rituel romain.pdf

523

Click here to load reader

Transcript of rituel romain.pdf

Page 1: rituel romain.pdf
Page 2: rituel romain.pdf
Page 3: rituel romain.pdf
Page 4: rituel romain.pdf
Page 5: rituel romain.pdf
Page 6: rituel romain.pdf

RITUEL 1E0MMH.

Page 7: rituel romain.pdf

1

Page 8: rituel romain.pdf

RITUE ROMAIN

À L'USAGE DU DIOCÈSE DE BORDEAUX,

PUBLIÉ

Par l'autorité de Monseigneur l'Illustrissime et Révérendissime ARMAND BAZIN

DE BESONS, Archevêque de Bordeaux, Primat d'Aquitaine;

Et réimprimé, avec changemens et additions, par l'ordre de Monseigneur l'Illustrissime et

Révérendissime JEAN-LOUIS-AM KE-MAGDELEI.SE LE FEBVRE DE CHEVERUS,

Archevêque de Bordeaux, Pair de France, Conseiller d'Etat, &c.

A BORDEAUX,

CHEZ V". J. B. CAVAZZA, IMPRIMEUR DE MONSEIGNEUR L'ARCHEVÊQUE,

BUE DES LOIS K°. 13, PRES PORTE BASSE.

M. DCCC. XXIX.

Page 9: rituel romain.pdf
Page 10: rituel romain.pdf

OUS, JEAN-LOUIS-ANNE-MAGDELEINE JLE

FEBVRE DE CHEVERUS, par la grâce

de Dieu et l'autorité du Saint Siège Apostolique,

ARCHEVÊQUE DE BORDEAUX, PAIR DE FRANCE*

CONSEILLER D'ETAT, &C,

A nos très-chers Coopéraleurs, les Curés, Ficaires et autres

Ecclésiastiques de notre Diocèse, employés aux travaux du

saint ministère,

SALUT ET BÉNÉDICTION EN N. S. J. C.

L'ÉDITION du Rituel de Bordeaux, imprimée en 1728, étant

épuisée, il est devenu nécessaire d'en publier une nouvelle.

Excepté un petit nombre de réglemens que les temps et les

circonstances Nous ont obligé de modifier, et diverses formules

de Bénédictions, cette édition est entièrement conforme à l'an-

cienne, et Nous pouvons vous dire, avec un de nos vénérables

Prédécesseurs, dans son Mandement concernant ce Rituel, il y/

a plus d'un siècle, en 1707 :

Page 11: rituel romain.pdf

« Vous ne trouverez ici rien de nouveau.... Nous avons con-

» serve religieusement les prières et les cérémonies du Rituel

» Romain, réformé par l'ordre du Pape PAUL V, reçu par le

«Concile de Bordeaux de 1624, et toujours suivi dans ce

» Diocèse. Comme Nous sommes persuadé, avec S. Augustin,

» que rien n'est plus opposé à l'esprit de l'Église que la singula-

» rité et la nouveauté en matière de pratique, aussi bien que

» de doctrine, Nous n'avons voulu rien changer à des usages

» approuvés par les Conciles, reçus par les Eglises, et, comme

» dit Tertulien, conformes aux règles de la Foi, établis par la

» coutume et autorisés par la tradition » .

« Méditez avec soin les enseignemens qui vous sont donnés

» dans ce Rituel j faites-en une de vos plus sérieuses occupations ;

» pratiquez-les avec fidélité, et tâchez d'entrer dans l'esprit des

» divins Mystères qui vous y sont représentés ; afin que, par

» les exemples de votre piété, et par les progrès que vous ferez

» dans la connaissance et dans l'exercice de vos saintes fonctions,

» vous inspiriez à chacun le respect qui est dû à la Religion » .

Souvenez-vous, Nos TRÈS-CHERS FBÈRES, que dans nos

fonctions saintes, dans l'administration des Sacremens, nous

sommes les ambassadeurs de JÉSUS-CHRIST : Pro Christo lega-

20. tione fungimur. Pour le représenter dignement, ayons toujours

les yeux fixés sur ce divin modèle.

En administrant le Baptême, contemplons JÉSUS-CIIBIST bap-

tisant ou faisant baptiser par ses Disciples ceux qui venaient à

lui; voyons-le recevant le Baptême lui-même, et souvenons-

nous des Mystères adorables qui furent révélés sur les bords du

Jourdain. Alors nous baptiserons le nouveau-né, celui qui devient

l'enfant adoptif du Père céleste, le frère de JÉSUS-CHBIST et le

temple du Saint Esprit, avec la piété, le zèle et la joie de

Jean-Baptiste.

Un pécheur se présente-t-il au tribunal sacré? JÉSUS-CHRIST

Page 12: rituel romain.pdf

VI)

nous montre, et chez le Pharisien où la pécheresse se jeta à ses

pieds, et en parlant au Paralytique, avec quelle modestie, quelle

douceur, quelle prudence, quel zèle pour le salut des âmes,

nous devons traiter les pécheurs. Heureux lorsque nous pouvons

leur dire comme le divin Sauveur : Mon fils, ma fille, vos péchés

vous sont remis ; vous avez aimé beaucoup • votre foi vous a

sauvé ; allez à la Table Sainte !

C'est là surtout que nous représentons JÉSUS-CHRIST. Il est

entre nos mains pour se donner aux Fidèles, comme il s'est

donné à nous. C'est le pain des Anges, et puisque nous nous

en nourrissons, nous devrions être et paraître des Anges. Que

dis-je? nous devrions être en quelque sorte JÉSUS-CHRIST tel

qu'il était au milieu de ses Disciples, la veille de sa passion,

lorsqu'il institua le Sacrement de son amour.

C'est de lui aussi que nous devons apprendre à visiter, à

soulager, à guérir les malades. Il nous envoie, comme il envo}'a

les Apôtres pour leur donner l'onction sainte ; il nous accompagne

chez eux, lorsque nous leur portons les derniers secours de la

Religion. Soyons, comme lui, remplis de charité; ayons, comme

lui, pour ceux qui souffrent, les attentions les plus délicates,

et préparons ainsi les malades, par un zèle aimable, à désirer

et à obtenir la guérison de leurs ames.

Si Dieu ne leur accorde pas la guérison corporelle, si la mort

les frappe, nous leur devons un dernier devoir. Pleurons, comme

JÉSUS-CHRIST avec les sœurs de Lazare, et en mêlant nos larmes

à celles d'une famille affligée, faisons entendre à leurs cœurs, au

milieu des cérémonies funèbres, ces paroles de consolation :

Mesurget frater tuus.

Si nous pleurons avec les affligés, nous ne refusons pas non

plus de partager le bonheur de ceux qui se réjouissent dans le

Seigneur. Nous bénissons avec une joie sainte et une tendresse

paternelle les époux qui viennent contracter des liens sacrés et

Page 13: rituel romain.pdf

Vil)

indissolubles au pied des autels. JÉSUS à Cana est ici notre

modèle, et si là il changea l'eau en vin, ici c'est un vin céleste,

c'est le vin changé en son sang qui sanctifie et rend heureux les

époux, et met le sceau à leur alliance. Ces réflexions, celles que vous trouverez dans ce Rituel, et

encore mieux, Nous l'espérons, celles que votre piété et vos

méditations vous suggéreront, vous lèront traiter les choses saintes

avec un saint respect ; vous ne ferez rien par routine, rien

avec légèreté ou indifférence ; votre extérieur même annoncera

la majesté et la sainteté de Dieu. Alors, n'en doutons point, nos

.Cor.4.12. ouailles nous considéreront véritablement comme les Ministres de

JÉSUS-CHRIST et les dispensateurs des Mystères de Dieu; elles

béniront le Seigneur de leur avoir donné des dispensateurs

fidèles, des Pasteurs selon son cœur, et le Prince des Pasteurs

récompensera un jour notre fidélité par une couronne de gloire

. vetr. 5.4. qui ne se flétrira jamais.

A CES CAUSES, Nous ordonnons à tous Curés, Desservans,

Vicaires et autres Prêtres chargés du soin des ames dans ce

Diocèse, de se servir du présent Rituel et de se conformer à ce

qui y est prescrit.

Donné à Bordeaux sous notre seing, le sceau de nos armes

et le contre-seing du Secrétaire de notre Archevêché, le premier

Février mil huit cent vingt-neuf.

f JEAN, Archevêque de Bordeaux.

GIGNOUX, Chanoine honoraire} Secrétaire,

Page 14: rituel romain.pdf

INSTRUCTION I.

TOUCHANT

L'ADMINISTRATION DES SACREMENS EN GENERAL.

IL n'y a rien dans l'Eglise de plus

excellent, de plus saint, de plus utile,

et même de plus nécessaire que les

Sacremens institue's par NOTRE SEI-

GNEUR JÉSUS-ClIRIST pour le salut des

hommes , parce qu'ils sont le fruit pré-

cieux de sa passion et de sa mort, et

comme les canaux sacrés par lesquels

il a voulu répandre l'abondance de ses

grâces dans son Eglise ; c'est ce qui

doit engager ceux qui sont chargés de

les administrer aux Fidèles, à conserver

avec soin l'innocence et la pureté,

afin d'être toujom-s dans les dispositions

nécessaires pour s'acquitter dignement

d'une fonction si sainte et si sublime.

En effet, quoique la mauvaise disposi-

tion des Ministres des Sacremens ne

puisse pas en empêcher les effets, parce

que leur force et leur vertu sont fondées

uniquement sur les mérites infinis de

NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST ; ceux

néanmoins qui les administrent en pé-

ché mortel, commettent un horrible

sacrilège, et sont coupables de la mort

éternelle, en traitant si indignement ce

que la Religion a de plus sacré. C'est

pourquoi lorsqu'un Prêtre se trouve

dans l'obligation de célébrer le Saint

Sacrifice , si, par un malheur déplo-

rable , il avait la conscience chargée de

quelque péché mortel ( ce que Nous

prions Dieu qu'il n'arrive jamais à

^lucun Prêtre de notre Diocèse, et

même de toute l'Eglise ) , il ne doit

point le célébrer, qu'il ne se soit aupa-

ravant confessé , avec les dispositions

nécessaires , ou au moins , si la com-

modité d'un confesseur lui manque,

qu'il n'ait formé un acte de contrition

le plus sincère et le plus parfait qu'il

lui sera possible. Dans lequel cas , il

I

Page 15: rituel romain.pdf

2 DES SACREMEN

est tenu d'aller se confesser au premier

moment libre après la Messe : décision

que beaucoup de Théologiens appli-

quent également à l'administration des

autres Sacremens ou de la Sainte Com-

munion , et que la prudence au moins

engage à suivre dans la pratique, parce

que , quoi qu'il en soit, du sentiment

de ceux qui enseignent que la contrition

parfaite suffit, c'est une chose si délicate

de prononcer qu'on a cette contrition,

qu'il y aurait souvent de la témérité à

administrer le Sacrement avant de se

confesser, lorsqu'on a un Prêtre à sa

disposition.

Et parce que Dieu demandera aux

Pasteurs un compte très - sévère des

ames confiées à leurs soins , les Curés,

pour ne pas se rendre coupables de la

perte de celles qu'ils auraient négligé

d'assister, doivent administrer les Sa-

cremens avec une égale charité, et sans

aucune distinction aux pauvres et aux

riches ; et à quelque heure du jour ou de

la nuit qu'on les appelle pour ce sujet,

ils ne doivent pas y apporter le moindre

délai, principalement si la nécessité est

pressante. 11 faut qu'ils fassent même

souvent connaître à leurs Paroissiens,

qu'ils doivent les avertir promptement

quand on aura besoin de leur ministère,

et que la rigueur du temps, la longueur

et la difficulté des chemins, ni aucune

autre incommodité ne les empêcheront

> EN GÉNÉRAL.

jamais de leur procurer tous les secours

et de leur rendre tout le service dont

ils peuvent avoir besoin pour le salut

de leurs ames.

Afin que les peuples conçoivent plus

de respect pour les Sacremens, et

qu'ils puissent les recevoir avec finit, les

Curés leur en expliqueront souvent la

nécessité , 1 institution , les dispositions

requises pour s'en approcher, leur vertu,

leurs effets, et surtout les grâces qu'ils

opèrent dans ceux qui les reçoivent

dignement.

Ils doivent avertir en temps et lieu,

non seulement ceux qui s'approchent

des Sacremens, de les recevoir avec

toute la piété et la dévotion possibles ;

mais aussi ceux qui y assistent, de

se tenir dans la modestie et le respect

que demandent les choses saintes, de

s'abstenir d'y parler sans une grande

nécessité , de n'y paraître qu'en habit

décent, et de faire voir, par leur re-

tenue , leur silence et leur gravité

extérieure , les sentimens d'estime et

de vénération qu'ils ont dans le cœur

pour les Mystères de notre sainte

Religion.

Pour entretenir dans les Fidèles la

haute idée qu'ils doivent avoir de l'ex-

cellence des Sacremens, il faut que les

Curés , comme il est ordonné par le

dernier Concile œcuménique , leur en

expliquent les cérémonies, suivant la

Page 16: rituel romain.pdf

DES SACREMENS EN GENERAL.

Doctrine des Ss. Pères et du Cate'chisme

Romain ; ce qu'il est à propos qu'ils

fassent quelquefois dans le temps même

qu'ils les administrent.

Mais, comme il n'y a rien qui soit

plus injurieux aux Sacremens que l'ava-

rice des Prêtres mercenaires, et que les

peuples en prennent souvent occasion

de s'en éloigner, ceux qui sont chargés

de les administrer, doivent éviter avec

soin toute apparence d'intérêt sordide,

n'exigeant jamais rien directement ni

indirectement pour l'administration des

Sacremens ; ce que les saints Conciles

ont condamné comme impie et simo-

niaque. Si, néanmoins, après avoir fait

leurs fonctions, on leur offre quelque

chose , ils pourront le recevoir selon

l'usage des lieux, pourvu que ce soit

sans pacte ni exaction.

Ils n'administreront aucun Sacre-

ment, hors le cas de nécessité, qu'ils ne

soient revêtus d'une soutane, d'un sur-

plis et d'une étole de couleur convena-

ble , excepté le Sacrement de Pénitence

qu'on peut administrer sans étole.

Us doivent se faire assister d'une ou

plusieurs personnes en habit décent,

et si ce sont des ' Ecclésiastiques , ils

seront revêtus de soutane et de surplis.

Leur zèle doit s'étendre sur tout ce

qui sert à l'administralion des Sacre-

mens ; tenant dans une grande décence

et propreté les vases sacrés, les calices,

les ciboires, les chasubles, les aubes,

les corporaux, les nappes d'autel et de

la communion, les surplis, et généra-

lement tout le linge et les ornemens,

prenant garde surtout qu'ils ne soient

pas troués, ni sales, ni déchirés.

Aucun Prêtre ne doit entreprendre

d'administrer les Sacremens , qu'il ne

sache le plus parfaitement qu'il est

possible , l'ordre qu'il doit y garder,

et les cérémonies qu'il y faut observer.

Avant que d'en administrer aucun , il

est à propos qu'il se mette à genoux

pour faire une courte réflexion sur la

sainteté de l'action qu'il va faire , et

qu'il demande à Dieu, par une humble

prière, la grâce de s'en bien acquitter,

récitant à cette intention l'Oraison sui-

vante , ou quelqu'autre semblable selon

sa dévotion.

PRIÈRE avant que d'administrer les Sacremens.

F'AMULUM tuum, Domine, clementer exaudi, et rnihi, non

electione meriti, sed gratiœ tua; dono, Mysteriorum tuorum dis-

pensatori constituto, da gratiam et fiduciam muneris exequendi ;

Page 17: rituel romain.pdf

4 DES SACREMENS EN GÉNÉRAL.

alque in nostro ministerio quod tuae pietatis est operare. Per

Christum Dominum nostrum. Amen.

Après avoir administré quelque Sa-

crement, il convient pareillement qu'il

se mette à genoux pour prier Dieu d'en

conserver le fruit en ceux qui viennent

de le recevoir, et pour lui demander

pardon, des fautes qu'il peut y avoir com-

mises , récitant, à cet effet, l'Oraison

qui suit, ou quelqu'autre à sa dévotion.

PRIÈRE après l'administration des Sacremens.

OMNIPOTENS et misericors Deus, qui milii indigno famulo

tuo adesse dignatus es ad sacrum istud Ministerîum peragendurn,

ne respicias peceata mea, sed fidem Ecclesiae tuœ, et praesta ut

in famulis tuîs gratia tua illud intùs operetur quod exteriore

opère à nobis exercetur ; et quos hâc in re fragilitas nostra defeetus

admisit, tua benignus misericordiâ supplere digneris. Per Christum

Dominum nostrum. Amen.

Dans le temps qu'il administre les

Sacremens, il s'appliquera uniquement

à l'action qu'il fait, évitant de s'en-

tretenir avec personne , et il s'efforcera

d'avoir l'intention actuelle , ou il aura

au moins l'intention virtuelle de faire

ce que fait l'Église ; cette intention

étant absolument nécessaire pour la

validité des Sacremens, ainsi qu'il a

été défini dans plusieurs Conciles.

Il doit prononcer avec attention et

avec piété toutes les paroles et les

prières destinées à l'administi'ation des

Sacremens ; mais il faut surtout qu'il

prononce distinctement, posément,

avec dévotion et d'une voix intelligible,

celles qui en sont la forme, parce qu'elles

sont tellement essentielles, qu'on ne

peut les omettre ou les changer sans

détruire l'essence du Sacrement. Et afin

qu'il n'omette rien dans une affaire si

importante , il faut qu'il lise dans ce

Rituel, mot à mot, tout ce qu'il devra

dire , sans se fier à sa mémoire , qui

peut aisément lui être infidèle.

Il observera toutes les cérémonies

et les actions qui y sont prescrites,

principalement celles qui sont essen-

tielles au Sacrement ; comme l'appli-

cation de l'eau dans le Baptême., les

Page 18: rituel romain.pdf

onctions dans I"Extrême-Onction, &c.

