Saignelégier Tramelan L Les Barrières Les Breuleux … · vers sujets. Die beiden Lehrpfade...

2
TROTT’ENERGY VELECTRO SEGWAY TROTT’ENERGY VELECTRO SEGWAY 1 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 2 i 3 8 7 6 5 4 1 2 3 4 1 5 6 7 8 10 11 12 7 13 7 14 15 14 16 17 5 5 i 9 20 9 Les Breuleux Le Peu-Péquignot Le Peuchapatte Le Cerneux-Veusil Sentier du Vallon Mont-Soleil 1288 m Mont-Crosin 1178 m Saint-Imier 793 m Sonvilier Chasseral 1606.2 m Combe-Grède Nods Villeret 760 m Cormoret 706 m Courtelary 695 m Renan La Ferrière La Cibourg La Chaux-d’Abel Les Barrières Les Bois Le Boéchet Les Pontins S e n t i e r d e s M o n t s 1 km hLa Chaux-de-Fonds iSaignelégier Tramelanf Fribourg Bern Neuchâtel Basel / Bâle Solothurn / Soleure Delémont Biel / Bienne Chur / Coire Lugano Zürich Luzern / Lucerne Genève Thun La Chaux-de-Fonds Saint-Imier Sion Lausanne Brig / Brigue Saignelégier Morat Yverdon Montreux Moutier Mille et une découvertes s’offrent à vous à Saint-Imier en toutes saisons. L’été, profitez de vous délasser à la piscine de Saint-Imier après une belle balade sur les sentiers des Monts ou du Vallon. L’hiver, dévalez les 30 km de pistes du domaine skiable des Bugnenets-Savagnières ou chaussez vos skis de fond pour découvrir la beauté et le calme du pay- sage hivernal. A l’entre-saison, conservez la forme au bassin de natation, flânez dans les musées ou profitez des offres du Parc régional Chasseral. Prenez le funiculaire pour gagner grâce à un trajet panoramique Mont-Soleil et Les Franches- Montagnes, et parcourez les environs en VTT. Tausend und eine Entdeckung erwarten den Besucher von Saint-Imier zu allen Jahreszeiten. Im Sommer kann man sich nach einer tollen Wanderung durchs Tal oder in den Bergen im Schwimmbad erfrischen. Im Winter locken die 30 km Pisten des Skigebiets Bugnenets-Savagnières sowie die Langlauf- loipe, die durch die friedliche Winterlandschaft führt. Auch in den Zwischensaisons kann man sich mit Schwimmen, Offerten im Regionalpark Chasseral oder Museumsbesuchen gut erholen. Mit der Standseilbahn lässt sich das wunderschöne Panoramagebiet des Mont-Soleil und der Freiberge erkunden, das sich ebenso bestens für Mountainbike-Touren eignet. SAINTIMIER TERRE D’ÉNERGIES SAINTIMIER DER ORT VOLLER ENERGIE Les deux sentiers didactiques «Sentier des Monts» et «Sentier du Vallon» offrent aux visiteurs de nombreuses informations passionnantes sur les énergies renouvelables, l’énergie en gé- néral, les particularités et les offres de la région ainsi que les éléments historiques. L’Espace découverte Energie est synonyme d’une collabora- tion régionale exemplaire en accord avec la nature. Outre la transmission des informations aux visiteurs, la recherche en matière d’énergies renouvelables et leur développement sont au cœur de ses préoccupations. On y découvre une offre touristique variée. Sport, détente, plaisirs du palais, aventure et découvertes: les possibilités d’organiser un séjour d’un ou plusieurs jours dans l’Espace découverte Energie selon son bon vouloir sont nombreuses. Les deux sentiers didactiques de l’Espace découverte Energie Le Sentier du Vallon (6,6 km) est l’un des deux sentiers di- dactiques Espace découverte Energie. Il passe par les quatre villages de Courtelary, Cormoret, Villeret et Saint-Imier. Il offre de multiples informations sur l’utilisation de l’eau dans la ré- gion du passé à nos jours ainsi que sur l’industrie locale et la nature. Le Sentier des Monts (5,8 km) relie la centrale solaire de Mont- Soleil à la centrale éolienne de Mont-Crosin. Il offre une vue pa- noramique de toute beauté sur les Alpes et, vers le nord, sur le Jura. Il longe l’installation de production d’énergie solaire, les éo- liennes et les pâturages boisés du Jura, permettant ainsi de dé- couvrir la faune et la flore typiques de la région. De plus, plusieurs jeux pour grands et petits transmettent durablement et de façon passionnante les informations en rapport avec les di- vers sujets. Die beiden Lehrpfade „Sentier des Monts“ und „Sentier du Vallon“ bieten Besuchern vor Ort viele spannende Informa- tionen zu erneuerbaren Energien, zur Energie im Allgemeinen, zu Besonderheiten und Angeboten der Region sowie geschichtlichen Elementen. Der Espace découverte Energie steht für eine beispielhafte Zusammenarbeit einer Region im Einklang mit der Natur. Nebst der Informationsvermittlung an die Besucher wird auch die Forschung und Entwicklung von neuen erneuerbaren Energien vorangetrieben. Hier entdeckt man ein vielfältiges Tourismusangebot. Sport, Entspannung, Gaumenfreuden, Abenteuer und Entdeckungen: Viele Möglichkeiten stehen offen, um den ein- oder mehrtä- gigen Aufenthalt im Espace découverte Energie ganz nach Lust und Laune zu organisieren. Die beiden Lehrpfade des Espace découverte Energie Der „Sentier du Vallon“ (6,6 km) ist einer der beiden Lehrpfade des Espace découverte Energie. Er führt durch die vier Dörfer Courtelary, Cormoret, Villeret und Saint-Imier. Er enthält viel- fältige Informationen zur Nutzung des Wassers in der Region von der Vergangenheit bis heute, zur lokalen Industrie sowie zur Natur. Der „Sentier des Monts“ (5,8 km) verbindet das Sonnenkraftwerk auf dem Mont-Soleil mit dem Windkraftwerk auf dem Mont- Crosin. Der Weg bietet ein schönes Panorama auf die Alpen und Richtung Norden in den Jura. Er führt entlang der Sonnen- strom-Produktionsanlage, den Windturbinen, den Jura-Wyt- weiden sowie typischer Fauna und Flora der Region. Zudem bieten verschiedene Spiele für Gross und Klein eine nachhaltige Informationsvermittlung auf spannende Art und Weise. BIENVENUE DANS L’ESPACE DÉCOUVERTE ENERGIE WILLKOMMEN IM ESPACE DÉCOUVERTE ENERGIE www.saint-imier.ch Cormoret possède une grande richesse naturelle: l’eau de ses sources. On en dénombre 25, dont 5 sont des affluents directs de la Suze. La force hydraulique est exploitée depuis le 15 e siècle. Les roues, qui permettaient de faire fonctionner moulins et autres forges, sont progressivement remplacées par des turbines. Les 4 turbines encore en activité permet- tent à la commune d’être autosuffisante en électricité. Le captage des eaux de source alimente en eau potable notre village et plusieurs autres communes. Le nom du lieu-dit «Les Bains» atteste de l’existence de thermes à cet endroit. Mit seinen 25 Quellen ist Cormoret reich an Wasser. Fünf von ihnen fliessen direkt in die Suze. Die Wasserkraft wird seit dem 15. Jahrhundert genutzt. Nach und nach wurden die Räder, die die Mühlen und andere Hüttenwerke antrieben, durch Tur- binen ersetzt. Dank der 4 Turbinen, die noch in Betrieb sind, kann sich die Gemeinde mit Energie selbst versorgen. Die Quellfassung beliefert nicht nur unser Dorf, sondern auch andere Gemeinden mit Trinkwasser. Die Ortsbezeichnung „Les Bains“ zeugt davon, dass früher