Ronds Eau Lbelisle01

download Ronds Eau Lbelisle01

of 26

description

Extraits

Transcript of Ronds Eau Lbelisle01

  • Deuxime partie : Les ronds dans leau de la demande

    Laurent Blisle Chef du Service de la francisation des entreprises et des technologies de linformation

    Office de la langue franaise Limage des ronds dans leau voque la fugacit dun vnement, la fragilit dun phnomne et le caractre peu profond dun changement. Sans une stimulation rpte provenant de lenvironnement, les ronds dans leau sloignent du point dimpact puis, petit petit, se dissipent. En serait-il de mme des habitudes demploi du franais dans les technologies de linformation (TI)? Voici trois noncs sur la question. Nous verrons, lexamen des lieux, sils tiennent bon. Nous terminerons ce tour dhorizon par une revue brve des moyens disponibles pour atteindre lobjectif de la Charte de la langue franaise. Premier nonc, sur les entreprises : Les entreprises qui investissent dans les technologies de linformation en franais

    dveloppent des habitudes favorables cette langue et tendent les conserver. Deuxime nonc, sur lAdministration : Les organismes de lAdministration sont exemplaires quant lusage quils font du

    franais dans les technologies de linformation au fil des ans. Troisime nonc, sur lenseignement professionnel et technique : La langue des logiciels slectionne pour les cours de formation professionnelle et

    technique influence celle qui sera slectionne au travail.

    1. Les entreprises Les entreprises qui investissent dans les technologies de linformation en franais

    dveloppent des habitudes favorables cette langue et tendent les conserver.

    De quelles entreprises parle-t-on? Des PME et des grandes, les seules devoir investir en francisation au travail par obligation de la Charte de la langue franaise. Les petites

    - 1 -

  • entreprises, de moins de 50 personnes1, ont toute libert de manuvre dans les choix linguistiques de leurs logiciels. Linconvnient de cette libert est que cest souvent langlais qui sera lobjet de leur choix. Le jour o elles auront lobligation de dtenir le certificat, elles devront peut-tre adopter un programme pour corriger les effets de dcisions antrieures.

    1.1 Indicateurs Les indicateurs statistiques que nous possdons sur la situation sont tirs des donnes informatises de lOffice sur le suivi administratif des dossiers. Ces donnes tant insuffisantes pour documenter notre sujet, nous les avons compltes par une cueillette de renseignements sur certains secteurs o les TI sont fortement rpandues et par un relev des dcisions de lOffice de la langue franaise au cours de lanne 2000 sur les programmes de francisation. Les 4 200 entreprises inscrites lOffice font des rapports priodiques sur leur situation linguistique. Ces rapports comportent des renseignements sur la langue des TI quelles utilisent. LOffice value la conformit de la situation aux objectifs de la Charte et recommande lentreprise dadopter, le cas chant, un programme de francisation ou un plan de redressement.

    1.2 Programmes de francisation Il y a actuellement 470 programmes de francisation en cours dapplication (380 dans la rgion de Montral). Ces programmes comportent des objectifs de francisation des TI dans plus de 80 % des cas. Devons-nous conclure quau terme de la ralisation de tous ces objectifs le tableau gnral en sera un 100 % francis? Pas dans toutes les entreprises et pas pour nimporte quel type de logiciels. Objectif des programmes Lorsque les logiciels existent en franais, lOffice demande lentreprise de les installer dans ses postes de travail. Cela signifie que la disponibilit des logiciels en franais est bel et bien active : lemploy doit tre capable dy accder facilement en ouvrant son poste. Avec laccroissement rapide de loffre de produits en franais qui sont de qualit quivalente ceux en version anglaise, lobjectif de francisation des TI savre maintenant plus facile atteindre. Mais il faut du temps lentreprise pour accomplir les changements. Cest par le programme de francisation que celle-ci peut synchroniser lexcution de deux dcisions : remplacer un logiciel par un autre, ou effectuer une mise niveau, et faire par la mme occasion le transfert linguistique. Il ny a pas dintervention intempestive de lOffice pour forcer lentreprise faire des changements la hte.

    1 Le Qubec compte environ 42 000 entreprises employant de 10 49 personnes.

    - 2 -

  • Programmes approuvs en 2000 LOffice a approuv 80 nouveaux programmes au cours de lanne 2000. Nous avons relev des objectifs de francisation de logiciels dans 60 de ces programmes et de matriel dans 70 dentre eux. Nous prsentons dans le tableau ci-dessous le rsultat de lanalyse de frquence des logiciels mentionns dans ces programmes et regroups par type dapplication. Sont exclus du tableau les logiciels mentionns une seule fois dans lensemble des programmes. Systme dexploitation 43 fois Tous disponibles en franais (une

    entreprise peut avoir plus dun systme)

    Bureautique : Traitement de texte

    Tableur Communication

    Navigation Internet Prsentatique

    Suite

    53 fois 57

    1655

    15

    Tous disponibles en franais (MS Office comprend 5 logiciels)

    Gestion

    21 fois Logiciels commerciaux disponibles en franais

    Professionnel et technique Conception assiste

    Infographie et ditique

    45 fois 2223

    Tous disponibles en franais Autodesk 22 fois Adobe 20 fois

    Utilitaire 22 fois

    Nous avons relev 25 logiciels qui ne sont mentionns quune fois dans lensemble des programmes; chacun de ces logiciels appartient une entreprise diffrente. On rapporte 32 logiciels comme inexistants en franais. Dans ces cas, lentreprise est avise de prendre certaines mesures dappoint et lOffice, pour sa part, fait des dmarches auprs des concepteurs pour voir faire voluer la situation. Le libell dun objectif de francisation des logiciels comporte des renseignements sur :

    la date de ralisation de lobjectif;

    le moyen retenu; ltendue des effets des mesures prendre : postes couverts, postes exempts;

    - 3 -

  • les motifs et la dure des exemptions; lidentification des personnes ou des units responsables.

    Peut-on conclure des donnes du tableau prcdent que si la demande tait la hauteur de loffre tous ces objectifs nauraient pas eu lieu dtre? Oui et non. Oui, car les entreprises ont pu installer leurs logiciels en anglais, sans prendre garde, alors quelles ntaient pas encore inscrites lOffice. Non, car il est possible quune entreprise ait acquis certains logiciels avant que loffre ne soit aussi allchante et gnreuse quelle lest actuellement. Dans tous les cas, le fait de devoir prendre des mesures pour lavenir, dans le cadre dun programme qui prend lOffice et le personnel de lentreprise tmoins, est une bonne occasion de mettre en place des habitudes de prvention qui assureront lentreprise lexercice des bons rflexes lorsquelle passera une nouvelle commande dachat de logiciels. Situations particulires circonscrire Les TI sont largement implantes dans les siges sociaux et les centres de recherche. Elles peuvent demeurer en anglais dans certains postes couverts par une entente particulire de sige social ou de centre de recherche. ce jour, 172 entreprises font lobjet de 223 ententes particulires, dont 158 de sige social et 65 de centre de recherche. Lentreprise qui bnficie dune entente particulire doit elle-mme sassurer que les effets de ses dcisions sur les TI soient bien circonscrits lintrieur des limites des units de travail vises par lentente. Cest gnralement de l que sont grs les systmes en rseaux, les applications intgres, les affaires lectroniques et les sites Web; et cest l quon dnombre le plus grand nombre dapplications spcialises dans lentreprise et quon y maintient le plus de logiciels en anglais. On voque le partage international dapplications, le nivellement linguistique pour faciliter la vie des travailleurs recruts ltranger, les politiques dentreprise dcides au sige social international, etc. Mais, grce lapproche de ladaptation locale qui caractrise le dveloppement dun nombre croissant de nouveaux logiciels, un sige social ou un centre de recherche est de moins en moins justifi de procder ladoption dune seule interface linguistique, en anglais, pour lensemble de ses postes. Les ententes seraient revoir dans un grand nombre de cas.

