, les dif-férentes entreprises de transport sont regroupées au sein dela régie des transports salzbourgeois. Aujourd’hui, déjà, c’estla régie qui établit les tarifs pour les transports publics de laprovince de Salzbourg, de la Haute Autriche voisine et de laprovince de Bavière. Cette compétence pourrait par ailleursêtre étendue à l’ensemble de la région olympique, à l’occa-sion des Jeux Olympiques d’hiver.

La gestion du matériel roulant ferroviaire ou routier et desinformations est du ressort des sociétés de transport con-cernées. Sur le réseau urbain d’autobus, cette formule per-met de garantir aux usagers qui doivent prendre une corre-spondance qu’ils n’arriveront pas en retard, grâce au con-trôle électronique des véhicules et des horaires.

Pour intégrer ces informations et les transmettre aux dif-férentes autorités ainsi que pour guider la circulation sur railou sur route, est en train d’être élaboré le système VERMAN(Verkehrsmanagement System), un système ultramoderne degestion de la circulation. Pour plus de renseignements à sonsujet, se reporter à l’explication du point 14.17.

Le département planification et gestion des opérations detransport du COJO sera placé sous la responsabilité du chefdes opérations du COJO qui assurera aussi la coordination

d’autres départements comme: la sécurité, la technologie, lesservices aux Jeux et la logistique. Cette organisation garantiraune prise de décisions centralisée pour l’ensemble des choixopérationnels pratiqués sur les sites; en outre, elle permettrade déceler rapidement et de régler d’éventuels conflits.

Pour la réalisation d’un concept de transport réussi et global,le département Planification et gestion des opérations detransport du COJO va intégrer à la planification sans attendre(dès 2003, pendant la préparation de la candidature) lesautorités et les entreprises de transport concernées.

Le tableau 14.16 fait apparaître l’organisation des transportsau sein du COJO et les interfaces avec les autorités mention-nées précédemment.

Le COJO exploitera un centre des opérations de transportdont le rôle principal sera double: d’une part, il coordonneratous les mouvements du transport olympique en les intégrantà la gestion des transports publics; d’autre part, ce centrepermettra aux services logistiques des transports de veiller àla disponibilité du parc des véhicules olympiques et à luifournir l’assistance nécessaire. Le centre sera géré par leCOJO, mais son exploitation se fera en étroite collaborationavec les entreprises de transport.

The following events should play a major role in this process:

Occasion Held

Summer and Easter Festival, Salzburg annuallyWorld Economic Forum, Salzburg annuallyWorld Cup events, Kitzbühel/Tyrol annuallyWorld Cup events, St. Johann annuallySki Jumping World Cup, Bischofshofen annuallyNordic Combined World Cup, Ramsau annuallyWorld Champ. Bob and Skeleton, Königssee 2004Bid World Champ. Bicycle, Salzburg 2006

In addition, negotiations are already underway about whichnational and international events – after the awarding of theOlympic Winter Games – could be used for testing theadapted and new (ice sports) venue sites in the SalzburgOlympic region in the future.

The test events should not only test the transport systems,but should also extend to related activities such as loadingzone management, fleet dispatch, parking management, traf-fic control, contingency procedures, transport security andsignposting. Thus the development of a functioning andadaptable transport system can be ensured.

Command and overall traffic management

14.16. Authorities

The authorities responsible for transport in the SalzburgOlympic region are the respective provincial governments andthe city and municipality governments. The activities of theseauthorities are influenced on a national level by the FederalMinistry for Transport, Innovation and Technology.

In the central area of Salzburg, the various transport compa-nies are joined together in the Salzburg Transport Association(SVV). Today, the SVV already determines the rates for allpublic transport in the province of Salzburg and in borderingUpper Austria and the Free State of Bavaria. The SVV’sresponsibility could also be expanded to the entire Olympicregion for the Olympic Winter Games.

The transport companies control their train and bus fleets aswell as their information management. Thus, with the elec-tronic monitoring of vehicles and time schedules, connectionscan be guaranteed in case of transfers: for instance with thebus network already in place today in the downtown areas.

Currently, a highly modern transport management system(VERMAN) is being developed in order to integrate this infor-mation and the various authorities and to control the volumeof road and rail traffic. For more information about VERMAN,please refer to the explanation in section 14.17.

The OCOG Transport Planning and Operations Managementdepartment will answer to the Operations Manager within theOCOG who will also coordinate other departments such asSecurity, Technology, Games Services and Logistics. This willguarantee that all of the operating decisions in the venues willbe centrally controlled and any conflicts that may arise canbe recognised and remedied early on in the process.

The OCOG Transport Planning and Operations Managementdepartment will integrate all of the authorities and transportservice operations involved in the candidature planning from2003 in order to ensure the realisation of a uniform and suc-cessful transport plan.

The organisation of this department within the OCOG and theinterfacing with the previously mentioned authorities can beseen in diagram 14.16.

The OCOG will operate a Transport Operations Centre (TOC),which will have two main responsibilities. Firstly, all the move-ment of Olympic traffic will be coordinated here with integrationinto the public transport management system. Secondly, thislocation will serve to prepare and look after Olympic fleetsthrough Transport Support Services. The OCOG will controlthe TOC but at the same time the TOC will be operated in veryclose collaboration with all the previously mentioned transportauthorities.

Page 40: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201072 | Transports Transport | 73

14.17. Information

Pour la partie centrale de la province de Salzbourg estactuellement en cours la mise en place du système de régu-lation de la circulation (VERMAN). La planification initiale estterminée et le projet a le feu vert de la ville de Salzbourg etde la province. Après l’élaboration de la version définitive duprojet, la mise en oeuvre interviendra entre 2003 et 2009 etla prise en compte des intérêts des Jeux Olympiques d’hiveren fait, bien évidemment, partie intégrante.

Le système d’information des transports publics sert à la col-lecte, au traitement et à la diffusion des données en prove-nance de la totalité des centres et systèmes d’information etpermet, grâce à cela, de disposer d’une logistique de la cir-culation qui englobe tous les systèmes de transport. Outre lesystème VERMAN, figurent parmi ces centres et systèmesd’information les installations de régularisation de la circula-tion (VBA ou Verkehrsbeeinflussungsanlage) de la sociétéASFINAG qui exploite les autoroutes et les voies rapides, lesystème d’information de la circulation (VIS ou

Verkehrsinformationssystem) du ministère fédéral del’Intérieur, le système informatisé de guidage des autobusurbains des firmes Stadtbus Salzburg et SalzburgerLokalbahn et le système de commande informatisée destrains des Chemins de fer fédéraux autrichiens. Ces informa-tion servent à alimenter à la fois les systèmes de régulationde la circulation ou de gestion du stationnement et la publi-cation des bulletins de circulation (situation courante et prévi-sions).

Grâce à ce système, il sera possible de gérer la circulationpendant les Jeux Olympiques d’hiver en réagissant à la situa-tion sur le terrain et en anticipant de façon active et cibléel’augmentation de la circulation. Cela permettra d’éviter desurcharger les différents réseaux et secteurs et d’accordereffectivement la priorité aux transports publics ainsi qu’auxbus et minibus assurant des services de navettes. En outre,cela permet de réagir sans délai à toute difficulté éventuellesur le réseau de transport.

14.17. Information

At present, a transport management system (VERMAN) isbeing developed for the central area of Salzburg. The basicplanning has been completed and the city and province haveagreed upon the project. The detailed planning and imple-mentation will take place from 2003 to 2009 and integrationof the Olympic transport interests will be an integrative com-ponent of this planning.

The transport information system collects, prepares and dis-tributes transport-relevant data from all the public transportcontrol centres and information systems enabling mobilitylogistics that extend beyond the transport system. In additionto VERMAN, these control centres and information systemsinclude the traffic control System (VBA orVerkehrsbeeinflussungsanlage), belonging to the highway andexpressway operator ASFINAG, the transport informationsystem (VIS or Verkehrsinformationssystem), belonging to theFederal Ministry of the Interior, the computer-controlled oper-ating systems of city buses and local trains in Salzburg, as

well as the computer-controlled train monitoring system ofthe Austrian Federal Railways. This information flows to park-ing and traffic control systems, and it also serves to publishthe actual and projected status of traffic.

Using this system, the volume of traffic for the OlympicWinter Games can already be managed in advance and over-loading of individual transport systems or other transportareas can be avoided. Furthermore, prioritisation of publictransport and bus and van shuttles can be facilitated.Therefore, any disruptions in the transport network can bereacted to immediately.

Diagramme/Diagram 14.16. Organisation COJO transports/Organisation OCOG transport

Coordination/Coordination

Opérations COJOOCOG Operations

Planification et gestion opérations transport COJOOCOG Transport Planning and Operations Mgmt

Fournisseurs et organis. privéesFabricants voitures/-loueur; Fabricants minibus/- loueur; Fabricants bus/- loueur; Contrôle aérien; Propriétaires terrain (parcs délestage)

Suppliers and private organisationsCar manufacturers/rental; Van manufacturers/rental;Bus manufacturers/rental; Air traffic; Land owners (P&R)

Services de transportRail; Cars, bus; Parkings de délestage; Minibus; Postes d‘information; Expéditions marchandise

Traffic servicesTrain services; Bus services; Park & Ride stations; Van services; Information desks; Hauling services

Planification et opérations COJOInfrastructure de planification et gestion de la circulation; Mise à disposition; Prise en charge (trains, (mini)bus, voitures); Centre des opérationsde transport; Parkings de délestage; Information

OCOG Planning and OperationsTraffic planning and management; InfrastructureProvision; Fleet support (train, bus, van, car);Transport Operations Centre (TOC);Park & Ride; Information

Autorités donnant leur avalAutorités provinciales; Municipalités; Communes

Approving authoritiesProvincial governments; Municipal governments;Local governments

Gestion de la circulationVERMAN (centrale de régulation de Salzbourg); VBA (installations de régularisation de la circulation);VIS (système d‘information de la circulation); RBL (système de guidage informatisé); RZÜ (système de commande informatisée des trains)

Traffic managementVERMAN (Salzburg headquarters for traffic mgmt) VBA (Traffic control unit)VIS (Traffic information system) RBL (Computer-controlled traffic guidance system) RZÜ (Computer-controlled train surveillance)

Page 41: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

L’Autriche fait déjà partie des pays de pointedans le domaine des télécommunications etla couverture de téléphonie mobile y est de95 %. Tous les futurs sites sont déjà équipésde liaisons par fibres optiques à large bandeet la redondance des circuits exigée existedéjà en très grande partie.

At present, Austria is already one of the lead-ing countries in the area of telecommunica-tions. The country’s cellular network coverageis 95%. All the venue regions have access tobroadband fibreglass networks and themajority of the required secondary pathsalready exists.

TechnologieTechnology15.0

Salzburg 2010

Page 42: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201074 | Technologie Technology | 75

Within the last decade the market for telecommunica-tions has undergone fundamental changes due toincreasing internationalisation and developments with-in the European Union: former state monopolies havebecome part of the private sector and face full competitionwith a lot of other private telecommunication companies whoentered into the Austrian market very quickly.

Therefore Austria can be seen as one of the most liberalisedcountries within the European Union concerning the telecom-munications sector.

This was primarily achieved by a new legal framework:

the Telecommunications Act 1997 („Telekommunikationsgesetz“ - TKG)the Telegraph Route Act („Telekommunikationswegegesetz“ - TWG)ordinances based on these acts

Ensuring very low barriers to market entry for new operatorsand service providers, Austrian people and businesses canget cost-effective, high-quality, innovative telecommunicationsservices. Since January 1, 1998, the Austrian telecommuni-cations market has been privatised

successfully in accordance to national and international standards and intensive competition takes place on telecommunication markets now.

There are a number of signs for that competitive situation inAustria:

The high number of granted licences and active operators/ service providers in relation to a population of around 8 million inhabitants (see point 15.2 below) Massive tariff reductions as well as a wide variety of available tariff optionsA very high number of customers, using alternative operators for providing telecommunication services.Unbundling of the local loop exists in Austria since 1999Austria has very high penetration and usage rates for mobile services (penetration rate around 83 %) and Inter- net (50 % of the people in Austria have access to the Internet)

The situation in Germany (Königssee) is similar to Austria. Thetelecom market was totally opened at the same time.

The basis for issuing licences/concessions (and who needs alicense for which type of business) is ruled in §14 Telecom-munications Act (TKG). The following telecommunicationservices need a license:

Mobile telecommunication services Fixed network telecommunication services Leased lines

As of September 25, 2002 the following licences exist in Austria:

Fixed network telecommunication services 64Leased Lines 76Mobile services – GSM 4Mobile services – UMTS 6(Source: RTR GmbH)

In Germany the following licences exist

Fixed Net telecommunication services 389Leased Lines 1,694Mobile services – GSM 4Mobile services – UMTS 6

15.1. Market’s level of openness to competition

15.2. Licences

Le texte régissant l’attribution des licences/concessions (etdéfinissant les catégories d’entreprises et les personnessoumises à cette exigence) est le §14 de la loi sur les télé-communications. La licence est nécessaire pour les servicesde télécommunication suivants:

services de télécommunication mobile services de télécommunication par réseau fixe lignes louées

Au 25 septembre 2002, les licences suivantes existaient en Autriche:

Services de télécommunication par réseau fixe 64Lignes louées 76Services mobiles - GSM 4Services mobiles - UMTS 6(Source: RTR GmbH)

En Allemagne, les licences suivantes existent:

Services de télécommunication par réseau fixe 389Lignes louées 1,694Services mobiles – GSM 4Services mobiles – UMTS 6

15.2. Licences

Telecommunications: The regulatory background

Au cours des dix dernières années, le marché des télé-communications a subi des changements fondamen-taux en raison du développement de l’internationalisa-tion et des mutations au sein de l’Union Européenne:d’anciens monopoles d’Etat ont été privatisés et font désor-mais face à une concurrence totale de la part d’un grandnombre de sociétés privées qui se sont installées très rapide-ment sur le marché autrichien.

Dans le secteur des télécommunications, l’Autriche peutdonc être considérée comme l’un des pays de l’UnionEuropéenne où la libération des marchés est la plus forte.

C’est avant tout le nouveau cadre juridique qui a rendu pos-sible cette évolution, avec:

la loi sur les télécommunications de 1997 la loi sur les voies de télécommunication des décrets fondés sur ces lois

Ce cadre garantit de faibles obstacles aux nouveaux opéra-teurs et fournisseurs de services qui souhaitent s’introduiresur le marché et permet aux résidents et aux entreprises dupays de recevoir des services de télécommunication nova-teurs, de haute qualité et à des coûts intéressants. Depuis le

1er janvier 1998, le marché autrichien des télécommunicationsa été privatisé avec succès, conformément aux normesnationales et internationales, et les marchés des télécommu-nications connaissent aujourd’hui une vive concurrence.

