Rubies of Sully's

18
Rubies Of Sully’s Translations of Sully Prudhomme From November 4 th – 5 th , 2015

description

Translations I've selected from the first Nobel Laureate in 1901.

Transcript of Rubies of Sully's

Page 1: Rubies of Sully's

Rubies

Of

Sully’s

Translations of Sully PrudhommeFrom November 4th – 5th, 2015

Page 2: Rubies of Sully's
Page 3: Rubies of Sully's

Le vase brisé

Le vase où meurt cette verveineD'un coup d'éventail fut fêlé ;Le coup dut effleurer à peine :Aucun bruit ne l'a révélé.

Mais la légère meurtrissure,Mordant le cristal chaque jour,D'une marche invisible et sûreEn a fait lentement le tour.

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,Le suc des fleurs s'est épuisé ;Personne encore ne s'en doute ;N'y touchez pas, il est brisé.

Souvent aussi la main qu'on aime,Effleurant le coeur, le meurtrit ;Puis le coeur se fend de lui-même,La fleur de son amour périt ;

Toujours intact aux yeux du monde,Il sent croître et pleurer tout basSa blessure fine et profonde ;Il est brisé, n'y touchez pas.

Page 4: Rubies of Sully's

The Brazen Vase

The vase where died this vervainRange of flowers had been cracked;The din of duty fanned the pains,That no din or ding had ever fracked.

But That crack, fine and profound,Scarred the crystal from days of yore,Of advance invincible and soundIn having so gently tore.

His water so fresh had seeped drip for drop,The succor of his flowers now craven;People in disbelief doubt and stop,Touch him not, he is brazen.

Often in kind the hand of Love maimsSpating1 the heart, salting the wound;Since his heart founded by himself names,The flower of his Love: the doomed;

Always intact in the eyes of the soundHe has swelled and is “cried” in knotsHis wound is fine and profound;He is brazen, touch him not !

1 Spate- to flood, inundate, rush or well up.

Page 5: Rubies of Sully's

Soupir

Ne jamais la voir ni l'entendre,Ne jamais tout haut la nommer,Mais, fidèle, toujours l'attendre,Toujours l'aimer.

Ouvrir les bras et, las d'attendre,Sur le néant les refermer,Mais encor, toujours les lui tendre,Toujours l'aimer.

Ah ! Ne pouvoir que les lui tendre,Et dans les pleurs se consumer,Mais ces pleurs toujours les répandre,Toujours l'aimer.

Ne jamais la voir ni l'entendre,Ne jamais tout haut la nommer,Mais d'un amour toujours plus tendreToujours l'aimer.

Page 6: Rubies of Sully's

Sigh!!!

Never forever the view, neither the intention,Never forever the all haughty namer,But faithful all day in attention

The all-day Lover.

Opening those arms and, at a loss for attentions,Over the void they rebound,But evermore everyday they are his intensions,

The all-day Lover.

Ah! May they not knot his intensityAnd in their tears be consumers,But those tears all day their reciprocity,

With an all-day Lover.

Never forever The View©, neither the contender,Never forever the all haughty namer,But of one Love every day more tender

That all-day Lover.

Page 7: Rubies of Sully's

Rosées

Je rêve, et la pâle rosée Dans les plaines perle sans bruit, Sur le duvet des fleurs posée Par la main fraîche de la nuit.

D'où viennent ces tremblantes gouttes ? Il ne pleut pas, le temps est clair ; C'est qu'avant de se former, toutes, Elles étaient déjà dans l'air.

D'où viennent mes pleurs ? Toute flamme, Ce soir, est douce au fond des cieux ; C'est que je les avais dans l'âme Avant de les sentir aux yeux.

On a dans l'âme une tendresse Où tremblent toutes les douleurs, Et c'est parfois une caresse Qui trouble, et fait germer les pleurs

Page 8: Rubies of Sully's

Rose-Frost

I dream and the pale rose-frostIn the prairies pearls without fret,On the divulet of Roses abreast acrossBy the cold hand of night.

From where come these quivering drops?His crying stops, his time is rightIt is from before formation cropsThey were already flying bedight.

From where come my tears? All aflame?This eve, its eiderdown soft on cloud nine;It is this I should have in soul-nameBefore the drop of the dime.

Having in the soul some tendernessWhere strident are all fears, And it is sometimes one caressWho’s trouble and fate germinate all tears.

Page 9: Rubies of Sully's

La MémoireI.

Ô Mémoire, qui joins à l'heure La chaîne des temps révolus, Je t'admire, étrange demeure

Des formes qui n'existent plus !

En vain tombèrent les grands hommes Aux fronts pensifs ou belliqueux : Ils se lèvent quand tu les nommes,

Et nous conversons avec eux ;

Et, si tu permets ce colloque Avec les plus altiers esprits,

Tu permets aussi qu'on évoque Les cœurs humbles qu'on a chéris.

Le présent n'est qu'un feu de joie Qui s'écroule à peine amassé,

Mais tu peux faire qu'il flamboie Des mille fêtes du passé ;

Le présent n'est qu'un cri d'angoisse Qui s'éteint à peine poussé,

Mais tu peux faire qu'il s'accroisse Ce tous les sanglots du passé ;

Page 10: Rubies of Sully's

Memory Estuary

I

Oh memory, who joins the hourThe chain of twirling lore,I admire you, demure in powerOf forms which exist no more!