Et il doit s'étudier à les faire toutes

avec tant de bienséance et de gravité,

qu'elles inspirent aux assislans le res-

pect et la dévotion envers les saints

Mystères, et les excitent à élever leur

esprit à la considération des choses

saintes et mystérieuses qu'elles repré-

sentent.

Et afin d'engager tous les Prêtres

à observer exactement ces cérémonies,

qui sont d'autant plus vénérables qu'elles

, sont très-anciennes dans l'Eglise, et se

trouvent autorisées par les saints Ca-

nons et par les Décrets des Souverains

Pontifes, Nous avons cru devoir mettre

ici le Canon que le saint Concile de

Trente a fait sur ce sujet, et qui est

conçu en ces termes :

Siquisdixe- Si quelqu'un dit que les cérémonies

nt receptos rg

çues e

j approuvées dans l'Eslise ctappiobatos 1 rr °

Ecciesiœ Ca- Catholique, et qui sont d usage dans

DES SACPiEMENS EN GENERAL. 5

l'administration solennelle des Sacre-

mens , peuvent être méprisées sans

péché, ou omises selon qu'il plaît aux

Ministres, ou quelles peuvent être

changées en d'autres nouvelles par tout

Pasteur . quel qu'il soit, qu'il soit

ànatheme.

Il faut, au reste, que ceux qui sont

chargés de l'administration des Sa-

cremens aient ce Rituel, avec les Or-

donnances Synodales de ce Diocèse,

afin d'observer exactement ce qui est

prescrit par rapport à l'administration

des Sacremens. Ils doivent aussi con-

server diligemment les anciens et les

nouveaux registres des Baptêmes, des

Mariages et Sépultures , et avoir soin

d'y écrire ponctuellement, en la forme

prescrite à la fin de ce Rituel, tout

ce dont on doit conserver les preuves,

pour y avoir recours lorsqu'il sera né-

cessaire.

tholicK ntus

in solemni

Sacramento-

rum admi-

nistratione

adbiberi con-

suetos , aut

contemni,

aut sine pec-

cato à Minis-

tres pro libito

omitti, aut

in novos alios

per quem-

cunque

Ecclesiarum.

Pastorem

mutari pos-

se, anathema

sit. Sess. 7.

Can. 13.

Page 19: rituel romain.pdf

INSTRUCTION II

SUR LE SACREMENT DE BAPTÊME.

$ Ier.

De son Excellence et de sa Nécessité.

LE SACREMENT DE BAPTÊME , qui

donne l'entre'e à la Religion Chrétienne,

aux grâces et aux autres Sacremens de

la Loi Évangélique , a été institué par

NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST pour

rendre aux hommes la justice qu'ils ont

perdue par le péché de leur premier

père, et les élever à la dignité d'enfans

de Dieu et de l'Eglise. Ce Sacrement

est d'une nécessité si grande , que

personne ne peut avoir part à la vie

éternelle s'il n'a été régénéré par les

eaux sacrées du Baptême , ainsi que

le Sauveur du monde nous l'a appris

Joan. 3. lui-même par ces paroles : Nisi guis

renatus fuerit ex aquâ et Spiritu

Sancto, non potest introire in regnum

Dei; ou, du moins, s'il n'en a le vœu

accompagné de la charité parfaite.

Le Baptême étant d'une nécessité si

indispensable pour le salut, les Curés

auront soin d'avertir souvent les pères

et les mères de ne pas différer celui de

leurs enfans, sous prétexte d'attendre

un parrain, une marraine , ou pour

quelqu autre raison que ce soit ; ils leur

représenteront que toute considération

humaine doit céder au danger de la

perte éternelle qui menace tout enfant

non baptisé ; qu'ils ne doivent pas

différer au-delà de vingt-quatre heures

après la naissance ; que le délai de huit

jours était autrefois puni par l'excom-

munication, et que si cette peine n'est

plus en vigueur, elle indique au moins

que ce délai était estimé matière à

péché mortel.

Il y a dans ce Sacrement, comme

Page 20: rituel romain.pdf

DU SACREMENr

dans tous les autres , certaines choses

qui sont absolument nécessaires, d'insti-

tution divine , pour le conférer vali-

dement : comme la Matière, la Forme

et le Ministre. Il y en a d'autres qui

sont requises pour l'administrer solen-

nellement dans l'Eglise, telles que sont

plusieurs cérémonies qui ne sont pas, à

la vérité, d'institution divine, mais qui

DE BAPTÊME. 7

étant très-augustes, très-anciennes, la

plupart instituées par les Apôtres et

canonisées par les écrits des Ss. Pères,

ne peuvent être omises sans péché,

excepté dans le cas de nécessité, ainsi

que nous le dirons par la suite ; et

encore , dans ce cas, il y a obligation

grave de les suppléer lorsque le danger

est passé.

S IL

De la Matière du Baptême.

LA Matière de ce Sacrement, comme

il paraît par les paroles de notre Sei-

gneur, que Nous avons alléguées ci-

dessus, est l'eau naturelle, telle qu'est

celle de la mer, des rivières, des puits,

des fontaines et de la pluie. Ainsi l'eau

artificielle, comme l'eau rose, le suc tiré

des fleurs , des arbres et des herbes,

n'étant pas proprement de l'eau, n'est

pas la Matière du Baptême.

On peut se servir de toute eau

pure et naturelle pour baptiser'dans le

cas de nécessité : c'est pourquoi les

Curés avertiront leurs Paroissiens que,

lorsqu'ils porteront quelque enfant à

l'église pour y être baptisé , ils aient

soin, surtout si l'église est éloignée

de la maison , d'avoir toujours de l'eau

dans une aiguière ou dans quelqu'autre

vase , afin que s'il se trouvait en péril

de mort dans le chemin, ils puissent

le baptiser sur-le-champ.

Quoique la bénédiction de l'eau ne

soit pas essentielle au Baptême, il est

néanmoins à propos, même dans le cas

de nécessité, de se servir d'eau bénite

pour baptiser, si on peut en avoir.

Mais lorsqu'on baptise solennellement,

il n'est pas permis de se servir d'autre

eau que de celle qui a été bénite la

même année , le Samedi Saint ou la

veille de la Pentecôte. C'est pourquoi on

doit conserver soigneusement cette eau

dans un vaisseau bien net, renfermé

dans les fonts baptismaux, afin de

s'en servir seulement pour baptiser ; et

Page 21: rituel romain.pdf

8 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

lorsqu'on voudra en bénir de nouvelle,

on versera la vieille, non dans les

bénitiers, mais dans la piscine de

l'église, ou dans celle du baptistère.

S'il arrive que cette eau soit tellement

diminuée, qu'on juge qu'il n'y en aura

pas assez jusqu'à la veille de Pâques

ou de la Pentecôte, on en pourra

mêler d'autre non bénite, pourvu que

ce soit en moindre quantité que celle

qui reste ; et si elle est corrompue ou

entièrement desséchée, il faudra, après

avoir bien nettoyé les vaisseaux , en

bénir d'autre, en la manière prescrite

ci-après.

Si l'eau se trouve gelée ou trop

froide lorsqu'on veut baptiser, on en

prendra dans un vase destiné à cet

usage, et on la fera dégeler ou tiédir

en y mettant un peu d'eau commune

qui soit chaude, afin qu'étant moins

froide, on puisse s'-en servir pour

baptiser les petits enfans, sans Jes

incommoder.

On peut baptiser en trois manières :

premièrement, par aspersion, en jetant

seulement quelques gouttes d'eau sur

la personne qu'on baptise, comme

plusieurs croient que les Apôtres. l'ont

pratiqué , quand des milliers de per-

sonnes se présentaient au Baptême ;

secondement, par immersion, en plon-

geant la personne dans l'eau, ainsi que

l'Eglise a fait pendant plusieurs siècles ;

troisièmement, par infusion, en répan-

dant l'eau sur la tète , ou sur quelque

autre partie notable du Corps. On doit

baptiser en cette troisième manière,

laquelle est maintenant en usage dans

toute l'Eglise latine.

Quoiqu'il suffise, pour la validité du

Baptême , de verser l'eau une fois seu-

lement, l'usage de l'Eglise, qu'il faut

suivre, surtout lorsqu'on baptise pu-

bliquement , est d'en verser trois fois

sur la tête de l'enfant, en formant

chaque fois le signe de la croix ; et

pendant qu'on verse l'eau d'une main,

il faut, de l'autre, écarter les cheveux,

et veiller à ce que l'eau touche la peau

de l'enfant, sans quoi le Baptême serait

au moins douteux.

Il ne faut verser dans le Baptême

que la quantité d'eau qui suffit pour

laver la tête de l'enfant ; et lorsqu'on

baptisera dans l'église ou ailleurs avec

l'eau des fonts baptismaux, on prendra

garde qu'elle ne tombe ni à terre, ni

dans le bassin où on conserve l'eau

baptismale, mais dans la piscine ; et

si on se sert d'un autre bassin pour

la recevoir, il faudra ensuite la verser

dans la piscine de l'église, ou dans

celle du baptistère. Il doit y avoir,

à cet effet, dans chaque église , une

piscine, c'est-à-dire, une fosse de deux

ou trois pieds, revêtue de maçonnerie,

couverte d'une cuvette de pierre de

Page 22: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTEME.

taille ; et c'est là encore qu'on doit verser

l'eau qui a servi à purifier les linges

sacrés , les cendres des saintes huiles

et des étoupes, ou autres choses qui

auraient servi à nettoyer les onctions,

l'eau bénite qu'on ôte des bénitiers,

les cendres des ornemens , ou linges

qu'on doit brûler quand ils ne peuvent

plus servir, et en général, tout ce dont

on doit empêcher la profanation.

S III.

De la Forme du Baptême.

LA Forme du Baptême consiste en

ces paroles : Ego te baptizo in nomine

Pa/ris, et Filii, et Spiritûs Sancti,

suivant le commandement que JÉSUS-CHRIST fit à ses Apôtres, lorsque les

envoyant prêcher par toute la terre, il

MaHi. 28. leur dit : Euntes, docete omnes gentes,

baptizantes eos in nomine Pa/ris, et

Filii, et Spiritûs Sancti. Comme ces pa-

roles sont essentielles, celui qui baptise

doit les prononcer toutes distinctement,

avec attention, respect et dévotion, dans

le même temps qu'il verse l'eau.

Le Baptême est toujours valide en quel-

que langue qu'on prononce ces paroles ;

mais lorsqu'on baptise solennellement,

on ne doit les prononcer qu'en latin.

Comme le Baptême imprime un ca-

ractère , qui est une marque spirituelle,

qui ne s'efface jamais , on ne peut le

réitérer sans pécher mortellement, et

sans encourir l'irrégularité ; mais dans

le doute si quelqu'un a été baptisé, ou

si on a omis ou changé quelque chose

d'essentiel au Sacrement, on doit le

baptiser sous condition,par ces paroles :

Si non es baptizatus, ego Je baptizo

in nomine Patris, et Filii, et Spiritûs

Sancti. Il ne faut pas néanmoins se

servir légèrement de cette forme con-

ditionnelle , mais seulement lorsqu'on a

lieu de douter de la validité du Baptême

et qu'on ne peut s'en assurer incon-

testablement par des recherches ou

informations ; ainsi il faut baptiser sous

condition : i°. les enfans exposés, même

ceux qui ont au cou un billet attestant

leur Baptême ; 2°. les enfans baptisés

par un laïque ou par la sage-femme, à

moins qu'il n'y ait deux témoins pieux,

capables d'en juger et fermes dans leur

déposition ; 3°. toute personne dont le

Baptême n'est pas constaté par un acte

authentique , ou par des témoins tout

2

Page 23: rituel romain.pdf

10 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

à fait dignes de foi ; 4°- toute personne

baptisée par les hérétiques, à moins

qu'on n'ait des preuves très-positives

que rien d'essentiel n'a été omis ; et

dans tous ces cas, s'il y a doute, il faut

consulter l'Archevêque.

S IV.

Du Ministre

CoMME le Baptême est de tous les

Sacremens le plus nécessaire , JÉSUS-

CHÏUSÏ a voulu qu'il fût le plus aisé à

administrer : car, bien que le légitime

et ordinaire Ministre du Baptême soit

l'Évêque, et après lui le Curé, le Vicaire

ou autre Prêtre délégué par l'Ordinaire

du lieu ou par le Curé ; cependant,

dans le cas de nécessité , toutes sortes

de personnes ecclésiastiques ou laïques,

hommes et femmes , fidèles et infidè-

les , catholiques ou hérétiques, peuvent

baptiser, pourvu qu'elles observent les

règles du Baptême marquées ci-dessus,

et qu'elles aient intention de faire ce

que l'Eglise fait.

Il faut néanmoins qu'un Prêtre soit

préféré pour cette fonction à un diacre,

un diacre à un sous-diacre, un Ecclé-

siastique à un laïque, et un homme à

une femme ; si ce n'est que, pour la bien-

séance et l'honnêteté, il fût plus à propos

qu'une femme baptisât qu'un homme

du Baptême.

en certaines circonstances, comme lors-

qu'une femme sait mieux qu'un homme

la forme et la manière de baptiser, ou

qu'il fallût baptiser un enfant qui n'est

pas encore entièrement sorti du sein de

sa mère.

Afin que tons les Fidèles soient

instruits de quelle manière il faut bap-

tiser en cas de nécessité , les Curés

doivent avoir grand soin de l'enseigner

souvent à leurs Paroissiens, surtout aux

sages - femmes , auxquelles ils» recom-

manderont de ne donner le Baptême

que lorsque le danger est pressant ; et,

en ce cas, d'appeler, s'il se peut, au

moins deux personnes auprès d'elles,

afin de pouvoir rendre témoignage au

Curé de la manière que ce Sacrement

aura été administré. Et parce que ces

personnes peuvent oublier facilement ce

qu'elles ont appris , et que les fautes

qu'elles feraient en celte matière seraient

d'une dangereuse conséquence, il est

Page 24: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTEME. ii

nécessaire que les Curés les interrogent

de temps en temps sur ce point, et qu'ils

leur en enseignent souvent la pratique.

Le père et la mère ne doivent pas

baptiser leurs enfans, autrement ils

contracteraient entre eux une alliance

spirituelle, qui rendrait illicite l'usage de

leur mariage, dont ils seraient obligés

de s'abstenir, jusqu'à ce qu'ils eussent

obtenu dispense de Nous ou de nos Vi-

caires généraux ; mais dans le cas de né-

cessité , ils pourraient et devraient même

baptiser leur propre enfant, et alors ils

ne contracteraient aucune alliance.

Du Sujet du Baptême.

IN^OUS ne parlerons point ici des

adultes qui demandent le Baptême ;

Nous en traiterons plus bas , § XI :

quant aux enfans , voici ce que Nous

établissons : i°. On ne doit jamais

baptiser les enfans des juifs ou des

infidèles sans le consentement de leurs

parais, excepté quand l'enfant est en

péril de mort , ou qu'il vit entièrement

séparé de ses parais, ou, qu'adulte, il

demande le Baptême.

2°. Si infans nondiim na/us aliquam

suî partent e materno utero emiserit,

huic, instante mortis periculo, in eâ

parte conferendus est baplismus, non

ilerandus quidcm si caput ablutum fue-

rit ; iterandus verb sub conditione, si

tu non es baptizatus, si- quœlibet alia

corporis pars aquâ baplismi pcrfusa

fuerit. Quoad infantes nullâ adhuc suî

parte editos, « cùm ex medicorum et

» obsielricum testimonio constet, ait

» BENEUICTUS XIV *, infantem initio

» puerperii posse intra matris uterum

» tangi et tractari, ad Parochos per-

» tinebit, ait idem Summus Pontifex,

» obstetrices instruire ut, cùm casus

» evenerit in quo infantem mox de~

» cessurum prudenter timeant, illum

» baptizent sub conditione : Si tu es

» capax » ; postea verb si periculum

évadât et vivus prodeat, erit iteriim

baptizandus sub conditione : Si non es

baptizatus.

3°. Si mater prœgnans mortua fuerit,

fœtus quam primiim cautè exlrahalur,

De Synôdo diœcesanâ, lib. 7, cap. V.'

Page 25: rituel romain.pdf

12 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

et si vivus fuerit, baptizetur ; si

dubitetur an vivat, baptizetur sub con-

ditione : Si tu es vivus ; si fuerit mor-

tuus, nec baptizari potuerit, in loco

sacro sepeliri non débet, sed in loco

infantibus sine baplismate defunctis

destina/o.

4°. Quoad monstra quœ ex muliere

quandoque nascuntur, consulatur D.D.

Archiepiscopus si nullum mortis pe-

riculum immineat : si verb urgeat

pcriculum, cùm ex und± parte nihil

dcmonstret Deum abstinuisse ab in-

fundendâ anima huic corpori primùm

forsiian opt'nne constituto, posteaque

ex ma/ris imaginatione aliisve causis

naiuralibus vitiato, et ex altéra parle

salius sit decem incapaces baptizare

quant unum capacem excludcre, sia-

iuimus omnia monstra, etiam ea quœ

nullam formam Immanam habent, esse

baptizanda sub hcîc conditione : Si tu

es homo. Si monstrum duo gerat capita

et duo pectora, duplex baptismus est

conferendus, quia duo prœsumuntur

esse homines, vel si instante periculo,

tempus non suppeiat duplicem separafîm

baptismum conferendi, duo simul bap-

tizari passant sub hâc formula : Ego

vos baptizo. Si duo sint capita et unum

pectus, duo baptismaia sunt conferenda,

unum absoluie, alterum sub conditione :

Si tu non es baptizatus , quia dubium

est an non sint duo homines.