Un certain nombre d’indices témoigne de cette situation deconcurrence en Autriche:

Le nombre élevé de licences accordées et d’opérateurs/fournisseurs de services pour une population d’environ 8 millions d’habitants (voir point 15.2 ci-après)Des réductions massives de tarifs et une vaste gamme d’options tarifairesUn nombre très élevé de clients faisant appel aux services d’opérateurs alternatifsLe dégroupage de l’accès à la boucle locale est effectif en Autriche depuis 1999.L’Autriche a un taux très élevé de pénétration et d’utilisation des services mobiles (taux de pénétration d’environ 83 %) et d’Internet (50 % des Autrichiens possèdent un accès à l’Internet).

La situation en Allemagne (Königssee) est similaire à celle del’Autriche. La libération totale du marché des télécommunica-tions s’est produite à la même période.

15.1. Degré d’ouverture du marché à la concurrence

Télécommunications: cadre réglementaire

Page 43: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

For the telecommunications sector the Telekom ControlCommission was set up in Austria in late 1997. The commis-sion is an independent panel authority with the powers of acourt, and the Austrian Regulatory Authority forTelecommunications and Broadcasting (RTR GmbH) servesas its operative arm. The RTR GmbH is partly tied to the Federal

Ministry of Transport, Innovation and Technology (BMVIT).In Germany the regulatory authority for telecommunications isthe „Regulierungsbehörde Telekommunikation und Post“,which fulfils the same role as the Austrian body.

See diagram 15.3.

15.3. Market’s regulatory body

Fin 1997 a été créée la commission de contrôle Telekom enAutriche. Cette commission est une instance indépendantedotée du pouvoir judiciaire et l’organisme autrichien de régle-mentation des télécommunications et de la radiodiffusion(RTR S.A.R.L.) est son bras opérationnel. RTR GmbH estpartiellement liée au ministère fédéral des Transports, de

l’Innovation et des Technologies (BMVIT).En Allemagne, il existe aussi un organisme réglementaire, la„Regulierungsbehörde Telekommunikation und Post“, quiremplit le même rôle que l’instance autrichienne.

Voir diagramme 15.3.

15.3. Organisme de réglementation du marché

Responsabilité pour le contrôle et l’attribution desfréquences

En Autriche, les fréquences sont émises par le ministèrefédéral des Transports, de l’Innovation et des Technologies(BMVIT).

Garantie pour l’attribution des fréquences

Les organisateurs des Jeux ont déposé des demandes deradiofréquences pour l’organisation des Jeux Olympiquesd’hiver à Salzbourg. Le ministre des Transports, del’Innovation et des Technologies et le ministère qu’il

représente sont résolus à prendre les mesures nécessairespour les honorer dans les délais et dans le cadre desdisponibilités existantes.

Garantie pour la Famille Olympique

Des coûts sont associés à la demande et à l’attribution desradiofréquences et ils ne peuvent légalement faire l’objet d’uneexonération. Voilà pourquoi le COJO les prendra à sa charge,évitant ainsi la dépence à la Famille Olympique. Le COJO s’ef-forcera au maximum de faire régler ces frais par un sponsor.

Les garanties sont énumérées au thème 18.

15.4. 15.5. 15.6. Contrôle des fréquences

Responsibility for controlling and allocating

In Austria the frequencies are issued by the Federal Ministryof Transport, Innovation and Technology (BMVIT).

Guarantee for allocation of frequencies

The minister of Transport, Innovation and Technology and theministry represented by him are committed to take the nec-essary steps in order to comply with the applications madeby the organisers of the Olympic Winter Games with regardto the issue of the required radio frequencies for the purpose

of organising the Olympic Winter Games in Salzburg on timeand within the scope of availability.

Guarantee for the Olympic Family

The application and issue of frequencies are connected withcosts, which by law cannot be waived. The OCOG will there-fore bear these costs in order to release the Olympic Familyfrom these expenses. The OCOG will make every effort toobtain a sponsor to cover these costs.

The guarantees are listed in theme 18.

15.4. 15.5. 15.6. Frequency control

Salzburg 201076 | Technologie Technology | 77

Conseil supérieur fédéral des comunications/Federal Communications Council(5 membres/members)

Nommé par le président de la République sur avis du gouvernement/Appointed by the republic´s president on suggestion of the government

Diagramme/Diagram 15.3. Vue d’ensemble des instances actuelles chargées de la réglementation en Autriche/Overview of the current regulatory bodies in Austria

Conseil consult. de radiodiffusion/Broadcasting Advisory Board (6 membres/members)

Commission de contrôle Telekom/Telekom Control Commission

Directeur général télécommunications/Managing director telekommunications

Ministère BMVIT/Ministry BMVITChancellerie fédérale/Federal cancellory

Chef de l’autorité/Head of authorityKommAustria

Directeur général radiodiffusion/Managing director broadcasting

Les licences sont émises par RTR GmbH/Licences are issued by the RTR GmbH.

RTR Gmbh (Rundfunk und Telekom Regulierungs GmbH)

nomme/appoints nomme/appoints

Page 44: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201078 | Technologie

Telekom Austria, mais aussi UTA, le plus grand opérateuralternatif autrichien pour les réseaux fixes (représenté àSalzbourg par la société Salzburg AG), peuvent désormaisfournir un accès par anneaux de fibres optiques à l’ensembledes sites de compétitions et des infrastructures. La capacitéde transmission de ces connexions, conçues comme desstructures en anneau, fait l’objet d’améliorations constantespour les maintenir à la pointe du progrès. La norme actuellede la technologie de transmission est la norme STM 64 (10Gbit/s), mais Telekom Austria utilise aussi déjà des systèmesfaisant appel à la technique de multiplexage en longueurd’onde dense (DWDM). Le nombre de fibres est suffisantdans les câbles de fibres optiques (40 – 96 fibres/câble).Cette infrastructure permet de transmettre les données, lavoix ainsi que les signaux audio et vidéo.

L’avantage de l’existence de plusieurs réseaux physiques résidedans le fait que les sites des Jeux peuvent être intégrés dansun concept redondant, tolérant aux défaillances, en accordavec les exigences du CIO. Un atout supplémentaire vient dufait que Salzbourg fait partie intégrante du réseau physiqueinternational auquel il est relié par de multiples connexions.

Les lignes de transmission font l’objet d’améliorations con-stantes pour les maintenir à la pointe du progrès; selon latechnologie utilisée, elles offrent donc des capacités detransmission quasiment illimitées. L’administration du réseauest assurée par des systèmes centraux de gestion et de sur-veillance de réseaux, assortis d’une assistance techniquecomplète, 24 heures sur 24. Les opérateurs de réseau con-cernés (Telekom Austria, Deutsche Telekom et Salzburg AG)intègreront leurs infrastuctures dans un réseau communoffrant haute vitesse et sécurité. Les opérateurs de réseauchargés de développer l’infrastructure olympique offrentactuellement tous les services techniquement possiblescomme le téléphone, les réseaux de données (ex. ATM) etbien entendu Internet. Des connexions existent déjà avec latoile mondiale par l’intermédiaire de quelques connexionsindépendantes à large bande.

Outre les voies de communication, diagramme 15.7. et carte15.7., qui s’appuient sur les infrastructures des opérateursTelecom Austria et Salzburg S.A., il existe d’autres systèmesd’infrastructure, par exemple le long des autoroutes, deslignes de chemin de fer et des lignes à haute tension.

Kitzbühel/Tyrol - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 1 Telekom AustriaKitzbühel/Tyrol - St. Johann in Tirol - Lofer - Saalfelden - Maria Alm – Bischofshofen - (ligneprincipale/trunk road) - Salzbourg/Salzburg - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 2 Salzburg AGKitzbühel/Tyrol - St. Johann in Tirol - Hochfilzen - (câble terrestre haute tension/high voltageearth wire) - Saalfelden - Maria Alm -(câble terrestre haute tension/high voltage earth wire) -Bischofshofen - (autoroute/motorway) - Salzbourg/Salzburg - CPM/MMC

Bischofshofen - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 1 Telekom AustriaBischofshofen - (ligne principale/trunk road) - Salzbourg/Salzburg - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 2 Salzburg-S.A./AGBischofshofen - (autoroute/motorway) - Salzbourg/Salzburg - CPM/MMC

Flachau - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 1 Telekom AustriaFlachau - Wagrain - St. Johann im Pongau - Bischofshofen - (ligne principale/trunk road) -Salzbourg/Salzburg - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 2 Salzburg AGFlachau - Eben im Pongau - Annaberg - Golling - (autoroute/motorway) -Salzbourg/Salzburg - CPM/MMC

Zauchensee - CPM/MMCRéseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 1 Telekom AustriaZauchensee - Altenmarkt - Flachau - Wagrain - St. Johann in Pongau - Bischofshofen -(ligne principale/trunk road) - Salzbourg/Salzburg - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 2 Salzburg AGZauchensee - Flachau (à réaliser encore, voir 15.9/Partially to be realised, see 15.9) -Flachau - Eben im Pongau - Annaberg - Golling - (autoroute/motorway) -Salzbourg/Salzburg - CPM/MMC (existant/existing)

Radstadt - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 1 Telekom AustriaRadstadt - Altenmarkt - Flachau - Wagrain - St. Johann in Pongau - Bischofshofen - (ligneprincipale/trunk road) - Salzbourg/Salzburg - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 2 Salzburg AGRadstadt - Altenmarkt - Eben im Pongau - Annaberg - Golling - (autoroute/motorway) -Salzbourg/Salzburg - CPM/MMC

Ramsau - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 1 Telekom AustriaRamsau - Mandling - Radstadt - Altenmarkt - Flachau - Wagrain - St. Johann in Pongau -Bischofshofen - (ligne principale/trunk road) - Salzbourg/Salzburg - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 2 Salzburg AGRamsau - Mandling - Radstadt - Altenmarkt - Eben im Pongau - Annaberg - Golling -(autoroute/motorway) - Salzbourg/Salzburg - CPM/MMC

St. Johann Alpendorf - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 1 Telekom AustriaSt. Johann in Pongau - Bischofshofen - (ligne principale/trunk road) - Salzbourg/Salzburg -CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 2 Salzburg AGSt. Johann in Pongau - Bischofshofen - (autoroute/motorway) - Salzbourg/Salzburg -CPM/MMC

Hallein - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 1 Telekom AustriaHallein - (ligne principale/trunk road) - Salzbourg/Salzburg - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 2 Salzburg AGHallein - (autoroute/motorway) - Salzbourg/Salzburg - CPM/MMC

Schönau am Königssee - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 1 Telekom DeutschlandSchönau - Berchtesgaden - Freilassing - Salzbourg/Salzburg - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 2 (à réaliser encore, voir 15.9/Partially to be realised, see 15.9)

Abtenau – CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 1 Telekom Austria

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 2 Salzburg AG

Wals Siezenheim - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 1 Telekom Austria Réseau urbain de Salzbourg/Urban network Salzburg

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 2 Salzburg AG Réseau urbain de Salzbourg/Urban network Salzburg

Volksgarten - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 1 Telekom Austria Réseau urbain de Salzbourg/Urban network Salzburg

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 2 Salzburg AG Réseau urbain de Salzbourg/Urban network Salzburg

Hellbrunn - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 1 Telekom Austria Réseau urbain de Salzbourg/Urban network Salzburg

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 2 (à réaliser encore, voir 15.9/Partially to be realised, see 15.9)

Main Train Station Salzburg City - CPM/MMC

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 1 Telekom Austria Réseau urbain de Salzbourg/Urban network Salzburg

Réseau de fibres optiques/Opt. Fibre Netw. 2 Salzburg AG Réseau urbain de Salzbourg/Urban network Salzburg

Not only Telekom Austria but also the largest Austrian alter-native fixed network operator UTA, represented in Salzburgby the Salzburg AG, are able to make all venues and infra-structure locations accessible by means of optical fibre rings.The transmission capacities on these connections, designedas a ring structure, are continuously adapted to the lateststate of the art.

The present standard in the transmission technology is STM64 (10 Gbit/s) but even DWDM systems are already beingapplied by Telekom Austria. There are sufficient fibres in theoptical fibre cables (40 – 96 fibres/cable). Data, voice as wellas audio and video signals can be transmitted using thisinfrastructure.

The advantage of the existence of several infrastructures isthat all Games Venues can be integrated in an ideal redundancy concept, which results in a failure tolerant system as defined in IOC requirements. An additional advantage is that Salzburg is an integral part of the international infrastructure network into which it is linkedthrough multiple connections.

The transmission lines are continuously kept to the lateststate of the art and for this reason depending on the appliedtechnology offer almost unrestricted transmission capacities.

Network administration is carried out via central networkmanagement and monitoring systems comprising extensiveservice supports around the clock.

The involved network operators (Telekom Austria, DeutscheTelekom and Salzburg AG) will integrate their infrastructuresinto a common high speed and safety network. The networkoperators assigned to develop the Olympic infrastructurepresently offer every service that is technically possible as forinstance telephone, data networks (e.g. ATM) and of courseInternet. Some independent broadband connections to theglobal Internet are already on hand.

In addition to the communication paths, diagram 15.7. andmap 15.7., that are based on the infrastructures of the oper-ators Telecom Austria and Salzburg AG, there are furtherinfrastructure facilities, e.g. along the motorways, railway linesand high-voltage transmission lines.

Diagramme/Diagram 15.7. Description détaillée des réseaux de fibres optiques existants/Detailed description of the existing fibre optic networks

15.7. Infrastructures et technologie existante 15.7. Existing infrastructures and technology

Technology | 79

Page 45: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201080 | Technologie Technology | 81

15.7. Infrastructures et technologie existanteCarte

15.7. Existing infrastructures and technologyMap

Liaison terrestre redondante avec les différents sites sportifs par des voies et des sociétés distinctes/Redundant terrestrial links of the individual venue sites through routes and separate carriers

Liaison terrestre redondante avec les différents sites sportifs par des voies et des sociétés distinctes/Redundant terrestrial links of the individual venue sites through routes and separate carriers

Page 46: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201082 | Technologie Technology | 83

Il existe quatre opérateurs de réseaux GSM dans le pays (A1,T-Mobile, ONE, Telering) pour la communication mobile. Sixlicences UMTS ont été accordées en Autriche et l’installationdes réseaux est en cours. Afin d’assurer une capacité suffi-sante de réseau mobile pour les Jeux, la couverture localesera encore étendue. L’application de la technologie desmicro-cellules et des stations de base mobiles assurera unmaximum de disponibilité du réseau mobile sur les sites decompétitions et de manifestations.

Il est prévu que des réseaux virtuels privés (VPN) serontdisponibles pour certains groupes d’utilisateurs de la FamilleOlympique et les personnes accréditées. Cette solution setraduira par une exploitation et une application d’un grandconfort et faisant appel à une technologie de pointe.

Capacités disponibles actuellement:

Toutes les voies de communication entre les sites et sur lessites sont déjà couvertes par chacun des quatre opérateursGSM avec des émetteurs radio mobiles. Toutes les installa-tions sont équipées d’antennes et sont dotées de fréquencespermettant de faire face à l’utilisation actuelle de la capacité.