an dieser Stelle Thermalbäder existierten. CORMORET PETITE VENISE D’ERGUËL CORMORET „KLEINVENEDIG“ IM ERGUËL RENSEIGNEMENTS AUSKÜNFTE www.cormoret.ch Mentionné pour la première fois en 1330, Villeret est blotti au pied des pittoresques gorges de la Combe-Grède, face au Chasseral. Il faut donc une bonne dose d’énergie pour gravir les quelque 850 m de dénivelé qui séparent les berges de la Suze de son sommet, le plus haut de la région, titre qu’il porte fièrement avec ses 1606,2 m. Ce ne sont pas les coureurs de la course pédestre Villeret-Chasseral-Villeret (VCV) qui diront le contraire! Bien d’autres curiosités vous attendent. Partez sans tarder à leur découverte à travers notre village. Villeret, das zum ersten Mal 1330 erwähnt wird, schmiegt sich an die malerischen Felsschluchten der CombeGrède, dem Eingangstor zum Chasseral. Aber es braucht viel Energie, um den Höhenunterschied von 850 Meter zu überwinden, der die Ufer der Suze vom Berggipfel, dem höchsten der Region mit stolzen 1606,2 Meter, trennt. Die Läuferinnen und Läufer des VCV-Bergrennens (Villeret-Chasseral-Villeret) können ein Lied davon singen! Viele andere Sehenswürdigkeiten erwarten Sie. Entdecken Sie diese bei einem gemütlichen Rundgang durch unser Dorf. VILLERET PORTE D’ENTRÉE DU CHASSERAL VILLERET DAS EINGANGSTOR ZUM CHASSERAL www.villeret.ch www.espacedecouverte.ch Courtelary tire son nom de CURTIS ALARICI, la ferme d’Alaric. Du patrimoine architectural de ce joli village de plus de 1300 habitants, mentionnons: une église romane au chœur orné de fresques médiévales; un château du 17 e siècle, au- trefois siège de la Seigneurie d’Erguël et aujourd’hui élevé au rang de Préfecture du Jura bernois; un collège «Belle Epoque» datant du siècle dernier. La localité a conservé son caractère essentiellement agricole et artisanal jusqu’à l’aube du 20 e siècle, mais s’industrialise harmonieusement au fil des ans. Der Ortsname Courtelary geht auf CURTIS ALARICI – Hof des Alarich – zurück. Zum architektonischen Erbe dieses maleri- schen Dorfes mit mehr als 1300 Einwohnern gehören eine romanische Kirche mit einem Chor mit mittelalterlichen Fresken, ein Schloss aus dem 17. Jahrhundert, das früher als Residenz der Herren von Erguel diente und heute als Regie- rungsstatthalteramt des Berner Juras fungiert, und das über hundertjährige Schulhaus im Heimatstil. Der Ort blieb bis Anfang des 20. Jahrhunderts landwirtschaftlich und handwerk- lich geprägt. Im Laufe der Jahre erfolgt eine allmähliche Indus- trialisierung, die den Ort harmonisch verändert. COURTELARY PATRIE DU RAGUSA COURTELARY HEIMAT VON RAGUSA www.courtelary.ch LE MUSÉE LONGINES À la découverte d’un patrimoine industriel, horloger et culturel Visite guidée du musée en français, allemand, anglais, italien ou espagnol. Du lundi au vendredi, de 09h00 à 12h00 et de 14h00 à 17h00. Il est conseillé de prendre rendez-vous par téléphone au 032 942 54 25. Fermé les jours fériés. Compagnie des Montres Longines Francillon SA CH-2610 Saint-Imier - www.longines.com JURA BERNOIS TOURISME Place de la Gare 2 CH-2610 Saint-Imier T. + 41 (0) 32 942 39 42 [email protected] www.jurabernois.ch AVEC LE SOUTIEN DE WIRD UNTERSTÜZT VON IMPRESSUM Edition: Jura bernois Tourisme, janvier 2015 Graphisme et mise en pages: ID3A, Saint-Imier Impression: W. Gassmann SA, Bienne. Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC Tirage: 25 000 exemplaires Photos: Jura bernois Tourisme, BKW Energie SA, Stéphane Gerber, Stephan Bögli, Beat App, Ville de Saint-Imier, Jura Tourisme, Guillaume Perret Données sous réserve de modifications Angaben ohne Gewähr A1 LES CHENEVIÈRES – CHAMP MEUSEL A2 LE JEU DES CUBES (MOBILITÉ) KUBUSSPIEL (MOBILITÄT) A3 CADRAN SOLAIRE SONNENUHR A4 CLIMAT (CLIMA-BALANCE) KLIMA (CLIMA-BALANCE) A5 ÉNERGIE SOLAIRE SONNENENERGIE A6 TOURISME TOURISMUS A7 FORÊT MONT-SOLEIL (JEU DE PISTE) WALD MONT-SOLEIL (SCHNITZELJAGD) A8 PANORAMA (JEU DE TAQUIN) PANORAMA (SCHIEBEPUZZLE) A9 L’ARC DU JURA DER JURABOGEN A10 FAUNE, FLORE ET FORÊT FAUNA, FLORA UND WALD A11 SOUS-SOL ET EAU UNTERGRUND UND WASSER A12 ÉNERGIE (CASSE-TÊTE & QUIZ) ENERGIE (KNOBELWüRFEL UND QUIZ) A13 RÉSEAU ÉLECTRIQUE STROMNETZ A14 MÉTÉOROLOGIE METEOROLOGIE A15 ÉNERGIE ÉOLIENNE WINDENERGIE A16 NOUVELLES ÉNERGIES RENOUVELABLES (BALANÇOIRE) NEUE ERNEUERBARE ENERGIEN (SCHAUKEL) A17 CHEVAL ET AGRICULTURE PFERD UND LANDWIRTSCHAFT A18 PÂTURAGE BOISÉ WYTWEIDE A19 CHOCOLAT / BOIS SCHOKOLADE / HOLZ A20 TOURISME (LE JEU DES CUBES, ÉNERGIE) TOURISMUS (KUBUSSPIEL ENERGIE) i POINT D’INFORMATION INFORMATIONSSTELLE LES POSTES DU SENTIER DES MONTS DIE STATIONEN DES SENTIER DES MONTS LES POSTES DU SENTIER DU VALLON DIE STATIONEN DES SENTIER DU VALLON B1 SAINT-IMIER B2 ÉNERGIE LOCALE LOKALE ENERGIE B3 FROMAGERIE SPIELHOFER KÄSEREI SPIELHOFER B4 LONGINES B5 VILLERET B6 INDUSTRIE LOCALE LOKALE INDUSTRIE B7 CORMORET B8 LES USINES DIE FABRIKEN B9 EAU POTABLE TRINKWASSER B10 PÂTURAGES BOISÉS WYTWEIDEN B11 ÉCLAIRAGE PUBLIC öFFENTLICHE BELEUCHTUNG B12 LA ROUE À AUBES DAS SCHAUFELRAD B13 ÉNERGIE HYDRAULIQUE WASSERENERGIE B14 COURTELARY B15 CAMILLE BLOCH B16 FABRIQUE LANGEL FABRIK LANGEL B17 NOUVELLES ÉNERGIES RENOUVELABLES NEUE ERNEUERBARE ENERGIEN Les chemins pédestres existants sont les axes principaux des deux Sentiers. Die offiziellen Wanderwege sind die Hauptrouten des Sentier des Monts und des Sentier du Vallon. Restaurant Restaurant Toilettes Toiletten Hôtel Hotel Gare Bahnhof Bus Bus Bureau d’information Informationsbüro Place de pique-nique Picknick-Platz Camping Campingplatz Parking Parking Parapente Gleitschirm Point de location Vermietungspunkt Sentier pédestre Wanderweg Pistes trott’energy Trott’energy-Routen Ligne de bus Buslinie Pistes Velectro Velectro-Routen Pistes cyclables Suze Bike / Erguël Bike Suze Bike- / Erguël Bike-Routen Centrale éolienne JUVENT JUVENT-Windkraftwerk Centrale solaire Mont-Soleil Solarkraftwerk Mont-Soleil Observatoire astronomique Observatorium Funiculaire Saint-Imier–Mont-Soleil Standseilbahn Saint-Imier–Mont-Soleil Fromagerie Tête de Moine Käserei Tête de Moine Promenades en char attelé Pferdefahrten Camille Bloch Des visites pleines d’énergie Pour découvrir le monde de l’énergie en famille ou entre amis, visi- tez nos centrales électriques. Informations: www.bkw.ch/visiteurs Réservation: 0844 121 123 Wir sorgen für Spannung Reisen Sie mit der Familie oder Freunden in die Welt der Energie – erleben Sie in unseren Kraftwerken einen spannungsgeladenen Tag. Infos: www.bkw.ch/besucher. Anmeldung: 0844 121 123 JURA BERNOIS VALLON DE SAINTIMIER MONTSOLEIL MONTCROSIN ESPACE DÉCOUVERTE ÉNERGIE ERLEBNISWELT ENERGIE Source: Office fédéral de topographie Quelle: Bundesamt für Landestopografie

Transcript of Saignelégier Tramelan L Les Barrières Les Breuleux … · vers sujets. Die beiden Lehrpfade...