5°. Lorsqu'on présente plusieurs en-

fans au Baptême dans le même temps,

s'il y a lieu de craindre qu'ils ne meurent

avant qu'on ait pu les baptiser l'un

après l'autre, il faudra verser l'eau

sur tous , et dire en même temps au

pluriel : Ego vos baptizo, &c. Mais hors

ce cas, il faut les baptiser séparément,

versant de l'eau sur chacun , disant :

Ego te baptizo, &c. On doit en user de

même à l'égard des cérémonies : car,

encore qu'on puisse dire les prières, les

exorcismes et les autres paroles au plu-

riel, quand on baptise plusieurs enfans

ensemble ; il faut néanmoins faire sur

chacun d'eux en particulier les actions

principales, comme souffler, mettre de

la salive aux oreilles et aux narines,

demander à chacun d'eux s'il renonce

au Diable, à ses œuvres, &c. ; s'il croit

en Dieu , en JÉSUS-ClIRIST, &c. ; faire

les onctions, verser l'eau du Baptême,

leur mettre le voile ou chrémeau bap-

tismal , et leur donner le cierge. Si ces

enfans sont de différent sexe, le Prêtre

fera mettre les garçons à la droite

et les filles à la gauche ; et lorsqu'il

prononcera les paroles qui ont rapport

à ces actions, il gardera le genre d'un

chacun, comme hune elccium et hanc

electam.

Au reste, les Curés doivent exhorter

les pères et les mères à faire porter

leurs enfans à l'église avec toute la

Page 26: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTEME. i3

modestie et la bienséance qui convien-

nent à un Sacrement dans lequel ils

doivent renoncer aux pompes de Satan,

et à éviter tout appareil de vanité , et

toute dépense vaine et superflue, soit

avant ou après le Baptême.

S VI.

Des Parrains et Marraines.

L'OFFICE des parrains et marraines,

dont l'usage paraît presqu aussi ancien

que l'Eglise, est de présenter l'enfant à

baptiser, de lui donner un nom , de

répondre pour lui, de renoncer en son

nom au Démon et à ses pompes, et de

faire également pour lui la profession

de foi que l'Eglise exige : ainsi, en con-

tribuant à sa régénération, ils devien-

nent aux yeux de l'Eglise ses parens

spirituels et sont censés l'adopter pour

leur enfant dans l'ordre du salut, au

cas que le père ou la mère viennent à

l'abandonner. De là vient que tous les

Conciles leur imposent l'obligation de

faire , au défaut des parens, tout ce

qui dépendra d'eux pour l'éducation

chrétienne et le salut de leur filleul ;

obligation que le Pasteur doit souvent

développer et faire ressortir en chaire :

de là vient encore qu'il se forme entre

eux et le Fidèle baptisé une alliance

spirituelle qui fait que le parrain ne

peut épouser sa filleule ni la mère de

sa filleule, et que la marraine ne peut,

de son côté , épouser son filleul ni le

père de son filleul : de là vient enfin

qu'il est tout à fait convenable que ce

soient le parrain et la marraine qui

répondent eux-mêmes aux questions

que l'Eglise, par la bouche du Prêtre,

adresse à l'enfant, et l'usage qui s'est in-

troduit en diverses paroisses de faire ré-

pondre l'enfant de chccur ou le sacristain

est un abus ; il sera facile d'y remédier

en proposant les questions en français,

comme nous le dirons ailleurs.

D'après cet exposé , on voit que le

vœu de l'Eglise serait qu'on n'admît à cet

office que des personnes vraiment édi-

fiantes et solidement religieuses, capa-

bles d'enseigner, dans le besoin, la Reli-

gion à leur filleul et par leurs exemples

et par leurs leçons , qui, par consé-

quent , fussent instruits et fidèles à

remplir le devoir pascal. Heureux le

Pasteur qui, par la douceur et l'in-

sinuation , l'autorité de sa vertu et

Page 27: rituel romain.pdf

Ï4 DU SACREMEN1

l'empire de ses exemples, pourra faire

remplir ce vœu de l'Église dans sa

paroisse ! Mais, comme dans ces jours

mauvais, la rigueur qui voudrait trop

obtenir gâterait tout et porterait un

grand préjudice à la Religion , Nous

statuons qu'on ne doit exclure de l'of-

fice de parrain ^t marraine que les

quatre classes suivantes : i°. les juifs et

quiconque n'est pas baptisé ; 2°. les

hérétiques , les schismatiques , les ex-

communiés dénoncés ; 3°. les insensés ;

4°. les pécheurs publics et gens de

profession infâme, les divorcés et ceux

qui ne sont pas mariés suivant les lois

de l'Eglise, les impies qui feraient pro-

fession ouverte de ne rien croire ; et

encore, dans ces cas. les Pasteurs ne

devront-ils pas attendre le moment de la

cérémonie pour manifester leur refus,

mais ils devront auparavant tenter auprès

des parens toutes les voies d'insinuation

pour prévenir l'éclat et le scandale.

Quand on présente des enfans pour

parrains et marraines , il faut exiger

que l'un d'eux ait fait au moins sa

première Communion, et que l'autre

soit instruit des principaux Mystères

de la Religion,

Les Religieux, les Religieuses et

toutes les autres personnes qui ont

renoncé au siècle ne peuvent point,

suivant les règles de l'Eglise , tenir ni

fane tenir en leur nom les enfans au

DE BAPTÊME.

Baptême. Les Curés, les Vicaires et les

autres Ecclésiastiques dans les ordres

sacrés ne peuvent pas non plus être

parrains dans ce Diocèse , sans notre

permission.

L'Eglise ne veut pas qu'on reçoive

pour chaque Baptême plus d'un parrain

et d'une marraine, afin de ne pas

multiplier l'alliance spirituelle que les

parrains et les marraines contractent

avec l'enfant et ses père et mère.

Le père ni la mère ne doivent

jamais tenir leurs enfans au Baptême,

parce qu'ils contracteraient ensemble

une alliance spirituelle qui empêcherait

l'usage de leur mariage. Quand on

supplée les cérémonies du Baptême

qui ont été omises, les parrains et

marraines ne contractent aucune affinité

spirituelle ; c'est de quoi le Curé doit

les avertir, et il doit aussi en faire

mention sur son registre.

Et parce que les parrains et les mar-

raines ont coutume de donner le nom

à ceux qu'ils présentent au Baptême,

pour signifier qu'ils vont changer d'état,

passer de la condition d'enfans du Dé-

mon à la dignité d'enfans de Dieu, être

régénérés en JÉSUS-ClIRIST et enrôlés

en sa milice ; l'ordre et la bienséance

demandent que les parrains nomment

les garçons, et les marraines les filles.

Les Curés ne doivent point souffrir qu'on

donne aux enfans des noms profanes

Page 28: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTEME. i5

ou ridicules ; mais ils auront soin qu'on exemple , ils soient portés à la vertu,

impose à chacun , selon son sexe , le et qu'ils ressentent les effets de leur

nom d'un Saint ou d'une Sainte recon- protection auprès de Dieu. Us doivent

nus par l'Eglise, afin que, par leur aussi empêcher la multiplicité des noms.

S VII.

Du Temps et du Lieu du Baptême.

(QUOIQU'ON puisse baptiser tous les

jours de l'année, même dans le temps

d'un interdit général ou de la cessation

à Divinis, les Curés doivent néanmoins

savoir que le Samedi Saint et la veille

de la Pentecôte ont toujours été destinés

par l'Eglise au Baptême des Catéchu-

mènes , à cause des grands Mystères

qui se célèbrent alors : c'est pourquoi,

s'il y a des adultes qui demandent le

Baptême, et qu'on puisse, sans incon-

vénient, les faire attendre jusqu'à cette

époque , on les baptisera l'un de ces

deux jours , après la bénédiction des

fonts baptismaux ; et même il convient

de différer pour cette cérémonie le

Baptême des enfans qui sont nés le

vendredi précédent, pourvu que cela se

puisse commodément, et que ces enfans

ne soient pas en danger de mourir.

• Hors le cas de nécessité, on n'admi-

nistrera point ce Sacrement, avec les

solennités ordinaires , pendant la nuit ;

on évitera pareillement de le conférer

pendant la Messe paroissiale , le Ser-

mon , et durant aucun Office public,

excepté dans les grandes églises où la

chose peut se faire sans que le service

divin en soit troublé ou interrompu.

L'église paroissiale ou l'annexe , s'il

y a des fonts baptismaux, est la seule

où l'on doive conférer le Baptême,

lorsquil n'y a pas nécessité. Aucun

Prêtre , sous quelque prétexte que ce

soit, ne doit donc, hors le cas de néces-

sité, baptiser les enfans d'une paroisse

étrangère sans l'agrément du Curé, et

encore moins les baptiser dans les cha-

pelles particulières ou dans les maisons,

ni même les y ondoyer sans une per-

mission de Nous ou de nos Vicaires

généraux.

S'il 'arrive par quelque occasion qu'un

enfant soit baptisé dans une autre pa-

roisse que celle de ses père et mère, le

Prêtre qui lui aura conféré le Baptême

Page 29: rituel romain.pdf

16 DU SACREMENT DE BAPTEME.

ên écrira l'acte sur le registre de la sa main, qu'un tel jour il a baptisé N.,

paroisse où l'enfant aura été baptisé ; né de N. et de N., afin que ce Curé

et de plus, il avertira le Curé du père en fasse mention dans les registres des

et de la mère, par un billet signé de Baptêmes de sa paroisse.

§ VIII.

Des Fonts Baptismaux.

LES Fonts Baptismaux doivent être

d'une matière solide, comme de pierre

dure ou de marbre, d'une hauteur con-

venable , creusés en forme de cuve , et

divisés, s'il est possible, en deux parties

percées dans le milieu jusqu'en bas.

Dans la plus grande partie sera le vais-

seau des eaux baptismales ; l'autre, qui

doit être large de plus d'un pied, ser-

vira de piscine pour recevoir l'eau qu'on

verse sur la tête de ceux qu'on baptise.

Les Fonts Baptismaux seront si bien

couverts, qu'il ne puisse y entrer ni

poussière ni ordure : il y aura , pour

cet effet, sur le couvercle un tapis ou

un linge fait exprès, et ils seront fermés

à clef, laquelle les Curés garderont avec

soin.

Ils doivent être placés dans un lieu

décent au bas de l'église , du côté de

l'Evangile, environnés d'une balustrade

fermant à clef, et il serait convenable

qu'ils fussent surmontés d'un dais dans

le fond duquel il y aurait un tableau du

Baptême de notre Seigneur.

Le vaisseau des eaux baptismales doit

être d'étain, de plomb ou de cuivre

étamé, avec un couvercle de même

matière fermant bien juste. On ne doit

laisser dans les Fonts que ce vaisseau,

et le tout doit être tenu par les Curés

dans une grande propreté,.

Page 30: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTEME.

s ix.

Des Saintes Huiles nécessaires dans l'administration du Baptême.

J_JE Saint Chrême, et l'Huile Sainte

qu'on appelle l'Huile des Catéchumènes,

dont on se sert dans le Baptême , doi-

vent être tenus décemment dans des

vases d'argent ou d elain fin , unis

ensemble, avec ces mots SANCTUM

CHRISMA, écrits en gros caractères sur

celui du Saint Chrême, pour le distinguer

de celui de l'Huile des Catéchumènes,

sur lequel on doit écrire ces mots :

OLEUM CATECHUMENORUM. Si ces

vases étaient si petits qu'on ne pût

graver ces deux mots sur chacun , il

faudrait mettre au moins sur celui du

Saint Chrême ces deux lettres majus-

cules S. C., et sur celui de l'Huile des

Catéchumènes, il faudrait mettre O. C.

Quant à celui de l'Huile des Infirmes,

qui doit être séparé des deux autres, on

doit y graver ces deux mots : OLEUM

INFIRMORUM, ou au moins ces deux

lettres O. I. Ces vases doivent être

bien fermés ; et pour empêcher que les

Saintes Huiles ne s'écoulent et ne se

répandent, on mettra entre le couvercle

et les vaisseaux du coton ou de l'étoupe

qu'on aura soin de changer de temps en

temps, et qu'on brûlera sur la piscine,

après qu'on les aura ôtés.

Il ne faut pas laisser les vases des

Saintes Huiles dans les fonts baptis-

maux , mais on doit les tenir fermés

sous la clef dans une petite armoire

boisée par dedans.

Les Saintes Huiles doivent avoir été

bénites par un Evêque le Jeudi Saint

de l'année courante ; c'est pourquoi les

Curés de la ville de Bordeaux les iront

prendre à l'Archevêché, pour s'en ser-

vir le Samedi Saint. Quant aux autres

Curés et Vicaires, ils les recevront

un mois au plus tard après Pâques,

de la main du Curé de canton qui

devra envoyer, pour les recevoir de

l'Archevêché , des personnes sûres,

avec une boîte fermant à clef, et ne les

remettra qu'aux Curés eux-mêmes, ou,

s'ils ne peuvent venir les chercher, qu'à

des personnes dignes de toute confiance

et munies d'une lettre du Pasteur qui

les envoie. S'il reste des Saintes Huiles

de l'année précédente, il est sévèrement

défendu de s'en servir après la Pente-

côte ; c'est pourquoi les Curés les feront

3

Page 31: rituel romain.pdf

i8 DU SACREMEN'

brûler dans la lampe qui est allumée

devant le Très-Saint Sacrement, sitôt

qu'ils auront reçu les Huiles nouvelles,

ou ils les verseront sur du coton ou des

étoupes qu'ils feront brûler, et en jet-

teront les cendres dans la piscine.

11 n'est pas permis de donner à per-

sonne des Saintes Huiles sous quelque

prétexte que ce soit, de peur qu'on

n'en abuse d'une manière profane ou

sacrilège.

Si les Saintes Huiles venaient à dimi-

nuer notablement pendant le cours de

l'année, et qu'on n'eût pas la com-

modité d'en aller chercher ailleurs , il

DE BAPTEME.

faudrait verser dans l'huile bénite qui

reste, un peu d'huile d'olive commune

en moindre quantité que l'huile bénite,

et les mêler ensemble.

On doit brûler le coton, les étoupes

et la mie de pain qui ont touché les

Saintes Huiles, ou qui ont servi à es-

suyer la tète et les autres parties du

corps de l'enfant sur lesquelles on a fait

les onctions, et on en jettera les cendres

dans la piscine. Si on s'est servi pour

cela d'un linge, il ne pourra plus être

employé à aucun usage profane et com-

mun ; mais après qu'il aura été lavé, il

restera pour le service de l'église.

S x.

Ce qu'il faut préparer pour le Baptême solennel.

POUR administrer le Baptême , on

préparera les choses qui suivent :

1°. Les vases du Saint Chrême et de

1 Huile des Catéchumènes ;

2°. Un petit vase où il y ait du sel

pour mettre dans la bouche de celui

qu'on baptisera. Ce sel doit être bien

pilé, bien sec, bien net, et béni d'une

bénédiction particulière , qui est mar-

quée dans ce Rituel. Lorsqu'il a été

béni, il n'en faut donner à personne,

ûi rendre ce qui en est resté à ceux

qui l'ont apporté ; mais on doit le con-

server pour s'en servir une autre fois à

l'usage du Baptême, ou bien il faut le

jeter dans la piscine ;

3°. Un petit vase en forme de co-

quille , ou une cuiller d'argent ou

d'autre métal propre , uniquement des-

tiné à prendre l'eau baptismale et la

verser sur la tète des personnes qu'on

baptise ;

4°. Un bassin pour recevoir l'eau

qui coule de la tête de celui qu'on

Page 32: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTEME. *9

baptise, à moins qu'elle ne tombe di-

rectement dans la piscine des fonts ;

5°. Du coton ou des étoupes, et un

peu de mie de pain pour essuyer les

onctions et les doigts du Prêtre qui les

aura faites ;

6°. Une aiguière et un bassin pour

laver les mains, et une serviette blanche

pour les essuyer ;

70. Deux étoles , une violette et

l'autre blanche, ou au moins une étolc

qui soit violette d'un côté et blanche

de l'autre, pour en changer comme il

sera marqué ci-après ;

8°. Un petit vêtement blanc en forme

de petit manteau, ou un voile qu'on

nomme ordinairement le chrémeau,

pour être mis sur la tête de l'enfant ;

g0. Un cierge de cire blanche ;

iO°. Le Piituel, avec le registre des

Baptêmes, et une écritoire garnie de

plumes et d'encre.

L ORDRE ET LES CEREMONIES QU ON DOIT OBSERVER

EN L'ADMINISTRATION DU BAPTEME DES ENFANS.

iE Prêtre qui doit baptiser disposera toutes les choses néces-

saires à l'administration de ce grand Sacrement ; et après s'être

recueilli devant Dieu pour lui demander la grâce de s'acquitter

dignement d'une fonction si sainte, il lavera ses mains, se revêtira

d'un surplis, prendra une e'tole violette, et accompagné d'un

clerc, qui tiendra un cierge allumé, il se rendra à la porte de

l'église, où ceux qui ont apporté l'enfant doivent l'attendre en

dehors, s'il se peut. Le parrain, à la droite, tiendra l'enfant

entre ses bras, en sorte que la marraine, étant à la gauche, le

tienne par les pieds. Le Prêtre, s'étant couvert de son bonnet,

leur fera les demandes suivantes :

D. Quel enfant présentez-vous à l'Église ?

Pi. C'est un garçon, ou c'est une fille.

D. Que demande-t-il, ou que demande-t-elle ?

Pi. Le Baptême.

Page 33: rituel romain.pdf

20 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

D. Cet enfant n'a-t-il point été ondoyé à la maison ?

/?. Non, Monsieur.

D. Qui est le parrain ? Qui est la marraine ?

R. C'est moi : C'est moi.

D. Voulez-vous vivre et mourir en la Foi de l'Église Catho-

lique , Apostolique et Romaine ?

R. Oui, moyennant la grâce de Dieu.

Ensuite le Prêtre fera une courte exhortation aux assistans,

en ces termes :

EXHORTATION.

ous sommes ici assemblés, mes très-chers Frères, pour ad-

ministrer le Sacrement de Baptême à cet enfant. Honorez une

action si sainte par un profond respect pour la souveraine Majesté

de Dieu, qui opère des merveilles dans ce Sacrement. En effet,

l'enfant que vous présentez, ayant eu le malheur', comme tous

les autres hommes, d'avoir été conçu dans le péché originel et

d'être né enfant de colère et ennemi de Dieu, n'aura pas été

plutôt lavé dans les eaux sacrées du Baptême, que la tache de

ce péché sera effacée, et que, prenant une nouvelle naissance

en JÉSUS-CHRIST, il deviendra enfant de Dieu, la demeure et le

temple vivant du Saint Esprit, et aura droit non seulement à

la gloire éternelle, qui est l'héritage de notre Père céleste, mais

encore à toutes les grâces dont JÉSUS-CHRIST a fait son Église

dispensatrice. Assistez donc à cette action sainte avec une piété

et une attention singulières, et unissez vos prières aux nôtres,

afin d'obtenir de la bonté de Dieu qu'il conserve en cet enfant

la grâce qu'il va recevoir dans son Baptême, en sorte qu'il ne

retombe jamais, par aucun péché mortel, sous la tyrannie du

Démon dont il va être délivré.