Avec un facteur de groupage de 2 %, les équipements dansles zones rurales permettent 50 appels simultanés par opéra-teur. Avec la capacité combinée des quatre opérateurs, 200appels simultanés peuvent avoir lieu sans groupage. Lesmesures standardisées suivantes sont mises en place par lesopérateurs de réseau mobile pour éviter le groupage en casde besoin d’une capacité plus importante:

Activation du trafic à mi-fréquenceAugmentation de la quantité d’émetteurs récepteurs (TRX) par secteurVentilation ou détournement d’appels vers des réseaux adjacents piloté par logiciel

Cette technologie permet, au minimum, de doubler la capa-cité à un moment donné. Cela permet jusqu’à 2000 appelssimultanés dans la région olympique de Salzbourg.

Comme en Autriche, il y a aussi quatre opérateurs GSM dansla région de Berchtesgaden / Königssee en Allemagne. Lescapacités d’appel de l’Allemagne et de l’Autriche sont iden-tiques. Pour l’Allemagne, six licences ont été délivrées pour lesystème UMTS.

Réseau de lignes fixes

Réseau de fibres optiquesTous les réseaux principaux et la plupart des réseaux sec-ondaires sont déjà disponibles et seuls les réseaux sec-ondaires suivants ou bien une partie de ces réseaux ne sontpas encore installés:

Zauchensee - Flachau-Winkl (6 km, réseau secondaire par-tiel). Sera installé par: Salzburg AG.

Königssee - CPM (10 km, réseau secondaire).Sera installé par: Deutsche Telekom.

Hellbrunn – CPM (2 km, réseau secondaire partiel).Sera installé par: Telekom Austria.

Installation de bases locales d’émissionUne infrastructure adaptée sera installée sur les différentssites de compétition (câblage dans la zone locale, salle detélécommunication d’environ 40-60 m2, alimentation élec-trique avec groupe de secours, climatisation, terminaloptique). Il s’agit du point où les signaux (télévision, données,voix) sont transmis vers OBS (Olympic Broadcast Services).

Les investissements requis pour la mise à niveau de la tech-nologie de transmission et éventuellement pour la technologie

de câblage ne pourront pas être quantifiés tant que l’onn’aura pas davantage de données sur les capacités de trans-mission requises. Les exploitants sont prêts à installer lesextensions supplémentaires. Les coûts qui dépassent le plande développement régional actuel (liés uniquement auxcapacités requises pour les Jeux Olympiques d’hiver) serontfacturés au COJO par les exploitants.

Réseau mobile

Des émetteurs mobiles fourniront provisoirement les capacitésrequises. Les opérateurs ont déjà prouvé, à plusieurs reprises,lors de grandes compétitions comme la descente annuelle duHahnenkamm à Kitzbühel/Tyrol, les Championnats du monde à St. Anton, le tournoi des quatre tremplins à Bischofshofen ou bien lors de la Finale de la Coupe du monde à Flachauqu’ils sont capables de fournir suffisamment de capacités enradio mobiles. Lors de ces manifestations, il est possible demultiplier ces capacités.

L’efficacité de la communication mobile a été confirméeplusieurs fois au cours des épreuves de bobsleigh et de luge àKönigssee. La prochaine grande compétition, les Champion-nats du monde de bobsleigh et skeleton, aura lieu en 2004 àKönigssee.

15.8. Capacité actuelle du réseau de téléphonie mobile 15.8. Existing mobile network capacity

15.9. Infrastructures supplémentaires pour les réseaux

Nationwide mobile commmunication is carried out over theGSM networks of four operators (A1, T-Mobile, ONE,Telering). Six UMTS licences have been awarded in Austriaand the installation of the networks has started. In order toensure sufficient mobile network capacitiy for the Games, thelocal coverage will also be extended. The application of themicro cell technology and mobile base stations will ensure amaximum availability of the mobile network at the competitionvenues and non-competition venues.

The availability of Virtual Private Networks (VPN), with theadvantage of comfortable operation and application, fordefined user groups of the Olympic Family respective forthose accredited is planned in accordance with the lateststate of the art standards.

Presently available capacities

All communication paths between and at the venues arealready covered by each of the four GSM operators withmobile radio transmitters. All facilities are equipped with

antennae and frequencies to satisfy current capacity utilisa-tion. At a blocking factor of 2%, the equipment in rural areasenables 50 simultaneous calls per operator. Due to the com-bined capacity of the four operators, 200 concurrent callscan take place without blocking. The following standardisedactions are put in place by the mobile network operators inorder to avoid blocking in case of higher capacity requirements:

Activation of the half rate trafficUpgrade of the quantity of sender receivers (TRX) per sectorSplitting or rerouting of call traffic to adjacent networks by using software based measures

It is therefore already now easily possible to at least doublethe capacity at any given time. This allows up to 2,000 callsto be made simultaneously in the Olympic region of Salzburg.

As in Austria there are also four GSM operators in theGerman area of Berchtesgaden - Königssee. The call capaci-ties of Germany and Austria are identical. For the whole ofGermany, six licences were issued for UMTS.

Fixed Line Network

Optical fibre networksAll main networks and most of the secondary networks arealready available and only the following secondary networksor parts of them have not yet been installed:

Zauchensee - Flachau-Winkl (6 km, partial secondary network). Will be installed by: Salzburg AG.

Königssee - MMC (10 km, secondary network).Will be installed by: Deutsche Telekom.

Hellbrunn – MMC (2 km, local secondary network).Will be installed by: Austria Telekom.

Installation of local transmission basesAn appropriate infrastructure is to be installed at the respective competition venues. (Cabling in the local area,telecommunication room approx. 40-60m2, ensured electricity supply, air-conditioning and optical termination).This is where the signals (television, data, voice) are transmitted to OBS (Olympic Broadcast Services).

Investment requirements for the upgrading of the transmis-sion technology and possibly for the cable technology cannotbe ascertained until exact required transmission capacitiesare known. The carriers are prepared to install the additional

extensions. Costs that exceed the current regional develop-ment plan (determined only by those capacities required forthe Olympic Winter Games) will be charged to the OCOG bythe carriers.

Mobile network

Mobile transmitters will temporarily provide the requiredcapacities. The operators have proven repeatedly at mainevents like the annual Hahnenkamm skiing race atKitzbühel/Tyrol, the Skiing World Championships at St. Anton,the Four Hills Tournament at Bischofshofen or at the WorldCup finals in Flachau that they are capable of providing suffi-cient mobile radio capacities. In these cases the capacitiescan be increased many times over.

The efficiency of mobile communication has already beenconfirmed several times during current events in the bob-sleigh and luge run at Königssee. The next main event takesplace in 2004 at Königssee, namely the Bobsleigh andSkeleton World Championships.

15.9. Additional network infrastructure

Page 47: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 201084 | Technologie Technology | 85

L’OTAN a libéré la bande 380-400 MHz en Europe. La Communauté Européenne a décidé de saisir la possibilité pour lancerun système de radio mobile généralisé à l’ensemble de l’Europe (TETRA ). En Autriche, les bandes 380-385 MHz et 390-395MHz (liaison montante et descendante) sont réservées aux services de sécurité publics.

Les bandes 385-390 MHz et 395-400 MHz sont attribuées aux services TETRA privés.

Actuellement, il n’existe qu’un réseau TETRA qu’exploite Master-talk. Cette société est en train de l’étendre à l’ensemble du pays. La couverture de la zone olympique sera de près de 97 %.

L’expérience de l’exploitation d’un réseau commercial TETRA que Master-talk accumule depuis 1999sera la meilleure préparation pour servir la communication lors des Jeux Olympiques.

Le réseau est conçu pour pouvoir s’adapter à l’évolution du nombre d’abonnés. Il s’alignera donc sur lesbesoins des clients TETRA. Une extension prévue du réseau permettra, d’une part, d’en augmenter lacapacité et, d’autre part, d’en accroître la couverture. Début 2005, l’Autriche sera entièrement couverte.

Les plans actuels prévoient 97,000 abonnés sur le réseau en 2010. Le réseau est prévu actuellementpour une capacité d’environ 150,000 abonnés.

15.10. Réseaux de radio privés15.10.1. Attribution des fréquences aux radio privées

15.10.2. Capacité des réseaux privés

15.10.3. Nombre d’abonnés des réseaux privés

NATO cleared the 380-400 MHz band in Europe. The European Community decided to use the opportunity to introduce aEuropean wide standardised Radio System (TETRA ). In Austria 380-385 MHz and 390-395 MHz (up and downlink) arereserved for public safety services.

385-390 MHz and 395-400 MHz are allocated to private TETRA services.

At the moment there exists only one TETRA network. This is operated by Master-talk, who is extending itto a nationwide network. The coverage in the Olympic area will be close to 97%.

Master-talk’s experience in running a commercial TETRA network since 1999 will be the best preparationfor contributing to Olympic Games communication.

The network is designed to be flexible in regard to the number of subscribers. Thus it will be aligned tothe needs of TETRA customers. A planned expansion of the network can be either done in terms ofhigher traffic or in terms of additional area coverage. Austria will be fully covered by early 2005.

The current planning is to have 97,000 subscribers to the network in 2010. The network is nowdesigned to accommodate a capacity of approximately 150,000 subscribers.

15.10. Private radio networks15.10.1. Trunk radio frequency allocations

15.10.2. Trunk radio network capacity

15.10.3. Trunk radio network subscriptions

Page 48: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

En ce qui concerne la technique et la superfi-cie disponible, le centre des médias offrirades possibilités qui, à tous égards, iront au-delà des exigences formulées par les médiasinternationaux. „La mélodie des sports d’hiv-er“ donnera un relief particulier aux trois piliersdu Mouvement Olympique, sport – culture –environnement, et conférera une dimensionnouvelle aux Jeux Olympiques d’hiver.

The Main Media Center offers technical andspatial opportunities, which are more thansuitable for meeting all the demands of theinternational media world. „The Sound ofWinter Sports“ particularly emphasizes thethree pillars of the Olympic movement: sports– culture – environment, and opens newdimensions for the Olympic Winter Games.

Médias et communicationMedia and communication 16.0

Salzburg 2010

Page 49: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

86 | Médias et communication Media and communication | 87

16.1. Conception, défis et possibilités

Taking the Olympic Winter Games to the next level

The Olympic Winter Games and the Paralympic WinterGames are the largest winter sports events in the world; but much more than this, the Olympic Winter Games providean opportunity to captivate and inspire billions of peoplearound the globe. Conveying this inspiration, and at the sametime spreading and strengthening the Olympic values, theOlympic spirit and the Olympic movement – in other words,taking the Olympic Winter Games to the next level - isSalzburg’s greatest goal.

A passion for winter sports

Playing sports in contact with nature and overcoming the elements of ice and snow in their various forms make up thefascination with winter sports. Situated in the heart of theAlps, Salzburg, the Amadé region and Kitzbühel/Tyrol have a special intimate relationship with winter sports. Practically theentire population have devoted themselves in one form oranother to winter sports, which have characterised Austria tothe same extent as the Industrial Revolution characterisedother countries in the 19th Century. With the arrival of wintertourism came a certain level of prosperity in Austria. The population is very aware of this fact and therefore wintersports have a different kind of status because a large part ofthe inhabitants not only live with and from winter sports, but– first and foremost – for winter sports. And this is the reasonwhy athletes have special status as they perfectly embodythe passion of the people, which at the same time is thebasis of their life. Nevertheless, the population with all its passion and the accompanying use of technology have preserved one thing: consideration for nature and the environment.

The beautiful natural backdrop of untouched nature makessporting competition and sporting feats particularly enjoyable.

Salzburg’s goal is to be a worldwide ambassador for wintersports and to inspire young people throughout the world tocome to terms with the natural elements of ice and snow.

Thus, Salzburg wants to share its tremendous knowledge ofwinter sports with the world and thereby accelerate thespread of sports together with Olympic values. Salzburg,Tyrol and Styria want to convey and pass on their great expe-rience in winter sports to other nations, and in so doing makethe world aware of the beauty of sports in the „cold” season.

In addition, Salzburg, the Amadé region and Kitzbühel/Tyrolwant to make their knowledge about organising large eventsavailable to other nations. Furthermore, the planned venueregions also want to make their knowledge in the area of ath-letic development in winter sports available, for instance withregard to the Austrian Ski Federation (ÖSV) and the Olympicsupport centre in Obertauern, which supports athletes fromall types of sports with the most modern training methods.

The Olympic spirit for international understanding andpeace

Sporting competitions, and especially the Olympic WinterGames, were and are the basis for overcoming the „ice-age“between peoples and cultures. In just a few years, Austria,which for many years was the border to the former „iron curtain”, will be situated at the centre of the EU following theexpansion of Europe. With the gathering of athletes from allover the world at the border of the former Eastern block,Salzburg wants to organise an event for peace and reconcili-ation. Salzburg’s goal is to provide a unique and lasting experience for all those participating in these Olympic WinterGames and Paralympic Winter Games – athletes, hosts,spectators in the stadiums, media correspondents and naturally also the billions of viewers following along on TV, inthe newspapers or on the Internet. This will be an experienceshowing the fascination of winter sports, as well as an experience of bringing people together and of experiencingpeace. It will be an experience that should provide a modelfor the future.

Innovation and incentive for sports

The 2010 Olympic Winter Games should be a great incentivefor the population of Austria. The Olympic Winter Games willprovide the opportunity for local young people to have easieraccess to the most diverse winter sports and to improve thebasic conditions for practising a sport. With the OlympicWinter Games and Paralympic Winter Games, Salzburgwants to purposefully improve the transportation and sportsinfrastructures and thus achieve a lasting impact. Therefore,almost 75 percent of the planning time in the bid deals withthe utilisation of all the planned measures after the OlympicWinter Games.

As a result, the conditions can be created that will help carryon the tradition of successful winter athletes such as ToniSailer, Hermann Maier, Annemarie Moser-Pröll, FelixGottwald, Trixi Schuba, Georg Hackl and many others. Theseare winter athletes who serve as models – especially toyoung people – far beyond sports.

The three pillars of the 2010 Olympic Winter Games

Salzburg’s concept is based on the organisation of fair, transparent and authentic Games. Salzburg wants to provethat the Olympic Winter Games and Paralympic WinterGames can be carried out in a traditional surrounding withthe most modern standards, and still be cost-conscious.

In order to make this vision a reality, Salzburg’s concept isbased on organising the 2010 Olympic Winter Games onthree pillars, which are already inherent in the nature ofSalzburg: sports - culture – environment.

16.1. Vision, challenges and opportunities

Salzburg 2010

Donner une nouvelle dimension aux Jeux Olympiques d’hiver

Les Jeux Olympiques d’hiver et les Jeux Paralympiques d’hiverconstituent la plus grande manifestation sportive au monde,mais bien au-delà, les Jeux Olympiques représentent unesource d’inspiration et d’envoûtement potentiel pour des mil-liards de personnes aux quatre coins de la terre. L’objectifmajeur de Salzbourg est justement de transmettre cette inspi-ration et de consolider et diffuser plus largement sur notreplanète les idéaux Olympiques, l’esprit olympique et la con-naissance du Mouvement Olympique et de conférer ainsi unedimension nouvelle aux Jeux Olympiques d’hiver.