Page 1: Saignelégier Tramelan L Les Barrières Les Breuleux … · vers sujets. Die beiden Lehrpfade „Sentier des Monts“ und „Sentier du Vallon“ bieten Besuchern vor Ort viele spannende

TROTT’ENERGYVELECTROSEGWAY

TROTT’ENERGYVELECTRO

SEGWAY

1

10

11

1213

14

15 16 17

18

19

2i

3

876

54

1

2

3 4

15

6

78

10 11

127

13

7

14

15 14

16

17

5

5

i

9

20

9

Les Breuleux

Le Peu-Péquignot

Le Peuchapatte

Le Cerneux-Veusil

Sentier d

u Vallon

Mont-Soleil1288 m

Mont-Crosin1178 m

Saint-Imier793 m

Sonvilier

Chasseral1606.2 m

Combe-Grède

Nods

Villeret760 m

Cormoret706 m

Courtelary695 m

C

Renan

La Ferrière

La Cibourg

La Chaux-d’Abel

L

Les Barrières

Les Bois

Le Boéchet

S

Les Pontins

E

Sentier des Monts

VF

VA

VG

VB

VC

VD

VE

1 km

hLa Chaux-de-Fonds

iSaignelégier Tramelanf

Fribourg

BernNeuchâtel

Basel / Bâle

Solothurn / Soleure

Delémont

Biel / Bienne

Chur / Coire

Lugano

Zürich

Luzern / Lucerne

Genève

Thun

La Chaux-de-Fonds

Saint-Imier

Sion

Lausanne

Brig / Brigue

Saignelégier

Morat

Yverdon

Montreux

Moutier

Mille et une découvertes s’offrent à vous à Saint-Imier entoutes saisons. L’été, profitez de vous délasser à la piscinede Saint-Imier après une belle balade sur les sentiers desMonts ou du Vallon. L’hiver, dévalez les 30 km de pistes dudomaine skiable des Bugnenets-Savagnières ou chaussezvos skis de fond pour découvrir la beauté et le calme du pay-sage hivernal. A l’entre-saison, conservez la forme au bassinde natation, flânez dans les musées ou profitez des offres duParc régional Chasseral. Prenez le funiculaire pour gagnergrâce à un trajet panoramique Mont-Soleil et Les Franches-Montagnes, et parcourez les environs en VTT.

Tausend und eine Entdeckung erwarten den Besucher vonSaint-Imier zu allen Jahreszeiten. Im Sommer kann man sichnach einer tollen Wanderung durchs Tal oder in den Bergenim Schwimmbad erfrischen. Im Winter locken die 30 km Pistendes Skigebiets Bugnenets-Savagnières sowie die Langlauf-loipe, die durch die friedliche Winterlandschaft führt. Auch inden Zwischensaisons kann man sich mit Schwimmen, Offertenim Regionalpark Chasseral oder Museumsbesuchen guterholen. Mit der Standseilbahn lässt sich das wunderschönePanoramagebiet des Mont-Soleil und der Freiberge erkunden,das sich ebenso bestens für Mountainbike-Touren eignet.

SAINT-IMIER, TERRE D’ÉNERGIESSAINT-IMIER, DER ORT VOLLER ENERGIE

Les deux sentiers didactiques «Sentier des Monts» et «Sentierdu Vallon» offrent aux visiteurs de nombreuses informationspassionnantes sur les énergies renouvelables, l’énergie en gé-néral, les particularités et les offres de la région ainsi que leséléments historiques.L’Espace découverte Energie est synonyme d’une collabora-tion régionale exemplaire en accord avec la nature. Outre latransmission des informations aux visiteurs, la recherche enmatière d’énergies renouvelables et leur développement sontau cœur de ses préoccupations.On y découvre une offre touristique variée. Sport, détente,plaisirs du palais, aventure et découvertes: les possibilitésd’organiser un séjour d’un ou plusieurs jours dans l’Espacedécouverte Energie selon son bon vouloir sont nombreuses.

Les deux sentiers didactiques de l’Espace découverte EnergieLe Sentier du Vallon (6,6 km) est l’un des deux sentiers di-dactiques Espace découverte Energie. Il passe par les quatrevillages de Courtelary, Cormoret, Villeret et Saint-Imier. Il offrede multiples informations sur l’utilisation de l’eau dans la ré-gion du passé à nos jours ainsi que sur l’industrie locale et lanature.Le Sentier des Monts (5,8 km) relie la centrale solaire de Mont-Soleil à la centrale éolienne de Mont-Crosin. Il offre une vue pa-noramique de toute beauté sur les Alpes et, vers le nord, sur leJura. Il longe l’installation de production d’énergie solaire, les éo-liennes et les pâturages boisés du Jura, permettant ainsi de dé-couvrir la faune et la flore typiques de la région. De plus,plusieurs jeux pour grands et petits transmettent durablement etde façon passionnante les informations en rapport avec les di-vers sujets.

Die beiden Lehrpfade „Sentier des Monts“ und „Sentier duVallon“ bieten Besuchern vor Ort viele spannende Informa-tionen zu erneuerbaren Energien, zur Energie im Allgemeinen,zu Besonderheiten und Angeboten der Region sowiegeschichtlichen Elementen.Der Espace découverte Energie steht für eine beispielhafteZusammenarbeit einer Region im Einklang mit der Natur. Nebstder Informationsvermittlung an die Besucher wird auch dieForschung und Entwicklung von neuen erneuerbaren Energienvorangetrieben.Hier entdeckt man ein vielfältiges Tourismusangebot. Sport,Entspannung, Gaumenfreuden, Abenteuer und Entdeckungen:Viele Möglichkeiten stehen offen, um den ein- oder mehrtä-gigen Aufenthalt im Espace découverte Energie ganz nachLust und Laune zu organisieren.

Die beiden Lehrpfade des Espace découverte EnergieDer „Sentier du Vallon“ (6,6 km) ist einer der beiden Lehrpfadedes Espace découverte Energie. Er führt durch die vier DörferCourtelary, Cormoret, Villeret und Saint-Imier. Er enthält viel-fältige Informationen zur Nutzung des Wassers in der Regionvon der Vergangenheit bis heute, zur lokalen Industrie sowiezur Natur.Der „Sentier des Monts“ (5,8 km) verbindet das Sonnenkraftwerkauf dem Mont-Soleil mit dem Windkraftwerk auf dem Mont-Crosin. Der Weg bietet ein schönes Panorama auf die Alpenund Richtung Norden in den Jura. Er führt entlang der Sonnen-strom-Produktionsanlage, den Windturbinen, den Jura-Wyt-weiden sowie typischer Fauna und Flora der Region. Zudembieten verschiedene Spiele für Gross und Klein eine nachhaltigeInformationsvermittlung auf spannende Art und Weise.