Page 34: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 21

Mais en même temps, réfléchissant sur vous-mêmes, excitez-

vous à une grande douleur et à une confusion salutaire, si vous

reconnaissez que vous êtes tombés dans quelque péché mortel

depuis votre Baptême \ et en renouvelant les promesses qui furent

faites alors en votre nom, prenez la résolution d'y être désormais

plus fidèles, et de recouvrer, par mie pénitence proportionnée à

votre ingratitude, la grâce et l'innocence que vous avez perdues.

Puis, s'adressant au parrain et à la marraine, il dira :

C'est à quoi vous êtes particulièrement obligés, vous qui répon-

dez pour cet enfant j puisqu'en qualité de parrain et de marraine,

vous allez faire profession en son nom de la Foi Catholique ;

que vous promettrez à Dieu, à la face de l'Église, qu'il exécutera

fidèlement les protestations que vous ferez pour lui, et que vous

Vous engagerez à avoir soin qu'il remplisse les devoirs d'un bon

Chrétien, et qu'il vive conformément à la sainteté du Baptême

qu'il va recevoir.

L'exhortation finie, le Prêtre, toujours couvert, dira :

D. Quel nom voulez-vous donner à cet enfant?

Le parrain nommera l'enfant, si c'est un garçon ; si c'est une

fille, la marraine lui donnera le nom.

Le Prêtre continuera ; et nommant l'enfant par son nom, ce

qu'il doit faire, suivant le cas et le genre* qui lui conviennent, toutes

les fois qu'il trouvera cette lettre N., il dira en latin, ou, si le

parrain ne le comprend pas, en français:

N. Quid pelïs ab Ecclesià Dei ?

Le parrain répondra : Fidem.

N. Que demandez-vous à l'Eglise

de Dieu?

Le parrain répondra : La Foi.

Page 35: rituel romain.pdf

! DU SACREMENT DE BAPTEME

Le Prêtre : Fides quid tibi praestat ? Le Prêtre : Que peut vous procurer

la Foi?

Le parrain : La vie éternelle.

Le Prêtre : Si vous voulez donc y

parvenir, observez les commandemens :

Vous aimerez le Seigneur votre Dieu

de tout votre cœur, de toute votre ame,

de toutes vos forces, et votre prochain

comme vous-même.

Le parrain : Vitam aeternam.

Le Prêtre : Si igitur vis ad vitam

œternam ingredi, serva mandata : Dili-

ges Dominum Deum tuum ex toto corde

tuo, et ex totâ animà tua, et ex totâ

mente tuà, et proximum tuum sicut te

ipsum.

Le Prêtre soufflera trois fois doucement contre le visage de

l'enfant Ç souffler n'est pas haleiner et il dira une fois :

Exi ab eo ( vel ab eâ ), immunde spiritus, et da locum

Spiritui Sancto Paracleto.

Ll fera ensuite, avec, le pouce de sa main droite, une croix

sur le front et une autre sur la poitrine de l'enfant, disant ;

Accipe signum Crucis tam in fronte yfe quàm in corde

sume fidem cœlestium prœceptorum, et talis esto moribus, ut

templum Dei jam esse possis.

Ll ôtera son bonnet et dira :

OB.EMUS.

RECES nostras, quœsumus, Domine, clementer exaudi, et

hune electum tuum N. ( vel hanc electam tuam N. ) Crucis

Dommicce impressione signatum ( vel signatam ) perpétua virtute

custodi, ut magnitudinis gloriae tuae rudimenta servans, per

custodiam mandatorum tuormn ad regenerationis gloriam perve-

nire mereatur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Ensuite il mettra la main sur la tête de l'enfant, en la touchant

doucement, et il dira ;

Page 36: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 23

OR.EMTJS.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, Pater Domini nostri Jesu

Christi, respicere dignare super hune famulum tuum N. quem

{vel famulam tuam N. quam) ad rudimenta fidei vocare dignatus

es : omnem cœcitatem cordis ab eo {vel ab eâ) expelle ; disrumpe

omnes laqueos Satante, quibus fuerat colligatus {vel colligata);

aperi ei, Domine, januam pietatis tuœ, ut signo sapientiœ tuœ

imbutus {vel imbuta), omnium cupiditatum fœtoribus careat, et

ad suavem odorem prseceptorum tuormn Igetus ( vel laeta ) libi

in Ecclesià tua deserviat et proficiat de die in diem. Per eumdem

Christum Dominmii nostrum. Amen.

77 faut remarquer que toutes les fois que le Prêtre prononce

le nom de JÉSUS, il doit faire une inclination de tête, et s'il

est couvert, il ôtera son bonnet.

Apres cette oraison, le Prêtre, étant encore découvert, bénira

le sel, s'il n'y en a point qui ait été béni auparavant • car, s'il

y en a de béni, il peut servir plusieurs fois pour le même usage.

LA BÉNÉDICTION DU SEL.

EIXOKCIZO te, creatura salis, in nomine Dei Patris omnipo-

tenus, et in charitate Domini nostri Jesu Christi, et in virtute

Spiritûs Sancii. Exorcizo te per Deum vivum Çfc, per Demn

verum per Demn sanctum per Deum qui te ad

tutelam humani generis procreavit, et populo venienti ad credu-

litatem per servos suos consecrari proecepit, ut, in nomine Sanctœ

Trinitatis , emeiaris salutare Saeramentuni ad effugandum ini-

micum. Proindè, rogamus te, Domine Deus noster, ut hanc

creaturam salis sanctificando ffe sanctifiées, et benedicendo £[k

Page 37: rituel romain.pdf

24 BU SACREMENT DE BAPTÊME.

benedicas, ut fiât omnibus accipientibus perfecta medicina, per-

manens in visceribus eorum, in nomine ejusdem Domini nostri

Jesu Christi, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et

saeculum per ignem. Amen.

Apres la bénédiction du sel, il se couvrira ; et prenant de ce

sel, il en mettra un peu dans la bouche de l'enfant, disant :

jV. Accipe salem sapientiœ : propitiatio sit tibi in vitanl œter-

nam. Amen.

Et il ajoutera : Pax tecum : R>. Et cum spiritu tuo.

Ensuite il se découvrira et dira :

OREMUS,

I^EUS patrum nostrorum, Deus imiversae eonditor veritatis, te

supplices exoramus, ut hune famulum tuum 2V. {vel hanc famulam

tuam JV. ) respicere digneris propitius, et hoc primum pabulum

salis gustantem non diutiùs esurire permutas, quominùs cibo

expleatur eœlesti, quatenùs sit semper spiritu fervens, spe gau-

dens, tuo semper nomini serviens. Perdue emn {vel eam),

Domine, qusesumus, ad novae regenerationis lavacrum, ut cum

fidelibus tuis promissionum tuarum asterna pra3inia consequi

mereatiu-. Per Christum Dominmii nostrum. fy- Amen.

Cette oraison finie, il se couvrira et dira :

IJXQRCIZO te, immunde spiritus, in nomme Patris yfa, et

Filii , et Spirittis ^ Sancti, ut exeas et recédas ab hoc

famulo Dei JY. {vel ab hâc famulâ Dei N. ) j ipse enim tibi

imperat, maledicte damnate, qui pedibus super mare ambulavit,

et Petro mergenti dexteram pprrexit.

Page 38: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 2

5

Ergo, maledicte Diabole, recognosce sentenliam tuam, et da

honorem Deo vivo et vero, da honorem Jesu Christo filio

ejus, et Spiritui Sancto, et recède ab hoc famulo Dei iV. ( vel

ab hâc famulâ Dei N. ), quià istum ( vel istam ) sibi Deus et

Dominus noster Jésus Christus ad suam sanctam gratiam et

benedictionem, fontemque baptismatis vocare dignatus est.

Aux paroles suivantes : Et hoc signum, &c, il fera le signe

de la croix, avec le dedans du pouce de la main droite, sur le

front de Venfant, disant :

Et hoc signum sanctœ crucis quod nos fronti ejus damus,

tu, maledicte Diabole, nunquàm audeas violare. Per eumdem

Christum Dominum nostrum. Amen.

11 ôtera son bonnet, mettra sa main droite sur la tête de

Venfant, en la louchant doucement, et dira :

OREMUS.

TERNAM ac justissimam pietatem tuam deprecor, Domine

sancte, Pater omnipotens, seterne Deus, auctor luminis et veri-

taus, super hune famulum tuum N, ( vel hanc famulam tuam

iV.), ut digneris illum {vel illam) illuminare lumine intelHgentiGe

tiue : munda eum ( vel eam ) et sanctifica : da ei scientiam

veram, ut dignus ( vel digna ) gratiâ Baptismi tui effectus ( vel

elFecta ) obtineat firmam spem, consiliima rectmn, doctrinam

sanam. Per Christum Dominum nostrmn. Ri. Amen,

Après cette oraison, il se couvrira, mettra le bout de l'étole

sur l'enfant, et. le tirant par un des coins du lange, il l'introduira

dans l'e'glise, disant :

N. Ingredere in templum Dei, ut habeas partem cum Christo

in vitam oeternam. J#. Amen.

4

Page 39: rituel romain.pdf

26 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

Le Prêtre se découvrira aussitôt que le parrain et la marraine

seront entrés dans l'église, et allant vers les fonts baptismaux,

il dira d'une voix intelligible avec eux :

CJREDO in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem cœli et

terra?, et in Jesum Christum filium ejus unicum, Dominum

nostrum ; qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria

Virgine 5 passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et se-

pultus ; descendit ad inferos, tertià die resurrexit à mortuis \

ascendit ad cœlos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis,

indè venturus est judicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum

Sanctum, Sanctam Ecclesiam Catholicam, Sanctorum commu-

nionem, remissionem peccatorum, carnis resurreclionem, vitam

œternam. Amen.

Ï^ATER noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum;

adveniat regnum tuum; fiât voluntas tua, sicut in cœlo et in

terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodiè, et dimitte

nobis débita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris ;

et ne nos inducas in tentationem, sed libéra nos à malo. Amen.

Étant arrivés près des fonts baptismaux, ils achèveront ces

prières debout, tournés vers l'autel. Avant que d'entrer aux fonts, le Prêtre se couvrira et dira

l'exorcisme suivant :

EXORCISME.

JEXORCIZO te, omnis spiritus immunde, in nomine Dei Patris

omnipotentis, et in nomine Jesu Christi ^ filii ejus, Domini

et judicis nostri, et in virtute Spiritus Sancti, ut discedas ab

Page 40: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 27

hoc plasmate Dei N., quod Dominus noster ad templurn sanctum

saum vocare dignatus est, ut fiât templurn Dei vivi, et Spiritus

Sanctus habitet in eo. Per eumdem Christum Dominum nostrum,

qui venturus est judicare vivos et mortuos, et saeculum per

ignem. Amen.

Étant toujours couvert, il prendra de sa salive avec le pouce

de la main droite, et il en touchera les oreilles et les narines

de Venfant. En touchant l'oreille droite, il dira : Ephpheta ; en

touchant la gauche : quod est, adaperire. Ensuite il touchera les

deux naiùnes, l'une après l'autre, disant : In odorem suavitatis.

Tu autem effugare, Diabole, appropinquabit enim judicium Dei.

Le Prêtre essuiera sa main et son pouce à une serviette ;

après quoi il ira aux fonts baptismaux, il les ouvrira et dis-

posera le Saint Chrême, l'huile des Catéchumènes et les autres

choses nécessaires pour le Baptême. Cependant la sage-femme

découvrira la tête, les épaules et la poitrine de l'enfant ; et lorsqu'il

sera ainsi découvert, on l'apportera aux fonts. Le parrain le tiendra

par le milieu du corps, la marraine le tiendra en même temps

par les pieds, en sorte que l'enfant soit tourné vers l'occident.

Le Prêtre, étant encore couvert, demandera à l'enfant, l'ap-

pelant par son nom :

N. Abrenuntias Satanse ?

Le parrain : Abrenuntio.

Le Pr. Et omnibus operibus ejus ?

Le parrain : Abrenuntio.

Le Prêtre : Et omnibus pompis ejus?

Le parrain : Abrenuntio.

N. Renoncez-vous à Satan?

Le parrain : J'y renonce.

Le Prêtre : Et à toutes ses œuvres ?

Le parrain : J'y renonce.

Le Prêtre : Et à toutes ses pompes ?

Le parrain : J'y renonce.

Le Prêtre, s'étant découvert et ayant donné soit bonnet au

clerc, prendra de l'huile des Catéchumènes avec le bout du pouce

Page 41: rituel romain.pdf

s8 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

droit et en fera l'onction en forme de croix, premièrement sur

la poitrine de l'enfant, disant :

Ego te linio ̂ oleo salutis ; ensuite entre les épaules, disant :

In Christo Jesu Domino nostro, ut habeas vitam seternam.

Amen.

Le Prêtre essuiera avec du coton, des étoupes ou de la mie

de pain, son pouce et les parties qu'il a ointes ; ensuite il quittera

l'étole violette et en prendra une blanche, ou il retournera celle

qu'il a, si elle est de deux couleurs ; après quoi il interrogera

l'enfant en le nommant par son nom.

N. Croyez-vous en Dieu le Père

tout-puissant, créateur du ciel et de

la terre ?

Le parrain : J'y crois.

Le Prêtre : Croyez-vous en Jésus-

Christ son fils unique, notre Seigneur,

qui est né et a souffert pour nous ?

Le parrain : J'y crois.

Le Prêtre : Croyez-vous au Saint

Esprit, à la Sainte Eglise Catholique,

à la communion des Sain/s, à la rémis-

sion des péchés, à la résurrection de

la chair, à la vie éternelle?

Le parrain : J'y crois.

Le Pr. N. Voulez-vous être baptisé?

Le parrain : Je le veux.

Le parrain et la marraine tenant Venfant, comme nous avons

dit, le Prêtre prendra de l'eau du Baptême avec une cuiller,

une coquille, ou quelqu'autre petit vase propre, et en versera

trois fois en forme de croix sur la tête de Venfant, disant en

N. Credis in Deum Patrem omni-

potentem, creatorem cccli et terrae ?

Le parrain : Credo.

Le Prêtre : Credis in Jesum Chris-

tum filium ejus unicum , Dominum

nostrum, natum et passum ?

Le parrain : Credo.

Le Prêtre : Credis in Spiritnm Sanc-

tum, Sanctam Ecclesiam Catholicam,

Sanctorum communionem, remissionem

peccatorum, carnis resurreclionem, vi-

tam œternam ?

Le parrain : Credo.

Le Prêtre : N. Yis baptizari ?

Le parrain : Volo.

Page 42: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 29

même temps une seule fois distinctement, dévotement et avec attention :

N. Ego te baptizo in nomine Patris m c versant l'eau pour la première fois J, et Filii © c versant Veau pour la seconde fois), et Spiritus © Sancti. Amcu. ( Versant

Veau pour la troisième. J

, Si l'on doute que l'enfant ait été baptisé, le Prêtre usera de cette forme :

N. Si non es baptizatus, ego te baptizo in nomine Patris ̂7

et Filii et Spiritus ̂ Sancti. Amen.

Ensuite le Prêtre prendra du Saint Chrême avec le bout du

pouce droit, et il en fora l'onction en forme de croix sur le

sommet de la tête de l'enfant, disant ;

I> s encens, g£ Domini

„oSt

ri ,esU

Christi, qlli

ï regeneravit ex aquà et Spiritu Sancto, quique tibi dédit remis-

sionem omnium peccatorum (disant les paroles suivantes, il fora

l'onction J, ipse te liniat Chrismate salutis in eodem Christo

Jesu Domino nostro in vitam œternam. Amen.

Puis il dira :

Pax tibi : ï#. Et cmn spiritu tuo.

Il essuiera avec du coton ou des étoupes son pouce et le haut

de la tête de l'enfant où il a fait l'onction , et prenant le chrémeau

Page 43: rituel romain.pdf

3o DU SACREMENT DE BAPTÊME.

ou le petit vêtement blanc, il le mettra sur la tête ou sur les

épaules de l'enfant, disant :

Accipe vestem candidam, cmam immaculatam perferas ante

tribunal Domini nostri Jesu Christi, ut habeas vitam seternam.

Ri. Arnen.

Ensuite, prenant de la main du clerc le cierge allumé, il le

mettra dans la main de Venfant ou de son parrain, disant :

Accipe lampadem ardentem, et irreprehensibilis custodi Bap-

tismum tuum, serva Dei mandata, ut, cùm Dominus venerit ad

nuptias, possis occurrere ei unà cum omnibus Sanctis in aulà

cœlesti, habeasque vitam œternam et vivas in ssecula sœculorum.

Amen.

Enfin, il lui dira :

N. Vade in pace, et Dominus sit tecmn. Ri. Amen.

La cérémonie étant finie, le parrain et la marraine donneront

l'enfant à la s âge-femme pour le couvrir.

Le Prêtre aura soin d'assembler les pelotons d'étoupes ou de

coton et la mie de pain dont il se sera servi pour essuyer les

onctions, afin de les faire brûler et d'en jeter les cendres dans

la piscine, à moins que quelqu'autre Ecclésiastique dans les

ordres sacrés ne le fît à sa place. Après quoi il lavera seul

ses mains sur la piscine des fonts, et les essuiera d'un linge

blanc ; ensuite il fermera les fonts et reportera avec décence

l'huile des Catéchumènes et le Saint Chrême dans l'armoire où

il les aura pris, Cependant on portera l'etfant sur Vautel, où

le Prêtre s'étant rendu, il mettra le côté droit de son étole sur

Veifant, et dira ;

Page 44: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 3i

Dominus vobiscum : Bi. Et cum spiritu tuo.