    1.3 Plans de redressement Peut-on avancer que les quelque 3 300 entreprises qui dtiennent le certificat de francisation utilisent bel et bien des TI en franais? Pas assurment et pas 100 %. Ce nest quen 1993 que la Charte a t modifie par lintroduction larticle 141 dune disposition visant la gnralisation de lemploi du franais dans les TI. Au

    - 4 -

  • mme moment, une autre disposition de la Charte est entre en vigueur, soit larticle 146, tablissant que lentreprise certifie doit remettre lOffice, tous les trois ans, un rapport sur lvolution de lutilisation du franais. Lopration a produit ses premiers effets en 1997. Depuis lors, plus de 2000 entreprises ont fait un rapport. Lorsque cela est ncessaire, les entreprises se voient recommander dadopter un plan de redressement. Le plan ne signifie pas ncessairement quil y a eu recul par rapport au moment o le certificat a t accord. En effet, ce moment-l, certains logiciels pouvaient tre inexistants en franais alors que maintenant ils existent. Le plan vise donc en programmer ladoption en franais selon un calendrier convenu. Il y a actuellement prs de 800 plans en cours dapplication dans lensemble du Qubec. Et nous pouvons affirmer que plus de 80 % des plans comportent des mesures de francisation des TI. Dans certains secteurs, cest 100 %.

    1.4 Observations de quelques secteurs La rponse des entreprises loffre de logiciels de langue franaise varie peu dun secteur un autre pour ce qui est des applications de la bureautique. Par contre, certaines technologies sont produites ou subissent des adaptations pour des secteurs spcifiques. Dans ces cas, les entreprises qui les utilisent ont une marge de manuvre variable que nous illustrerons par quelques exemples.

    1.4.1 Automobile Dans le secteur de lautomobile, les concessionnaires de vhicules entretiennent des liens troits avec les constructeurs de vhicules et avec des tiers, auprs de qui ils acquirent les technologies ncessaires au fonctionnement de leur entreprise. Chez un concessionnaire plusieurs systmes informatiques cohabitent. Mise part la bureautique, qui y occupe une place limite, nous retrouvons le catalogue lectronique de pices lusage du personnel et le logiciel de gestion intgre. La bureautique ne pose pas de problmes dinstallation en franais et, en gnral, les concessionnaires ont dj ralis cette mesure de leur programme. Il en va autrement pour les logiciels provenant du constructeur et des tiers. Ces logiciels ont une incidence sur la langue du commerce et des affaires ainsi que sur la langue du travail. Voyons par exemple le cas de la facturation. Trois sources alimentent la production dune facture et en dterminent la langue : le logiciel de gestion intgre, fourni par une entreprise tierce; ce logiciel

    permet de produire limprim de la facture et quelques lments du rempli ; la liste de pices des vhicules, fournie par le constructeur du vhicule;

    - 5 -

  • la description du problme et le type de rparation effectue, inscrits par les

    mcaniciens et les conseillers techniques. En ce qui a trait la premire source, chez ADP et Reynolds & Reynolds les dveloppements en franais vont bon train. Celui-ci offre la majorit de ses modules dapplications en franais et les concessionnaires devraient progressivement les adopter dans cette langue. Pour sa part, ADP offre ses logiciels en franais pour les petits concessionnaires seulement; le dveloppement en franais est en cours pour les grands. En ce qui a trait la seconde source, la liste de pices est fournie par le constructeur et elle est offerte en franais par plusieurs dentre eux. Mais GM ne loffre plus qu 60 %; Ford loffre quand elle est attache au systme de gestion de Ford; Hyundai et Subaru ne loffrent pas. En ce qui a trait la troisime source, aucune contrainte technique nempche le personnel de rdiger en franais la portion manuscrite des factures. Le catalogue lectronique de pices remplace le catalogue imprim que le commis aux pices utilisait auparavant. Il sagit dun catalogue pilot par un logiciel qui prsente en schmas clats les divers organes et pices de lautomobile ainsi que leur dsignation. Chez les grands constructeurs de vhicules, ce catalogue est en anglais seulement. Un dblocage rcent devrait produire des rsultats dici trois ans. Lors dune mission en Belgique en 2000 nous avons appris que les commis aux pices belges ont leur disposition des catalogues lectroniques de pices dans leur langue. Les concessionnaires utilisent divers appareils lectroniques qui fonctionnent laide de logiciels embarqus2. Par exemple, les appareils de diagnostic sont munis dcrans qui affichent des informations sur les problmes dtects. Certains constructeurs offrent les plus rcents modles en franais. Des fournisseurs doutils datelier en vendent aussi. GM francise maintenant ses nouveaux appareils. Volkswagen les fait en plusieurs langues dont le franais. Ford et DaimlerChrysler nentendent pas les franciser court terme. Nous savons que ces appareils sont disponibles en franais en Belgique, mais les fournisseurs ne sont pas les mmes qu'en Amrique. Enfin, les logiciels de communication entre les concessionnaires et les constructeurs ont t franciss. Les logiciels de recherche technique regroupant les bulletins techniques et les campagnes de rappel sont en gnral offerts en

    2 Branche de l'informatique qui traite de l'intgration de systmes informatiques des dispositifs, machines ou systmes (ex. : appareils mnagers, machines industrielles, avions, automobiles, missiles, montres, appareils mdicaux, etc.), et ce, dans le but d'en assurer le pilotage

    - 6 -

  • franais aux mcaniciens des concessionnaires et les deux composantes sont en franais, soit le logiciel lui-mme et linformation livre. Lissue de la francisation des TI chez les concessionnaires est entre les mains des constructeurs et des tiers.

    1.4.2 Htellerie

    Actuellement, environ 90 htels sont inscrits lOffice (40 dans la rgion de Montral). Dans les entreprises qui exploitent une bannire, la francisation des TI progresse lentement. En micro-informatique, on installe petit petit la version franaise des logiciels dapplication gnrale, comme les suites bureautiques. Dans la moiti des entreprises tablies dans la rgion mtropolitaine, ces suites logicielles ne sont toujours pas installes en franais, bien quelles existent sur le march. Les systmes dexploitation de rseau, comme Windows de Microsoft et Netware de Novell, sont encore installs en anglais dans 75 % des cas. Pourtant, il ny a aucun empchement technique les installer en franais, mais le propritaire local affiche tout de mme une rticence le faire. En ce qui a trait aux logiciels de gestion htelire, la situation est encore moins reluisante. Ces logiciels permettent la gestion des chambres, des ventes, du profil de la clientle, des banquets, la facturation, la comptabilit, les rservations, etc. Ils sont implants dans la plupart des htels du Qubec. Certains de ces logiciels sont disponibles en franais, par exemple HMI, et on les retrouve souvent dans les htels autonomes. Un grand nombre dautres nexistent ou ne sont installs quen anglais. Signalons au passage que les clients nen sont pas affects, car les documents peuvent tre gnrs en franais. La plupart des htels utilisent les logiciels imposs par la chane laquelle ils sont affilis ou par leur sige social, tous deux gnralement tablis lextrieur du Qubec. Trois cas se prsentent : la version franaise du logiciel fourni nexiste pas; et quand elle existe, on utilise une version anglaise personnalise en

    fonction des besoins du groupe; ou encore le soutien technique nest accessible que pour la version anglaise

    en Amrique du Nord; cest le cas pour Fidelio, un produit dorigine allemande offert en plusieurs langues.