BIENVENUE DANS L’ESPACE DÉCOUVERTE ENERGIE WILLKOMMEN IM ESPACE DÉCOUVERTE ENERGIE

www.saint-imier.ch

Cormoret possède une grande richesse naturelle: l’eau deses sources. On en dénombre 25, dont 5 sont des affluentsdirects de la Suze. La force hydraulique est exploitée depuisle 15e siècle. Les roues, qui permettaient de faire fonctionnermoulins et autres forges, sont progressivement remplacéespar des turbines. Les 4 turbines encore en activité permet-tent à la commune d’être autosuffisante en électricité. Lecaptage des eaux de source alimente en eau potable notrevillage et plusieurs autres communes. Le nom du lieu-dit«Les Bains» atteste de l’existence de thermes à cet endroit.

Mit seinen 25 Quellen ist Cormoret reich an Wasser. Fünf vonihnen fliessen direkt in die Suze. Die Wasserkraft wird seit dem15. Jahrhundert genutzt. Nach und nach wurden die Räder,die die Mühlen und andere Hüttenwerke antrieben, durch Tur-binen ersetzt. Dank der 4 Turbinen, die noch in Betrieb sind,kann sich die Gemeinde mit Energie selbst versorgen. DieQuellfassung beliefert nicht nur unser Dorf, sondern auchandere Gemeinden mit Trinkwasser. Die Ortsbezeichnung „LesBains“ zeugt davon, dass früher an dieser Stelle Thermalbäderexistierten.

CORMORET, PETITE VENISE D’ERGUËLCORMORET, „KLEIN-VENEDIG“ IM ERGUËL

RENSEIGNEMENTSAUSKÜNFTE

www.cormoret.ch

Mentionné pour la première fois en 1330, Villeret est blotti aupied des pittoresques gorges de la Combe-Grède, face auChasseral. Il faut donc une bonne dose d’énergie pour gravirles quelque 850 m de dénivelé qui séparent les berges de laSuze de son sommet, le plus haut de la région, titre qu’il portefièrement avec ses 1606,2 m. Ce ne sont pas les coureurs dela course pédestre Villeret-Chasseral-Villeret (VCV) qui dirontle contraire! Bien d’autres curiosités vous attendent. Partezsans tarder à leur découverte à travers notre village.

Villeret, das zum ersten Mal 1330 erwähnt wird, schmiegt sichan die malerischen Felsschluchten der CombeGrède, demEingangstor zum Chasseral. Aber es braucht viel Energie, umden Höhenunterschied von 850 Meter zu überwinden, der dieUfer der Suze vom Berggipfel, dem höchsten der Region mitstolzen 1606,2 Meter, trennt. Die Läuferinnen und Läufer desVCV-Bergrennens (Villeret-Chasseral-Villeret) können ein Lieddavon singen! Viele andere Sehenswürdigkeiten erwarten Sie.Entdecken Sie diese bei einem gemütlichen Rundgang durchunser Dorf.

VILLERET, PORTE D’ENTRÉE DU CHASSERALVILLERET, DAS EINGANGSTOR ZUM CHASSERAL

www.villeret.ch

www.espacedecouverte.ch

Courtelary tire son nom de CURTIS ALARICI, la ferme d’Alaric.Du patrimoine architectural de ce joli village de plus de1300 habitants, mentionnons: une église romane au chœurorné de fresques médiévales; un château du 17e siècle, au-trefois siège de la Seigneurie d’Erguël et aujourd’hui élevéau rang de Préfecture du Jura bernois; un collège «BelleEpoque» datant du siècle dernier. La localité a conservé soncaractère essentiellement agricole et artisanal jusqu’à l’aubedu 20e siècle, mais s’industrialise harmonieusement au fil desans.

Der Ortsname Courtelary geht auf CURTIS ALARICI – Hof desAlarich – zurück. Zum architektonischen Erbe dieses maleri-schen Dorfes mit mehr als 1300 Einwohnern gehören eineromanische Kirche mit einem Chor mit mittelalterlichenFresken, ein Schloss aus dem 17. Jahrhundert, das früher alsResidenz der Herren von Erguel diente und heute als Regie-rungsstatthalteramt des Berner Juras fungiert, und das überhundertjährige Schulhaus im Heimatstil. Der Ort blieb bisAnfang des 20. Jahrhunderts landwirtschaftlich und handwerk-lich geprägt. Im Laufe der Jahre erfolgt eine allmähliche Indus-trialisierung, die den Ort harmonisch verändert.

COURTELARY, PATRIE DU RAGUSACOURTELARY, HEIMAT VON RAGUSA

www.courtelary.ch

LE MUSÉE LONGINESÀ la découverte d’un patrimoine industriel, horloger et culturel

Visite guidée du musée en français,allemand, anglais, italien ou espagnol.

Du lundi au vendredi, de 09h00 à 12h00 et de 14h00 à 17h00.

Il est conseillé de prendre rendez-vouspar téléphone au 032 942 54 25.

Fermé les jours fériés.

Compagnie des Montres Longines Francillon SACH-2610 Saint-Imier - www.longines.com

• Magazine: Espace_decouverte_Energie_2015 2015 (CH) D • Calitho #: 10-14-102996 • AOS #: LON_06390

O

JURA BERNOIS TOURISMEPlace de la Gare 2CH-2610 Saint-ImierT. + 41 (0) 32 942 39 [email protected]

AVEC LE SOUTIEN DE WIRD UNTERSTÜZT VON

IMPRESSUM

Edition: Jura bernois Tourisme, janvier 2015Graphisme et mise en pages: ID3A, Saint-ImierImpression: W. Gassmann SA, Bienne. Imprimé en Suissesur du papier certifié FSC Tirage: 25 000 exemplairesPhotos: Jura bernois Tourisme, BKW Energie SA, StéphaneGerber, Stephan Bögli, Beat App, Ville de Saint-Imier, JuraTourisme, Guillaume Perret

Données sous réserve de modificationsAngaben ohne Gewähr

A1 LES CHENEVIÈRES – CHAMP MEUSEL

A2 LE JEU DES CUBES (MOBILITÉ) KUBUSSPIEL (MOBILITÄT)

A3 CADRAN SOLAIRE SONNENUHR

A4 CLIMAT (CLIMA-BALANCE) KLIMA (CLIMA-BALANCE)

A5 ÉNERGIE SOLAIRE SONNENENERGIE

A6 TOURISME TOURISMUS

A7 FORÊT MONT-SOLEIL (JEU DE PISTE)

WALD MONT-SOLEIL (SCHNITZELJAGD)

A8 PANORAMA (JEU DE TAQUIN) PANORAMA (SCHIEBEPUZZLE)

A9 L’ARC DU JURA DER JURABOGEN

A10 FAUNE, FLORE ET FORÊT FAUNA, FLORA UND WALD

A11 SOUS-SOL ET EAU UNTERGRUND UND WASSER

A12 ÉNERGIE (CASSE-TÊTE & QUIZ)

ENERGIE (KNOBELWüRFEL UND QUIZ)

A13 RÉSEAU ÉLECTRIQUE STROMNETZ

A14 MÉTÉOROLOGIE METEOROLOGIE

A15 ÉNERGIE ÉOLIENNE WINDENERGIE

A16 NOUVELLES ÉNERGIES RENOUVELABLES (BALANÇOIRE)

NEUE ERNEUERBARE ENERGIEN (SCHAUKEL)

A17 CHEVAL ET AGRICULTURE PFERD UND LANDWIRTSCHAFT

A18 PÂTURAGE BOISÉ WYTWEIDE

A19 CHOCOLAT / BOIS SCHOKOLADE / HOLZ

A20 TOURISME (LE JEU DES CUBES, ÉNERGIE)

TOURISMUS (KUBUSSPIEL ENERGIE)

i POINT D’INFORMATION

INFORMATIONSSTELLE

LES POSTES DU SENTIER DES MONTSDIE STATIONEN DES SENTIER DES MONTS

LES POSTES DU SENTIER DU VALLONDIE STATIONEN DES SENTIER DU VALLON

B1 SAINT-IMIER

B2 ÉNERGIE LOCALE LOKALE ENERGIE

B3 FROMAGERIE SPIELHOFER KÄSEREI SPIELHOFER

B4 LONGINES

B5 VILLERET

B6 INDUSTRIE LOCALE LOKALE INDUSTRIE

B7 CORMORET

B8 LES USINES DIE FABRIKEN

B9 EAU POTABLE TRINKWASSER

B10 PÂTURAGES BOISÉS WYTWEIDEN

B11 ÉCLAIRAGE PUBLIC öFFENTLICHE BELEUCHTUNG

B12 LA ROUE À AUBES DAS SCHAUFELRAD

B13 ÉNERGIE HYDRAULIQUE WASSERENERGIE

B14 COURTELARY

B15 CAMILLE BLOCH

B16 FABRIQUE LANGEL FABRIK LANGEL

B17 NOUVELLES ÉNERGIES RENOUVELABLES

NEUE ERNEUERBARE ENERGIEN

Les chemins pédestres existants sont les axes principaux desdeux Sentiers.