Initium sancti Evangelii secundùm Joannem.

Bi. Gloria tibi, Domine.

MN principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et

Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia

per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum

est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum, et lux in

tenebris lucet, et tenebra? eam non comprehenderunt. Fuit liomo

missus à Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium,

ut testimonium perhiberet de lmiiine, ut omnes crederent per

illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perliiberet de lu-

mine. Erat lux vera , quae illuminât omnem hominem venientem

in hune mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus

est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum

non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dédit eis

potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus,

qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex

voluntaie viri, sed ex Deo nati sunt. Et Verbum caro factum

est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam

quasi unigenid à Pâtre, plénum gratiae et veritatis. Ri. Deo gratias.

S^ENEDICTIO Dei omnipotends Patris , et Filii et

Spiritus >^ Sancti, descendat et maneat super te, et Angélus

Domini custodiat te in vitam œternam. Bi- Amen.

Le Prêtre ayant donné cette bénédiction à l'enfant, en faisant

sur lui trois signes de croix de la main droite, lui fera baiser

l'étole. Ensuite, s'étant couvert, il parlera au parrain et à la

marraine en cette sorte :

Page 45: rituel romain.pdf

32 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

EXHORTATION.

CRUELLE doit être maintenant votre joie et votre admiration,

en voyant que l'enfant que vous nous avez apporté pécheur,

esclave du Démon et coupable de la mort éternelle, est sorti

des eaux sacrées du Baptême, rempli de grâces, orné de toutes

les vertus, enfant bien-aimé de Dieu, héritier du royaume éter-

nel, frère de JÉSUS-CHRIST et membre vivant de son corps

mystique, qui est son Église ! Rendez à Dieu des actions de

grâces très-humbles de cet incomparable bienfait; et puisqu'en

qualité de parrain et de marraine, vous vous êtes rendus cau-

tions que cet enfant conservera la sainteté de son Baptême,

l'Église me charge de vous recommander d'avertir ses père et

mère, s'il atteint l'âge de raison, de l'instruire ou d'avoir soin

qu'il soit instruit des Mystères de notre sainte Religion, des

vertus qu'il doit pratiquer, des péchés qu'il doit éviter pour

vivre en vrai Chrétien, et de le corriger charitablement lorsqu'il

commettra quelque faute. Si, par accident ou par négligence,

ils ne s'acquittaient pas de cette obligation, vous vous êtes en-

gagés à suppléer à leur défaut, et à l'instruire ou faire instruire

de toutes les choses nécessaires au salut.

Recommandez à ceux qui en prendront soin dans son enfance,

je veux dire, à sa mère, à sa nourrice ou autres, de ne le point

coucher au lit avec elles avant l'an et jour depuis sa naissance,

car plusieurs enfans sont morts victimes d'une pareille impru-

dence ; c'est pourquoi, si la nécessité ou quelque raison grave

forçait à prendre l'enfant avec soi, on devrait du moins user

des plus grandes précautions pour prévenir tout accident ; et si on

le faisait sans nécessité et sans précautions, on commettrait un

péché mortel dont l'absolution est réservée à Mgr. l'Archevêque.

Page 46: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 33

Avertissez-les de l'obligation qu'elles ont de conserver cet enfant

et de le préserver avec soin, pendant sept ans, de tous les dangers

qu'on peut et qu'on doit prévoir.

Vous devez aussi savoir que vous ne pouvez jamais vous

marier ni avec cet enfant, ni avec son père et sa mère, parce

•que vous avez contracté avec eux une alliance spirituelle, qui

est un empêchement au mariage.

Et puisque cette alliance spirituelle vient de ce que vous avez

contribué à le faire renaître spirituellement en JÉSUS-CHRIST, il

faut que l'affection de père et de mère que vous devez avoir

pour lui, vous porte à l'offrir souvent à Dieu et à le prier de

lui faire la grâce de conserver le précieux don qu'il vient de

recevoir, et de répondre, par la sainteté de ses mœurs, à la glo-

rieuse qualité de disciple de JÉSUS^CHRIST qu'il vient d'acquérir.

Ce discours achevé, le Prêtre qui aura fait le Baptême en

écrira d'abord l'acte dans le registre, suivant la formule qui

est à la fin de ce Rituel.

FORME DE BAPTISER EN CAS DE DANGER DE MORT.

celui qui doit recevoir le saint Baptême, adulte ou enfant,

se trouve si mal, qu'il soit en danger de mourir avant qu'on

puisse lui administrer ce Sacrement avec toutes les cérémonies,

il faut que le Prêtre les omette, et que, passant toutes les oraisons

qui précèdent l'ablution, il le baptise promptement, en lui versant

en forme de croix, trois fois, ou même une seule fois, de l'eau

sur la tête, en disant : Ego te baptizo in nomine Patris ̂ , et

Filii et Spiritûs Sancti. Amen.

Si le Prêtre n'a point d'eau bénite, et qu'il y ait danger

5

Page 47: rituel romain.pdf

34 DU SACREMENT DE. BAPTÊME.

de différer le Baptême, il se servira d'eau commune ; après

quoi, s'il a du Saint Chrême, il en fera l'onction sur le sommet

de la tête de celui qu'il vient de baptiser, en disant l'oraison :

Devis omnipotens, &c. comme ci-dessus, page 29. Il lui donnera

ensuite la robe blanche, disant : Accipe vestem candidam, .&c.

ïbid. page 3o. El enfin il lui mettra à la main le cierge allumé,

disant : Accipe lampadem, &c. ïbid.

Si le malade vient en convalescence, le Prêtre suppléera ce

qui a été omis, changeant seulement quelques oraisons en la

manière qui suit.

LA MANIÈRE DE SUPPLÉER LES CÉRÉMONIES QUI ONT

ÉTÉ OMISES DANS LE BAPTEME.

JJORSQVUIS enfant a été baptisé à la maison, à cause qu'il

était en danger de mourir, ou que , pour quelqii autre raison, on

n'a pas observé dans son Baptême toutes les cérémonies prescrites

par l'Église, il faudra, le plus tôt qu'il se pourra, suppléer celles

qui ont été omises, de la manière qui suit.

Le Prêtre, après avoir lavé ses mains et s'être revêtu d'un

surplis et d'une étole violette, se rendra à la porte de l'église

où, s'étant couvert, il parlera en cette sorte à ceux qui auront

apporté l'enfant :

D. Quel enfant présentez-vous à l'Église ?

B. C'est un garçon, ou c'est une fille.

D. Que demande-t-il, ou que demande-t-elle ?

R: Les cérémonies du Baptême.

Le Prêtre s'informera par qui et comment l'enfant aura été

Page 48: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 35

baptisé ; et s'il lui paraît constant qu'il a véritablement reçu le

Baptême, sans qu'on ait rien omis de ce qui regarde l'essence

de ce Sacrement, il dira :

D. Qui est le parrain ? Qui est la marraine ?

R. C'est moi : C'est moi.

Le Prêtre : Voulez-vous vivre et mourir dans la Religion

Catholique, Apostolique et Romaine ?

R. Oui, moyennant la grâce de Dieu.

Le Prêtre fera Vexhortation suivante :

EXHORTATION.

{QUOIQUE les cérémonies que nous observons dans l'adminis-

tration solennelle du Baptême né soient pas de l'essence de ce

Sacrement, elles sont néanmoins si saintes, si augustes, si utiles

à celui qui les reçoit, et si pleines de Mystères, que l'Église

nous commande de les faire même sur ceux qui ont été déjà

baptisés, lorsqu'elles ont été omises dans leur Baptême. En effet,

ces saintes cérémonies, vénérables par leur antiquité, puisque

la plupart ont été instituées par les Apôtres, représentent la

grandeur de nos Mystères, les effets de grâce et de miséricorde

que Dieu confère dans ce Sacrement, les obligations qu'on y

contracte, et la vie sainte qu'un Chrétien doit mener ; elles atti-

rent sur celui qui les reçoit, la grâce de conserver la sainteté

et l'innocence qu'il a reçues dans son Baptême, et elles arrêtent

les efforts que le Démon pourrait faire pour le détourner de

l'observation des Commandemens de Dieu, et l'engager dans le

péché. C'est dans cette vue que nous allons suppléer les céré-

monies qui ont été omises au Baptême de l'enfant que vous

présentez. On lui donnera le nom d'un Saint, pour lui apprendre

Page 49: rituel romain.pdf

36 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

qui! est entré dans la société des Saints, l'exhorter à imiter les

vertus de son Patron et à se mettre sous sa protection, afin

d'obtenir par ses prières la grâce de ne point corrompre la

sainteté de son Baptême.

Nous imprimerons souvent sur lui le signe de la Croix, qui est

le signe du Chrétien, pour faire connaître que cet enfant a été

délivré de la servitude du péché par la vertu de la mort et de

la passion de JÉSUS-CHRIST 5 qu'il lui est consacré et lui appar-

tient , connue étant marqué de son caractère ; et qu'enfin sa vie,

en qualité de Chrétien, doit être une vie de croix et de souf-

frances.

Par les exorcismes nous défendrons au Démon de nuire à cet

enfant de Dieu, et de rentrer dans la maison qu'il a été obligé

de céder au Saint Esprit, qui en a fait son temple.

Le sel que nous lui mettrons dans la bouche enseigne qu'un

Chrétien doit se préserver de la corruption du péché, et qu'il

doit assaisonner toutes ses paroles du sel de la prudence et de

la sagesse évangélique, pour les rendre agréables à Dieu.

La salive que nous appliquerons, à l'exemple de JÉSUS-CHRIST,

aux oreilles et aux narines de cet enfant, signifie qu'il doit avou-

ïes oreilles ouvertes aux vérités de l'Évangile, et imiter JÉSUS-

CHRIST, en courant après lui à l'odeur de ses vertus.

Les premières onctions que nous lui ferons sur la poitrine et

sur les épaules lui apprendront qu'il doit combattre toute sa

vie les ennemis de son salut, en portant la Croix par la pratique

d'une entière mortification ; et celle que nous ferons avec le Saint

Chrême signifiera qu'il est incorporé à JÉSUS-CHRIST , et qu'il

participe à sa grâce par l'onction intérieure et invisible du Saint

Esprit.

Nous l'avertirons, en lui donnant la coiffe ou robe blanche,

Page 50: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 37

de conserver jusqu'à la mort la sainteté dont elle est la figure ;

et en mettant entre ses mains le cierge allumé, nous lui ensei-

gnerons que, pour être admis avec les Vierges sages au royaume

de l'Époux céleste, il est nécessaire que le flambeau d'une foi

vive et animée par la charité le conduise au milieu des ténèbres

du siècle j que sa vie soit exemplaire, et qu'elle éclate par la

pratique de toutes les vertus chrétiennes.

Ensuite le Prêtre, toujours couvert, continuera la cérémonie;

et s'adressant au parrain ou à la marraine, il dira :

D. Quel nom voulez-vous donner à cet enfant?

Si l'enfant est un garçon, le parrain répondra ; si c'est une

file, la marraine lui donnera le nom.

Le Prêtre, nommant l'enfant par son nom, dira :

N. Quid petis ab Ecclesià Dei ?

Le parrain répondra : Fidem.

Le Prêtre : Fides quid tibi prœslat ?

Le parrain : Vîtam seternam.

Le Prêire : Si igitur vis ad vitam

seternam ingredi, serva mandata : Diri-

ges Dominnm Deum tuum ex toto corde

luo, et ex totà-anima tuà, et ex totà

mente tuà, et proximum tuum sicut te

N. Que demandez-vous à l'Eglise

de Dieu ?

Le parrain répondra : La Foi.

Le Prêtre : Que peut vous procurer

la Foi?

Le parrain : La vie éternelle.

Le Prêtre : Si vous voulez donc

parvenir à la vie éternelle, observez les

commandemens : f^ous aimerez le Sei-

gneur votre Dieu de tout votre cœur,

de toute votre ame et de tout votre esprit,

et voire prochain comme vous-même. ipsum.

Le Prêtre soufflera trois fois doucement contre le visage de

l'enfant, et il dira une fois :

Exi ab eo ( vel ab eà ), immunde spiritus, et da locum

Spiritui Sancto Paracleto.

Page 51: rituel romain.pdf

38 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

Il fera ensuite, avec le pouce de la main droite, une croix

sur le front et une autre sur la poitrine de l'eifant, disant :

Accipe signiuii Crucis tam in fronte ^ cpiàm in corde

sume fidein cœlestium prœceptorum, et talis esto moribus, ut

templum Dei jam esse possis.

Le Prêtre ôtera son bonnet et dira. :

OREMTJS.

I^RECES nostras, qu^sumus , Domine, clementer exaudi, et

hune electtim tuum N. ( vel hanc electam tuam N. ) Crucis

Dominicœ ijnpressione signatum ( vel signatam ) perpétua virtute

custodi, ut magnitudinis gloriae tuœ rudimenta servans, per

custodiam mandatorum tuorum ad regenerationis gloriam perve-

nire mereatur. Per Christum Dominum nos tram. I#. Amen.

Mettant ensuite la main sur la tête de Venfant, il dira :

OREMTJS.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, Pater Domini nostri Jesu

Christi, respicere dignare super hune famulum tuum iV. cpiem

( vel hanc famulam tuam N, quam ) dudum ad rudimenta

fidei vocare dignatus es ; omnem cœcitatem cordis ab eo ( vel

ab eâ ) expelle :, disrurnpe omnes laqueos Satanœ, quibus fuerat

colligatus ( vel colligata ) ; aperi ei, Domine, januam pietatis

tuœ, ut signo sapientioe tuœ imbutus ( vel imbuta ), omnium

cupiditatum fœtoribus careat, et ad suavem odorem prœceptorum

tuorum laetus ( vel lœta ) tibi in Ecclesià tuâ deserviat et proficiat

de die in diem \ ut idoneus ( vel idonea ) sit frai gratia Baptismi

Page 52: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 39

lui, quem suscepit, salis perceptâ medicinâ. Per eumdem Chris-

tum Dominum nostrum. Amen.

Étant encore découvert, U fera la bénédiction du sel, disant :

ÏJXORCIZO te, creatura salis, in nomine Dei Patris omnipo-

tentis, et in charitate Domini nostri Jesu ̂ Christi, et in yirtute

Spiritûs Sancti. Exorcizo te per Deum vivum per Deum

verum per Deum sanctum per Deum , qui te ad

tutelam humani generis procreavit, et populo venienti ad credu-

litatem per servos suos consecrari prœcepit, ut, in nomine Sanctœ

Trinitatis , efficiaris salutare Sacramentum ad effiigandum ini-

micum. Proindè, rogamus te, Domine Deus noster, ut hanc

creaturam salis sanctificando sanctifiées, et benedicendo ̂

benedicas, ut fiât omnibus accirnentibus perfecta medicina, per-

manens in visceribus eorum, in nomine ejusdem Domini nostri

Jesu Christi, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et

soeculum per ignem. J#. Amen.

Il mettra un peu de sel dans la bouche du Baptisé, l'appelant

par son nom, et disant :

N. Accipe salem sapientiœ : propitiatio sit tibi in vitam œter-

nam. I#. Amen.

Pax tecum : l#. Et cum spiritu tuo.

OREMTJS.

Ï^EUS patrum nostrorum, Deus universœ conditor veritatis, te

supplices exoramus, ut hune famulmn tumn N. (vel hanc famulam

tuam jy. ) î-espicere digneris propitius, et hoc pabulum salis

gustantem non diutiùs esurire permittas, quominùs cibo expleatur

cœlesti, quatenùs sit semper spiritu fervens, spe gaudens, tUo

Page 53: rituel romain.pdf

4o DU SACREMENT DE BAPTÊME.

sernper nomini serviens ; et quem ( vel qiiam ) ad novGe rege-

nerationis lavacriun perduxisti, quaesumus, Domine, ut cmn

fidelibus tuis promissionum tuarmn aeterna prœmia consequi

mereatur. Per Christum Dominum nostrmn. Amen.

Apres cette oraison, le Prêtre se couvrira et il dira :

EXOKCIZO te, immunde spiritus, in nomine Patris et

FiHi ^<, et Spnitûs ^ Sancti , ut exeas et recédas ab hoc

famulo Dei N. ( vel ab hâc famulà Dei N.)\ ipse enim tibi

imperat, maledicte damnate, qui pedibus super mare ambulavit,

et Petro mergenti dexteram porrexit.

Ergo, maledicte Diabole, recognosce sententiam tuam, et da

honorem Deo vivo et vero, da honorem Jesu Chris to filio

ejus, et Spiritui Saiiçto, et recède ab hoc famulo Dei N. ( vel

ab hâc famulà Dei N. ), quià istmn ( vel istam ) sibi Deus et

Dominus noster Jésus Christus ad suam sanctam gratiam et

benedictionem, fontemque baptismaùs vocare dignatus est.

Aux paroles suivantes, il fera le signe de la croix, avec le

dedans du pouce de la main droite, sur le front de l'enfant,

disant :

Et hoc signum sanctœ crucis ̂ , quod nos fronti ejus damus,

tu, maledicte Diabole, nunquàiri audeas violare. Per eumdem

Christmn Dominum nostrum. 1^. Amen.

// se découvrira, et mettant la main sur la tête de l'enfant,

il dira :

OREMTJS.

^^ETERNAM ac jusûssimam pietatem tuam deprecor, Domine

çancte, Pater omnipotens, œterne Deus, auctor luminis et

Page 54: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 41

verîtatis, super hune famulum tuum JY. (vel hanc famulam tuam

JY. ), ut digneris emn ( vel eam ) illuminare lmnine intelligentiae

tuœ : munda eum ( vel eam ) et sanctifica : da ei scientiam

veram, ut dignus ( vel digna ) sit frui gratiâ Baptismi tui quem

suscepit, teneat firmam spem, consilium rectmn, doctrinam

sanctam, ut aptus ( vel apta ) sit ad retinendam gratiam Baptismi

tui. Per Christum Dominum nostrmn. I#. Amen.

Le Prêtre se couvrira, et mettant le bout de l'étole sur l'enfant,

il l'introduira dans l'église, disant :

JY. Ingredere in templum Dei, ut habeas partem cmn Christo in vitam œternam.