La passion pour les sports d’hiver

La fascination qu’exercent les sports d’hiver tient au contactludique qu’ils permettent avec la nature et à la maîtrise deséléments que sont la glace et la neige de façons les plusdiverses. Salzbourg, la région d’Amadé et Kitzbühel/Tyrol aucoeur des Alpes ont une relation particulièrement intime avecles sports d’hiver. La quasi-totalité de la population s’adonne àune forme ou une autre de sports d’hiver et ces sports deneige et de glace ont marqué l’Autriche aussi profondémentqu’a pu le faire, dans d’autres pays, la révolution industrielle duXIXème siècle. L’arrivée du tourisme en Autriche s’est accompa-gnée de celle d’une certaine aisance matérielle. La populationen est pleinement consciente, ce qui confère aux sports d’hiv-er une importance peu commune: en effet, une grande partiedes habitants ne se contentent pas d’une coexistence aveceux, mais en tirent leur subsistance et y consacrent leur exis-tence. Tout cela contribue à conférer aux athlètes une impor-tance particulière car ils sont l'expression parfaite de la passionde la population qui représente également leur raison de vivre.Malgré ce bouillonnement passionnel et le recours à la tech-nologie qu’il suscite, la population a su conserver son respectpour la nature et l’environnement. Avec la magnifique toile defond qu’offre le paysage cultural intact, la compétition et la per-formance sportives se transforment en un plaisir particulier.Salzbourg s’est fixée pour objectif de devenir l’ambassadricemondiale des sports d’hiver et de susciter l’enthousiasme desjeunes pour la rencontre avec l’élément glace et l’élément neige. Ce faisant, Salzbourg souhaite offrir au monde entier sonsavoir extraordinaire en matière de sports d’hiver et pouvoir,ainsi, accélérer la diffusion des sports en association avec lesidéaux olympiques. Les provinces de Salzbourg, du Tyrol et dela Styrie veulent faire découvrir aux autres pays leur expériencedes sports d’hiver, la transmettre et faire connaître les charmesdu sport pendant la saison qu’on appelle froide. En outre,Salzbourg, la région d’Amadé et Kitzbühel/Tyrol veulent offrirleur savoir-faire en matière d’organisation de grandes mani-festations. Enfin, les régions qui abriteront les sites aimeraientpartager leur science de la préparation des athlètes auxsports d’hiver en s’appuyant sur le centre de soutien olympiqued’Obertauern où la fédération autrichienne des sports entraînedes athlètes de toutes les disciplines en faisant appel auxméthodes les plus modernes.

L’esprit olympique pour l’entente entre les peuples etpour la paix

La compétition sportive, surtout à l’occasion des JeuxOlympiques, a été et reste le prétexte à surmonter le „froid“ quipeut s’instaurer entre des peuples ou des cultures. L’Autrichequi, de nombreuses années durant, constituait la frontière ori-entale de l’Europe, adossée au rideau de fer, va se retrouversous peu au centre de l’Europe, lorsque l’élargissement del’UE aura été réalisé. Avec le rassemblement des sportifs dumonde entier, sur l’ancienne frontière d’une Europe de l’Estaujourd’hui disparue, l’Autriche veut organiser un événementde paix et de réconciliation.

Salzbourg s’est fixée comme objectif de permettre à tous lesparticipants aux Jeux Olympiques d’hiver et aux JeuxParalympiques d’hiver de vivre une expérience unique et ineffaçable: les athlètes, les accompagnants, les spectateursdans les stades, les reporters, mais aussi, bien sûr, les milliardsde téléspectateurs, les lecteurs des journaux et les internautesferont l’expérience de la fascination des sports d’hiver, du lienqui unit les peuples et de la paix. Tous vivront une expériencequi doit guider leur existence future.

Innovation et impulsion en faveur du sport

Les Jeux Olympiques d’hiver de 2010 doivent donner un élanvigoureux à la population autrichienne. Les Jeux faciliterontl’accès de la jeunesse locale aux disciplines hivernales les plusdiverses et amélioreront les conditions générales de la pratiquedu sport. Avec le concours des Jeux Olympiques et des JeuxParalympiques d’hiver, mais aussi en leur faveur, Salzbourgveut apporter des améliorations ciblées à l’infrastructure destransports et à l’infrastructure sportive pour que leur effet perdure. Pendant la phase de candidature, près de 75 % dutemps de planification a été consacré à l’utilité des mesuresprévues, une fois que les Jeux auront pris fin.

De cette façon peuvent être créées des conditions propicespour perpétuer la tradition des grands noms des sports d’hivercomme Toni Sailer, Hermann Maier, Annemarie Moser-Pröll,Felix Gottwald, Trixi Schuba, Georg Hackl et bien d’autresencore qui ne sont pas uniquement des modèles pour le sport,mais le sont, au-delà, pour la jeunesse.

Les trois piliers des Jeux Olympiques d'hiver de 2010

Le concept de Salzbourg s'appuie sur l'organisation de Jeuxhonnêtes, transparents et authentiques. Salzbourg veut prou-ver que les Jeux Olympiques et les Jeux Paralympiques peu-vent être réalisés dans un cadre traditionnel et sans sacrifier les exigences du modernisme et d'une saine gestion des coûts.

Pour donner une expression concrète à cette vision, le con-cept de Salzbourg pour l'organisation des Jeux Olympiquesd'hiver de 2010 repose sur 3 piliers que la nature impose

Page 50: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

88 | Médias et communication Media and communication | 89

comme des évidences à Salzbourg: le sport, la culture, l'envi-ronnement.

Sport: les meilleures conditions

Salzbourg et les régions d’Amadé et de Kitzbühel/Tyrol quiaccueilleront les épreuves offrent les meilleures conditions pourle sport. Leur grande expérience de l’organisation des grandesmanifestations sportives, lors des mois d’hiver, le fait que lamajorité des installations sportives nécessaires aux JeuxOlympiques d’hiver existent déjà et sont d’une grande qualité,l’existence d’un savoir-faire touristique constituent les meilleuresbases pour offrir aux athlètes les meilleures conditions pendantles Jeux Olympiques d’hiver et les Jeux Paralympiques d’hiver.

Culture: au niveau olympique

Pour donner au sport toute sa valeur de lien entre les peuples,comme le stipulent les principes olympiques, Salzbourg offreune scène particulière et veut démontrer que le sport et la culture peuvent être unis en une manifestation commune.Salzbourg est la patrie de Wolfgang Amadeus Mozart, le cadredu film universellement célèbre „La mélodie du bonheur“ et leberceau du chant de Noël „Douce nuit, sainte nuit“. Chaqueété, des visiteurs du monde entier se retrouvent à Salzbourgpour assister aux „Salzburger Sommerfestspiele“, le festivalculturel mondialement connu. Les Jeux Olympiques d’hiver de2010 sont l’occasion d’associer l’événement sportif majeur àun festival culturel d’hiver de „niveau olympique“. La paletteculturelle se déclinera en musique classique de Mozart inter-prétée par le célèbre Orchestre Philharmonique de Vienne, enpièces de théâtre, en soirées de jazz, en concerts de musiquepop ou de rock.

Environnement: préserver la beauté de la nature

Dans le domaine de l’environnement, Salzbourg veut égalementfaire la preuve qu’une grande manifestation sportive peut êtrebénéfique à l’environnement. Si les Jeux Olympiques d’hiver de2010 reviennent à Salzbourg, ils bénéficieront d’un programmeenvironnemental déjà défini. Tous les projets dans ce domaineseront réalisés selon des règles strictes. Par ailleurs, pourpréserver à l’avenir, mais aussi accroître la beauté naturelle deSalzbourg et du Tyrol, il sera fait appel à des matériaux de con-struction naturels et à des énergies renouvelables.

Le défi à relever pour le comité d’organisation

Pour le comité d’organisation des Jeux Olympiques, le déficonsiste à familiariser la population, le public sportif, lesmédias, les sponsors et la jeunesse du monde entier avec lesJeux Olympiques et les Jeux Paralympiques de Salzbourg. LeCOJO doit veiller à ce que l’information soit facilement acces-sible, complète, authentique et sincère. Par ailleurs, le COJOdoit veiller à être conscient des intérêts des organismespublics, du monde politique, des associations, des sponsorset du public et à en tenir compte dans la mesure du possi-ble. Il convient donc d’instaurer une relation franche et descontacts permanents avec l’ensemble des services officiels,des médias et des représentants de divers intérêts pourentretenir, pendant des années, l’enthousiasme et l’approba-tion dont jouissent les Jeux Olympiques et les JeuxParalympiques. Un autre défi, pas le moindre, que devrarelever le COJO est de livrer aux médias du monde entiertoutes les informations qu’ils souhaiteront avant les Jeux etde leur procurer les meilleures conditions de travail possiblespendant toute la durée des Jeux.

A ce propos, Salzbourg opte pour le déplacement du travailjournalistique vers les sites de compétition. Voilà pourquoi laplanification a accordé la plus grande importance aux centresannexes des médias dont le rôle deviendra plus important.Enfin, le COJO veut relever le défi d’intégrer le mieux possiblela jeunesse dans ce concept, la familiariser plusieurs annéesà l’avance avec les Jeux Olympiques et les JeuxParalympiques et lui communiquer les idéaux et l’espritolympique.

Les possibilités qui s’offrent au COJO

La plus grande opportunité, mais à la fois le plus redoutabledéfi pour le COJO est de tenter de donner une dimensionnouvelle aux Jeux Olympiques d’hiver. En matière denotoriété, les Jeux Olympiques d’hiver restent dans l’ombredes Jeux Olympiques d’été. Salzbourg a l’ambition de réduirecet écart par le recours à des techniques de pointe, par l’en-gagement personnel et grâce aux caractéristiques naturellesde la ville. Les Jeux Olympiques peuvent être le point dedépart d’une initiative qui fera participer toute la population etdonnera au monde une image belle, et fidèle, de l’Autriche.En outre, grâce à des méthodes nouvelles, à l’innovation, leCOJO peut contribuer au développement des sports d’hiverdans des régions de la planète où ils sont encore absents.

16.2. Développement d’image et réputation

Salzburg 2010

Le projet des Jeux Olympiques d’hiver de 2010 à Salzbourg et dans les régions des sites, Amadé et Kitzbühel/Tyrol, jouit déjà,dès la phase de candidature, d’un grand soutien de la population. On peut considérer ce soutien comme une base solidependant la période qui va nous mener aux Jeux. Après sa nomination, le COJO entretiendra le soutien local avant tout grâce àune bonne collaboration avec les médias et grâce à des activités qu’il organisera lui-même. Le COJO a la volonté de continuerà développer, à vendre et à protéger le produit Jeux Olympiques.

Sports: the best conditions possible

Salzburg and the Amadé and Kitzbühel/Tyrol venue regionshave the best conditions possible for sports. The largeamount of experience in organising large sporting events dur-ing the winter months, the fact that most of the venue sitesrequired for the Olympic Winter Games are already in thegreat shape and the tourism expertise form a solid basis forproviding athletes with the best conditions possible duringthe Olympic Winter Games and Paralympic Winter Games.

Culture: at an Olympic level

Salzburg provides a special stage for establishing theOlympic principles that correspond to sports as a unifyingelement of the people. Salzburg wants to prove that sportsand culture can be designed in a common event. Salzburg isthe home of Wolfgang Amadeus Mozart, the stage for theworld famous film „The Sound of Music“ and the place where„Silent Night, Holy Night” was composed. Each summer, visi-tors from around the world gather in Salzburg in order toattend the „Salzburg Summer Festival“, a cultural event ofinternational standing. The 2010 Olympic Winter Games arean occasion where the sports event will be accompanied bya Salzburg Winter Festival cultural programme at an „Olympiclevel”. Programme offerings will extend from classical musicby Mozart, performed by the famous Vienna PhilharmonicOrchestra, to theatre, jazz, pop and rock.

Environment: preserving the beauty of nature

In the area of the environment, Salzburg also wants to provethat the environment can benefit from a large sporting event.Salzburg has prepared its own special environmental pro-gramme if it is awarded the 2010 Olympic Winter Games. Allprojects will be carried out in accordance with these strictguidelines. For this purpose, natural building materials andrenewable resources will be used not only to preserve thebeauty of nature in Salzburg and Tyrol for the future, but alsoto strengthen it.

The challenge for the Organising Committee

The challenge for the Organising Committee of the OlympicWinter Games lies in making the world’s population, sporting

public, media, sponsors and young people aware of theOlympic Winter Games and Paralympic Winter Games inSalzburg. The OCOG must ensure that information is easilyaccessible, detailed, authentic and correct. Furthermore, theOCOG must ensure that the interests of public authorities,politicians, federations, sponsors and the public are takeninto consideration whenever possible. Therefore, opennessand continuous contact with all public authorities, media andinterested representatives are necessary – with the goal ofkeeping the enthusiasm of and approval for the OlympicWinter Games and the Paralympic Winter Games high overthe years. Last, but not least, it will be a challenge for theOCOG to provide media from all over the world with all theinformation they desire in the run-up to the Games and alsoto make the best possible working conditions available to themedia for the duration of the Games.

In relation to this, Salzburg is more or less assuming that theemphasis of the journalists’ work will be on the competitivevenues. Thus, the plans pay a great deal of attention tomedia sub-centres, which will become more and more signifi-cant. Furthermore, it will also be a challenge for the OCOG toincorporate young people into the concept of the Games inthe best possible way, to familiarise them with the OlympicWinter Games and the Paralympic Winter Games in the yearspreceding the Games and to impart the Olympic values andthe Olympic spirit to them.

Opportunities for the OCOG

The greatest opportunity and challenge for the OCOG are inthe attempt to take the Olympic Winter Games to a newlevel. As in the past, the Olympic Winter Games are not aswell known as the Olympic Summer Games. Salzburg wantsto make this gap smaller – with the most modern technology,with personal dedication and with the natural conditions ofthis city. Moreover, an initiative can be started with theOlympic Winter Games involving the entire population, thusconveying a beautiful but accurate picture of Austria to theworld. Therefore, using new paths and new innovations, theOCOG can contribute to the development of winter sports innew regions around the globe.

16.2. Building of image and reputation

The 2010 Olympic Winter Games project in Salzburg and in the venue regions of Amadé and Kitzbühel/Tyrol has alreadyreceived a great deal of support from the population in the bidding phase. This support can be considered a strong basis forthe period prior to the Olympic Winter Games. Even after the bid has been awarded, the OCOG especially wants to maintainlocal support through good cooperation with the media and numerous special activities. The OCOG wants to further develop,resell and protect the Olympic product.

Page 51: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

90 | Médias et communication Media and communication | 91

Avec comme slogan „de l’étincelle à la flamme“, le COJO sol-licite déjà le soutien pour le projet „Salzbourg 2010“ auprès dela population au sens large et aussi auprès des associations etdes fédérations sportives.