Die offiziellen Wanderwege sind die Hauptrouten des Sentierdes Monts und des Sentier du Vallon.

RestaurantRestaurant

ToilettesToiletten

HôtelHotel

GareBahnhof

BusBus

Bureau d’informationInformationsbüro

Place de pique-niquePicknick-Platz

CampingCampingplatz

ParkingParking

ParapenteGleitschirm

Point de locationVermietungspunkt

Sentier pédestreWanderweg

Pistes trott’energyTrott’energy-Routen

Ligne de busBuslinie

Pistes VelectroVelectro-Routen

Pistes cyclables Suze Bike / Erguël BikeSuze Bike- / Erguël Bike-Routen

Centrale éolienne JUVENTJUVENT-Windkraftwerk

Centrale solaire Mont-SoleilSolarkraftwerk Mont-Soleil

Observatoire astronomique Observatorium

Funiculaire Saint-Imier–Mont-SoleilStandseilbahn Saint-Imier–Mont-Soleil

Fromagerie Tête de MoineKäserei Tête de Moine

Promenades en char atteléPferdefahrten

Camille Bloch

Kühl schaben Racler à froidCold scraping

Des visites pleines d’énergiePour découvrir le monde de l’énergie en famille ou entre amis, visi-tez nos centrales électriques. Informations: www.bkw.ch/visiteurs Réservation: 0844 121 123

Wir sorgen für SpannungReisen Sie mit der Familie oder Freunden in die Welt der Energie – erleben Sie in unseren Kraftwerken einen spannungsgeladenen Tag. Infos: www.bkw.ch/besucher. Anmeldung: 0844 121 123

JURA BERNOIS – VALLON DE SAINT-IMIERMONT-SOLEIL – MONT-CROSIN

ESPACE DÉCOUVERTE ÉNERGIE 2015ERLEBNISWELT ENERGIE

Source: Office fédéral de topographieQuelle: Bundesamt für Landestopografie

Page 2: Saignelégier Tramelan L Les Barrières Les Breuleux … · vers sujets. Die beiden Lehrpfade „Sentier des Monts“ und „Sentier du Vallon“ bieten Besuchern vor Ort viele spannende

Découvrez l’univers fascinant de nos fromageries!Profitez d’une vue imprenable dans les locaux de fabricationet découvrez les fromages dans une cave aménagée. L’en-treprise familiale Spielhofer SA offre un cadre idéal et chaleu-reux pour tout savoir sur la fabrication de la Tête de MoineAOP.

Entdecken Sie unsere Käsereien!Geniessen Sie einen beeindruckenden Einblick in die Käse-herstellung und den Reifekeller. Das FamilienunternehmenSpielhofer Käse AG bietet eine ideale und herzliche Atmo-sphäre, um die Herstellung des Tête de Moine AOP mitzu-erleben.

Fromages Spielhofer SARue de l’Envers 16CH-2610 Saint-ImierT. + 41 (0) 32 940 17 [email protected]

Horaires d’ouverture, tarifs et informationsÖffnungszeiten, Preise und Informationen

FROMAGES SPIELHOFERSPIELHOFER KÄSE

ENERGIES HORLOGÈRES: UN PARCOURS À LA DÉCOUVERTE DE L’HORLOGERIE

ENTDECKUNGSPARCOURSRUND UM DIE UHRMACHEREI

Auberge Mont Soleil - Chez L'AssesseurChez L’Assesseur 119CH-2610 Mont-SoleilT. + 41 (0) 32 941 23 60F. + 41 (0) 32 941 23 67Altitude Höhe 1200 [email protected]

Auberge de campagne, terrasse avec vue magnifique sur lemassif de Chasseral. Restaurant proposant des spécialitésde montagne et de la région. Chambres avec charme. Sixboxes pour chevaux avec fourrage CHF 30.– la nuit. Huitplaces en dortoir. Transfert depuis le funiculaire jusqu’à l’Au-berge ou l’inverse (CHF 150.–/char).

Landgasthof mit Aussichtsterrasse und wunderschönem Blickauf das Chasseral-Massiv. Restaurant mit Alp- und regionalenSpezialitäten. Charmante Hotelzimmer. 6 Pferdboxen mit FutterCHF 30.– pro Nacht. 8 Betten im Touristlager. Transfer Stand-seilbahn - Chez l’Assesseur oder umgekehrt (CHF 150.–/Pferde -wagen).

R10 a25 ¿8 rincl. w 50c d CHF 90-100 c e CHF 80b d CHF 150-170 b e CHF 130Chambre romantique Romantik-Zimmer CHF 170o mardi et mercredi Dienstag und Mittwoch juillet–septembre: mercredi Juli–September: Mittwochg sur demande auf Anfrage

AUBERGE MONT SOLEIL – CHEZ L’ASSESSEUR�

EMS HébronMont-Soleil 112CH-2610 Mont-SoleilT. + 41 (0) 32 941 25 65Altitude Höhe 1200 [email protected]

Venez passer un agréable moment dans notre café entouréd’un magnifique jardin avec jeux pour les enfants et éoliennesà moins de 300 m. Vous pourrez déguster l’assiette du jourpour CHF 14.- seulement. Ouvert tous les jours de 10h15 à16h15, toute l’année. Magnifique vue sur le Chasseral.

Verbringen Sie angenehme Momente in unserer Cafeteria, diemitten in einem wunderschönen Garten mit Kinderspielplatzliegt und 300 m von den Windturbinen entfernt ist. Das Tages-menu ist für nur CHF 14.- erhältlich. An Wochentagen täglichvon 10.15 - 16.15 Uhr das ganze Jahr geöffnet. Herrliche Aus-sicht auf den Chasseral.

s CHF 18-30 sur réservation auf Reservationt CHF 14 sur réservation auf Reservationw

10 30

LE P’TIT SOLEIL�

CH-2610 Mont-CrosinSylvia et Jean-Luc PittetT. +41 (0) 32 944 14 55F. +41 (0) 32 944 19 70Altitude Höhe 1177 [email protected]

Découvrez nos différents styles de menus pour groupes, tou-jours à base de produits frais. Détails sur notre site Web. Surréservation uniquement. Jolies chambres avec salle de bain,TV, wifi, restauration sur réservation.

Entdecken Sie unsere verschiedenen Gruppenmenüs, die stetsmit frischen Zutaten zubereitet werden. Auf unserer Websiteerfahren Sie mehr darüber. Nur nach Vorbestellung. HübscheZimmer mit Bad, TV, Wifi, Verpflegung nach Vorbestellung.

R5 a13 rincl. w

c d CHF 105b d CHF 170

40+80 36

VERT-BOIS�

CH-2610 Mont-CrosinFamille Marius AugsburgerT. + 41 (0) 32 944 15 64F. + 41 (0) 32 944 15 67Altitude Höhe 1170 [email protected]

A proximité des éoliennes, point de départ du Sentier desMonts jusqu’à la centrale solaire. Repas à la carte et menudu jour. Menus pour groupes et sociétés. 5 chambres.