    - 7 -

  • La version franaise de Fidelio nest installe dans aucun htel du Qubec bannire internationale. Un sondage men dans les htels de ces mmes bannires Paris en 1999 a permis de constater que Fidelio y est aussi install en anglais seulement. Les siges sociaux tendent uniformiser lutilisation des logiciels spcialiss dans leurs htels en invoquant largument que cette uniformisation favorise le transfert des donnes et facilite la gestion des tablissements. Pour aller plus loin dans la francisation des TI, il faudra obtenir la collaboration des concepteurs de logiciels de gestion htelire et des siges sociaux des grandes chanes htelires.

    1.4.3 Imprimerie La francisation des TI dans le secteur de limprimerie rejoint les imprimeurs, les fournisseurs de services dinfographie, les concepteurs de logiciels dinfographie, dditique et de traitement de limage, ainsi que les fournisseurs de presses contrle informatiss. Il y a actuellement 150 entreprises en imprimerie et dition inscrites lOffice. Le Qubec en compte davantage parmi celles qui emploient moins de 50 personnes. Les programmes de francisation en cours comportent tous des mesures de francisation des TI. Il en est de mme pour les plans de redressement depuis que les logiciels spcialiss sont offerts en franais au Qubec. Au cours des cinq dernires annes, de nombreux imprimeurs indpendants se sont associs ou sont devenus des divisions au sein de groupes de grande envergure. Cette consolidation a eu pour effet de rduire le nombre de centres de dcisions et de favoriser lintgration des processus et outils de production. Les dcisions relatives ladoption du franais dans les TI ont alors un impact trs significatif. En effet, dans ce secteur, toutes les units de travail en cause dans la mme chane de production, au sein dune mme entreprise ou entre entreprises qui sont dans une relation client-fournisseur, ont tendance harmoniser leurs installations logicielles pour assurer lefficacit du processus et la compatibilit des composantes techniques toutes les tapes de ce processus. La dcision de franciser un point de la chane peut entraner la francisation de toute la chane. Certains logiciels dinfographie tant maintenant offerts en franais au Qubec (la gamme des produits dAdobe en 2000), les entreprises peuvent progressivement les adopter. Malgr loffre nouvelle, le passage au franais ne se fait pas sans rticences compte tenu de la notorit de la version anglaise de ces produits qui est bien implante peu prs partout dans les entreprises de

    - 8 -

  • production de journaux et de priodiques. Ajoutons que les travailleurs spcialiss ont reu leur formation sur la version anglaise de ces logiciels et ils tiennent les garder dans cette langue. Les employeurs auront fort faire pour implanter les changements dune faon harmonieuse. Les quipements dimprimerie modernes sont fabriqus ltranger et sont munis de logiciels embarqus qui en contrlent les mcanismes de fonctionnement. Ces logiciels fournis par les fabricants de ces quipements posent des problmes de francisation qui sont difficiles rsoudre si lon en croit les utilisateurs. Cependant, ici comme ailleurs, les interfaces multilingues sont la porte des concepteurs et apparatront tt ou tard dans les nouveaux produits. La francisation des logiciels de bureautique suit la mme tendance que dans les autres secteurs. Elle se fait, mais elle est en de de loffre.

    1.4.4 Produits lectriques et lectroniques Au Qubec, il se fabrique une vaste gamme de composantes et de produits lectriques et lectroniques. Le secteur est trs tendu et il se ramifie dans toutes les sphres de lactivit conomique produisant des petits appareils lectriques de consommation courante (tlphones), des composantes dordinateurs (cartes lectroniques), des appareils industriels lourds (centrales lectriques), des quipements de navigation (aronautique) et une foule de pices entrant dans la fabrication de divers appareils. Il y a actuellement 350 entreprises inscrites lOffice. Les programmes de francisation dans ce secteur sont en gnral longs et lourds. Dans la rgion mtropolitaine, il y en a 53 en cours dapplication. Sur un chantillon de 28 de ces programmes, reprsentant toutes les sphres de spcialit du secteur, 24 dentre eux comportent des mesures de francisation de logiciels courants et 22 de logiciels spcialiss. De plus, sur les 38 rapports triennaux provenant dentreprises de la rgion mtropolitaine, 23 ont conduit un plan de redressement et 22 de ces plans comportent des mesures de francisation des TI. Dans ce secteur, la francisation des TI est affecte par une varit de facteurs qui ne sont pas uniquement de nature sectorielle. Voyons par des exemples typiques comment cela se manifeste. TRD inc. (nom fictif), une trs grande entreprise dquipement informatique qui emploie plus de 100 000 personnes dans le monde, avait un programme de francisation qui pitinait depuis des annes. Est arrive la tte de ltablissement du Qubec une vice-prsidente trs dynamique qui a chang

    - 9 -

  • la faon de voir les choses auprs des autorits canadiennes et auprs du personnel. Elle a fait du programme un vritable plan daffaires quelle a intgr lensemble de la planification stratgique de l'entreprise lchelle canadienne. Assiste dun comit de francisation de 10 personnes, elle a russi crer un climat de rceptivit favorable au changement linguistique. Elle a eu affaire des rsistances de certains employs qui tenaient langlais dans leur poste de travail. Elle reconnaissait le phnomne comme une difficult surmonter mais jamais comme un empchement fatal pour lapplication du programme. En moins de trois ans, lentreprise sest qualifie pour le certificat. Cela illustre avec loquence que la francisation des TI est dabord une affaire de gestion et de leadership avant den tre une de technologie. SBC inc. (nom fictif) fait des produits lectroniques de pointe pour le secteur de laronautique notamment. Lentreprise bnficie dune entente particulire pour son sige social et son centre de recherche. Elle applique un programme de francisation depuis plusieurs annes et elle est en voie dimplanter un logiciel de gestion intgre pour lensemble de ses activits de conception, de production et de relations avec ses fournisseurs et ses clients. Le logiciel livr a dabord t install en franais, mais cause de contraintes techniques dun de ses modules disponible en anglais seulement, il a fallu revenir la version anglaise de lensemble des modules. Par le fait mme, la diffusion de la terminologie technique franaise que lentreprise a elle-mme produite pour alimenter ses contenus sen est trouve compromise. SBC estime en avoir assez fait et mriter le certificat. De plus, elle a d faire face une ptition de 45 signatures provenant demploys de lusine opposs linstallation de la version franaise des logiciels dapplication courante. Voil un bel exemple dune conjonction de facteurs qui peuvent paralyser laction. Chez ELECTRO inc. (nom fictif), la prsidente du comit qui occupe un poste de commande russit motiver positivement le personnel de lentreprise sur le changement linguistique. Mais elle doit faire face la rsistance du responsable de linformatique qui craint de perdre les employs qui ont sign leur refus de travailler avec le logiciel AutoCAD franais sil est install dans leur poste. Les motifs non avous sont toujours les mmes : formation en anglais, notorit du produit dans cette langue, crainte de ne pas bien matriser le produit en franais, perte de temps et de productivit, inconfort apprhend, nouvel apprentissage faire. De son ct, PK inc. (nom fictif) fait du recrutement lextrieur du Qubec pour trouver des titulaires de postes hautement spcialiss. Les nouvelles recrues nont pas la connaissance suffisante pour travailler en franais. Au surplus, la matrise du franais est faible tous les chelons de lentreprise. Il est impossible de songer linstallation des applications TI en franais tant que la situation actuelle naura pas t renverse.