In vain fall the greatest menIn brows of mean estate or in belly-ache:They rise whence you name themAnd we convert for their sake;

And should you permit colloquialsWith those more “altered” spirits,You permit all-the-same their equivocalsTheir “Harts” humbled where their “Deer” sits.

The present is neither their paradigmWho’s scurrilous pains amass,You may fare well if he be the flamboyant kindFor a thousand feasts of his class;

The present isn’t for crying in agonyWho’s faded pains pout and shout,But you may fare well if he has misogyny2

For all his phylogeny3 in passing out;

2 Misogyny- contempt, reproach, or loathing of women.3 Phylogeny- A phylogenic tree or genetic inheritance. Also a double entendre from Philogyny (Love, admiration and general beneficence towards women).

Page 11: Rubies of Sully's

The being of the dead is no more visible,But you give in your trespassingOne life incomprehensible,As a present you made for your passing!

What existence have I round-about madeHaving my father in me knowingly?What is then in my broad rangeWhich excites this revved up vanity?

A sort sorted, we then spar yareHow much we might reunite,And climb the wall which we once barredThe passed day like a future night?

Who’s reinforced the barrier?Shall he “conjoin” with me or shall I see him?I may not live on history’s area,He may not revive: Carpe Diem4!

4 Carpe Diem- Latin translating as “Seize the Day!”

Page 12: Rubies of Sully's

L'être des morts n'est plus visible, Mais tu donnes au trépassé Une vie incompréhensible, Présent que tu fais d'un passé !

Quelle existence ai-je rendue À mon père en me souvenant ? Quelle est donc en moi l'étendue Où s'agite ce revenant ?

Un sort différent nous sépare : Comment peux-tu nous réunir, À travers le mur qui nous barre Le passé comme l'avenir ?

Qui des deux force la barrière ? Me rejoint-il, ou vais-je à lui ? Je ne peux pas vivre en arrière, Il ne peut revivre aujourd'hui !

Page 13: Rubies of Sully's

II.

Ô souvenir, l'âme renonce, Effrayée, à te concevoir ; Mais, jusqu'où ton regard s'enfonce, Au chaos des ans j'irai voir ;

Parmi les gisantes ruines, Les bibles au feuillet noirci, Je m'instruirai des origines, Des pas que j'ai faits jusqu'ici.

Devant moi la vie inquiète Marche en levant sa lampe d'or, Et j'avance en tournant la tête Le long d'un sombre corridor.

D'où vient cette folle ? où va-t-elle ? Son tremblant et pâle flambeau N'éclaire ma route éternelle Que du berceau vide au tombeau.

Mais j'étais autrefois ! Mon être Ne peut commencer ni finir. Ce que j'étais avant de naître, N'en sais-tu rien, ô souvenir ?

Page 14: Rubies of Sully's

II

O souvenir, soul of Renan Luce5,“Affrighted”, from your conception;Just as your regards break loose,In the chaos of epochs I shall have perception;

Among the pitted ruinsThose books where darkness rears,I’m instrumental by origins,For not having made it here.

Before me this life of disconcertionWalking levitated by lamp, by door,And as I start to turn my head, in visionIs the length of a Capitol Corridor (ACE®™)6.

Where went this folly? Where has it gone from me?His flicker and pale cast flameDeclares my route (root) eternallyFrom vim of cradle to void of grave.

But I had been again! My beingMight never commence to the end.That I might have had nurturing,Know you not that, oh souvenir rend?

5 Renan Luce born 5 March 1980 a French singer and song writer of such hits as “Les Voisines” and “La Lettre” and who appeared with Elodie Frégé on French television performing Bang Bang (originally by Nancy Sinatra)6 A.C.E. is a California rail line; its acronym is short for Altamont Corridor Express a.k.a. Capitol Corridor.

Page 15: Rubies of Sully's

Rassemble bien toutes tes forces Et demande aux âges confus Combien j'ai dépouillé d'écorces Et combien de soleils j'ai vus !

Ah ! tu t'obstines à te taire, Ton œil rêveur, clos à demi, Ne suit point par delà la terre Ma racine dans l'infini.

Cherchant en vain mes destinées, Mon origine qui me fuit, De la chaîne de mes années Je sens les deux bouts dans la nuit.

L'histoire, passante oublieuse, Ne m'a pas appris d'où je sors, Et la terre silencieuse N'a jamais dit où vont les morts.

Page 16: Rubies of Sully's

Resemble well all your forces darkAnd inquiry to the queries of an epoch confused;How much I have stripped the barkAnd how much of the sun I have suffused!

Ah you abstain from your silent dearth!Your dream eye is close as Moore’s Demi7,May make zero point to the EarthMy reason in din of infinity.

They’ve searched in vain my destinies,Mine origin within me fights,The long grey line of festivities;I sense the double bout in the night.

History passes obliquelyI never appraised where I will go,And Earth sounding silentlyI have never said where the dead go.

7 Demi Guynes professionally known as Demi Moore born November 11, 1962 is an American actress, filmmaker, former song writer and model. Here she is being remembered for her film “The Seventh Sign” 1988 Columbia Tri-Star Pictures®™