In der Nähe der Windräder. Beim Ausgangspunkt des Sentierdes Monts in Richtung des Sonnenkraftwerks. Menüs à la carteund Tagesmenüs. Gruppen- und Geschäftsessen. 5 Zimmer.

R5 a13 rincl. w

c e CHF 60b d CHF 140b e CHF 110

o mercredi Mittwoch

60+40 45g CHF 25/22* h CHF 50/44* *dès le 3e jour ab 3. Tag

s CHF 15-49 t CHF 15-30ß ƒ

CHALET MONT-CROSIN�

La Chaux-d’Abel 88CH-2333 La FerrièreGabriela HaasT. +41 (0) 32 961 11 52F. +41 (0) 32 853 43 44Altitude Höhe 1065 [email protected]

Hôtel à l’ambiance calme et familiale, à l’écart des routes,dans un grand parc entouré de champs. Une vingtaine dechambres, toutes différentes, offrant une vue panoramiquesur le Jura, sont aménagées avec une touche de nostalgie etde charme.

Sie suchen Ruhe, Erholung und Natur? Dann führt Sie Ihr Weg,abseits der Landstrasse, zu einem familienfreundlichen Hausmit grossem Garten, umgeben von Wiesen und Wäldern.Zwanzig stimmungsvoll eingerichtete Zimmer bieten prächtigeAusblicke auf die umliegende Juralandschaft.

R21 a40 rincl. w

c d CHF 100 e CHF 75b d CHF 160 e CHF 130ccc e CHF 195Réduction à partir de 3 nuits Ermässigung ab 3 Nächte

g CHF 35 h CHF 57

HÔTEL DE LA CHAUX-D’ABEL�

Le Cerneux-Veusil Dessus 150CH-2345 Le Cerneux-VeusilAurélie DonzéT. +41 (0) 32 954 12 42Altitude Höhe 1072 [email protected] www.hotelbeausejour.ch

Situé au pied du Mont-Soleil et du Mont-Crosin, cet établisse-ment campagnard vous propose une cuisine qui vous rappel-lera celle de votre grand-mère. Chambres entièrementéquipées, rénovées et lumineuses, avec une vue sur la nature.Randonnées pédestres, équestres et VTT. Au cœur des pistesde ski de fond et raquettes. Ouvert du jeudi au dimanche. Ou-verture spéciale sur réservation pour groupe dès 15 personnes.

Dieses ländliche Haus, das am Fuss des Mont-Soleil und desMont-Crosin liegt, bietet Ihnen eine Küche, die Sie an die IhrerGrossmutter erinnert. Die Zimmer sind vollständig ausgestattet,renoviert, hell und bieten einen Blick auf die Natur. Möglichkeitenzu wandern, auszureiten und Mountainbike zu fahren. Inmittenvon Langlaufloipen und Schneeschuhpisten. Von Donnerstagbis Sonntag geöffnet. Ab einer Gruppenreservation von min-destens 15 Personen auch an weiteren Wochentagen geöffnet.

R8 a16 rincl.c d CHF 95 b d CHF 150c d CHF 110 (mini-suite) b d CHF 180 (mini-suite)s CHF 5,50-36

HÔTEL-RESTAURANT BEAU SÉJOUR«CHEZ TANTE EVA»

R nb de chambres Anzahl Zimmer a nb de lits Anzahl Betten r petit déjeuner Frühstück s prix du repas à la carte Preis für Tellergerichte t prix du menu Menupreis o fermeture geschlossen ¿ local d’hébergement Touristenlager w places de parc Parkplätze places assises à l’intérieur Sitzplätze im Inneren places assises à l’extérieur Sitzplätze im Freien g supplément demi-pension par pers. jour Zuschlag Halbpens. Person+Tag h supplément pension complète par pers. et par jour Zuschlag Vollpens. Person+Tag

Visites guidéesLa centrale éolienne de JUVENT SA est une installation deproduction d’électricité respectueuse de l’environnement, quifournit également de précieuses informations techniques,économiques et écologiques. Venez visiter notre centrale et percer les mystères de l’énergieéolienne ! La visite dure une heure.

Geführte Besichtigungen Das umweltfreundliche Windkraftwerk JUVENT SA liefertneben Energie auch technische, wirtschaftliche und ökologi-sche Erkenntnisse in Sachen Windenergie.Besuchen Sie den Windpark und gewinnen Sie Einblick in einefaszinierende Technik. Die Führung dauert eine Stunde.

Renseignements et réservation (pour les deux centrales)Auskünfte und Voranmeldung (für beide Kraftwerke)T. + 41 (0)844 121 123, [email protected]/visiteurs /besucher

Les visites ont lieu tous les jours de l’année, sur réservationau moins 7 jours à l’avance.

Die Führungen erfolgen ganzjährig und täglich, auf Reservationmindestens 7 Tage im Voraus.

www.juvent.ch

Visites guidéesLa centrale solaire de Mont-Soleil est le plus grand centre derecherche et de démonstration de Suisse dans le domaine dela production d’énergie solaire.Découvrez les possibilités et les limites de la productiond’électricité à partir de la lumière du soleil. La visite dure uneheure.

Geführte Besichtigungen Das Sonnenkraftwerk auf dem Mont-Soleil ist die grössteSchweizer Forschungs- und Demonstrationsanlage für dieSolartechnologie. Erfahren Sie viel Wissenswertes über die Möglichkeiten undGrenzen der Sonnenenergienutzung. Die Führung dauert eineStunde.

Tarifs des visites guidées (par centrale)Preise der geführten Besichtigungen (pro Kraftwerk)CHF 80.– jusqu’à bis 10 pers. ou oder CHF 8.–/pers. dès ab 11 pers.

CHF 45.– pour écoles jusqu’à für Schulen bis 15 pers. ou oder CHF 3.–/pers. dès ab 16 pers.

www.societe-mont-soleil.ch

CENTRALE ÉOLIENNE MONT-CROSINWINDKRAFTWERK MONT-CROSIN

CENTRALE SOLAIRE MONT-SOLEILSONNENKRAFTWERK MONT-SOLEIL

Une fenêtre sur l’universL’Observatoire astronomique de Mont-Soleil est la réalisationscientifique la plus récente dans notre région. Doté des der-nières technologies dans le domaine de l’astronomie visuellesemi-professionnelle, l’Observatoire de Mont-Soleil, avec sonplanétarium de 4,5 m de diamètre, vous accueille et vous em-mène à la découverte du ciel et de ses mystères.

Pour en savoir plus sur l’Observatoire astronomique deMont-Soleil, il est possible, pour les groupes de suivre unevisite guidée.

Renseignements et réservationsAuskünfte und VoranmeldungT. + 41 (0) 32 942 39 42

OBSERVATOIRE ASTRONOMIQUE

Ein Blick ins UniversumDie Sternwarte auf dem Mont-Soleil ist das jüngste wissen-schafliche Meisterwerk der Region. Sie ist mit den neuestenTechnologien der halbprofessionellen visuellen Astronomieausgestattet. Mit einem Durchmesser von 4,5 m lädt Sie dasPlanetarium auf Entdeckungsreisen in den Himmel und seineGeheimnisse ein.

Für ausführlichere Informationen zu der Sternwarte auf demMont-Soleil werden für Gruppen Führungen angeboten.

STERNWARTE

FUNICULAIRE: HORAIRES VALABLES JUSQU’AU 12.12.2015

STANDSEILBAHN: FAHRPLÄNE GÜLTIG BIS 12.12.2015

BUS CJ: HORAIRES VALABLES JUSQU’AU 12.12.2015

BUS CJ: FAHRPLÄNE GÜLTIG BIS 12.12.2015

TRAINS CFF: HORAIRES VALABLES JUSQU’AU 12.12.2015

SBB-ZÜGE: FAHRPLÄNE GÜLTIG BIS 12.12.2015

Cinq kilomètres de sentiers pédestres vous emmènent de lagare CJ des Breuleux jusqu’aux éoliennes de Mont-Crosin, àtravers des pâturages boisés typiques de notre région. En lon-geant la crête, vous pourrez rejoindre la centrale solaire deMont-Soleil… et revenir en char attelé (renseignements et ré-servations au T. +41 (0) 78 647 89 10). De nombreuses pos-sibilités de randonnées à VTT et à cheval (piste pourcavaliers) vous attendent également.