    - 10 -

  • Dans ce secteur, comme dans les autres, la configuration en franais des logiciels multilingues installs en rseau apporte une solution technique viable lemploi de plusieurs langues au sein dune mme entreprise dont les tablissements sont disperss dans plus d'un pays ou dune province. Plusieurs entreprises du secteur ont dj procd limplantation dinterfaces multilingues pour leurs systmes centraux. Selon le mode dinstallation retenu, de tels systmes peuvent permettre en tout temps le choix de la langue par les utilisateurs. Ce choix nest cependant pas une garantie que le personnel des tablissements situs au Qubec pointera systmatiquement vers le franais. Il peut donc subsister un cart entre la langue de linstallation et la langue de lutilisation relle.

    1.4.5 Produits pharmaceutiques Ce secteur compte une centaine de moyennes et de grandes entreprises oeuvrant dans la fabrication et la distribution de produits pharmaceutiques. Les fabricants se rpartissent en fabricants de produits dorigine et fabricants de produits gnriques. Les premiers sont de grande taille, de proprit et denvergure internationales, tandis que les seconds sont de taille plutt moyenne ou petite et de proprit qubcoise. Les activits de recherche et dveloppement chez les fabricants de produits dorigine y occupent une place de premier rang. Dans les activits de recherche et dveloppement, les spcialistes font usage de logiciels qui, dans la plupart des cas, nexistent pas en franais. Sans compter que les chercheurs sont eux-mmes recruts un peu partout dans le monde et que leur langue de convergence au travail savre tre langlais. Les fabricants de produits pharmaceutiques voluent dans un monde de rigueur impose par des normes de qualit provenant de divers organismes de contrle. Cest un terrain propice une application des lois et des rglements au pied de la lettre. Les logiciels de bureautique en langue franaise y occupent une bonne place, mais ils sont en forte concurrence avec langlais. Le principe du libre choix de la langue des logiciels y est trs rpandu et dfendu par les employeurs; et il reoit un cho trs favorable de la part des travailleurs. Par consquent, une entreprise qui dciderait dinstaller tous ses logiciels en une seule langue, donc en franais pour respecter la Charte, risquerait la contestation si elle nglige de crer au pralable les conditions propices un tel changement. Cela est arriv en 1998. Des employs de deux entreprises du secteur ont dpos une plainte au nom du droit la libre expression. La plainte a donn lieu un jugement dont nous tirerons plus loin quelques leons.

    - 11 -

  • 1.4.6 Publicit Les agences de publicit sont des entreprises dynamiques et florissantes au Qubec. Il y a 36 entreprises inscrites lOffice, mais il y a beaucoup plus de petites entreprises Leurs caractristiques principales sont la jeunesse de leurs employs et le niveau lev de scolarit de ceux-ci. Elles embauchent de jeunes diplms universitaires dans les arts graphiques et les communications. Plusieurs dentre elles concourent activement aux Prix Jacques-Bouchard dcerns chaque anne, loccasion de la Francofte, des entreprises qui se sont distingues par la qualit du franais dans les messages publicitaires quelles ont conus. Lutilisation de logiciels de bureautique en franais ne pose aucun problme. Il en va autrement des logiciels spcialises en infographie et en multimdia. Des produits de linfographie sont maintenant disponibles en franais, mais ceux du multimdia ne le sont pratiquement pas. Dans lun et lautre cas, la formation se fait partir des produits en langue anglaise. Il nest pas tonnant que les jeunes diplms ne veuillent pas changer de langue une fois embauchs par les entreprises. Celles-ci, dailleurs, ont dj les logiciels installs en anglais. Ce nest pas spontanment quelles vont les rinstaller en franais. Et elles ne veulent ni compromettre la productivit de leurs jeunes ni leur dplaire. La nouvelle gnration des jeunes qui ont grandi avec la prsence de la micro-informatique en anglais, que ce soit avec les jeux lectroniques et avec Internet, ne semble pas avoir un penchant bien marqu pour les logiciels en langue franaise. Au hasard des contacts que nous avons eus avec le personnel lors de nos visites dans les agences de publicit, nous avons entendu des jeunes sexprimer haut et fort en faveur des logiciels en anglais quils utilisent au travail. Ne fallait-il pas sy attendre puisqu leurs habitudes de jeunes consommateurs est venue sajouter la formation technique qui a enfonc le clou davantage dune croyance en la supriorit des logiciels en anglais. Et, lors dune prsentation rcente des produits franais dAdobe par le concepteur lui-mme, nous avons t tmoins du rejet spontan exprim par des jeunes tudiants.

    1.5 Situation en dehors de la rgion mtropolitaine Les TI utilises dans les entreprises sont les mmes dans toutes les rgions du Qubec pour ce qui est des logiciels courants. Les logiciels de spcialit utiliss au sein dun mme secteur Montral et en rgions sont peu de choses prs les mmes. Par exemple, les entreprises qui oeuvrent dans lexploitation et la transformation de ressources naturelles, telles que le bois, les mines, les pches et la transformation des mtaux, utilisent le mme genre de technologies spcialises pour la gestion de la production; la seule diffrence que les interfaces utilisateurs ont t conues et

    - 12 -

  • adaptes pour les besoins locaux. Les logiciels de conception assiste par ordinateur, dinfographie et de gestion de rseau sont en tous points les mmes en rgion et Montral. L comme ici, les entreprises sinstallent en rseau pour relier leurs postes de travail. Plusieurs dentre elles possdent plus dun tablissement et relvent dune direction localise dans une autre rgion ou lextrieur du Qubec. Cela pose alors tous les problmes apprhends de linstallation de logiciels langues partages partir dun mme centre de dcision et de services, lui-mme localis en dehors du territoire. Les entreprises trangres installes en rgion ont le mme comportement qu Montral. Tout comme Montral, les entreprises des autres rgions sont tournes vers les marchs extrieurs et souvrent aux affaires lectroniques par la voie dInternet. Elles recherchent du personnel qui possde la connaissance de langlais, une denre plus rare qu Montral, pour pouvoir entrer sur le march du libre change. Langlais ny est aucunement ressenti comme une menace; sa matrise par le plus grand nombre demploys est plutt favorablement perue. Toutes les occasions sont bonnes pour pratiquer langlais. Et pourquoi pas avec des logiciels en anglais? Dans certains milieux, ce phnomne ajoute aux raisons dj nombreuses un lment de rsistance personnelle trs particulier la francisation des TI. Ces observations ne doivent pas nous faire perdre de vue que la vaste majorit des entreprises rgionales autonomes, et desservant une clientle rapproche, font naturellement le choix du franais lorsquelles installent leurs logiciels. Indicateurs Quelques indicateurs statistiques nous rvlent ce qui suit. Dans lensemble des rgions en dehors de la rgion mtropolitaine, 83 % des 90 programmes en cours comportent des mesures de francisation des TI; le tiers dentre eux visent la francisation de logiciels de bureautique et plus de la moiti la francisation de logiciels de spcialit. Par ailleurs, lexamen des 770 rapports triennaux des entreprises certifies dans ces rgions avant 1997 a conduit la mise en place de 400 plans de redressement comportant dans 65 % des cas des mesures de francisation des TI.

    1.6 Leons tirer du jugement Dalphond Le 19 juin 2000, le juge Pierre J. Dalphond a rendu un jugement sur linterprtation donner larticle 141, 9 concernant la gnralisation de lemploi du franais dans les TI.