Le Prêtre, étant dans l'église, se découvrira, et allant aux

fonts, il dira avec le parrain et la marraine : Credo in Deum, &c.

comme ci-dessus, et Pater noster, &c. qu'ils achèveront étant

proche des fonts, debout et tournés vers l'autel.

Le Prêtre, avant que d'entrer aux fonts, se couvrira et dira l'exorcisme qui suit :

EXORCIZO te, omnis spiritus innnunde, in nomine Dei Patris ££s

omnipotentis, et in nomine Jesu Christi • )^ filii ejus, Domini

et judicis nostri, et in virtute Spiritûs Sâncti, ut discedas ab

hoc plasmate Dei JY., quod Dominus noster ad templmn sanctum

samn vocare dignatus est, ut fiât templmn Dei vivi, et Spiritus

Sanctus habitet in eo. Per eumdem Christum Dominum nostrum,

qui venturus est judicare vivos et mortuos, et sœculum per ignem. I#. Amen.

Après ces paroles, le Prêtre prendra de sa salive avec le

pouce de la main droite, et il en touchera les oreilles et les narines

de l'enfant. En touchant l'oreille droite, il dira : Ephpheta j en

6

Page 55: rituel romain.pdf

4a DU SACREMENT DE BAPTÊME.

touchant la gauche : quod est, adaperire -, et touchant les deux

narines, l'une après l'autre, il dira : In odorem suavitatis. Tu

autem effugare, Diabole, appropinquabit enim judicium Dei.

Le Prêtre essuiera son pouce et sa main à une serviette.

On découvrira l'enfant, non pas en la manière accoutumée,

puisqu'il ne doit pas recevoir l'ablution, mais seulement en sorte

qu'on puisse faire commodément les onctions sur lui.

Le parrain et la marraine tiendront l'enfant sur les fonts,

comme il a été marqué ci-dessus ; et le Prêtre, étant couvert, lui

fera les interrogations suivantes, auxquelles le parrain répondra.

N. Abremmtias Satanae?

Le parrain j Abrenuntio.

Le Pr. Et omnibus operibus ejus ?

Le parrain : Abrenuntio.

Le Prêtre: Et omnibus pompis ejus?

Le parrain : Abrenuntio.

N. Renoncez-vous a Satan?

Le parrain : J'y renonce.

Le Prêtre : Et à toutes ses œuvres ?

Le parrain : J'y renonce.

Le Prêtre : Et a toutes ses pompes ?

Le parrain : J'y renonce.

Le Prêtre ôtera son bonnet, le donnera au clerc, jusqu'à la

fin de la cérémonie ; et prenant avec le bout du pouce droit de

l'huile des Catéchumènés, il en oindra en forme de croix la

poitrine de l'enfant, disant : Ego te linio oleo salutis j et puis

entre les deux épaules, disant : In Christo Jesu ̂ Domino nostro,

ut liabeas vitam seternam. I#. Amen.

Le Prêtre essuiera avec du coton ou des étoupes son pouce

et les endroits de l'enfant qu'il a oints ; ensuite il prendra une

étole blanche et fera les interrogations suivantes, auxquelles le

parrain répondra.

N. Credis in Deum Patrem omni-

potentem, creatorem cccli et terrœ ?

Le parrain : Credo.

N. Croyez-vous en Dieu le Père

tout-puissant, créateur du ciel et de

la terre ?

Le parrain : J'y crois.

Page 56: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 43

Le Prêtre : Credis in Jesum Chris-

tum filium ejus unicum , Dominum

nostrum, natum et passum ?

Le parrain : Credo.

Le Prêtre : Credis in Spiritum Sanc-

tum , Sanctam Ecclesiam Catholicam,

Sanctorum communionem, remissionem

peccatorum, carnis resurrectionem, vi-

tani aeternam ?

Le parrain : Credo.

Le Prêtre : Croyez-vous en Jésus-

Christ son fils unique, notre Seigneur,

qui est né et a souffert pour nous ?

Le parrain : J'y crois.

Le Prêtre : Croyez-vous au Saint

Esprit, à la Sainte Eglise Catholique,

à la communion des Saints, à la rémis-

sion des péchés, a la résurrection de

la chair, à la vie éternelle?

Le parrain : J'y crois.

Si les cérémonies qui suivent n'ont pas été faites après que

l'enfant a été ondoyé, le Prêtre prendra du Saint Chrême avec

le pouce et en fera l'onction en forme de croix sur le sommet

de la tête de l'enfant, disant :

Deus omnipotens, Pater Domini nostri Jesu Christi, qui te

regeneravit ex aquà et Spiritu Sancto, quique dédit tibi remis-

sionem peccatorum, ipse te liniat Chrismate salutis ̂ in eodem

Christo Jesu Domino nostro in vitam aeternam. Amen.

Puis il dira :

Pax tibi : Ri. Et cum spiritu tuo.

Le Prêtre essuiera avec du coton ou des étoupes son pouce

et le sommet de la tête de l'enfant, et lui mettra le chrémeau

ou la petite robe blanche, disant :

Accipe vestem candidam, quam immaculatam perferas ante

tribunal Domini nostri Jesu Christi, ut habeas vitam seiernam.

Amen.

77 lui présentera le cierge allumé, disant :

Accipe lampadem ardentem, et irreprehensibilis custodi Bap-

tismum tuum, serva Dei mandata, ut, cùm Dominus venerit ad

Page 57: rituel romain.pdf

44 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

nuptias, possis occurrere ei unà cum omnibus Sanctis in auïâ

cœlesti, habeasqne vitam aeternam et vivas in sœcula sœculorum.

Amen.

Enfin, le Prêtre lui dira :

JY. Vade in pace, et Dominus sit tecum. I#. Amen.

La cérémonie finie, le Prêtre, après avoir ramassé et brûlé

les pelotons de coton ou d'étoupes qui ont servi aux onctions,

se lavera les mains seul, fermera les fonts, reportera les Saintes

Huiles dans l'armoire, récitera sur l'enfant le commencement

de l'Evangile de Saint Jean, écrira l'acte des cérémonies de

son Baptême suivant la formule qui est à la fin de ce Rituel,

et donnera au parrain et à la marraine les avis accoutumés,

excepté qu'il les avertira qu'ils n'ont point contracté d'alliance

spirituelle avec l'enfant, ni avec son père et sa mère.

S XI.

Du Baptême des Adultes.

Si quelque Adulte se présente au

Baptême , soit qu'il ait été élevé dans

l'idolâtrie, dans le judaïsme ou dans le

mahométisme, les Curés, hors le cas de

nécessité, ne le baptiseront pas qu'ils

ne Nous en aient donné avis, et qu'ils

n'en aient obtenu la permission de Nous

ou de nos Vicaires généraux.

Si celui qui demande le Baptême est

un étranger et inconnu, les Curés s'in-

formeront avec soin de son état et de

sa condition ; ils tâcheront de découvrir

s'il n'a pas déjà été baptisé, et s'il ne

demande point le Baptême par erreur,

faiblesse ou ignorance, ou peut-être

même par fraude, pour surprendre la

charité des Fidèles.

Suivant l'ordre observé dans l'Eglise

Page 58: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTEME. 45

depuis le temps des Apôtres, il ne faut

admettre aucun Adulte au Baptême,

qu'après l'avoir instruit soigneusement

des Mystères de notre sainte Religion,

des Commandemens de Dieu, des obli-

gations du christianisme ; lui avoir ap-

pris l'Oraison Dominicale et le Symbole

des Apôtres ; l'avoir exercé dans la

pratique des œuvres de piété , et lui

avoir surtout imprimé la crainte de

Dieu et fait souvent produire des actes

d'une vive et sincère douleur de ses

péchés passés.

Pendant le temps qu'on l'instruit, on

doit examiner diligemment la volonté

et le désir qu'il témoigne d'être baptisé,

afin de ne lui accorder cette grâce que

lorsqu'on aura reconnu qu'il la demande

librement, sincèrement, de bon cœur,

et qu'il est dans une ferme résolution

d'observer inviolablement les Comman-

démens de Dieu et de l'Eglise. Si, néan-

moins, il tombait en danger de mort

pendant qu'on 1 instruit, on le bapti-

serait , ayant égard à la nécessité et au

danger où il se trouve.

Si quelque temps avant les fêtes de

Pâques ou de la Pentecôte , un Adulte

demande à être baptisé, il est à propos,

pour se conformer à l'ancien usage de

l'Eglise , de différer son Baptême au

Samedi Saint ou à la veille de la Pen-

tecôte, s'il se peut commodément; et

en ce cas, le Prêtre qui administrera ce

Sacrement doit, avant la bénédiction

du feu nouveau, ou avant la lecture des

Prophéties , "faire toutes les cérémonies

du Baptême, jusqu'à l'onction de l'huile

des Catéchumènes inclusivement , et

achever les autres cérémonies de ce Sa-

crement au temps marqué dans le Missel,

à l'ordre de la Bénédiction des Fonts.

Hors le cas de nécessité, on doit tou-

jours baptiser solennellement les Adultes

dans l'église. Ils seront assistés d'un

parrain et d'une marraine, qui leur don-

neront le nom ; mais le Catéchumène,

c'est-à-dire , celui qui se dispose à re-

cevoir le Baptême, répondra lui-même

aux demandes et interrogations du

Prêtre, à moins qu'il ne soit muet ou

sourd, ou qu'il n'entende pas la langue

dans laquelle on l'interroge ; v

car alors

le parrain ou quelque interprète, après

lui avoir expliqué ce qu'on lui demande,

répondra en son nom, et le Catéchu-

mène fera connaître autant qu'il pourra ,

par quelque signe ou geste de la tête,

qu il approuve les réponses qu'on fait

pour lui.

Afin de rendre cette cérémonie plus

solennelle, le Curé qui doit la faire in-

vitera ses Paroissiens à s'y trouver, et

tâchera d'avoir quelques Ecclésiastiques

pour l'assister ; et parce que le respect

qui est dû à ce Sacrement demande

que tant le Prêtre qui l'administre, que

celui qui le reçoit, soient à jeun, on ne

Page 59: rituel romain.pdf

46 DU SACREMENT DE BAPTEME.

baptisera aucun Adulte que le matin, à

moins que quelques raisons pressantes

n'obligent de faire autrement ; et on

célébrera ensuite, en action de grâces,

la sainte Messe, à laquelle le Néophyte,

c'est-à-dire, celui qui vient d'être bap-

tisé , communiera, pourvu qu'il soit

bien instruit de la vérité de ce Mystère,

et qu'il y ait apporté les préparations

nécessaires.-

Il ne faut pas baptiser les furieux ni

les insensés, à moins qu'ils n'aient été

toujours dans cet état depuis leur nais-

sance ; car, en ce cas, il en faut juger

comme des enfans, et les baptiser dans

la foi de l'Eglise : mais s'ils ont de bons

intervalles, et qu'ils demandent le Bap-

tême , il faudra attendre ces intervalles

pour les baptiser.

Il en faut user de même à l'égard de

ceux qui sont tombés en léthargie ou

en frénésie, lesquels il ne faut pas bap-

tiser, jusqu'à ce qu'ils soient dans un

sens rassis. Si, néanmoins, il y avait

danger de mort, et que les uns et les

autres eussent témoigné, avant que de

tomber en démence, léthargie ou fré-

nésie , qu'ils désireraient être baptisés,

on les baptiserait.

A l'égard des autres qui demandent

le Baptême, soit qu'ils aient élé élevés

parmi les hérétiques ou parmi les ca-

tholiques, si on a quelque doute pro-

bable et bien fondé, qu'ils n'ont pas été

baptisés, ou qu'on n'a pas observé dans

leur Baptême les règles de l'Eglise, les

Curés Nous en donneront avis, et, si

Nous le jugeons à propos, ils les bapti-

seront sous condition.

On préparera, pour le Baptême d'un

Adulte, les mêmes choses qu'on a ac-

coutumé de disposer pour le Baptême

des enfans, excepté qu'au lieu du chré-

meau ou de la coiffe qu'on met sur la

tête des enfans, on préparera pour un

Adulte, non seulement un linge blanc,

qu'on appelle chrèmial, pour mettre sur

la tête du Néophyte après qu'on lui a

fait l'onction du Saint Chrême ; mais

encore une robe de toile , en forme

d'aube , avec une ceinture blanche de

lin ou de soie.

Page 60: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 47

L'ORDRE ET LES CÉRÉMONIES DU BAPTEME DES

ADULTES.

rJLour ce qui est nécessaire pour administrer le Baptême étant

disposé, le Catéchumène se présentera à la porte de l'église,

ayant son parrain à sa droite et sa marraine à sa gauche.

Cependant le Prêtre qui doit administrer ce Sacrement se revêtira

d'une aube ou d'un surplis, d'une étole et d'une chape violette, et

accompagné des autres Ecclésiastiques en surplis, il ira se mettre

avec eux à genoux sur les degrés du grand autel, où, après

avoir imploré à l'ordinaire le secours de Dieu pour administrer

dignement ce Sacrement, il se lèvera, et faisant le signe de la

croix, il dira sans chanter :

Deus in adjutorium meum intende.

Les Ecclésiastiques répondront :

Domine, ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, &c. Sicut

erat, &c.

Le Prêtre commencera l'antienne Effundam, que les Ecclé-

siastiques continueront; après quoi ils réciteront à deux chœurs

les psaumes qui suivent :

Ant. Effundam super vos aquam mundam, et mundabimini

ab omnibus inquinamentis vestris, dicit Dominus.

PSAUME 8.

Ï^OMINE Dominus noster : quàm admirabile est nonien tuum

in universâ terrâ !

Quoniam elevata est magnificentia tua : super cœlos.

Page 61: rituel romain.pdf

48 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

Et ore infantium, et lactentium perfecisti laudem propter

inimicos tuos : ut destruas immicum et ultorem.

Quoniam videbo cœlos tuos, opéra digitorum tuorum : lunam

et stellas quse tu fundasti.

Qiûd est homo, quod memor es ejus ? aut filius hominis,

quoniam visitas eum?

Minuisti euiii paulo minùs ab Angelis, gloriâ et honore con>

nasti eum : et constituisti eum super opéra manuum tuarum.

Omnia subjecisti sub pedibus ejus : oves et boves universas,

insuper et peoora campi.

Volucres cœli, et pisces maris : qui perambulant semitas maris.

Domine Dominus noster : quàm admirabile est nomen tuum

in universâ terra !

Gloria Patri. Sicut erat.

PSAUME 28.

-A-FFERTE Domino filii Dei : afferte Domino filios arietum,

Afferte Domino gloriam et honorem, afferte Domino gloriam

nomini ejus ; adorate Dominum in atrio sancto ejus.

Vox Domini super aquas, Deus majestatis intonuit : Dominus

super aquas multas.

Vox Domini in virtute : vox Domini in magnificentiâ.

Vox Domini confringentis cedros : et confringet Dominus ce-

dros Libani.

Et comminuet eas tamqaam vitulum Libani : et dilectus

quemadmodmn filius unicornimn.

Vox Domini intercidentis Hammam ignis, vox Domini con-

cutientis desertum : et commovebit Dominus desertum Cades.

Vox Domini prœparantis cervos, et revelabit condensa : et in

templo ejus omnes dicent gloriam.

Page 62: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 49

Dominus diluvium inhabitare facit : et sedebit Dominus Rex

in geternum.

Dominus virtutem populo suo dabit : Dominus benedicet po-

pulo suo in pace.

Gloria Patri. Sicut erat.

PSAUME 41.

C^UEMADMODUM desiderat cervus ad fontes aquarum : ità de-

siderat anima mea ad te Deus.

Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum : quandô veniam

et apparebo ante faciem Dei ?

Fuerunt mihi lacrymse meoe panes die ac nocte : dùm dicitur

mihi quotidiè : Ubi est Deus tuus ?

Hœc recordatus sum, et effudi in me animam meam : quoniam

transibo in locmn tabernaculi adrnirabilis usque ad domum

Dei.

In voce exultationis et confessionis : sonus epulantis.

Quare trisùs es, anima mea ? et quare conturbas me ?

Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi : salutare vultùs

mei, et Deus meus.

Ad me ipsum anima mea conturbata est : proptereà memor

ero tui de terra Jordanis, et Hermoniim à monte modico.

Abyssus abyssum invocat : in voce cataractarum tuarum.

Omnia excelsa tua et fluctus tui : super me transierunt.

In die mandavit Dominus misericordiam suam : et nocte

canticum ejus.

Apud me oratio Deo vitae meœ : dicam Deo : Susceptor

meus es.

Quare oblitus es mei ? et quare contristatus incedo, dùm

afïligit me inimicus ?

7

Page 63: rituel romain.pdf

5o DU SACREMENT DE BAPTÊME.

Dùm confringuntur ossa mea : exprobraverunt mihi qui tri-

bulant me inimici mei.

Dùm dicunt mihi per singulos dies : Ubi est Deus tuus ? quare

trisus es, anima mea ? et quare conturbas me ?

Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi : salutare vultûs

mei, et Deus meus.

Gloria Patri. Sicut erat, &c.

Les trois psaumes achevés, le choeur répétera l'antienne :

Effundam super vos aquam mundam, et mundabimini ab

omnibus inquinamentis vestris, dicit Dominus.

Apres l'antienne y le Prêtre dira :

Kyrie, eleison.

Le chœur répondra :

Christe, eleison. Kyrie, eleison.

Le Prêtre dira : Pater noster, Sec. tout bas.

Et ne nos inducas in tentauonem \

Sed libéra nos à malo.

"fy. Domine, exaudi orationem meam :

ï#. Et clamor meus ad te veniat.

^. Dominus vobiscum :

Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, qui dedisti famuHs tuis in con-

fessione verae fidei, ceternoe Trinitatis gloriam agnoscere, et in

potentià Majestatis adorare unitatem , quoesumus, ut ejusdem

fidei firmitate ab omnibus semper muniamur adversis.

ALDESTO supplicauonibus nostris, omnipotens Deus, et quod

Page 64: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTEME. 5i

humilitatis nostrœ gerëndum est ministerio, tuse virtutis impleatur

effectu.