Ce „mouvement olympique“ de l’Autriche doit rester soutenu,même après la nomination de Salzbourg. L’organisation desJeux Olympiques d’hiver à Salzbourg et dans les régionsd’Amadé et Kitzbühel/Tyrol ne concerne pas uniquement lapopulation de l’Autriche, mais également celle des pays voisins,comme l’Allemagne avec la Bavière. A Salzbourg et dans lesrégions abritant les sites, sont prévues de très nombreusesprésentations pour informer la population de l’évolution despréparatifs. Il va de soi que les médias bénéficieront du con-cours actif du COJO dans les régions où sont prévus les JeuxOlympiques. Le comité d’organisation veut rechercher le dia-logue tout spécialement avec les enfants et les jeunes. A ceteffet seront établis des programmes spéciaux pour les écoleset les associations qui viseront à familiariser la jeunesse avec lethème „Jeux Olympiques à Salzbourg – la mélodie des sportsd’hiver“. Nombre de jeunes apporteront un soutien actif à l’or-ganisation des Jeux dans le cadre d’un programme debénévolat géré par les jeunes eux-mêmes.

La structure existante des associations et fédérations sportivesoffre une base idéale au concept du bénévolat. En Autriche,plus de deux millions de personnes appartiennent à ces asso-ciations et fédérations sportives. Outre le soutien à l’organisa-tion, le dialogue avec les jeunes fera ressortir la conception des

Jeux et les trois piliers qui les soutiennent: sport, culture etenvironnement. L’image positive des Jeux Olympiques sera àla base de toute action. Si Salzbourg est choisie, ses citoyensauront en plus la possibilité de s’informer, un soir par semaine,au siège du COJO, dans le cadre d’une opération hebdo-madaire „portes ouvertes“. Par ailleurs, en collaboration avecles médias de la ville de Salzbourg, des provinces deSalzbourg, du Tyrol et de la Styrie, il sera diffusé les informa-tions les plus exhaustives possibles. Les nouveaux moyens decommunication comme Internet serviront également à l’infor-mation et au dialogue.

Au niveau international, c’est principalement par les médiasque sera diffusée l’information. A cet effet sont prévues desvisites d’information régulières pour les agences de pressereconnues par le CIO, de façon à obtenir la diffusion la pluslarge des informations. En outre, le COJO coopérera avec uneagence internationale qui lui donnera la possibilité de faire con-naître au monde la vision de Salzbourg. Au niveau international,également, Internet sera d’une importance énorme à l’avenir.En conséquence, Salzbourg 2010 va continuer de proposerles trois langues actuelles – anglais, français et allemand – aumoins sur sa page d’accueil. Cette page d’accueil permettrad’accéder à toutes les informations souhaitées. Chaque année,les très nombreux touristes qui se rendent en Autriche serontinformés du projet des Jeux Olympiques et des JeuxParalympiques de Salzbourg par le truchement des syndicatsd’initiative qui intégreront, par ailleurs, le thème des JeuxOlympiques à leur travail de promotion à l’étranger.

16.3. COJO: fonction Communication

Salzburg 2010

Au moment de choisir une structure, la chose la plus impor-tante est de faire confiance à la sagesse populaire qui dit que„la structure doit suivre la stratégie“. La structure de la fonc-tion Communication de Salzbourg 2010 sera donc le cadrenécessaire à la mise en oeuvre de notre stratégie de commu-nication décrite antérieurement. La structure doit représenterune façon constructive de déployer nos ressources dansl’ensemble de la fonction Communication pour permettre uneconcrétisation réussie de notre stratégie.

En conséquence, le COJO trouvera la juste combinaisonpour nos modèles structurels, comme par exemple:

Fonctionnel contre sectoriel – la façon d’avoir une action ciblée et spécialisée tout en ayant une coordination optimale

Centralisé contre décentralisé – la façon d’équilibrer au mieux le commandement et la délégation de responsabilités

Réalisé en interne contre sous-traité – la façon de bénéficier des avantages de chacune de ces solutions

Réel contre virtuel – la façon d’avoir la meilleure interaction du monde réel et du monde virtuel

Une structure unique ne pourra jamais servir de cadre à toutesles fonctions de communication, toutefois, le COJO a fondéses projets pour la structure de la fonction Communicationsur son expérience et en ne perdant pas de vue les quatremodèles structurels.

La fonction Communication est une des fonctions principalespendant la planification et le déroulement des JeuxOlympiques. Il importe de préserver et entretenir le contact etl’échange d’information avec les médias, les habitants et lesdécideurs aux niveaux local, régional et national. C’est l’unedes clefs de la réussite des Jeux Olympiques d’hiver.

Voilà pourquoi la fonction Communication est un départe-ment individuel au sein du COJO. Le directeur de la communication est à la fois un partenaire dans toutes les discussions et décisions importantes et la voix des JeuxOlympiques vers l’extérieur. Son rôle est de faire connaître au monde extérieur les décisions du COJO et l’évolution desJeux Olympiques d’hiver, jusqu’à la cérémonie de clôture. Enoutre, il est responsable de la définition de la stratégie de communication.

With the motto „Let the spark become the flame“, support forthe „Salzburg 2010” project has already been won from thebroad population and also from the sports federations. This„Olympic movement” in Austria should continue to be activeafter the bid has been awarded. The organisation of theOlympic Winter Games in Salzburg and in the Amadé andKitzbühel/Tyrol regions is not only a matter for the entire popu-lation but also for the nearby provinces like Bavaria. Many pre-sentations were held and are planned in the city of Salzburgand in the venue regions in order to inform the populationabout the course of preparations. Actively maintaining mediarelations is also natural in the planned venue regions.

The Organising Committee will particularly seek to make con-tact and dialogue with children and young people. Thus, it willgive special programmes for schools and associations in orderto familiarise young people with the theme „The Olympics inSalzburg – The Sound of Winter Sports“. Through a specialvolunteer programme, many young people will be activelyinvolved in supporting the Olympic organisation.

The existing structure of the sports associations and federa-tions provides the perfect basis for the volunteer plan. Morethan two million people in Austria belong to these sports asso-ciations and federations. In addition to organisational support,the concept of the Games with its three pillars of sports, cul-ture and environment will be at the forefront of the dialoguewith young people. The positive image of the Olympic WinterGames will form the basis of the measures.

If Salzburg is awarded the bid, citizens will have the ongoingopportunity to keep themselves informed by means of an„open house” that will be held one evening each week at theOCOG office. Furthermore, information that is as extensive aspossible will be distributed in collaboration with the city ofSalzburg and the provinces of Salzburg, Tyrol and Styria. Newmedia such as the Internet will also be used for informationand dialogue.

Internationally, most information will be conveyed through themedia. In relation to this, regular press trips are planned for theworld agencies accredited by the IOC in order to distributeinformation as widely as possible. In addition, work will bedone with an international media distributor that will have theopportunity to spread the vision of Salzburg throughout theworld. Internationally, the Internet is also tremendously impor-tant and therefore the Salzburg 2010 homepage will continueto be designed in three languages: English, French andGerman. All the desired information can be called up at thishomepage.

Moreover, with the assistance of the tourism associations, agreat number of annual tourists in Austria will be informedabout the Olympic Winter Games and Paralympic WinterGames project in Salzburg; the tourism associations will alsoinclude the theme „Olympics” in their work abroad.

16.3. OCOG: structure of Communications function

When deciding upon structure, the most important thing is tofollow the motto: „Structure must follow strategy”. The struc-ture for the Communications function in Salzburg 2010 willtherefore be the framework for the implementation of ourcommunications strategy as described earlier. The structuremust be the constructive way of deploying our resourcesacross the Communications function in order to deliver ourstrategy successfully.

This means that we will create the right mix of structuralmodels such as:

Functional vs. divisional – how we maintain a focused and specialised effort and still secure optimal coordination

Centralised vs. decentralised – how can we best balance control and empowerment

In-house vs. outsourcing – how can we get the benefits of both options

Physical vs. virtual – how the virtual and physical world can interact in the best way

There will never be one structure that can create the rightframework for every Communications function; however, the OCOG has based its plans for the structure of theCommunications function on its experience as well as keeping in mind the four structural models.

The Communications division will play an important part inplanning and organising the Games. It is a matter of maintaining and cultivating the contact with and flow of information to local, regional and national media, inhabitantsand decision-makers. This is one of the keys to success inthe Olympic Winter Games.

There will be a department of Communications in the OCOG.On the one hand, the Director of Communications will beinvolved in all important meetings and decisions; on the other hand, the Director will be the voice of the OlympicWinter Games to the outside world. It will be his duty toexternally convey OCOG decisions starting from the path tothe Olympic Winter Games to the closing ceremonies. Inaddition, he will be responsible for developing the communications strategy.

Page 52: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

92 | Médias et communication Media and communication | 93

La fonction Communication du COJO de Salzbourg sera hiérarchisée endivers services.

Le service assistance médias – ce service sera responsable du contact avec lesmédias nationaux et internationaux auxquels il sera chargé de communiquer lesinformations; il a lui aussi un rôle clef.

Les services opérations de presse et systèmes d’information doivent être mis surpied en étroite concertation avec la fonction Communication pour pouvoir satisfaireau mieux les besoins et les attentes des représentants des médias. L’objectif estde fournir à la presse les meilleures conditions de travail.

La conception de programmes éducatifs et de programmes pour la jeunesse enprélude aux Jeux Olympiques – de tels programmes doivent familiariser les enfantset les jeunes avec le concept des Jeux Olympiques et susciter leur enthousiasme.

Le contact avec le monde politique local, régional et national –le COJO aura unservice spécialement chargé de cette relation qui oeuvrera en étroite collaborationavec la fonction Communication.

The Salzburg OCOG will divide the Communications division into furthersubsections.

The media support division – this department will be responsible for contacting andforwarding information to national and international media, and therefore also holds akey position.

The press operations and information systems divisions will work in close collabora-tion with the Communications department in order to fulfil all the requirements andexpectations of media representatives in the best way possible. The goal here is tocreate the best working conditions possible for the media.

Development of youth and education programmes in the sphere of the Olympic Winter Games – these programmes should inform children and youngpeople about Olympic ideas and make them enthusiastic about the Olympic Winter Games.

Contact with local, regional and national politicians – the OCOG will have a special department for this, which will work in close collaboration with theCommunications division.

Salzburg 2010

Diagramme/Diagram 16.3. La fonction Communication du COJO de Salzbourg/Salzburg OCOG Communications division

Directeur de la CommunicationHead of Communications

Opérations médiasMedia Operations

Opérations pressePress Operations

Programmes éducatifs/programmes pour la jeunesse Youth/Education Programmes

Opérations du CPM / des centres des médias sur les sites MPC/Venue Media Centre Operations

Direction du COJOOCOG Management

Page 53: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

94 | Médias et communication Media and communication | 95Salzburg 2010

N

0 250 mt

AMADÉKITZBÜHELMUNICH

SALZBURG CENTRE

SALZBURGCENTRE

VIENNAVIENNE

1.2

1.15

1.1

1.5

1.111.12

1.10

1.61.7

1.3

1.9

1.8

1.3

1.14

1.6

1.13

1.13

1.4

2.0

Arena I / Patinoire I

Arena III / Patinoire III

A 1

Centre des médias/Main Media Center

Foyer/Foyer

Bureaux des agences/MPC agency offices

CPM/MPC

CIRTV/IBC

ISB/ISB

UER/EBU

Bureaux ISB/ISB offices

Salle de rédaction/Editorial staff room

Conférence de press/Press conference

Radiodiffuseur hôte/Host broadcast

Contribution/Contribution

Distribution/Distribution

Liaison satellite montante/Sat uplink

Restaurant/Restaurant

CPM-agrandissement temporaire/MPC-temporary expansion

Hôtel/Hotel

1.

1.1

1.2

1.3

1.4

1.5

1.6

1.7

1.8

1.9

1.10

1.11

1.12

1.13

1.14

1.15

2.0

16.4. Carte - l’emplacement du centre des médias - SalzbourgMap - Location of the Main Media Centre - Salzburg

Page 54: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

96 | Médias et communication Media and communication | 97

Le centre principal des médias (CIRTV / CPM) sera aménagé dans une structure existante, le palais des expositions deSalzbourg. Il s’agit d’un ensemble de bâtiments intégrés de 40,000 m2 avec 15 salles dont la hauteur libre est de 6 mètres.Toutes ces salles disposent dans leur plancher d’une gouttière pour câble de 50 x 50 cm et d’un câblage RNIS. Compte tenude la superficie disponible sur le site, il sera possible de disposer de salles supplémentaires en installant des structures tempo-raires ou bien d’utiliser les espaces de remplacement qui seront nécessaires pour le maintien de l’activité salons et expositionspendant les travaux en vue des Jeux Olympiques (octobre à décembre 2009)

Les propriétaires des salons et expositions de Salzbourg ont donné leur garantie qui figure à la liste du thème 18.

16.5. CIRTV et CPM

Aucune construction permanente nouvelle ne sera nécessaire pour le centre principal des médias.Toutes les constructions mentionnées au point 16.5 seront temporaires si tant est qu’il soit nécessairede les ériger.

16.6. Utilisation post-olympique de CIRTV et CPM

L’ensemble de la „région olympique“ dispose de possibilités d’hébergement suffisantes des points devue qualitatif et quantitatif et surtout de possibilités supérieures à ce qu’exige et attend le ComitéInternational Olympique (CIO); en conséquence, il ne sera pas besoin de prévoir et construire des villages nouveaux pour les médias.

La ville de Salzbourg offrira deux zones regroupant chacune plusieurs hôtels dont l’emplacement plairaet qui répondront à toutes les exigences et à tous les voeux des représentants des médias. Grâce auconcept du transport par navettes confortables, il sera possible d’aller rapidement, et en toute sécurité,de ces zones hôtelières aux sites sportifs, au CPM et aux centres annexes des médias.

Voir chapitre 13.

16.7. Village(s) des médias

SportsL’ORF, la société autrichienne de radio et télévision, est unedes toutes meilleures sociétés de télévision au monde pour lacouverture des épreuves sportives. Au cours des annéespassées, l’ORF a été le radiodiffuseur hôte de toutes lesgrandes manifestations et d’autres événements et a souventété primée pour ses images de ces manifestations. Par sur-croît, les télévisions étrangères font souvent appel aux com-pétences des spécialistes de l’ORF. Ainsi, le radiodiffuseurhôte des Jeux Olympiques d’hiver de 2002 était venu aux

Championnats du monde de ski de St. Anton pour acquérirle savoir faire et l’expérience nécessaires à la retransmissiondes épreuves alpines.

Lors de grandes manifestations comme les Jeux Olympiquesou les Championnats du monde de sports d’hiver, l’ORF estprésente avec ses moyens techniques. Lors des JeuxOlympiques d’hiver de Salt Lake City, l’ORF a assuré plus de300 heures de direct vers l’Autriche avec une équipe de 150personnes.