    - 13 -

  • Llment dclencheur Laffaire a dbut en juillet 1998 par une requte en jugement dclaratoire prsente par cinq employs de deux socits pharmaceutiques de Montral qui se plaignaient de devoir utiliser des logiciels en franais et qui affirmaient que cela portait atteinte au droit la libre expression garanti par les chartes des droits et liberts. Le fond de la question Sur le fond, le juge tablit que, selon la loi, lemployeur doit sassurer que les outils de travail mis la disposition du personnel respectent le droit de tout employ de travailler en franais (article 4); cela implique que les instructions intgres (par exemple, les pages-crans et la fonction aide) et les manuels dopration doivent tre disponibles en franais . Mais, vu la rgle dinterprtation pose par larticle 89, cela nexclut pas la fourniture de logiciels ou de manuels multilingues, incorporant une version franaise . Le juge passe en revue lensemble des lments de larticle 141 et conclut que la loi ne permet pas lOffice de pnaliser une entreprise en raison de la prsence dune autre langue quant lun ou lautre des neuf lments dcrits larticle 141 ni dexiger des mesures bannissant lusage de logiciels dans une langue afin dapprouver son programme de francisation. Il sensuit que pour les logiciels comme pour les autres lments de larticle 141, le franais est toujours prsent, mais une autre langue peut ltre galement. Le juge ajoute que larticle 141 impose une direction aux entreprises et lOffice, soit une utilisation optimale de la langue franaise dans les entreprises, mais ne prohibe pas lusage dune autre langue. Il sensuit que lOffice peut exiger dun employeur la mise en place de mesures incitant les employs fonctionner en franais, mais non interdire celui-ci de rendre disponibles des outils en langue anglaise. On peut promouvoir lusage des logiciels en franais en concevant les systmes de manire ce quils les offrent en premier ou par dfaut, en donnant aux employs la formation approprie en matire de terminologie et en mettant leur disposition des manuels et autres outils qui les encouragent utiliser les logiciels franais. Le juge note au passage quil y a une relation entre la formation et le travail par ce qui suit : Quant ltat, il peut sassurer dune matrise de la terminologie franaise par les tudiants avant quils natteignent le milieu du travail .

    - 14 -

  • La dcision En rpondant ngativement la question de savoir si la Charte de la langue franaise autorise lOffice exiger dun employeur quil ne fournisse que des logiciels en franais ses employs, le juge Dalphond ne voit pas la ncessit de se prononcer sur la question de savoir si larticle 141 est conforme ou non aux chartes des droits. Cependant, dans une note en marge de son jugement, il crit : Ce dont les requrants se plaignent est relatif certaines caractristiques des outils de travail mis leur disposition par leur employeur, en loccurrence des logiciels. Prtendre que la fourniture desdits logiciels en franais seulement viole leur libert dexpression revient dire que lemployeur qui retirerait un employ lordinateur quil lui fournissait jusqualors, porterait ainsi atteinte sa libert dexpression. Le tribunal ne le croit pas. Dailleurs sil en tait autrement, tout employ aurait droit dexiger de son employeur un logiciel dans sa langue, quelle quelle soit, un droit que le tribunal nest pas prt reconnatre comme dcoulant de lart. 3 de la Charte des droits et liberts de la personne du Qubec; quant larticle 2 b) de la Charte canadienne, il ne sapplique pas lemployeur priv non intgr une activit gouvernementale . Les consquences de la dcision La dcision a amen lOffice prciser le critre de la disponibilit de la version franaise des logiciels, lorsquelle existe. Ce critre constitue lexigence de base dont lOffice doit assurer le respect dans lentreprise. La disponibilit se vrifie par la qualit de laccs donn au personnel (installation en franais par dfaut) et signifie que celui-ci ne doit pas avoir le demander. Dans le cas o lemployeur choisit doffrir certains membres de son personnel une version anglaise ou autre des logiciels, le juge reconnat que des mesures dincitation visant faciliter lutilisation du franais doivent tre prises et peuvent tre imposes lentreprise par lOffice. Les leons tirer L o lOffice ne pourrait interdire ou refuser lutilisation de logiciels dans une autre langue, lemployeur, lui, conserve ce choix, qui dcoule de son droit de grance. La stratgie de lOffice consiste donc laisser lemployeur toute la marge de manuvre ncessaire pour grer lemploi des logiciels dans lentreprise, dabord en exigeant les garanties appropries touchant la disponibilit de la version franaise des logiciels, tout en lui prescrivant au besoin des mesures dincitation conformment la direction impose par larticle 141, soit la gnralisation de lemploi du franais. En somme, le jugement Dalphond a pour effet dimposer une limite aux mesures que lOffice peut prescrire, puisquil ne peut avoir recours larme de linterdiction ou

    - 15 -

  • de la prohibition de la version des logiciels dans une autre langue, mais laisse entire la libert de lemployeur ce chapitre tant quil sengage dans un processus permettant de faciliter, promouvoir, ou encourager, lutilisation de la version franaise des logiciels. LOffice quant lui demeure seul juge du srieux des efforts consentis par lemployeur, et peut lui demander den augmenter le rythme ou lintensit, selon lvolution de lutilisation effective du franais rsultant de la mise en place de ces mesures.

    Tout compte fait, est-il vrai que les entreprises qui investissent dans les technologies de

    linformation en franais dveloppent des habitudes favorables cette langue et tendent les conserver?

    Il est vrai que le programme de francisation fournit la pousse initiale et donne la direction prendre. Il est galement juste de dire que le plan de redressement permet de rectifier le tir et quil fait mme progresser la position du franais suite lamlioration de loffre de logiciels dans cette langue. Toutefois, les gains demeurent fragiles et la vigilance simpose, car la souplesse de la Charte, louverture des milieux de travail sur le monde et le renouvellement incessant des technologies favorisent le choc des langues au quotidien. Lquilibre est sans cesse menac.

    2. Les organismes de lAdministration Les organismes de lAdministration sont exemplaires quant lusage quils font du franais dans les technologies de linformation au fil des ans.

    2.1 Indicateurs Peut-on avancer que les quelque 2 400 organismes de lAdministration (sur 2 600) qui dtiennent le certificat de conformit la Charte utilisent bel et bien des TI en franais? Nous sommes tent de rpondre oui spontanment. Dans les ministres et organismes gouvernementaux, la certification est pratiquement termine. Dans le secteur de la sant et des services sociaux, la conformit est atteinte plus de 80 %. Dans le secteur municipal, elle lest plus de 95 %. Dans le secteur scolaire, elle tait trs avance, mais tout est recommencer depuis la refonte de la carte scolaire.

    2.2 Programmes de francisation Il ny a que 17 programmes de francisation en cours pour lensemble des secteurs. Mais il y a plus de 225 dossiers ltude. Comme la Charte ne dfinit pas les

    - 16 -

  • lments sur les programmes de francisation de lAdministration, les TI ont t associes aux documents et outils de travail pris dans un sens gnral. Cette absence dans la loi nest videmment pas trs commode pour convenir avec un organisme dobjectifs de francisation des TI. Il faut dune certaine manire le faire en tablissant un parallle avec larticle 141 pour les entreprises et faire valoir auprs des organismes que la loi en exige au moins autant du secteur public que du secteur priv. Exemplarit oblige! Mais ce genre dargument a ses limites. Les possibilits de convenir dune entente particulire avec un organisme nexistent pas. Par contre, il existe un rgime particulier (article 29,1) pour les organismes qui desservent une population majoritairement dune autre langue que le franais. Ils sont communment appels les organismes reconnus. Nous en comptons actuellement 172 rpartis dans les secteurs municipal, scolaire et de la sant. Les organismes reconnus jouissent dune plus grande latitude quant au choix de la langue de travail pourvu quils offrent le service public en franais.

    2.3 Conformit la Charte Il ny a pas dobligation lgale de produire un rapport triennal aprs le certificat. Dj ici, on constate que la loi semble plus rigoureuse pour les entreprises que pour les organismes. Cette absence reprsente pour lOffice un inconvnient, car il est plus difficile dobtenir des donnes fraches de la situation linguistique des TI. Comment savoir si lAdministration fait les choses de faon exemplaire?