D "A , quaesumus, Domine, electo nostro ( vel electœ nostrae ),

ut sanctis edoctus ( vel edocta ) Mysteriis, et renovetur fonte

baptismatis, et inter Ecclesise tuie membra numeretur. Per

Christum Dominmn nostrum. Amen.

S'il y avait plusieurs personnes à baptiser, il faudrait dire cette dernière

oraison au pluriel.

Ensuite le Prêtre, accompagné des Ecclésiastiques dont l'un

portera le sel et un autre un cierge, ira trouver le Catéchumène

à la porte de l'église, et s'étant mis sur le seuil et couvert,

tourné vers le Catéchumène qui sera dehors, il l'interrogera de

cette sorte :

Le Prêtre : Que demandez-vous ?

Le Catéchumène répondra : Le Sacrement de Baptême.

Le Prêtre : Qui est votre parrain ?

Le parrain : C'est moi.

Le Prêtre : Qui est votre marraine?

La marraine : C'est moi.

77 dira au parrain et à la marraine :

D. Voulez-vous vivre et mourir en la Foi de l'Église Catho-

lique , Apostolique et Romaine ?

Ils répondront : Oui, moyennant la grâce de Dieu.

D. Quel nom voulez-vous donner à celui ( ou à celle ) qui

se présente pour recevoir le Baptême ?

Le parrain répondra, si le Catéchumène est un homme ; et

si c'est une femme ou une fille, la marraine lui donnera le nom.

Ensuite le Prêtre Jèra les demandes suivantes au Catéchumèney

Page 65: rituel romain.pdf

52 DU SACREMENT DE BAPTEME.

qu'il nommera par son nom toutes les fois qu'il trouvera cette

lettre N.

Le Prêtre : N. Quid petis ab Ec-

clesià Dei ?

Le Catéchumène : Fidem.

Le Prêtre : Fides quid tibi praestat ?

Le Catéchumène : Vitam aeternam.

Le Prêtre : Si vis habere vitam seter-

nam, serva mandata : Diliges Dominum

Deum tuum ex toto corde tuo, et ex

totà anima tuà, et ex totà mente tuà, et

proximum tuum sicut te ipsum. In his

duobus mandatis tota lex pende t, et

Prophetae. Fides autem est, ut unum

Deum in trinitate, et trinitatem in uni-

tate venereris, neque confundendo per-

sonas , neque substantiam separando.

Alia est enim persona Patris, alia Filii,

alia Spiritûs Sancti ; sed harum trium

una est substantia, et non nisi una di-

vinitas.

Le Prêtre : N. Que demandez-vous

à l'Eglise de Dieu?

Le Catéchumène : La Foi.

Le Prêtre : Que peut vous procurer

la Foi?

Le Catéchumène : La vie éternelle.

Le Prêtre : Si vous voulez avoir la

vie étemelle, observez les commande-

mens : Vous aimerez le Seigneur votre

Dieu de tout votre cœur, de toute votre

ame et de tout votre esprit, et votre' pro-

chain comme vous-même. En ces deux

commandemens consistent toute la loi

et les Prophètes. Or la Foi, c'est que

vous adoriez un seul Dieu en trois per-

sonnes, et trois personnes en une seule

nature, ne confondant pas les personnes

et ne séparant pas la nature. Car autre

est la personne du Père, autre celle

du Fils, autre celle du Saint Esprit ;

mais ces trois personnes n'ont qu'une

même nature et une même divinité.

Le Prêtre l'interrogera encore

N. Abrenuntias Satanae ?

Le Catéchumène : Abrenuntio.

Le Pr. Et omnibus operibus ejus?

Le Catéchumène : Abrenuntio.

Le Prêtre : Et omnibus pompis ejus ?

Le Catéchumène : Abrenuntio.

N. Renoncez-vous à Satan ?

Le Catéchumène : J'y renonce.

Le Prêtre : Et à toutes ses œuvres?

Le Catéchumène : J'y renonce.

Le Prêtre : Et à toutes ses pompes ?

Le Catéchumène : J'y renonce.

Puis il Vinterrogera sur le Symbole de la Foi, disant

Page 66: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTEME.

Credis in Deum Palrem omnipoten-

tem, creatorem cceli et terrae ?

Le Catéchumène : Credo .

Le Pr. Credis et in Jesum Christum

filium ejus unicum, Dominum nostrum,

nalum et passum ?

Le Catéchumène : Credo.

Le Prêtre : Credis et in Spiritum

Sanctum, Sanctam Ecclesiam Catholi-

cam , Sanctorum communionem , re-

missionem peccatorum , carnis resur-

reclionem et vitam aeternam ?

Le Catéchumène : Credo.

Croyez-vous en Dieu le Père fout-

puissant, créateur du ciel et de la terre?

Le Catéchumène : J'y crois.

Le Prêtre : Et croyez-vous en Jésus-

Christ son fils unique, notre Seigneur,

qui est né et a souffert pour nous ?

Le Catéchumène : J'y crois.

Le Prêtre : Et croyez-vous au Saint

Esprit, à la Sainte Eglise Catholique,

à la communion des Saints, à la rémis-

sion des péchés, à la résurrection de

la chair et à la vie éternelle?

Le Catéchumène : J'y crois.

Le Prêtre soufflera trois fois contre le visage du Catéchumène

qui sera tourné vers l'occident, et il dira une fois :

Exi ab eo (vel ab eà), immunde spiritus, et da locum Spiritui

Sancto Paracleto.

Après il fera une croix avec son haleine sur le visage du

Catéchumène , disant :

JY. Accipe Spiritum bonum per istam insufflationem, et Dei

benedictionem

Pax tibi : Et eum spiritu tuo.

Ensuite, étant encore couvert, il fera une croix avec le pouce

de la main droite sur le front, et une autre sur la poitrine du

Catéchumène, sans qu'il soit néanmoins besoin de le déshabiller,

disant :

JY. Accipe signum Crucis tam in fronte quàm in corde

sume fidem cœlesùum prœceptorum. Talis esto moribus, ut

templum Dei jam esse possis : ingressuscpie Ecclesiam Dei,

evasisse te laqueos mortis, ketus agnosce; horresce idola, respue

Page 67: rituel romain.pdf

54 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

simulacra; cole Deum Patrem omnipotentem, et Jesum Chris-

tum filimn ejus unicum, Dominum nostriim, qui venturus est

judicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem. Amen.

Ilfaut remarquer que ces mots : horresce idola, respue simula-

cra, ne se disent qu'aux Catéchumènes qui sortent du paganisme

ou de l'idolâtrie. Si celui qu'on baptise était Juif, il faudrait dire :

horresce Judaicam perfidiam, respue Hebraicam superstitionem ;

et s'il était Mahométan, il faudrait dire : horresce Mahumeticam

perfidiam, respue pravam sectam infidelitatis.

Si celui qui veut être baptisé était auparavant hérétique, et qu'il

fût nécessaire de le rebaptiser, à cause que la forme essentielle

n'aurait pas été gardée dans son Baptême, il lui faudrait dire :

horresce hœreticam pravitaterh, respue nefarias sectas impiorum,

ou bien on exprimera par son propice nom la secte de laquelle

il était.

Observez que, s'il y a plusieurs personnes à baptiser, le Prêtre fera à

chacune en particulier les demandes, et dira les choses qui viennent d'être

marquées : il soufflera aussi sur chaque personne, commençant par les

hommes.

Observez aussi que , si c'est une femme, le Prêtre doit toujours éviter le

contact immédiat de la personne en faisant le signe de croix prescrit sur

la poitrine, et pour cela il ne le fera qu'en forme de bénédiction : quant

aux onctions prescrites sur la poitrine ou entre les épaules, il les fera

seulement in parte superiori colli, c'est-à-dire, au-dessous du menton, par

devant et au-dessous des cheveux par derrière.

Ensuite le Prêtre se découvrira et dira l'oraison suivante :

OREMUS.

T E deprecor, Domine sancte, Pater omnipotens, seterne Deus,

ut huic famulo tuo N. qui in hujus sœculi nocte vagatur

Page 68: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 55

incerlus ac dubius,- ,viam veritatis et agnitionis tuœ jubeas

demonstrari ; quatenùs reseratis oculis cordis sui, te unum Deum

Patrern in filio, et filium in Pâtre cum Spiritu Sancto recognoscat,

atque hujus confessionis fructum, et hic et m futuro sœculo

percipere mereatur. Per Christum Dominum nostrmn. ty.. Amen.

Si c'est une femme ou une fille, au lieu de famulo tuo N.,

il dira famulœ tuœ N. quse incerta ac dubia.

S'ils étaient plusieurs, il faudrait dire : his famulis tuis N. N.

ou famulabus tuis N. JS., et le reste au pluriel.

Observez que, quand il y a plusieurs personnes à baptiser, le Prêtre

doit faire sur chacune les signes de croix qui suivent, et prononcer aussi

sur chacune les paroles qui doivent accompagner ces signes de croix.

Le Prêtre se couvrira et fera le signe de la croix avec le

pouce, premièrement sur le front du Catéchumène, disant :

Signo tibi frontem ut suscipias crucem Domini.

Puis il fera un signe de croix sur chaque oreille, commençant

par la droite ( et il observera le même ordre aux autres sens qui

ont double organe, commençant toujours par le droit), disant :

Signo ubi aures ut audias divina prœcepta.

Sur les yeux fermés, disant :

Signo tibi oculos ^ ut videas claritatem Dei.

Sur les narines, l'une après l'autre, disant :

Signo tibi nares ^ ut odorem suavitatis Christi sentias.

Sur la bouche, disant :

Signo tibi os ^ ut loquaris verba vitae.

Sur la poitrine, disant :

Signo tibi pectus ut credas in Deum.

Sur les épaules, faisant une seule croix entre les épaules, par

dessus les habits :

Page 69: rituel romain.pdf

56 DU SACREMENT DE BAPTEME.

Signo tibi scapulas ^ ut suscipias jugum servitutis ejus.

Il fera trois grands signes de croix avec la main droite sur

tout le corps du Catéchumène, sans le toucher, disant :

Signo te totuni in nomine Patris Çfe, et Filii ̂ , et Spiritûs ̂

Sancti, ut habeas vitam œternam et vivas in sœcula sœculorum.

ï#. Amen.

Il se découvrira et dira :

OREMTJS.

'RECES nostras, quœsumus, Domine, clementer exaudi, et

hune electum tuum iV. ( vel hanc electam tuam N. ) Crucis

Dominicœ cujus impressione eum ( vel eam ) signamus, virtute

custodi, ut magnitudinis gloriœ tuœ rudimenta servans, per

custodiam mandatormn tuorum ad regenerationis gloriam perve-

nire niereatur. Per Christmn Doininmn nostium. J#. Amen.

OREMTJS,

I^EUS, qui humani geneiis ità es conditor, ut sis etiam refor-

mator, propitiare populis adoptivis, et novo testamento sobolem

novœ prohs adscribe, ut filii promissionis quod non potuerunt

assequi per naturam, gaudeant se récépissé per gratiam. Per

Christmn Dominum nostrum. Amen.

Le Prêtre mettra la main sur la tête du Catéchumène, la

touchant doucement, et il dira ;

o OREMTJS.

'MNIPOTENS sempiterne Deus, Pater Domini nostri Jesu

Christi, respicere digneris super hune famulum tuum N. quem

i

Page 70: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 57

ad rudimenta fidei vocare dignatus es : omnem cœcitatem cordis

ab eo expelle ; disrunipe omnes laqueos Satanœ, quibus fuerat

colligatus j aperi ei, Domine, januam pietatis tuœ, ut signo

sapientiae tuœ imbutus, omnium cupiditatum fœtoribus careat,

et ad suavem odorem prœceptorum tuorum lœtus tibi in Ecclesià

tua deserviat et proficiat de die in diem, ut idoneus efficiatur

accedere ad gratiam Baptismi tui, perceptâ meclicinâ. Per eumdem

Christmn Dominmn nos tram. Amen.

Observez que, s'il y a plusieurs Catéchumènes, cette oraison, aussi bien

que l'oraison précédente Preces, se dira au nombre' pluriel ; et si c'est une

femme ou une fille qu'on baptise, il faut changer les termes masculins en

féminins, de sorte qu'au lieu de dire : et hune eleetum ou hune famulum,

il faut dire : hanc electani ou hanc famulam, lœta, idonea , &c.

Le Prêtre étant encore découvert, fera la bénédiction du sel,

BÉNÉDICTION DU SEL.

ÏJIXORCIZO te, creatura salis, in nomine Dei Patris ̂ omnipo-

tentis, et in charitate Domini nostri Jesu Christi, et in virtute

Spiritds Sancti. Exorcizo te per Deum vivum per Deum

verum per Demn sanctmn per Deum qui te ad

tutelam hmnani generis procreavit, et populo venienti ad credu-

litatem per servos suos conseçrari prœcepit, ut, in nomine Sanctœ

Trinitatis , efïiciaris salutare Sacramentum ad efiugandum ini-

micum. Proindè, rogamus te, Domine Deus noster, ut hanc

creaturam salis sanctificando ^ sanctifiées, et benedicendo ̂

benedicas, ut fiât omnibus accipientibus perfecta medicina, per-

manens in visceribus eorum, in nomine ejusdem Domini nostri

Jesu Christi, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et

sœculum per ignem. J^. Amen,

8

Page 71: rituel romain.pdf

58 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

Il prendra avec le pouce et l'index de sa main droite un peu de

sel béni, et le mettra dans la bouche du Catéchumène, disant:

N. Accipe sal sapientiœ : propitiatio sit tibi-in vitam seternam.

Amen.

Le Prêtre : Pax tibi : J#. Et cum spiritu tuo.

OREMTJS.

Î^EUS patrum nostroram, Deus miiversœ conditor veritatis, te

supplices exoramus, ut hune famulum tuum iV. respicere digneris

propitius, et hoc primum pabulum salis gustantem non diutiùs

esurire permittas, qnominùs cibo expleatur cœlesti, quatenùs sit

semper spiritu fervens, spe gaudens et tuo semper nomini serviëns.

Perdue eum, Domine, quœsumus, ad novae régénéra donis lava-

crum, ut cum fidelibus tuis promissionum tuarmn œterna prœmia

consequi mereatur. Per Christmn Dominum nostrum. T#. Amen.

Observez que, s'il y a plusieurs Catéchumènes, il faudra dire a chacun :

N. Accipe sal, &c. ; mais dans l'oraison Deus patrum noslrorum , on dira

au nombre pluriel ce qui regarde les Catéchumènes.

Si le Catéchumène était païen ou idolâtre, le Prêtre, après

avoir béni le sel, dira l'oraison suivante, avant que de lui en

mettre dans la bouche :

OREMTJS.

OMINE sancte, Pater omnipotens, œterne Deus, qui es, qui

eras, et qui permanes usque in finem, cujus origo nescitur,

nec finis comprehendi potest, te supplices invocamus super hune

famulum tuum iV. quem liberasti de errore Gentilium et conver-

satione tmpissimâ ; dignare exaudire eum, qui tibi cervices suas

humiliât ad lavacri fontem, ut renatus ex aquâ et Spiritu Sancto,

Page 72: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 59

expoliatus veterem homînem , induat novum, qui secundùm

te creatus est, accipiat vestem incorruptam et immaculatam,

tibique Deo nostro servire mereatur. Per Christum Dominum

nostrum. P^. Amen.

S'ils sont plusieurs, l'oraison précédente se dira au nombre pluriel.

Apres l'oraison Deus patrum nostrorum, &c., le Prêtre dira

au Catéchumène , si c'est un homme :

Ora, Electe ; flecte genua, et die : Pater noster.

Le Catéchumène se mettra à genoux et dira le Pater noster

jusqu'à Amen exclusivement.

Le Prêtre ajoutera :

Leva, comple orationem tuam, et die : Amen. Le Catéchu-

mène se lèvera et dira : Amen.

Le Prêtre dira ensuite au parrain : Signa eum, et au Caté-

chumène : Accède. Aussitôt le parrain lui fera le signe de la

croix sur le front, disant :

In nomine Patris, et ffe Filii, et Spiritûs Sancti.

Le Prêtre fera ensuite le signe de la croix sur le front du

Catéchumène, disant :

In nomine Patris, et ^ Filii, et Spiritûs Sancti.

77 mettra la main droite sur la tête du Catéchumène,, le tou-

chant doucement, et il dira :

OREMTJS.

EUS Abraham., Deus Isaac, Deus Jacob, Deus qui Moysi

famulo tuo in monte Sinai apparuisti, et filios Israël de terra

jEgypti eduxisù : deputans eis Angelum pietatis tuœ, qui custodiret

eos die ac nocte, te quœsumus, Domine, ut mittere digneris

Page 73: rituel romain.pdf

60 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

sanctum Angelum tuum de coelis, qui similiter custodiat hune

famulum tuum JY. et perducat eum ad gratiam Baptismi tui.

Per Christum Dominum nostrum. J#. Amen.

Après l'oraison, le Prêtre se couvrira pour dire l'exorcisme

suivant, étant seulement son bonnet et inclinant la tête, quand

il prononcera le nom de JÉSUS.

EXORCISME.

ERGO, maledicte Diabole, recognosce sententiam tuam, et da

honorem Deo vivo et vero, da honorera Jesu Christo filio ejus,

et Spiritui Sancto, et recède ab hoc famulo Dei JY., quià istum

sibi Deus et Dominus noster Jésus Christus ad suam sanctam

gratiam, fontemque baptismatis vocare dignatus est : et hoc

signmn ̂ sanctœ crucis (faisant avec le pouce une croix sur le

front du Catéchumène), quod nos fronti ejus damus, tu, ma-

ledicte Diabole, nunquàm audeas violare. Per eumdem Christum

Dominum nostrum, qui venturus est judicare vivos et mortuos,

et saeculum per ignem. I#. Amen.

Observez que, s'il y a plusieurs Catéchumènes à baptiser, le Prêtre doit

dire: Orate, Electi ; flectite genua , et dicite : Pater noster, &c. mettant

au pluriel tout ce qui est ci-dessus au singulier par rapport à eux, jusqu'à

la fin de l'exorcisme Ergo , maledicte Diabole. Ce qu'il fera encore deux

fois, ainsi qu'il sera marqué; mais avant que de commencer l'oraison Deus,

immortale prœsidium, qui est ci-après, il mettra la main sur la tête de

chacun d'eux successivement.