16.8. Expérience de vos sociétés nationales de télévision, privées ou publiques

The Main Media Centre (IBC/MPC) will be housed in the existing Salzburg exhibition centre. The exhibition centre is a connect-ed building complex of 40,000 m2 with15 halls each at a height of 6 m. All the halls are connected to cable boxes (50 x 50 cm)in the ground and wired with ISDN. With the available space on the property, the possibility exists for expansion either throughbuilding temporary halls or making substitute space available during the Olympic Winter Games construction phase (Oct 2009 - Dec 2009) in order to keep the exhibition operation running.

Guarantees from the owners of the Salzburg Trade Fairs have been obtained and are documented in theme 18.

16.5. MPC/IBC

No permanent architectural measures have to be carried out for the Main Media Centre. In the event thatthe possible buildings referred to in point 16.5 are required, they are only temporary.

16.6. Post-Olympic use of MPC/IBC

As the accommodation in the entire „Olympic region” is qualitatively above, quantitatively sufficient, andespecially offers better alternatives than the International Olympic Committee (IOC) has prescribed orexpects, it is unnecessary to plan or build a special media village.

There will be two media hotel clusters in the city of Salzburg, and thanks to their impressive location,they will meet all the needs and wishes of media representatives. With the shuttle transport plan, safe,fast and comfortable accessibility can be guaranteed to the venue sites, the MMC and the sub-centres.

See chapter 13.

16.7. Media village(s)

SportsIn the area of sports, the Austrian Broadcasting Corporation(ORF) is actually one of the world’s top international televisionstations. In the past, ORF has taken part in all the majorsporting events – sometimes in the role of host broadcaster –and it has been awarded numerous times for its coverage ofthese events. In addition, ORF specialists are often consultedby foreign TV stations as experts. Moreover, the host broadcaster of the 2002 Olympic Winter Games was, forinstance, at the Alpine Ski Championships in St. Anton, inorder to gain more expertise and experience in broadcastingthe alpine competitions.

With large events such as the Olympic Winter Games, or theWorld Championships in winter sports, ORF is also represented by its own technology. With a crew of 150 people, ORF reported live to Austria from the Olympic WinterGames in Salt Lake City for over 300 hours.

16.8. Experience of national private or public television companies

Salzburg 2010

Page 55: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

98 | Médias et communication Media and communication | 99

L’ORF assure la couverture de toutes les disciplines.Voici les points saillants de son travail ces dernières années.

Championnats du monde de ski alpin, St. Anton 2001

Championnats du monde de ski nordique, Ramsau 1999

Coupe du monde, Kitzbühel/Tyrol, Schladming (chaque année)

Toutes les autres épreuves de Coupe du monde de ski alpin en Autriche, y compris la finale de la Coupe du monde 2001/2002

Tournoi des quatre tremplins, Bischofshofen et Innsbruck (chaque année)

Coupe du monde de combiné nordique, Ramsau

Coupe du monde de biathlon, Hochfilzen

Grand prix d’Autriche de Formule 1 (depuis 1997)

Tournois de tennis de l’ATP, Kitzbühel/Tyrol, Vienne

Tournois de tennis de la WTA, Linz, Vienne

Football: Ligue des champions, Coupe de l’UEFA, matchs internationaux

Championnats d’Europe de patinage artistique, Vienne2000

Championnats du monde de snowboard, Kreischberg 2003

Championnats du monde de VTT, Kaprun 2002

En outre, l’ORF est déjà prévue comme radiodiffuseur hôtepour les Championnats du monde de hockey sur glace de2005, en Autriche.

Autres domaines

L’ORF ne compte pas parmi les sociétés de télévision lesmeilleures et les plus expérimentées au monde uniquementpour les sports; son expérience est grande dans d’autresdomaines également.

Dans le domaine de la culture, l’ORF assure chaque année laretransmission dans le monde entier du célèbre concert duNouvel An, à Vienne. Elle produit, entre autres, les images dufestival de Salzbourg, du festival de Vienne et de Bregenz.Lors de ces retransmissions, elle utilise déjà de façon stan-dard la technique HDTV (télévision haute définition). Chaqueannée, elle retransmet les images du bal de l’Opéra(Opernball), en direct de l’Opéra de Vienne.

Un des grands projets particuliers qu’a assuré l’ORF a été lavisite du Pape en Autriche, dans le cadre de laquelle lasociété a mis en oeuvre 65 caméras et 7 cars régie. Enfin,l’ORF était chargée de la couverture des Oscars mondiauxdu sport de 1999 à l’Opéra de Vienne avec l’élection dusportif du siècle.

ORF universally covers all types of sports. Highlights from thelast years include:

Alpine Ski Championships at St. Anton 2001

Nordic Ski Championships Ramsau 1999

World Cup: Kitzbühel/Tyrol, Schladming (annually)

All other alpine World Cup races in Austria including the World Cup Final in 2001/2002

The Four Hills Tournament in Bischofshofen andInnsbruck (annually)

The Ramsau Nordic Combined World Cup

The Hochfilzen Biathlon World Cup

The Formula 1 Grand Prix of Austria (since 1997)

ATP Tennis tournaments in Kitzbühel/Tyrol and Vienna

WTA Tennis tournaments in Linz and Vienna

Soccer: Champions League, UEFA Cup, international matches

Figure skating – European Championships 2000 Vienna

Snowboarding World Championships 2003 Kreischberg

Mountain Bike World Championships 2002 Kaprun

In addition, ORF has been assigned as the host broadcasterof the 2005 Ice Hockey World Championships in Austria.

Other areas

But ORF is not only one of the world’s top TV stations withgreat experience in the area of sports; it has also proven itselfwith a great deal of experience in other areas.

In the area of culture, ORF is responsible for broadcasting thefamous New Year’s concert from Vienna to the entire world;the Austrian broadcaster also produces and broadcasts thepictures from the Salzburg Festival, the Vienna Festival andthe Bregenz Festival; HDTV technology is sometimes used asthe standard in these broadcasts. Furthermore, ORF alsoannually broadcasts the Opera Ball from the Vienna StateOpera House.

A particularly large project was the Pope’s visit to Austriawhereby ORF used 65 cameras and seven broadcast trucks.ORF was also the television station responsible for the 1999World Sports Awards at the Vienna Opera House where theathlete of the Century was chosen.

Salzburg 2010

Page 56: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Le thème „la ville est une scène“ décrit uneréalité qui offre des possibilités inédites etextraordinaires pour les cérémonies et les festivités. Un camp de jeunesse internationalpermettra à ses participants de vivre l’espritolympique. Le Festival d’hiver de Salzbourgproposera un programme culturel unique au monde où s’exprimeront la traditionautrichienne et des valeurs culturelles d’unegrande noblesse.

„The city as a stage“ offers extraordinary andnever before experienced opportunities for staging all the ceremonies and festivities. Aninternational youth programme will bring theOlympic spirit to life. The Salzburg WinterFestival offers a unique cultural programme,which will be unique in the world and will conveyAustrian traditions and strong cultural values.

Esprit olympiqueOlympism and culture

Salzburg 2010

17.0.

Page 57: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 2010100 | Esprit olympique Olympism and culture | 101

L’intégration de la philosophie olympique dans les programmes scolaires est déjà une longue tradition en Autriche. Il est prévu un concept pour les écoles et lesuniversités qui est déjà en cours d’élaboration avec la hauteécole spécialisée de Salzbourg: par la présentation de la villecandidate de Salzbourg, il fera connaître les idéauxolympiques et il sensibilisera ainsi la population. Dans lecadre de ce projet sont prévus des exposés et des présenta-tions, mais aussi des concours, des projets Internet et desateliers de travail. Toutes les possibilités doivent être utiliséespour que tout spécialement les enfants et les jeunes abor-dent le thème des Jeux Olympiques d’hiver.

En outre, il y aura une collaboration avec le programmeSocrates, un projet international bénéficiant du soutien del’UE et destiné aux élèves des écoles primaires et des col-lèges. Il a également pour thème principal les Jeux

Olympiques d’hiver et comme participants les scolaires etenseignants des écoles d’Autriche, d’Allemagne, d’Espagne,du Portugal et de Grèce. Les contributions à ce thème vontêtre collectées au cours des 3 ou 4 prochaines années, puiselles feront l’objet d’une présentation commune.

Toutes les informations vont être préparées en fonction desbesoins spécifiques des groupes cibles pour éveiller l’enthou-siasme de tous les secteurs de la population pour le projetolympique et pour présenter l’esprit et le MouvementOlympique. Salzbourg 2010 travaille déjà à la diffusion desidéaux olympiques et, dès que possible, mais au plus tard àpartir des Jeux Olympiques d’hiver de 2006, élaboreraactivement puis lancera un projet pour les écoles. Ce projetpermettra de faire pénétrer la philosophie du MouvementOlympique dans le coeur et dans l’esprit des habitants del’Autriche.

L’association de la culture et du sport est une réalitéquotidienne à Salzbourg. Les Jeux Olympiques d’hiverde Salzbourg voudront montrer la fascination qu’exer-cent les performances de haut niveau, que les planchessoient une paire de skis ou le plancher d’une scène.Il n’y aura pas de difficultés à comprendre les athlètes ou lamusique car cette fascination est la seule langue qui ne con-naisse pas de frontières.

Les conflits de génération sont faciles à résoudre car larégion olympique voit surgir, depuis des siècles, une musiquepour tous les âges et toutes les circonstances de la vie.

Etablir un lien entre le sport et la culture est une choseimportante pour Salzbourg. Salzbourg est connue mondiale-ment pour ses festivals de Pâques et d’été, des manifesta-tions de la plus haute qualité culturelle. Pour la première foisde l’histoire olympique, et uniquement à l’occasion des JeuxOlympiques d’hiver de 2010, sera organisé un festival d’hiver.Cette manifestation culturelle coïncidera avec les JeuxOlympiques d’hiver; elle sera l’expression concrète de la réu-nion de la culture et du sport.

Les „Salzburger Festspiele“, le festival de Salzbourg, lethéâtre de Salzbourg, le „Mozarteum“ et les deux orchestres,l’orchestre du Mozarteum et la Camerata seront honorés deproposer leurs meilleurs spectacles et leur meilleure musiqueaux visiteurs du monde entier. Lors de ce festival, les opérasitaliens de Rossini à Puccini seront présentés sur la scène du„Landestheater“ de Salzbourg. L’Orchestre Philharmoniquede Vienne interprétera la 9ième symphonie, „l’Hymne à lajoie“ de Beethoven, dans la plus grande des salles du festivalde Salzbourg. La „Kleines Festspielhaus“, qui aura, d’ici là,

été entièrement rénovée s’appellera „la maison de Mozart“.Les plus grands chefs-d’oeuvre de ce compositeur importanty seront interprétés. Salzbourg n’est pas seulement unmusée des beaux-arts, mais elle exprime la diversité de saculture dans la vie quotidienne en faisant du sport et envivant par l’art. Salzbourg offre des conditions idéales poursoutenir et promouvoir ces deux faces de la vie et du patri-moine culturel.

Le stade unique en son genre, conçu pour enjamber la rivièreSalzach et destiné aux cérémonies d’ouverture, de clôture etde remise des médailles offrira un point de vue à couper lesouffle sur la vieille ville de Salzbourg, un site inscrit sur laliste du patrimoine culturel mondial de l’UNESCO, et sur lesmontagnes environnantes.

Le programme culturel des Jeux Olympiques d’hiver démar-rera en 2006, avec l’année Mozart, le 250ième anniversairede la naissance de Wolfgang Amadeus Mozart, et se pour-suivra avec des thèmes différents en 2007, 2008 et 2009jusqu’au programme culturel des Jeux Olympiques d’hiver etdes Jeux Paralympiques d’hiver.

Le programme culturel lors des Jeux Olympiques d’hiver etdes Jeux Paralympiques d’hiver comprendra, d’une part, les„Winterfestspiele“, le festival d’hiver de Salzbourg, et, d’autrepart, un large éventail de spectacles culturels allant de lamusique à la danse en passant par l’expression moderne.

17.1. Programme de communication et d’éducation

17.2. Programme culturel des Jeux Olympiques d’hiver

Austrian schools have a long-standing tradition of inte-grating the Olympic philosophy into their educationalprogrammes. The bid committee is already working withSalzburg Technical College on a new project to disseminatenews and information to schools and colleges aboutSalzburg’s treatment of the Olympic ideals. In addition to thepresentations and lectures that this will involve, there will alsobe Internet projects and workshops. Every opportunity will betaken to get children and young people interested in theOlympic Winter Games.

In addition, there will be collaboration with the „Socrates“project, an international project for schools promoted by theEU. The central theme here is also the Olympic WinterGames and it will involve students and teachers from schools

in Austria, Germany, Spain, Portugal and Greece.Contributions for this will be gathered in the next three to fouryears and then jointly presented.

All information will be prepared for specific target groups inorder to awaken enthusiasm for the Olympic project, under-standing of the Olympic spirit and the Olympic movement inall areas and segments of the population. Salzburg 2010 isalready working on spreading and proclaiming the Olympicideals and it will initiate and intensively work on special„school projects” as soon as possible, at the latest by the2006 Olympic Winter Games, in order to establish theOlympic movement deep in the hearts and minds of theAustrian population.

The symbiotic relationship between sports and cultureis part of daily life in Salzburg. The Salzburg OlympicWinter Games want to share the thrill that comes fromwatching peak performances, regardless of whetherthe „wooden boards” to success are a pair of skis or atheatre stage. There will be no difficulties in understandingeither the athletes or the music, as music is the only lan-guage without borders. Generational conflicts are easy toovercome because music has been part of the Salzburg„Olympic region” for centuries and in every age group.

Creating connections between sports and culture is impor-tant to Salzburg. Salzburg is world-famous for the annualEaster and Summer festivals, events of the highest culturalstandard. For the first time in Olympic history, and only for the 2010 Olympic Winter Games, a winter festival, the„Winterfestspiele” will be held. This cultural event would coincide with the Olympic Winter Games, achieving the visionof bringing together culture and sports.

The „Salzburger Festspiele” or Salzburg Festival, the SalzburgTheatre and the „Mozarteum”, as well as the two world-renowned orchestras, the Mozarteum Orchestra and theCamerata, would consider it an honour to perform to thebest of their ability for guests from all over the world. Duringthis festival Italian operas from Rossini to Puccini will be pre-sented on the stage of the Salzburg „Landestheater”. TheVienna Philharmonic Orchestra will play Beethoven’s 9thSymphony „Ode to Joy” in the larger of the two SalzburgFestival halls. The smaller one, the „Kleines Festspielhaus”,by then newly constructed and named the „House forMozart” will see performances of the greatest masterpiecesof this important composer. But Salzburg is not simply amuseum of art. Salzburg expresses its vital and versatile cul-ture in daily life, through all those participating in sports and

living through art. Salzburg offers the ideal conditions for sup-porting and promoting humanity and cultural heritage.The unique stadium designed to bridge the Salzach river – tobe created for the opening, closing and medal ceremonies –will offer a breathtaking view of the Salzburg historical citycentre, which has been declared a „World Cultural HeritageSite” by UNESCO, and the nearby mountains.