En hiver, promenez-vous sous de magnifiques épicéas en ra-quettes ou à ski de fond (fun park), et rejoignez les éoliennesou la centrale solaire… sans oublier le domaine skiable du té-léski des Breuleux et sa buvette!

Fünf Kilometer Wanderweg führen Sie vom CJ-Bahnhof LesBreuleux durch die für unsere Region typischen Wytweidenbis zu den Windturbinen des Mont-Crosin. Dem Bergkammentlang wandern Sie weiter bis zur Solarstation des Mont-Soleil… und kehren mit dem Pferdewagen zurück (Auskunftund Reservation unter T. + 41 (0) 78 647 89 10). Ebenso gibtes zahlreiche Möglichkeiten für Mountainbike-Touren und zumReiten.

Im Winter können Sie einen Spaziergang durch die wunder-schönen Fichtenwälder unternehmen oder die Gegend aufSchneeschuhen oder Langlaufskis erkunden (Fun Park) – biszu den Windturbinen und dem Solarkraftwerk. Nicht zu ver-gessen ist das Skigebiet von Les Breuleux mit Einkehrmög-lichkeit.

Les BreuleuxFranches-Montagnes Freiberge1030 m, 1454 habitants Einwohner

InformationAuskünfteT. + 41 (0) 32 959 43 30F. + 41 (0) 32 959 43 39

Chemins de fer du JuraJurabahnenTrain Zug: Tavannes–Les Breuleux–Le NoirmontBus: Tramelan–Les Breuleux–Saint-Imier

www.breuleux.ch

CIRCUIT PÉDESTRE LES BREULEUXRUNDWANDERWEG LES BREULEUX

- 40 km de pistes de ski de fond tracées en style classiqueet skating

- 22 km de sentiers balisés pour raquettes à neige- Sentiers pédestres hivernaux- Téléski / télébob / piste éclairée – Mont-Soleil- Téléski / télébob / babylift – Les Breuleux- Téléski Combe / téléski Fontaine / babylift – Tramelan- Chasse au trésor & Fondue au choc – En route sur le Mont-

Soleil- Balades à raquettes accompagnées

- 40 km Pisten für Skating und klassischen Langlauf- 22 km markierte Schneeschuhpfade- Winterwanderwege- Skilift / Telebob / beleuchtete Piste – Mont-Soleil- Skilift / Telebob / Babylift – Les Breuleux- Skilift „La Combe“ / Skilift „Fontaine“ / Babylift – Tramelan- Schnitzeljagd & Schoggifondue – unterwegs auf dem Mont-

Soleil- Geführte Schneeschuhwanderungen

RenseignementsAuskünfteJURA BERNOIS TOURISMET. +41 (0) 32 942 39 [email protected]

ET AUSSI EN HIVERUND AUCH IM WINTER

NOUVEAUTÉSChar attelé avec assistance électrique (première mondiale)Char fondue: balade autour des éoliennes d’une heure et de -mie en dégustant une fondue (CHF 25.–/pers. + CHF 200.–/char).

Ainsi que nos traditionnelles promenades en char attelé Dès Mont-Soleil ou Mont-Crosin: tournée des éoliennes pen-dant 1 heure (CHF 180.– à 200.–/char), petite tournée(CHF 150.–/char), apéritif (CHF 8.–/pers.). Visites guidées descentrales éolienne et solaire non comprises dans le prix.

UNSERE NEUEN ANGEBOTEPferdekutsche mit elektrischem Hilfsmotor (Weltneuheit)Fonduewagen: Fahrt zu den Windrädern und dazu einFondue geniessen (CHF 25.–/Pers. + CHF 200.–/Pferdewagen,ca 1 Std. 30).

Zudem bieten wir unsere traditionellen Pferdewagen-Rundfahrten an Einstündige Rundfahrt zur Windkrafwerke (CHF 180.– bis200.–/Pferdewagen), kleine Runde (CHF 150.–/Pferdewagen),Aperitif (CHF 8.–/Pers.). Geführte Besichtigungen der Wind-und Solarkraftwerke nicht im Preis inbegriffen.

Renseignements et réservationsAuskünfte und VoranmeldungHeidi Frutschi, CH-2610 Mont-SoleilT. | F. +41 (0) 32 941 59 51M. +41 (0) 78 647 89 10 | M. +41 (0) 79 834 67 [email protected] (Espace découverte Energie)

PROMENADES EN CHAR ATTELÉPFERDEWAGENFAHRTEN

Mont-Soleil 19CH-2610 Mont-SoleilBeat StähliT. +41 (0) 32 941 23 69Altitude Höhe 1175 [email protected]

Un petit cocon douillet et confortable! Hôtel-restaurant cha-leureux avec magnifique point de vue. Trois chambres confor-tables (24 m2) et galerie avec douche/WC. Télévision parsatellite, wifi et machine à café sont à la disposition de noshôtes. Le soir, vous pourrez prendre un dernier verre tranquil-lement dans notre espace lounge avant d’aller vous coucher.Hôtel ouvert tous les jours. Restaurant ouvert sur réservationtous les jours, et aussi le soir.

Klein gemütlich und dennoch komfortabel! Gemütliches Hotel-Restaurant an wunderschöner Aussichtslage - Drei komfortableZimmer (24 m2) plus Galerie mit Dusche/WC. SAT-TV, Wifi,Kaffeemaschine stehen unseren Gaesten zur Verfügung.Abends geniessen Sie in unserer Lounge einen gemütlichen„Schlummertrunk“. Hotel jeden Tag geöffnet. Restaurant aufReservation täglich und auch abends geöffnet.

R3 a12 rincl. w

c CHF 120 b CHF 160 ccc CHF 200 cccc CHF 240o mardi et mercredi Dienstag und Mittwochs CHF 15-35¥ ƒ

AUBERGE DE LA CRÈMERIE�

Longines, TAG Heuer, Blancpain, Chopard, Breitling… Le vallon de Saint-Imier a vu naître des grands noms dela montre.

Dès 1800, le paisible village agricole de Saint-Imier prend ra-pidement les dimensions d’un véritable centre horloger. Toutela vie locale s’en trouvera bouleversée.

Entre la gare et le funiculaire, le parcours Energies horlogèresvous emmène à la découverte de cette histoire passionnante.D’un célèbre Imérien graveur à la cour de Louis XVI aux mil-liers de petites mains anonymes, des luttes de la Fédérationjurassienne à la Paix du travail, le parcours Energies horlo-gères illustre de manière attrayante l’impact de ce fabuleuxdéveloppement sur la vie de la localité. Une brochure riche-ment illustrée est à disposition à l’Office du tourisme.

Un jalon incontournable: le Musée de Saint-ImierSitué sur le trajet du parcours, le Musée de Saint-Imier vouspropose de découvrir la richesse de ses collections: établisd’horlogers et outillage, histoire régionale, des sujets passion-nants à découvrir. Un complément idéal: le Musée Longines.

Musée de Saint-Imier Musée LonginesT. + 41 (0) 32 941 14 54 T. + 41 (0) 32 942 54 25

Longines, TAG Heuer, Blancpain, Chopard, Breitling… Das Vallon von Saint-Imier hat die Entstehung von grossen Namen der Uhrmacherei miterlebt.

Seit 1800 ist das ruhige Bauerndorf von Saint-Imier in raschenSchritten zu einem beachtlichen Zentrum der Uhrenindustriegeworden. Das ganze Dorfleben hat sich seither verändert.