    2.4 Secteur des ministres et organismes Dans les ministres et organismes gouvernementaux, il existe un rgime de politiques administratives sur la langue et sur lapprovisionnement en TI qui encadre les dcisions. Le gouvernement na pas jug bon en 1993 de se donner une obligation lgale sur la gnralisation du franais dans les TI, alors quil la fait pour les entreprises, en ajoutant un alina larticle 141. Il a choisi de se gouverner par des politiques administratives. Ces moyens nont pas la rigueur dune loi et laissent aux dirigeants de ministres et dorganismes une certaine latitude dans leur degr dapplication. Pour sa part, lOffice a particip activement avec certains organismes centraux llaboration du contenu de ces politiques et au suivi de leur implantation. Politique sur lutilisation du franais dans les technologies de linformation Mise en vigueur en 1993, la Politique sur lutilisation du franais dans les technologies de linformation a pendant cinq ans fait lobjet dun programme dimplantation. Elle visait trois objectifs dans lordre de priorit suivant : Introduire le franais intgral dans les communications avec les citoyens, savoir

    rendre les grands systmes informatiss du gouvernement capables de lire, de trier et de reproduire les donnes nominatives en gnrant tous les caractres accentus;

    - 17 -

  • Franciser les logiciels la disposition des utilisateurs; Mettre galement la disposition des spcialistes des TI les outils en langue

    franaise lorsquils existent (matriel, logiciels et outils de dveloppement). Le rsultat lt 2000 tait le suivant. L o les grands systmes ont cd la place la micro-informatique, il a t possible de commencer implanter les changements prvus par le premier objectif de la politique. En ce qui concerne les banques nominatives, la compilation des donnes montre que 66,5 % de ces banques respectent les caractristiques du franais (signes diacritiques) lorsquelles sont exploites sur une plate-forme micro; cest le cas de la banque des dossiers du personnel des ministres et des organismes gre par le Secrtariat du Conseil du trsor. Mais le problme demeure entier pour les grandes banques exploites sur une plate-forme maxi (grands systmes). Par consquent, les citoyens ne voient toujours pas de rsultats concrets de limplantation du premier objectif de la politique. Plusieurs grands organismes qui communiquent largement avec les citoyens ont accord peu dimportance cet objectif. Pour ce qui est des applications gnrales utilises en micro-informatique, la situation est trs encourageante. Selon les compilations (non vrifies), de 1997 lt 2000, linstallation des systmes dexploitation en franais serait passe de 74 % 96 %. Ceci est un bon indicateur de la langue des suites logicielles qui savrent aller dans le mme sens. Soulignons que le Secrtariat du Conseil du trsor met la disposition des ministres et des organismes un Guide dacquisition des biens relis la micro-informatique. On y mentionne que le gouvernement recommande lachat en franais. Rien de contraignant; une formule dincitation seulement; contexte de politique oblige! Le franais dans les applications mises la disposition des spcialistes des TI volue beaucoup plus lentement. Les logiciels de gestion des rseaux, les divers utilitaires et les outils de dveloppement demeurent encore largement en anglais. Cela ne dpasse pas 50 % pour la micro-informatique et 20 % pour les logiciels installs sur des plates-formes maxi. Soulignons que lunivers des spcialistes des TI a t historiquement marqu par la prpondrance de la langue anglaise. Bien que loffre doutils en franais pour les spcialistes se soit grandement amliore, le rflexe de ceux-ci en faveur du franais relve encore de lanecdote. Certains logiciels utiliss des fins techniques particulires, telles que la conception assiste par ordinateur, et offerts en franais au Qubec, mettent du temps simposer dans cette langue. Le rapport de lt 2000 sur lutilisation dAutoCAD en franais donne un faible rsultat de 33 % pour lensemble des ministres et organismes. Les organismes dont le budget nest pas vot par lAssemble nationale, qui utilisent le logiciel AutoCAD, dclarent nutiliser que la version anglaise de ce produit.

    - 18 -

  • Politique sur les marchs publics La nouvelle politique sur les marchs publics comporte huit orientations et lune delles touche la promotion du franais. Son libell est le suivant : Toutes les tapes du processus dacquisition doivent se drouler en franais. Les

    documents dacquisition et ceux qui accompagnent les biens et services, ainsi que les inscriptions sur le produit acquis, sur son contenant et sur son emballage, sont en franais. De plus, lorsque lemploi dun produit ou dun appareil ncessite lusage dune langue, celle-ci doit tre le franais.

    Cette politique sapplique toutes les administrations publiques, y inclus les cgeps et les universits. Comme la gestion des contrats relve de chaque instance, cest donc la direction de chacune des institutions vises qui doit tablir les mcanismes de contrle des orientations et veiller leur bonne application. notre connaissance, le gouvernement ne dispose pas de moyens pour vrifier si les orientations sont bel et bien suivies dans les organismes du rseau parapublic, notamment les cgeps et les universits. Limportant contrat donn une entreprise dinformatique pour le dveloppement du nouveau systme de gestion intgre de lappareil public (GIRES) nous rassure du point de vue de la langue, car le fournisseur a lobligation de livrer des interfaces utilisateurs en franais. Il y aura lieu de voir si les spcialistes des TI en profiteront galement. Lvolution de ce projet est surveiller. Politique sur lemploi et la qualit de la langue dans lAdministration Adopte en novembre 1996, la suite dune profonde rflexion sur la Charte, la Politique gouvernementale relative lemploi et la qualit de la langue dans lAdministration dfinit des principes gnraux et un cadre gnral dapplication pour que chaque ministre ou organisme puisse adopter sa propre politique linguistique. LOffice est appel donner son avis sur chacun des projets de politique ministrielle (point 27). Il doit galement faire tat de lapplication de la politique linguistique gouvernementale dans lAdministration dans son rapport dactivit annuel (point 30). Nous relevons deux rfrences aux technologies de linformation dans la politique gouvernementale. Au point 20, on lit que les ministres et organismes font rapport annuellement lOffice de la langue franaise, de la politique dutilisation du franais dans les technologies de linformation . Au point 26, il est crit que chaque ministre ou organisme cre un comit permanent Sont membres de ce comit, notamment, le mandataire de lapplication de la Charte, les responsables des achats, des communications, de linformatique et des technologies de linformation . Ces deux mentions rvlent que les ministres et organismes doivent incorporer dans leur

    - 19 -

  • politique lensemble des proccupations relatives la langue, en particulier celles qui touchent les TI. De fait, nous constatons quelles sont prises en compte. Comme il est mentionn au texte, la politique gouvernementale vise faire en sorte que lAdministration exerce le rle exemplaire et moteur qui lui incombe lgard des objectifs de la Charte de la langue franaise tout en offrant aux ministres et organismes la souplesse ncessaire laccomplissement de leur mandat . Exemplarit et souplesse ne sopposent donc pas ici.

    2.5 Secteur municipal Le secteur municipal, pour sa part, a une longue tradition dusage de la langue franaise. Ds le dbut des annes 80, la langue franaise sest impose dans linformatique. Des entreprises qubcoises de logiciels se sont dveloppes autour du ple municipal. Cest ainsi que toutes les activits de base de gestion des villes sont soutenues depuis longtemps par des logiciels de langue franaise. Mais labsence de donnes rcentes ne nous permet pas daffirmer si les logiciels spcialiss, notamment pour lamnagement du territoire, le traitement des eaux et la conception de structures sont utiliss en franais. Certains contacts donnent croire quils ne sont pas tous offerts en franais sur le march.