The Olympic Winter Games cultural programme will start inthe Mozart year 2006 – in celebration of Wolfgang AmadeusMozart’s 250th birthday – and be developed thematically inthe years 2007, 2008 and 2009 right up to the cultural pro-gramme that will take place during the Olympic WinterGames and the Paralympic Winter Games.

The cultural programme during the Olympic Winter Gamesand Paralympic Winter Games will include the Salzburg„Winter Festival” and will also offer spectators a broad rangeof cultural performances from music to dance to modernthemes.

17.1. Communications and educational programme

17.2. Olympic Winter Games cultural programme

Page 58: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 2010102 | Esprit olympique

En Autriche, et tout spécialement à Salzbourg, la cul-ture revêt une importance particulière. Le budget pourl’ensemble du programme culturel, cérémonies, d’ou-verture et de clôture comprises, a été fixé à 43 millionsde dollars US (frais de construction du stade olympiqueinclus).

Les cérémonies d’ouverture et de clôture, ainsi que les céré-monies quotidiennes de remise des médailles auront lieu austade olympique qui couvrira la Salzach, d’une rive à l’autre.Salzbourg, la ville inscrite sur la liste du patrimoine culturel

mondial de l'UNESCO, avec ses places et ses palais historiques, deviendra la scène du Mouvement Olympique.

Les cérémonies d’ouverture et de clôture seront conçues pardes artistes de renommée nationale et internationale qui tiendront compte de la culture et de la tradition autrichiennesen intégrant des éléments typiques du pays et de la région.Les cérémonies quotidiennes de remise des médailles comporteront, elles aussi, des éléments culturels particuliersqui illustreront la diversité des tendances culturelles enAutriche et en Europe.

Le stade des cérémonies d’ouverture et de clôture et descérémonies de remise des médailles aura pour thème „la villeest une scène“ et sera construit entre deux ponts de laSalzach (voir carte 17.4). De là, les spectateurs auront unevue unique et inoubliable, le regard portera directement surles coulisses de la vieille ville baroque célèbre de Salzbourg

avec sa forteresse de Hohensalzburg. Le stade olympique,où pourront prendre place 25,000 personnes, se trouve àquelques petites minutes à pied de l’hôtel prévu pour le CIOet du centre baroque de la cité. Il favorisera une extraordi-naire ambiance d’hiver.

17.3. Budget total du programme culturel et des cérémonies d’ouverture et de clôture

Culture in Austria, and especially in Salzburg, is greatlyvalued. The overall cultural programme, including theopening and closing ceremonies, has been budgeted atUS$ 43 million (including construction costs for theOlympic Stadium).

The opening and closing ceremonies, and the daily medalceremonies, will take place in the Olympic Stadium above theSalzach. The World Cultural Heritage city of Salzburg with itshistorical places and palaces will all become a stage for theOlympic movement.

Famous national and international artists will create the open-ing and closing ceremonies incorporating Austria’s traditionand culture, along with elements typical to this province andregion. The programme will also include a special cultural ele-ment in the daily medal ceremonies, which will depict culturaldiversity and cultural movements in Austria and Europe.

17.3. Overall budget for cultural programme and opening and closing ceremonies

17.4. Stade des cérémonies d’ouverture et de clôture

The stadium for the opening and closing ceremonies, and forthe medal ceremonies, will be constructed over the Salzachriver (see map 17.4) with the motto: „The city as a stage”.The view offered to the spectator from here is unique andunforgettable with the backdrop being Salzburg’s old

Baroque city with the towering Fortress Hohensalzburg as itscrown. The Olympic Stadium, which will have seating for25,000 visitors is only a few minutes walking distance fromthe proposed IOC hotel and from the Baroque centre of thecity, and will create a memorable winter spectacle.

17.4. Stadium for the opening and closing ceremonies

Olympism and culture | 103

Arch. Holzbauer & Partner - Vienna

Page 59: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Old town Salzburg

Vieille Ville de Salzbourg

City centre silhouette

Silhouette du centre de la ville

Salzburg 2010104 | Esprit olympique Olympism and culture | 105

La construction fera appel à des éléments préfabriqués quiseront assemblés en l’espace de 2 mois. L’ensemble destravaux de construction, qui comprend la mise en place depiliers sur les bords ou les rives du cours d’eau, sera de 6mois. Les travaux n’endommageront pas l’alignement d’ar-bres des deux côtés de la rivière. En outre, la scène, avecdes dimensions moindres, pourrait servir de site de spectaclepour le festival de Pâques et pourrait donc être conservéejusqu’à cette manifestation. Dans le cas contraire, elle pour-rait être démontée rapidement à la fin des Jeux Olympiquesd’hiver, sans laisser de traces.

Pour donner au plus grand nombre de spectateurs et de visi-teurs la possibilité de vivre de très près les festivités, la rivede la Salzach, le long de la Kaipromenade sera convertie enune salle de spectacle pour le public en général.

Les passionnés des Jeux Olympiques d’hiver pourront voir lespectacle d’une faible distance en achetant des billets à tarifmodique (places debout). Grâce à ce concept, jusqu'à40.000 visiteurs peuvent participer activement aux céré-monies d'ouverture et de clôture. Pour le plaisir des visiteurs,les places de la vieille ville seront le théâtre de spectaclessupplémentaires sur l’ensemble des thèmes olympiques.Toutes les cérémonies seront diffusées en direct sur écranvidéo géant. Les montagnes de la ville feront partie du spec-tacle pour compléter le concept „la ville est une scène“. Ungrand feu d’artifice sur la forteresse de Hohensalzburg sera lepoint d’orgue des cérémonies. Ainsi, beaucoup auront lachance de suivre le programme et de se laisser envahir etemporter par l’esprit olympique.

The prefabricated stages can be erected within two months.The total construction time, which includes placing the foun-dation supports on the edges of the river, or riverbanks,would be 6 months. The construction would not impair ordamage the tree avenues on either side of the river. In addi-tion to this, the stage would be suitable as a performancespace for the Easter Festival – on a smaller scale – and couldremain for this period. Otherwise, it could be taken downimmediately after the Olympic Winter Games.

In order to give as many people as possible the opportunityto experience the celebrations firsthand, the banks of theSalzach along the Kai promenade will be used as a spectatorarea for the general public. Here, all Olympic enthusiasts can

watch the spectacle from only a short distance away (standing places/non-seats) with reasonably priced admissiontickets. Due to this concept up to 40,000 visitors can activelyparticipate at the opening and closing ceremonies. Visitorswill also be entertained in the squares of the historical citycentre with shows based on Olymic themes.

All the ceremonies will also be broadcasted live on largevideo walls. The city mountains will also be incorporated inthe spectacle, rounding out the concept of the „city as astage”. The highlight of the ceremonies will be a large fire-works display on the Hohensalzburg Fortress. Thus, manypeople will be given the opportunity to see the programmeand be inspired and enthralled by the Olympic Spirit.

17.4. Plan général cérémonies/General plan ceremoniesSalzbourg/Salzburg

Page 60: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzburg 2010106 | Esprit olympique Olympism and culture | 107

17.5. Camp de jeunesse

Si Salzbourg est choisie, le comité de candidatureorganisera un camp pour la jeunesse du monde entierpendant toute la durée des Jeux Olympiques d’hiver etdes Jeux Paralympiques d’hiver.

Le camp international de jeunesse est un élément de laCharte Olympique. Outre diverses activités, il a pour objectifde promouvoir la compréhension du Mouvement Olympiqueet de constituer un lieu de rencontre et de convivialité. Dansle cadre des Jeux Olympiques, il faut que les jeunes aient lapossibilité de se laisser inspirer tant par le sport que par lamusique, dans une atmosphère de paix.

Un camp international de jeunesse à Salzbourg se caractérisera par la présence de différents points d’attraction pour les jeunes: Mozarteum, Landestheater et palais des congrès de Salzbourg, par exemple. Des camps de moindre importance sont aussi prévus dans les régions d’Amadé, de Kitzbühel/Tyrol et à Schönau a. Königssee. Ici les jeunes se rencontreront dans des centres commu-nautaires.

Les jeunes de tous les coins du monde pourront se loger dans différents établissements comme les foyers de jeunes, les auberges de jeunesse, les pensions, etc. qui sont déjà utilisés par des groupes importants, à l’occasion des cours de ski, des classes de neige ou des voyages scolaires à Salzbourg.

Environ 400 jeunes entre 15 et 20 ans pourront participer au programme culturel et sportif international. La langue officielle du camp de jeunesse sera l’anglais.

Le camp de jeunesse se tiendra parallèlement aux Jeux Olympiques d’hiver (5 au 21 février) et aux Jeux Paralympiques d’hiver (4 au 13 mars).

Les participants viendront des pays qui enverront des athlètes aux Jeux Olympiques d’hiver et aux Jeux Paralympiques d’hiver.

Les coûts du camp de jeunesse seront partagés comme suit:

- 50 % à la charge du COJO.- 25 % à la charge des CNO des pays dont viendront des

participants au camp.- 25 % à la charge des participants.

Il sera fait en sorte que les coûts soient les plus faibles possible grâce à des subventions dans le cadre de l’aide à la jeunesse et grâce au concours d’entreprises, de fédérations

sportives, etc.

Le concept général du camp de jeunesse des Jeux Olympiques comprend les éléments suivants:

- Le sport et la culture sont les aspects les plus importants de chacune des activités.

- Les jeunes doivent avoir la possibilité de vivre de très près et au plus haut niveau la musique et le sport.

- L’encadrement est assuré par des étudiants de musique et des espoirs sportifs.

- Les „jeunes amis des festivals de Salzbourg“ participent au camp.

- Les jeunes visitent les sites sportifs olympiques en plein air et en salle pour en découvrir les coulisses.

- Un concours est organisé parmi les participants du camp avec pour premier prix la possibilité de défiler avec les athlètes lors de la cérémonie de clôture.

- Le troisième pilier du concept salzbourgeois, l’environ-nement, occupe une place particulière dans le camp de jeunesse. Les jeunes de tous les continents doivent pou-voir s’initier aux disciplines des sports d’hiver dans un environnement intact: patinage sur les lacs, luge sur des pistes naturelles, promenades en raquettes, escalade sur glace.

- Les jeunes peuvent apporter leur concours en faisant acte de bénévolat lors de diverses manifestations, dans différents domaines.

Grâce à l’organisation d’un camp de jeunesse, les jeunespeuvent s’intégrer aux Jeux olympiques d’hiver à la fois dansle cadre des épreuves sportives, mais aussi en dehors de ce cadre.

17.5. Youth camp

If Salzburg is awarded the Olympic Winter Games, theOCOG will organise an international youth camp for theyoung people from all parts of the world for the dura-tion of the Olympic Winter Games and ParalympicWinter Games.

The international youth camp is a part of the Olympic charter; its goal is to promote understanding of the Olympicmovement and to create a place for meeting one another.Within the framework of the Olympic Games, the young people should have the opportunity to be inspired by boththe sports and by the music in the spirit of freedom.

Youth camps will be arranged at various locations in the city of Salzburg such as the Mozarteum, the Landestheater and the Salzburg Congress Centre. Smaller youth camps are planned in the Amadé region, in Kitzbühel/Tyrol and in Schönau am Königssee.Here, the young people will meet in community centres.

Young people from all parts of the world will be offered avariety of accommodation including youth centres, youth hostels and bed & breakfasts, which are already being used for large groups during ski courses, on winter sports weeks, or on city excursions.

About 400 young people between the age of 15 and 20 years will be able to participate in the international sports and cultural programme. The official language of the youth camps will be English.

The youth camps will take place during the Olympic Winter Games from February 5 to 21 and during the Paralympic Winter Games from March 4 to 13.

Participants will come from those countries sending athletes to the Olympic Winter Games and the ParalympicWinter Games.

Costs for the youth camps will be divided as follows:

- 50 % will be taken on by the OCOG.- 25 % by the NOCs of the countries from which the

participants in the youth camps come.- 25 % by participants themselves.

Costs will be kept as low as possible through subsidies in the context of promoting youth and supporting operations, by sports associations, etc.

The rough plan for the Olympic youth camp includes the following points:

- Sports and culture are the focus of each activity.

- Young people should be given the opportunity to experience sports and music firsthand at the highest level.

- Hosting by music students and junior athletes.

- Inclusion in the „Young friends of the Salzburg Festival“ programme.

- Visiting indoor und outdoor Olympic Sports Venues with a look „behind the scenes”.

- Competition among youth camp participants with the topprize being an invitation to march in the closing ceremonies together with the athletes.

- The third pillar of the Salzburg concept, the environment,will also have a special place in the youth camp. Young people from all the continents will be able to try winter sports in natural surroundings rather than in artificial settings, for instance: ice skating on a lake, sledding in the woods, snow shoeing, ice climbing in the mountains.

- Young people can also assist the volunteers in variousevents and in different areas.

With the setting up of a youth camp, the young people can be jointly connected to – but also away from – the sporting events of the Olympic Winter Games.

Page 61: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

GarantiesGuarantees

Salzburg 2010

18.0.

Page 62: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Guarantees | 109108 | Garanties Salzburg 2010

List of guarantees

Ref.

18.1.

18.2.

18.3.

18.4.

18.5.

18.6.

18.7.

18.8.

18.9.

18.10.

18.11.

18.12.

18.13.

18.14.

18.15.

18.16.

18.17.

18.18.

18.19.

18.20.

18.21.

18.22.

18.23.

18.24.

Toutes les garanties énumérées sont à disposition.

Tableau 18.1. Garanties

Question

1.2.

1.10.

2.1.1.

2.1.2.

2.2.1.

2.3.

3.1.

3.3.

4.6.

5.1.

5.2.

6.1.1.

6.2.1.

6.2.2.

6.4.9.

6.4.10.

7.1.2.

7.8.

8.1.

8.3.

9.11.3.

10.7.

10.8.

10.9.