Auf dem Weg vom Bahnhof zur Standseilbahn können Sie aufdem Themenparcours Energies horlogères (Im Laufe der Zeit– im Laufe der Uhr) diese spannende Geschichte erleben.Vom berühmten Graveur aus Saint-Imier am Hofe von LudwigXVI, über tausende von unbekannten fleissigen Händen, biszum Kampf der Juraföderation und zum Arbeitsfrieden: derThemenparcours Energies horlogères beschreibt in aufgelo-ckerter Weise die Auswirkungen dieser unglaublichen Entwick-lung auf das Leben der Bewohner von Saint-Imier. Bei derTouristeninformation liegt eine reich bebilderte Broschüre auf.

Das Museum von Saint-Imier – einfach ein Muss!Der Parcours führt direkt am Museum von Saint-Imier vorbei,wo eine vielfältige Ausstellung auf Sie wartet: Uhrmacherwerk-tische und -werkzeuge, Geschichte der Region und interes-sante Persönlichkeiten sind dort zu entdecken. Kann auch gutmit einem Besuch im Longines-Museum kombiniert werden.

Museum von Saint-Imier Longines-MuseumT. + 41 (0) 32 941 14 54 T. + 41 (0) 32 942 54 25

energies-horlogeres.m-ici.ch

Départs de Saint-ImierAbfahrt ab Saint-Imier

A 6.45 A 7.15 7.45 C 8.05 A 8.35 9.05 E 9.35 10.05 10.35 11.05 11.35 12.10 13.15 13.45 14.05 14.35 15.05 15.35 16.05 16.40 17.05 17.35 18.05 18.45 19.45 20.45 D 23.40

Départs de Mont-SoleilAbfahrt ab Mont-Soleil

A 6.25 7.00 A 7.25 C 7.55 A 8.15 8.55 E 9.25 9.55 10.25 10.55 11.25 11.55 13.10 13.25 13.55 14.25 14.55 15.25 15.55 16.30 16.55 17.25 17.55 18.25 19.55 20.25 D 23.30

A LU-VE, sauf fêtes généralesLU-SA, sauf fêtes générales

C SA, DI et fêtes généralesD VE et SA, sauf fêtes généralesE SA, DI et fêtes générales,

25.4.15–25.10.15

Trains spéciaux et voyages degroupe: appelez le T. +41 (0) 32941 25 53 pendant les heuresd’exploitation normale.

MO-FR ohne FeiertageMO-SA ohne FeiertageSA, SO und FeiertageFR und SA ohne FeiertageSA, SO und Feiertage,25.4.14–25.10.15

Für Extrafahrten und Gruppen-reisen kontaktieren Sie uns bittewährend den normalen Be-triebszeiten unter der NummerT. +41 (0) 32 941 25 53.

Départs de Saint-Imier (gare)Abfahrt ab Saint-Imier (Bahnhof)

A 6.46 A 7.32 7.46 A 8.01 8.46 9.32 9.33 6 9.46 † 11.32 A 12.06 13.46 † 14.32 A 16.17 17.32

Départs de Mont-Crosin (restaurants)Abfahrt ab Mont-Crosin (Restaurants)

A 6.29 A 7.14 7.30 A 7.48 6 9.17 9.30 10.15 † 11.48 A 11.54 13.17 † 14.15 A 16.02 17.02 † 18.15

12

13

14

1211 13

11

Fêtes générales allg. Feiertage: 25+26.12.14, 1+2.1.15, 3+6.4.15,14.5.15, 25.5.15, 1.8.15

A 15-19.12.14, 5.1-6.2.15, 16.2-2.4.15, 20.4-3.7.15, 17.8-2.10.1519.10-11.12.15† 17.5–18.10.15† 14.12.14–14.5.15, 25.10–6.12.15A 18.5–16.10.15

4 Toutes les courses T. +41 (0) 32 486 93 37

11

13

14

12

A LU-VE, sauf fêtes généralesLU-SA, sauf fêtes générales

6 SA, sauf fêtes générales† DI et fêtes générales

MO-FR ohne allg. FeiertageMO-SA ohne allg. FeiertageSA ohne allg. FeiertageSO und allg. Feiertage

Direction Bienne Richtung Biel

Saint-Imier Villeret Cormoret CourtelaryA 5.02 A 5.04 A 5.07 A 5.11A 5.26 A 5.28 A 5.31 A 5.35

6.12 6.186.26 6.28 6.31 6.367.15 7.217.29 7.31 7.34 7.38

puis en cadence jusqu’à20.15 20.2121.09 21.11 21.14 21.1622.09 22.11 22.14 22.1623.09 23.11 23.14 23.1600.12 00.14 00.17 00.20

Direction La Chaux-de-Fonds Richtung La Chaux-de-Fonds

Courtelary Cormoret Villeret Saint-ImierA 5.35 A 5.36 A 5.39 A 5.42A 6.18 A 6.19 A 6.22 A 6.27

6.35 6.417.21 7.22 7.25 7.307.38 7.44

puis en cadence jusqu’à20.21 20.22 20.25 20.3020.39 20.40 20.43 20.4721.43 21.44 21.47 21.5122.43 22.44 22.47 22.5123.50 23.51 23.54 23.5700.21 00.22 00.25 00.28

A LU-VE, sauf fêtes générales MO-FR ohne allg. FeiertageCFF ä 0900 300 300 / CHF 1.19/min

[

[

www.tetedemoine.ch

La porte d’entrée vers le soleil!Le funiculaire offre un accès privilégié à Mont-Soleil et à sonoffre touristique qui ravira, été comme hiver, les sportifs, gour-mands, curieux et amis de la nature. C’est un moyen de loco-motion «propre», qui s’inscrit parfaitement dans l’«espritMont-Soleil»…!

Die Pforte zur Sonne!Die Standseilbahn erleichtert den Zugang zu Mont-Soleil undseinem attraktiven Tourismus- und Freizeitangebot, das imWinter sowie im Sommer Sportler, Geniesser, Neugierige undsonstige Naturfreunde entzückt. Darüber hinaus wird dieseBahn mit erneuerbarer Energie angetrieben und steht somitganz im Sinne des „Mont-Soleil-Spirits“.

Réservations, tarifs, infosVoranmeldungen, Preise, Infos

Funiculaire Saint-Imier–Mont-SoleilRue des Roches 31CH-2610 Saint-ImierT. + 41 (0) 32 941 25 [email protected]

FUNICULAIRE SAINT-IMIER–MONT-SOLEILSTANDSEILBAHN SAINT-IMIER–MONT-SOLEIL

Le funi roule pour vous!Sortie d’entreprise ou excursion entre amis, le FuniculaireSaint-Imier–Mont-Soleil vous propose plusieurs activités ori-ginales: une balade sur trott’energy ou velectro, au départ dela station supérieure. Trottinette ou vélo électrique: plusieurspistes balisées, de difficulté et de longueur variables, vous at-tendent (voir carte au verso).

Segway: sensations inédites!Tellement intuitif qu’il semble être un prolongement du corpshumain, le Segway vous ouvre une nouvelle dimension du pi-lotage, dans le cadre authentique de Mont-Soleil.

Die Standseilbahn bringt Sie ins Rollen! Ob mit Arbeitskollegen oder Freunden, profitieren Sie vom ori-ginellen Angebot der Standseilbahn Saint-Imier–Mont-Soleil:Trott’energy oder Velectro ab der Bergstation für den ultima-tiven Fahrspass! Per Trottinett oder Elektrovelo erwarten Siemehrere markierte Wege verschiedenen Schwierigkeitsgradesund verschiedener Länge (siehe Karte auf der Rückseite).

Segway: Emotionen garantiert!Die Bedienung des Segways ist so intuitiv, dass er sich schonbald wie ein Teil des eigenen Körpers anfühlt. Entdecken Siediese neue Dimension des Fahrens auf einer Tour in derschönen Umgebung des Mont-Soleil.

TROTT’ENERGY, VELECTRO ET SEGWAYTROTT’ENERGY, VELECTRO UND SEGWAY