    2.6 Secteur scolaire Ce secteur a t restructur ces dernires annes avec la cration des commissions scolaires linguistiques, rduisant 69 le nombre de commissions scolaires. Avant cet pisode, les organismes fonctionnaient largement en franais mis part les organismes reconnus. Il ny a pas lieu de croire que la situation des TI utilises dans le fonctionnement des organismes nouvellement crs se soit dtriore. Nous sommes au dbut dun nouveau processus de francisation avec elles et nous verrons quel est ltat de la situation. Cest donc une chance qui nous est donne de pouvoir relancer la francisation, car nous pourrons agir sur lutilisation du franais dans les TI en milieu scolaire. Dans les 9 commissions scolaires reconnues, on constate que lemployeur offre son personnel non enseignant la possibilit dutiliser des logiciels en franais. Si le traitement des plaintes a permis de rvler le rle majeur jou par les professeurs et les directions dcole dans la valorisation et lutilisation des logiciels dans leur version franaise, il est apparu aussi que le service des acquisitions de la commission scolaire ou du centre de formation professionnelle avait un rle non moins ngligeable. Cest du ct de lenseignement professionnel et technique que vont nos proccupations. En effet, il y a un lien trs direct entre la langue des logiciels utiliss dans les activits dapprentissage et la langue de ces mmes

    - 20 -

  • logiciels installs dans les milieux de travail. Cette question est aborde dans la troisime partie ci-dessous.

    2.7 Secteur de la sant et des services sociaux Outre la bureautique qui semble bien implante en franais dans les organismes du rseau de la sant et des services sociaux, les non-reconnus sentend, linformatique est en train de se tailler une place davant-garde dans les applications de gestion des dossiers clients et cela mme en franais seulement. En effet, le ministre de la Sant et des services sociaux a mis sur pied une socit but non lucratif (SOGIQUE) qui a pour mission de dvelopper en franais tous les outils logiciels ncessaires pour grer les activits professionnelles des tablissements. Plus de 30 produits sont offerts au sein du rseau. Du ct de lapprovisionnement, les affaires lectroniques prennent forme. Le ministre a favoris la cration de socits dapprovisionnement charges dentamer des ngociations et dtablir des prix avec les fournisseurs du rseau. La socit Approvisionnements Montral prsente dans son site Web, qui est en franais, linformation relative aux dossiers ngocis, aux contrats en vigueur et aux outils ncessaires aux transactions lectroniques. Elle pointe vers dautres sites transactionnels, comme celui de MERX, un site conu et exploit par Cebra Inc., une socit qui fait le service des appels doffres publics pour le compte des gouvernements au Canada. Jusque l, le franais est disponible. Il apparat moins certain que les fournisseurs trangers qui donneront accs leur propre site fourniront leurs clients du Qubec des outils permettant dexcuter des transactions lectroniques en franais. Cette question serait examiner sparment. Enfin, les logiciels embarqus pour le pilotage des appareils biomdicaux chappe pratiquement toute francisation. Entrent dans cette catgorie les applications lies aux analyseurs biologiques que lon retrouve dans les laboratoires dhpitaux et dans les services privs danalyse.

    Est-il vrai que les organismes de lAdministration sont exemplaires quant lusage quils font du franais dans les technologies de linformation au fil des ans. Tout compte fait, nous constatons que le comportement des organismes de lAdministration nest pas aussi diffrent de celui des entreprises quon voudrait le laisser croire. Leur rayon daction tant plutt local, ils exercent sur leurs technologies un contrle total. Il leur est donc plus facile dadopter rapidement les logiciels en franais offerts sur le march et, par le fait mme, dtre exemplaires. Toutefois, l comme dans les entreprises, les gains ne sont jamais compltement assurs. Labsence de balises dans la Charte, lapplication souple des politiques internes et le renouvellement incessant des technologies font courir un risque rel la place du franais dans les TI au sein de lAdministration. La vigilance simpose toujours.

    - 21 -

  • 3. Lenseignement professionnel et technique

    La langue des logiciels slectionne pour les cours de formation professionnelle et technique influence celle qui sera slectionne au travail. Le rseau anglais utilise des logiciels anglais pour lenseignement. Cela va de soi. Les jeunes diplms qui sortent du rseau pour aller sur le march du travail risquent darriver dans un milieu o on applique un programme de francisation des TI. Dans ces cas, qui doit sadapter? Lentreprise trouvera-t-elle la motivation pour changer les habitudes linguistiques de ses nouvelles recrues issues de la filire anglaise de la formation? Ou bien agira-t-elle en exerant son droit de grance que lui reconnat le jugement Dalphond? Il est clair que la formation en anglais peut poser une limite bien relle un programme de francisation. Le rseau franais utilise aussi des logiciels anglais pour lenseignement, en particulier dans des applications de spcialit. Ce phnomne se traduit chez les jeunes travailleurs par un dsir de retrouver dans leur nouveau milieu de travail des outils logiciels dans la langue de leur formation. Voil une autre difficult pour lemployeur. Nous sommes confronts cet argument en miroir : Les jeunes quon embauche ont t forms avec des logiciels anglais , dit lemployeur; on forme nos lves avec des logiciels en anglais pour bien les prparer au march de lemploi, dit le formateur . Ce problme se prsente en particulier dans les cas o les tablissements ont rpondre aux besoins pressants de main-duvre de certaines industries. Il se prsente aussi dans le cas des logiciels spcialiss qui sont disponibles en franais mais qui ont toujours la faveur populaire en version anglaise. Chez les professeurs, la rsistance au changement semble tenir de la longue habitude acquise enseigner avec des logiciels anglais et labsence de volont de retoucher le matriel didactique et dadopter une terminologie franaise dans leurs cours. Les professeurs sont conforts par les directions dtablissement qui soutiennent que cest desservir les lves que de ne pas les prparer un milieu de travail o les outils informatiques sont plus gnralement en anglais. Mais il arrive que ce sont les professeurs eux-mmes qui portent plainte contre leur employeur devant leur refus de leur fournir des logiciels en franais pour lenseignement. Cela est arriv dans des commissions scolaires et des cgeps. Les logiciels viss ont t ceux utiliss notamment pour le dessin assist par ordinateur et linfographie, ainsi que les logiciels dexploitation de rseau.

    Nous rpondons oui laffirmation initiale. Nous voyons une corrlation trs nette entre la langue des logiciels slectionne pour les cours de formation professionnelle et technique et celle qui est slectionne au travail.

    - 22 -

  • 4. Moyens daction

    4.1 Lgislation linguistique La Charte demeure sans contredit un moyen essentiel. Tous reconnaissent lefficacit de ses dispositions sur la langue de lenseignement. Une fois que lenfant a pris la direction de lcole franaise, il en a pour dix ans recevoir linfluence de lducation en franais; il en sort transform pour la vie. Il y a quelque chose de marquant dans une telle exprience. Mais il ne faut pas compter quun programme de francisation soit aussi marquant. Le milieu de travail o il sapplique est, pour ainsi dire, parvenu maturit. Il a grandi, il est organis, dirig, rgl dans son fonctionnement, et il produit. Le programme de francisation est drangeant, car il engage le milieu dans des efforts de planification sur une matire qui nest pas naturellement au cur de ses proccupations. Do la ncessaire stimulation persistante, permanente, bienveillante, laquelle doit aussi sexercer de lintrieur du milieu de travail par lattribution dune responsabilit des personnes, des units, des dirigeants qui ont de lascendant, de lautorit et un mandat pour agir. Le comit de francisation a cette responsabilit dans les grandes entreprises. Malheureusement, dans certains milieux, il ne colle pas. Les rfrences la langue de lutilisation des TI dans la Charte sont minces. Tandis quelle met pas moins de 12 articles pour traiter de la langue denseignement, la Charte rgle en une seule ligne toute la question relative aux TI au travail. Pourtant, les TI constituent lpine dorsale par o passe tout le systme nerveux de lentreprise. Il y aurait lieu denrichir lalina 9 de larticle 141 pour contrer les effets laxistes de loffre de produits multilingues combins aux effets de lattraction du principe du libre choix. Le rglement sur les ententes particulires gagnerait tre mieux balis, car, avec lessor des marchs extrieurs, il est extrmement facile pour une entreprise de se rendre admissible une entente de sige social. De plus, le texte ne dfinit pas ce quil faut entendre par centre de recherche. Et les entreprises ont tendance assimiler de la recherche toute lactivit de dveloppement. En labsence dune dfinition prcise des concepts de recherche et de dveloppement, et compte tenu que les programmes daide gouvernementale alimentent ces deux types dactivits, les entreprises tentent dinclure dans une entente avec lOffice le maximum de postes exempter de la francisation. Il faudrait galement enrichir le chapitre 4 de la Charte sur la langue de lAdministration compltement muet sur la question des TI. Il nest ni pratique ni sr dappliquer par analogie les dispositions actuelles de larticle 141,9 aux organismes de lAdministration. La gestion par des politiques administratives a son bon ct, mais elle introduit, notre avis, deux rgimes sur ladoption du franais : celui de lobligation lgale faite aux uns et celui de la bonne volont de gestion