Objet de la garantie

Support

Soutien

Engagement formel de satisfaire aux obligations, respect de la Charte Olympique et du contrat de ville hôte

Engagement formel de satisfaire aux obligations, respect de la Charte Olympique et du contrat de ville hôte

Représentation de la ville candidate par le comité de candidature et délégation de pouvoirs pour la signature des contrats et des engagements

Mesures légales nécessaires pour faciliter la protection des marques olympiques

Liberté de réaliser des activités olympiques

Importation, utilisation et exportation de biens

Réalisation des travaux dans le respect des plans d'urbanisme et de la législation en matière de protection de l'environnement

Garanties financières

Contrôle des prix

Accord de programme commun de marketing

Législation concernant la mercatique insidieuse (ambush marketing)(a) Adoption effective des lois qui garantissent la protection des marquesolympiques et celle des sponsors du CIO(b) Législation protégeant contre la mercatique insidieuse et contre la vente à la sauvette, permettant de contrôler les espaces publicitaires et de contrôler l'espace aérien pendant la durée des Jeux

Contrôle des espaces publicitaires(a) publicité à l'extérieur(b) publicité sur les transports publicsc) espaces publicitaires à l'aéroport

Programme de pièces commémoratives

Loterie - programme et déficit

Aucune autre manifestation ou épreuve ne doit se tenir pendant la semainequi précède les Jeux, pendant les Jeux et pendant la semaine qui suit les Jeux

Utilisation des sites de compétition

Contrôle les droits commerciaux sur les sites de compétiton et les sites de manifestations

Financement des travaux

Financement de l’organisation des Jeux Paralympiques

Choix et usage du site de construction du village olympique

Financement de la construction du village olympique et éventuelles subventions gouvernementales

Autorisation d'utiliser l'immobilier existant pour le village olympique

Fournie par

Gouvernement fédéralPrésident de la République fédéraleSénatTous les 4 groupes parlementaires Gouvern. de la province de SalzbourgGouvern. de la province du TyrolGouvern. de la province de la StyrieVille de SalzbourgRégion de Berchtesgaden

Communes abritant les sites

Gouvernement fédéral

Gouvern. de la province de Salzbourg Gouvern. de la province du Tyrol Gouvern. de la province de la StyrieVille de Salzbourg Région de BerchtesgadenCommunes abritant les sites

Autorités municip./maire de Salzbourg

Gouvernement fédéral

Ministère fédéral de l’Economie et du Travail

Ministère fédéral des Finances

Ministère fédéral de l’Agriculture, de la Forêt, de l’Environnement et de la Gestion des ressources en eau/Autorités concernées

Gouvernement fédéral Propriétaires des sites sportifs

Autorités concernées Hôteliers

Comité de candidature et CNO autrichienFédérations sportives nationales

Gouvernement fédéral/CNO autrichien

Ministère fédéral des Transports, de l’Innovation et de la Technologie

Propriétaires des espaces publicitaires Propriétaires des espaces publicitaires Aéroport de Salzbourg

Münze Österreich AG

Société Österreichische Lotterien GmbH

Ville de Salzbourg

Fédérations sportives internationales

Propriétaires des sites sportifs

Gouvernement fédéralProvince de SalzbourgProvince du TyrolVille de Salzbourg

Gouvernement fédéral

Commune de Wals

Comité de candidature/COJO

Ministère fédéral de la DéfenseChemins de fer de montagne de Kitzbühel/TyrolAutorités concernées

18.1. Garanties

List of guarantees

Ref.

18.1.

18.2.

18.3.

18.4.

18.5.

18.6.

18.7.

18.8.

18.9.

18.10.

18.11.

18.12.

18.13.

18.14.

18.15.

18.16.

18.17.

18.18.

18.19.

18.20.

18.21.

18.22.

18.23.

18.24.

All listed guarantees are provided.

Table 18.1. Guarantees

Question

1.2.

1.10.

2.1.1.

2.1.2.

2.2.1.

2.3.

3.1.

3.3.

4.6.

5.1.

5.2.

6.1.1.

6.2.1.

6.2.2.

6.4.9.

6.4.10.

7.1.2.

7.8.

8.1.

8.3.

9.11.3.

10.7.

10.8.

10.9.

Objet de la garantie

Support

Support

Covenant of fulfilment of obligations with respect to the Olympic Charterand the Host City Contract

Covenant of fulfilment of obligations with respect to the Olympic Charterand the Host City Contract

Representation of the Candidate City by the bid committee and delegations of authority to sign contracts and undertakings

Necessary legal measures to facilitate the protection of Olympic brands

Freedom to perform Olympic functions

Import, use and export of goods

Compliance of work with town planning and environmental protection legislation

Financial guarantees

Price control

Joint Marketing Programme Agreement

Legislation concerning ambush marketing(a) guaranteeing laws which ensure the protection of Olympic brands and ICO sponsors(b) law for protection from ambush marketing, street vending, control of advertising space, control of airspace during the Games

Control of advertising space(a) outdoor advertising(b) advertising on public transport(c) advertising space at the airport

Coin programme

Lottery – programme and shortfall

No other meeting or event to be held during the Olympic Winter Games, one week before or one week after the Games

Use of competition venues

Control of commercial rights in competition and non-competition venues

Financing of work

Financing of the organisation of the Paralympic Games

Choice and use of the site for the construction of the Olympic Village

Financing of the construction of the Olympic Village, and any government subsidies

Authorisation to use existing property for the Olympic Village

Fournie par

Federal GovernmentFederal PresidentFederal CouncilAll 4 parliament partiesProvincial Government of SalzburgProvincial Government of Tyrol Provincial Government of StyriaCity of Salzburg Region of Berchtesgaden

Venue municipalities

Federal Government

Provincial Government of Salzburg Provincial Government of Tyrol Provincial Government of StyriaCity of Salzburg Region of BerchtesgadenVenue municipalities

City authorities / Mayor of Salzburg

Federal Government

Federal Ministry of Economics and Labour

Federal Ministry of Finance

Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management/Authorities concerned

Federal Government Venue sites owners

Authorities concernedHotel operators

Bid committee and NOCAll national sports federations

Federal Government/NOC

Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology

Owners of advertising spaceOwners of advertising spaceSalzburg Airport

Austrian Mint (Münze Österreich AG)

Austrian Lotteries Ltd.

City of Salzburg

International sports federations

Owners of venue sites

Federal Government Province of SalzburgProvince of TyrolCity of Salzburg

Federal Government

Municipality of Wals

Bid committee/OCOG

Federal Ministry of National DefenceKitzbühel/Tyrol mountain railwaysAuthorities concerned

18.1. Guarantees

Page 63: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Guarantees | 111 110 | Garanties Salzburg 2010

List of guarantees

Ref.

18.25.

18.26.

18.27.

18.28.

18.29.

18.30.

18.31.

18.32.

18.33.

18.34.

18.35.

Toutes les garanties énumérées sont à disposition.

Tableau 18.1. Garanties

Question

10.11.1.

11.2.2.

12.10.

12.11.

13.2. 13.3.

13.2.2.

14.1. 14.3. 14.4. 14.5. 14.6.

15.5.

15.6.

16.5

16.7

Objet de la garantie

Règlement des frais de voyage par le COJO

Réalisation des investissements médicaux nécessaires

Mesures à prendre pour garantir le déroulement paisible des Jeux

Mesures à prendre pour garantir le déroulement paisible des Jeux

Disponibilité et tarifs des chambres et de l'hébergement pendant les Jeux

Achèvement des infrastructures à construire pour l'hébergement

Infrastructures nécessaires pour les transports

Attribution des radiofréquences

Réservation gratuite des fréquences attribuées pour la Famille Olympique

Utilisation ou construction du CPP et du CIRTV

Utilisation ou construction du (des) village(s) des médias (zones hôtelières)

Fournie par

Comité de candidature/COJO

Ministère fédéral de la Sécurité et des GénérationsAutorités concernées

Ministère fédéral de l’Intérieur

Autorités concernées

Hôteliers

-

Ministère fédéral des Transports, de l’Innovation et de la TechnologieProvince de Salzbourg

Ministère fédéral des Transports, de l’Innovation et de la TechnologieSecrétariat d'Etat à la Poste et aux télécommunications

Comité de candidature/COJO

Propriétaire SAZ

-

List of guarantees

Ref.

18.25.

18.26.

18.27.

18.28.

18.29.

18.30.

18.31.

18.32.

18.33.

18.34.

18.35.

All listed guarantees are provided.

Table 18.1. Guarantees

Question

10.11.1.

11.2.2.

12.10.

12.11.

13.2. 13.3.

13.2.2.

14.1. 14.3. 14.4. 14.5. 14.6.

15.5.

15.6.

16.5

16.7

Objet de la garantie

Payment of travel costs by the OCOG

Completion of necessary medical investments

Measures to be taken to ensure the peaceful holding of the Games

Measures to be taken to ensure the peaceful holding of the Games

Availability and prices of rooms and accommodation during the Olympic Games

Completion of accommodation infrastructure to be built

Necessary transport-related infrastructure

Allocation of radio frequencies

Free reservation of frequencies allocated to the Olympic Family

Use or construction of the MPC and IBC

Use or construction of media village(s) (hotel clusters)

Fournie par

Bid committee/OCOG

Federal Ministry of Social Security and GenerationsAuthorities concerned

Ministry of the Interior

Authorities concerned

Hotel operators

-

Federal Ministry of Transport, Innovation and TechnologyProvince of Salzburg

Federal Ministry of Transport, Innovation and TechnologyRegulating authorities for Telecommunications, Technology and Post

Bid committee/OCOG

Owners of SAZ

-

Page 64: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Conclusion

Nous espérons que le présent document aura pudémontrer de façon convaincante l’aptitude deSalzbourg à planifier, organiser et accueillir des JeuxOlympiques d’hiver spectaculaires.

L’expérience considérable de Salzbourg a joué un rôle ines-timable dans la mise au point du programme sportif. Grâce àsa position au coeur des Alpes et à sa riche expérience del’organisation d’épreuves internationales de sports d’hiver,Salzbourg est en mesure de proposer des sites olympiquestout aussi spectaculaires que son propre cadre cosmopolite.Outre le stade principal qui recouvrira temporairement la rivière gelée, au coeur de la ville, et sera la structure la plusspectaculaire jamais vue, les nouveaux sites polyvalents quiseront érigés à Salzbourg pour accueillir les sports de glaceresteront, pendant de nombreuses années après les Jeux, unhéritage durable dont profiteront la ville et ses visiteurs.

Tout comme les Jeux Olympiques d’hiver, les Jeux parallèles– les Jeux Paralympiques d’hiver – revêtiront une dimensionnouvelle à Salzbourg. Après avoir eu la possibilité d’accueillir,par deux fois, les Jeux Paralympiques d’hiver, à Innsbruck en1984 et 1988, les Autrichiens connaissent bien les besoinsde cette manifestation très particulière.

En fin de compte, ce sont les athlètes qui sont au coeur desJeux Olympiques d’hiver et des Jeux Paralympiques d’hiver.Les organisateurs des Jeux de Salzbourg veilleront à ce queles athlètes soient logés le mieux possible; en aménageanttrois villages olympiques distincts, ils garantiront qu’aucunathlète n’aura plus de 20 minutes de trajet pour se rendreaux entraînements ou aux compétitions.

„Pays le plus sûr au monde“, l’Autriche est toutefois parfaite-ment consciente de la nécessité de mettre en place les

mesures de sécurité les plus rigoureuses pour les athlètes,les officiels, les spectateurs et les Familles Olympiques etParalympiques. Grâce à la compacité de la région olympiqueoù les sites sont tous réunis dans un rayon de 80 km, assurer la sécurité sera plus simple et considérablement plus facile à gérer.

Le transport entre les sites olympiques sera rapide et perfor-mant. Les réseaux ferroviaire et autoroutier modernes de larégion feront l’objet de nouvelles améliorations avant l’année2010 dont profiteront, là encore, les futures générationsd’Européens.

Salzbourg, la cité internationale au coeur des Alpes, est aussiun centre d’excellence technologique, la „silicon valley“ dessports d’hiver. La technologie et l’infrastructure de télécom-munication existante dans la région feront des JeuxOlympiques d’hiver de Salzbourg les premiers „Jeux de lafibre optique“.

La passion de l’Autriche pour les sports d’hiver, la beauté etla majesté de ses sites historiques et son savoir-faire reconnudans l’organisation de manifestations internationales sont lesgarants que littéralement des milliards de personnes, dans lemonde entier, seront captivées par les Jeux Olympiquesd’hiver à Salzbourg et y trouveront une source d’inspiration.

Bienvenue à la

„The Sound of Winter Sports“!

Conclusion

We hope that this document has clearly and convin-cingly shown that Salzburg is able to plan, manage andhost most spectacular Olympic Winter Games.

Salzburg’s immense experience has been of greatest value inthe development of the sports programme. Due to Salzburg’sposition as an international city at the centre of the Alps andthe wealth of experience in organising international Wintersports events, Salzburg offers spectacular venues for theOlympic Winter Games. The temporary main stadium, stradd-ling the frozen river in the very heart of the city, will visually bethe most straddling the frozen river in the very heart of thecity, will visually be the most captivating ever seen. Newmulti-purpose venues will be built in the city for ice sports, alegacy for the city and for its visitors for many years after.

In the same way that the Olympic Winter Games would beraised to a new level in Salzburg, so would the parallelGames – the Paralympic Winter Games. Having hosted twoprevious Paralympic Winter Games in Innsbruck in 1984 and1988, Austrians are well versed in the needs of this very special event.

Ultimately for both the Olympic Winter Games and theParalympic Winter Games it is the athletes who are at theirheart. The Salzburg Games will ensure that the accommoda-tion needs of all the athletes will be entirely satisfied. Bydeveloping three separate athletes villages, the Salzburgorganisers will ensure that no athlete will need to travel formore than 20 minutes in order to practise or compete.

As „the world’s safest country”, Austria is nevertheless deeplyaware of the requirements to provide all athletes, officials,spectators and the entire Olympic and Paralympic Familieswith the most stringent security arrangements. The compact

nature of the Olympic sites, all within an 80 km radius, willmake this task much easier and eminently more manageable.

Transportation between all the Olympic sites will be swift andefficient and the region’s modern highway and railroad systems will be further enhanced prior to 2010, leaving aanother legacy for the people of Europe.

Salzburg, the international city at the heart of the Alps, is alsoa centre of excellence in the field of technology and the ‘sili-con valley’ of the winter sports business. The technology andinfrastructure, which currently exists in terms of telecommuni-cations, will enable the Salzburg Olympic Winter Games tobe the first „Fibreoptic Games”.

Austria’s passion for winter sports, the beauty and grandeurof its historic sites and its acknowledged expertise in theorganisation of international events, will ensure that theSalzburg Olympic Winter Games will captivate and inspire lit-erally billions of people around the globe.

Welcome to

„The Sound of Winter Sports“!

Conclusion | 113112 | Conclusion Salzburg 2010

Page 65: Salzburg 2010 Olympic Bid Volume 03

Salzbourg 2010 comité de candidature/Salzburg 2010 bid committeeAuerspergstrasse 175020 Salzbourg/SalzburgAutriche/AustriaT +43-(0) 662-2010F +43-(0) 662-2010-10E [email protected]

www.salzburg-2010.com

Conception et texte/Conception and text:Salzbourg 2010 comité de candidature/Salzburg 2010 bid committee, Salzbourg/Salzburg

Design/Design:Nofrontiere Design GmbH, Vienne/Vienna

Coordinateur sites sportifs et infrastructures olympiques/Coordinator venue sites and Olympic infrastructures:Architectes/Architects berger.hofmann, Salzbourg/Salzburg

Cartes et plans/Maps and plans:b quadrat, Salzbourg/Salzburg et/and Vienne/Vienna

Imprimé par/Print:Laber Druck, Oberndorf

Photos/Pictures:Salzbourg 2010 comité de candidature/Salzburg 2010 bid committeeGEPA Pictures, GrazMünze Österreich AG, Vienne/ViennaComité paralympique d'Autriche/Austrian Paralympic Committee, Vienne/ViennaSerena Corporate Photography, Mosham Australie/Australia