    - 23 -

  • attendue des autres. Lobjectif dexemplarit recherch par la politique gouvernementale ne rejoint vraiment que lappareil public. Les trois autres secteurs ne sont pas directement viss. Enfin, les cgeps et les universits ont toute libert de manuvre dans le choix des logiciels quils utilisent pour lenseignement. Il y aurait lieu que les institutions qui donnent lenseignement en franais aient certaines obligations lgard de cette langue.

    4.2 Assistance conseil de lOffice LOffice, par son service dassistance conseil, aide lentreprise laborer son projet de francisation des TI la fois avec ralisme et suffisamment dambition. LOffice doit sassurer que le projet soit endoss par la direction de lentreprise et que celle-ci exerce le leadership appropri lendroit de son personnel en linformant adquatement de ses intentions. Il est plus facile dobtenir ladhsion un changement lorsquon prend le temps de prparer soigneusement les esprits. Nombre dentreprises ny prennent pas garde. Elles fixent des objectifs de francisation, adoptent un calendrier de changements, dsignent des personnes responsables, mais oublient de faire passer ces dcisions dans la communication interne. Il sensuit une perception ngative de la part du personnel et un risque de provoquer linsatisfaction, la contestation et mme lchec du projet. Les employs du secteur pharmaceutique qui ont contest la dcision de leur employeur nont pas eu le temps de voir venir le coup. Cela nous a conduit au jugement Dalphond. LOffice doit analyser les donnes qui lui sont fournies par lentreprise sur la langue des applications installes et laider franchir les obstacles qui peuvent retarder ou empcher ladoption du franais. Ces obstacles sont gnralement de nature organisationnelle ou technologique. Les premiers peuvent tre franchis si lentreprise accepte de prendre certaines dcisions administratives tandis que les seconds peuvent exiger des vrifications techniques et des tests avancs. LOffice a dvelopp un service dvaluation technolinguistique (BTEL) dans le but de procder une valuation de la qualit des logiciels offerts en franais et des tests de la compatibilit de logiciels de langues diffrentes et qui sont en interaction entre eux. LOffice publie le rsultat de ses travaux dans des journaux spcialiss et dans son site Web. Les logiciels valus par Btel peuvent mriter le sceau de qualit Informatique tout en franais Slection de lOffice de la langue franaise. Ceux qui sont trouvs dfectueux quant leurs fonctionnalits technolinguistiques sont signals leur concepteur qui doit voir en corriger les dfauts. LOffice produit et diffuse divers documents de soutien technique pour lemploi du franais dans les TI, tels que le guide sur le clavier normalis. Il est prparer une trousse sur les affaires lectroniques dont le but sera de mettre en relation les divers processus daffaires de lentreprise et les outils logiciels qui lui permettent de faire en franais des affaires lectroniques.

    - 24 -

  • LOffice offre aux PME employant de 25 99 personnes une assistance financire la francisation de leurs applications informatises dans une proportion de 50 % de la valeur de linvestissement. Le programme est trop rcent pour que nous puissions en tirer des rsultats lheure actuelle.

    4.3 Collaboration de partenaires Le ministre de lducation Pour faire progresser lusage de logiciels en franais dans lenseignement professionnel et technique, lOffice a fait des dmarches auprs du ministre de lducation. Celles-ci ont produit un rsultat concret. Le ministre a mis en place un important levier dincitation lachat de la version franaise des logiciels, en en faisant un critre pour loctroi de subventions. En ce sens, une lettre de la sous-ministre de lducation a t achemine la fin de lanne 2000 toutes les directions dtablissements denseignement public et priv de lordre secondaire et collgial. Cest suivre. Le ministre de lIndustrie et du commerce Le ministre de lIndustrie et du commerce gre dimportants programmes daide aux entreprises. Il y aura lieu de dvelopper une concertation pour sassurer que le gouvernement utilise ses propres programmes comme un levier ladoption du franais dans les TI. Le Secrtariat du Conseil du trsor Le Secrtariat du Conseil du trsor joue un rle cl dans lapplication des politiques du gouvernement en matire de langue et il travaille troitement avec lOffice dans des dossiers dintrt commun. Les centrales syndicales Les centrales syndicales font une place de plus en plus grande dans leurs programmes dducation de leurs membres au fait du franais dans les TI. Ces programmes permettent de joindre des travailleurs dans les entreprises de toute taille et de les intresser la question. Leurs initiatives sont appuyer solidement. Les entreprises spcialises Il existe au Qubec des fournisseurs de services de francisation dinterfaces et dadaptation locale de logiciels. Nous connaissons bien trois dentre eux : ISynergy, ASP-R.E. et WIZART Canada. Sans entrer dans les dtails techniques, disons que les

    - 25 -

  • solutions quils offrent permettent aux utilisateurs dune entreprise de travailler dans des langues diffrentes partir dune mme application installe en rseau.

    Conclusion Nous rservons nos conclusions pour la journe thmatique du 9 fvrier. Sources Office de la langue franaise, Service de la francisation des entreprises, Rapport interne sur le secteur de lautomobile, novembre 2000. Office de la langue franaise, Service de la francisation des entreprises, Rapport interne sur le secteur de lhtellerie, novembre 2000. Office de la langue franaise, Direction de la francisation, Donnes colliges auprs des conseillres et des conseillers en francisation, janvier 2001. Office de la langue franaise, Procs-verbaux des dcisions de lOffice, anne 2000. Office de la langue franaise, Rapport du comit sur les modalits dapplication de larticle 141,9 form la suite du jugement Dalphond, aot 2000.

    - 26 -

    Les entreprises1.1Indicateurs1.2Programmes de francisation1.3Plans de redressement1.4Observations de quelques secteurs1.4.1Automobile1.4.2Htellerie1.4.3Imprimerie1.4.4Produits lectriques et lectroniques1.4.5Produits pharmaceutiques1.4.6Publicit

    1.5Situation en dehors de la rgion mtropolitai1.6Leons tirer du jugement Dalphond

    2.Les organismes de lAdministration2.1Indicateurs2.2Programmes de francisation2.3Conformit la Charte2.4Secteur des ministres et organismes2.5Secteur municipal2.6Secteur scolaire2.7Secteur de la sant et des services sociaux

    Lenseignement professionnel et technique4.Moyens daction4.1Lgislation linguistique4.2Assistance conseil de lOffice4.3Collaboration de partenaires

    ConclusionSources