L'exorcisme achevé, le Prêtre se découvrira et dira pour la

seconde fois au Catéchumène : Ora, Electe ; flecte genua, et

die : Pater noster, comme ci-dessus, page 59, avec tout ce qui

suit, jusqu'à l'oraison Deus Abraham, &c. exclusivement, au

Page 74: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 61

lieu de laquelle il dira l'oraison suivante - et pendant qu'il la

récitera, il tiendra la main droite sur la tête du Catéchumène.

OREMTJS.

D EUS, immorlale praesidium omnium postulantium, liberatio

supplicum, pax rogantium, vita credentium, resurreclio mor-

tuorum, te invoco super hune famulum tuum JY. qni Baptismi

tui donum petens, aeternam consequi gratiam spirituali regene-

ratione desiderat : accipe emn, Domine, et quià dignatus es

dicere : Petite, et accipietis 5 quaerite, et invenietis 5 pulsate, et

aperietur vobis : petenti prœmium porrige, et januam pande

pulsanti, ut aeternam cœlestis lavacri benedictionem consecutus,

promissa tui muneris régna percipiat. Qui cum Pâtre et Spiritu

Sancto vivis et régnas Deus in ssecula, sœculorum. J#. Amen.

Le Prêtre se couvrira pour dire l'exorcisme qui suit :

j^L-UDi, maledicte Satana, adjuratus per nomen aeterni Dei, et

Salvatoris nostri Jesu Christi filii ejus ; cum tua victus invidià

tremens gemensque discede : iiihil tibi sit commune cum servo

Dei JY. jam cœlestia cogitante, renuntiaturo tibi et saeculo tuo,

et beatae immortalitati victuro 5 da igitur honorem advenienti

Spiritui Sancto, qui ex summâ cceli arce descendens, proturbalis

fraudibus tuis, divino fonte purgatum pectus, sanctificatum Deo

templum, et habitaculum perficiat j ut ab omnibus penitùs noxiis

prœteritorum criminum liberatus servus Dei, gi-atias perenni Deo

référât semper, et benedicat nomen sanctum ejus in sœcula

sœculorum. P^. Amen.

Le Prêtre se découvrira et dira pour la troisième fois au Caté-

chumène : Ora, Electe ; flecte genua, et die : Pater noster, &c.

jusqu'à l'oraison Deus Abraham exclusivement. Ensuite le Prêtre

Page 75: rituel romain.pdf

62 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

se couvrira, et ayant mis sa main sur la tête du Catéchumène,

il dira les deux exorcismes suivans :

lixo-RCizo te, immunde spiritûs, in nomine Patris et

Filii ̂ , et Spiritûs Sancti, ut exeas et recédas ab hoc

famulo Dei JY. ; ipse enim tibi imperat, maledicte damnate,

qui pedibus super mare ambulavit, et Petro mergenti dexteram

porrexit.

Ergo, maledicte Diabole, &c. comme ci-dessus, page 60.

Lorsque c'est une femme ou une fille qui doit être baptisée, le Prêtre

dira : Ora , Electa ; flecte genua , et die : Pater noster, et tout le reste comme

ci-dessus, jusqu'à l'oraison Deus Abraham exclusivement, à la place de

laquelle, tenant la main droite sur la tête de celle qui doit être baptisée,

la touchant doucement, il dira l'oraison qui suit :

OREMTJS.

D EUS cceli, Deus terrae , Deus Angelorum, Deus Patriarcharum, Deus

Prophetarum , Deus Aposlolorum , Deus Martyrum , Deus Confessorum, Deus

Virginum, Deus omnium benè viventium , Deus cui omnis lingua confitetur,

et omne genu flectitur, ccelestium , terrestrium et infernorum : te invoco,

Domine , super hanc famulam tuam N. ut eam custodire et perducere digneris

ad gratiam Baptismi tui. Per Christum Dominum nostrum. if-. Amen.

Ensuite il se couvrira et dira l'exorcisme :

Ergo, maledicte Diabole, comme ci-dessus, page 60.

S'il y avait plusieurs femmes ou filles à baptiser, le Prêtre dira au pluriel

tout ce qui a rapport à elles : Orate, Electae ; flectite genua, et dicite : Pater

noster, et le reste comme ci-dessus, jusqu'à l'oraison Deus Abraham, &c.

exclusivement, au lieu de laquelle il dira au pluriel l'oraison Deus cceli,

Deus terrae, &c. comme ci - dessus ; mais avant que de commencer cette

oraison, il mettra la main sur la tête de toutes les Catéchumènes, l'une après

l'autre. L'oraison finie, il se couvrira et dira l'exorcisme Ergo , maledicte

Diabole, recognosce , &c. comme ci-dessus, page 60.

Page 76: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 63

L'exorcisme achevé, le Prêtre se découvrira et dira pour la seconde fois

à la femme ou fille qui doit être baptisée : Ora, Electa ; flecte genua, et

die : Pater noster, &c., ou, s'il y en a plusieurs, Orate, Electse, comme ci-

dessus ; ce qu'il fera ensuite de la même manière, pour la troisième fois,

jusqu'à la fin de l'oraison Deus Abraham, laquelle étant achevée, il se

couvrira, et ayant mis sa main sur la tête de la fille ou de la femme

Catéchumène, il dira :

EXORCISME.

ExoRCIZO te, immonde spiritus , per Patrem -j-, et Filium -j-, et Spiri-

tum -J- Sanctum , ut exeas et recédas ab hàc famulà Dei N. ; ipse enim tibi

imperat, maledicte damnatc, qui caeco nato oculos aperuit, et quatriduanum

Lazarum de monumento suscitavit.

Ergo , maledicte Diabole , &c. comme ci-dessus, page 60.

Etant découvert, il mettra la main sur la tête de la personne

qui doit être baptisée, et il dira l'oraison suivante, ayant seulement

soin de changer le masculin en féminin, lorsque c'est une fille ou une femme.

OREMUS.

TERNAM ac justissimam pietatem tuam deprecor, Domine

sancte, Pater omnipotens, seterne Deus, auctor luminis et veri-

tatis, super hune famulum tuum N. ut digneris eum iUuminare

luinine intelligentiae tuae : mvmda eum et sanctifica : da ei scien-

tiam veram, ut dignus efficiatur accedere ad gratiam Baptisini

tui, teneat firmam spem, consilium rectum, doctrinam sanctam,

ut aptus sit ad percipiendam gratiam tuam. Per Christum Do-minum nostrum. %L. Amen.

S'il y a plusieurs personnes à baptiser, ilfaudra dire l'oraison précédente

au nombre pluriel et au genre convenable.

Après cette oraison, le Prêtre, s'étant couvert, prendra de sa

Page 77: rituel romain.pdf

64 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

main gauche la main droite de la personne qui doit être baptisée,

et si c'est une jille ou une femme, il lui présentera le bout de

son étole et la fera entrer dans l'église, disant :

N. Ingredere in Sanctam Ecclesiam Dei, ut accipias benedic-

tionem cœlestem à Domino Jesu Christo, et habeas partem cum

illo et Sanctis ejus. Amen.

S'il y a plusieurs Catéchumènes, le Prêtre leur présentera son étole et

leur -dira : Ingredimini in Sanctam Ecclesiam Dei, &c.

Le Catéchumène, étant entré dans l'église, se prosternera pour

adorer Dieu ; il se lèvera ensuite, et le Prêtre s'étant découvert,

et ayant mis la main droite sur la tête du Catéchumène, récitera

avec lui le Symbole des J pâtres et l'Oraison Dominicale.

Credo in Deum, &c.

Pater noster, &c. comme ci-dessus, page 26.

Le Prêtre se couvrira, et ayant toujours sa main droite sur

la tête du Catéchumène, il dira :

EXORCISME.

]^EC te latet, Satana, imniinere tibi pœnas, imminere tibi

tormenta, imnnnere tibi diem judicii, diem supplicii sempi-

terni, diem qui venturus est velut clibanus ardens, in quo tibi

atque universis angelis tuis prœparatus sempiternus erit intérims.

Proindè, damnate atque damnande, da honorent Deo vivo et

vero -, da honorent Jesu Christo filio ejus ; da honorent Spiritui

Sancto Paracleto, in cujus nomine atque virtute praecipio tibi,

quicumque es, spiritus immunde, ut exeas et recédas ab hoc

famulo Dei JV. quem hodiè idem Deus et Dominus noster Jésus

Christus ad suam sanctam gratiam et benedictionem, fontemque

baptismatis vocare dignatus est, ut fiât ejus templum per aquam

Page 78: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTEME. 65

regenerationis, in remissionem omnium peccatorum, in nomine

ejusdem Domini nostri Jesu Christi, qui venturus est judicare

vivos et mortuos, et sœeulum per ignem.

S'ils sont plusieurs, le Prêtre mettra sa main sur la tête de chacun d'eux,

l'un après l'autre, avant que de commencer Credo, comme aussi avant de

commencer cet exorcisme qu'il dira au nombre pluriel, changeant le genre

selon qu'il sera à propos.

Le Prêtre prendra de sa salive avec le pouce de sa main

droite, et il en mettra aux oreilles et aux narines du Catéchu-

mène , disant en touchant l'oreille droite : Ephpheta ; en touchant

l'oreille gauche : quod est, adaperire j et puis touchant les na-

rines, l'une après l'autre, il dira : In odorem suavitatis, et il

ajoutera : Tu autem effugare, Diabole, appropinquabit enim

judicium Dei.

Ensuite on découvrira la poitrine et les épaules du Catéchumène

pour y faire les onctions, à moins que ce ne soit une femme;

et, dans ce cas, on suit la règle donnée plus haut. Cependant

le Prêtre ou quelqu'autre Ecclésiastique, qui soit au moins sous-

diacre, préparera les Saintes Huiles. Tout étant disposé, le

Pl'être, toujours couvert, fera au Catéchumène les demandes

suivantes :

Le Prêtre : Quis vocaris ?

Le Catéchumène : N. Ç disant son

nom J.

Le Prêtre : Abrenuntias Satanae ?

Le Catéchumène : Abrenuntio.

Le Pr. Et omnibus operibus ejus ?

Le Catéchumène : Abrenuntio.

Le Prêtre: Et omnibus pompis ejus?

Le Catéchumène : Abrenuntio.

Le Prêtre : Quel est votre nom ?

Le Catéchumène : N. ( disant son

nom ).

Le Prêtre : Renoncez-vous à Satan ?

Le Cate'chumène : J'y renonce.

Le Prêtre ; Et à toutes ses œuvres ?

Le Cate'chumène : J'y renonce.

Le Prêtre : Et à toutes ses pompes ?

Le Catéchumène : J'y renonce,

9

Page 79: rituel romain.pdf

66 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

Le Prêtre, s'étant découvert et ayant donné son bonnet à un

clerc j prendra, avec le bout du pouce de sa main droite, de

l'huile des Catéchumènes dont il oindra en forme de croix,

premièrement la poitrine, et ensuite les épaules de celui qui

doit être baptisé, en disant une seule fois :

Ego te linio f%< oleo salutis in Christo Jesu Domino nostro

in vitam œternam. Amen.

Le Prêtre : Pax tibi : Et cum spiritu tuo.

77 essuiera son pouce avec du coton ou des étoupes ; et un

Ecclésiastique, qui soit au moins sous-diacre, essuiera les onctions

qui ont été faites sur le Catéchumène.

Le Prêtre s'étant couvert, dira :

Exi, immunde spiritus, et da honorem Deo vivo et vero ;

fuge, immunde spiritus, et da locum Jesu Christo filio ejus ;

recède, immunde spiritus, et da locum Spiritui Sancto Pa-

racleto.

S'il n'y avait point de fonts baptismaux en ce lieu-là, ou qu'il n'y eût

point d'eau bénite pour baptiser, le Prêtre, toujours revêtu de l'étole et de

la chape violette, devrait en bénir en cet endroit, selon la forme qui est

marquée ci-après, page 72.

Mais s'il y a de l'eau bénite pour baptiser, le Prêtre, après

l'exorcisme ci-dessus, quittera la chape et l'étole violette, et il

prendra une étole et une chape blanche, qui lui auront été ap-

portées par quelque clerc. On ira aux fonts baptismaux ; le

parrain et la marraine y conduiront celui qui doit être baptisé.

Lorsqu'ils y seront arrivés, le Prêtre, s'étant couvert, fera au

Catéchumène les demandes qui suivent :

Page 80: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTEME. 67

Le Prêtre : Quis vocaris ?

Le Cate'chumène : N. ( disant son

nom ).

Le Prêtre : Credis in Deum Patrem

omnipotentem, creatorem cœli et terrae?

Le Catéchumène : Credo.

Le Pr. Credis et in Jesum Christum

fdium ejusunicum, Dominumnostrum,

natum et passum ?

Le Catéchumène : Credo.

Le Prêtre : Credis et in Spiritum

Sanctura, Sanctam Ecclesiam Catholi-

licam , Sanctorum communionem , re-

missionem peccatorum, carnis resur-

rectionem, vitam aetemam ?

Le Catéchumène : Credo.

Le Prêtre : Quel est votre nom ?

Le Catéchumène : N. ( disant son

nom ).

Le Prêtre : Croyez-vous en Dieu le

Père tout-puissant, créateur du ciel et

de la terre ?

Le Catéchumène : J'y crois.

Le Prêtre : Et croyez-vous en Jésus-

Christ son frts unique, notre Seigneur,

qui est né et a souffert pour nous ?

Le Catéchumène : J'y crois.

Le Prêtre : Et croyez-vous au Saint

Esprit, à la Sainte Eglise Catholique,

à la communion des Saints, à la rémis-

sion des péchés, à la résurrection de

la chair, à la vie éternelle ?

Le Catéchumène : J'y crois.

Le Prêtre se découvrira, et ayant donné son bonnet, il con-

tinuera d'interroger le Catéchumène, disant :

N. Quid petis ?

Le Catéchumène : Baptismum.

Le Prêtre : Vis baptizari ?

Le Catéchumène : Volo.

N. Que demandez-vous ?

Le Catéchumène : Le Baptême.

Le Pr. Voulez-vous être baptisé?

Le Catéchumène : Je le veux.

Ces demandes faites, le Catéchumène ayant défait ses vê-

temens autour du cou, afin que les eaux baptismales ne puissent

tomber dessus, son parrain le tenant du côté droit et sa marraine

du côté gauche, ou le touchant seulement par les bras, le Prêtre

prendra de l'eau des fonts dans une cuiller ou dans un autre

vase, et lui en versera trois fois en forme de croix sur la tête

qu'il aura découverte et penchée sur la piscine des fonts, en

disant :

Page 81: rituel romain.pdf

68 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

Ego te baptizo in nomine Patris ^< (en versant de l'eau

pour la première fois), et Filii (en versant la seconde fois),

et Spiritus ^ Sancti (en versant pour la troisième fois).

Si l'eau qui coule de la tête du Baptise' ne tombe pas dans

la piscine des fonts, il la faudra recevoir dans un bassin pour

la jeter dans la piscine.

Quand il y aura plusieurs personnes à baptiser, il faudra faire les de-

mandes précédentes h chacune en particulier, et les baptiser l'une après l'autre,

baptisant premièrement les hommes et ensuite les femmes.

Si on doutait avec fondement que le Catéchumène eût été baptisé, le Prêtre

le baptiserait sous condition, en disant : Si non es baptizatus , ego te, &c.

Ensuite le Prêtre, prenant du Saint Chrême avec le pouce de

■ la main droite, en oindra le sommet de la tête du Néophyte en

forme de croix,, disant :

Deus omnipotëns, Pater Domini nostri Jesu Chris ti, qui te

regeneravit ex aquâ et Spiritu Sancto, quique dédit tibi remis-

sionem omnium peccatorum, ipse te liniat Chrismate salu-

tis in eodem Jesu Christo Domino nostro in vitam œternam.

Amen.

Le Prêtre : Pax tecum : Et cum spiritu tuo.

Le Prêtre essuiera avec du coton ou de la mie de pain son

pouce et le sommet de la tête du Baptisé, et lui mettra dessus

un chrémeau ou linge blanc, ensuite il lui donnera une robe

blanche, disant :

Accipe vestem candidam et immaculatam, quam perferas ante

tribunal Domini nostri Jesu Christi, ut habeas vitam seiernam.

Amen.

Page 82: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 69

Le Baptisé quittera les habits qu'il avait auparavant, et se

vêtira d'habits blancs tout neufs, ou au moins il mettra par

dessus ses habits ordinaires , la robe blanche que le Prêtre lui

aura donnée.

Ensuite le Prêtre lui mettra en la main droite un cierge allumé,

lui disant :

Accipe lampadem ardentem, et irreprehensibilis custodi Bap-

tismum tuum, ut, cùm Dominus venerit ad nuptias, possis

occurrere ei in aulâ cœlesti in vitam setemam. Amen.

Le nouveau Baptisé tiendra en sa main droite le cierge allumé

jusqu'à la fin de la cérémonie, excepté lorsqu'il recevra la Con-

firmation, en cas qu'on la lui donne alors.

Le Prêtre lui dira, quand tout sera achevé :

N. Vade in pace, et Dominus sit tecum. Amen.

Il faudra ensuite avertir le parrain et la marraine de l'alliance

qu'ils ont contractée, tant avec leur filleul ou filleule qu'avec son

père et sa mère, et leur donner les autres avis qu'on jugera

nécessaires. À près quoi on écrira dans le registre l'acte du Bap-

tême, conformément à la formule qui est à la fin de ce Rituel,

et on le fera signer par le Néophyte, et par son parrain et sa

marraine, s'ils savent écrire.

Si les Néophytes avaient été baptisés par un Evéque, ils re-

cevraient d'abord le Sacrement de Confirmation; et si l'heure

h permettait, on dirait la Messe, à laquelle ils assisteraient et

pourraient communier, en cas qu'ils fussent suffisamment instruits

du Mystère de l'Eucharistie.

Page 83: rituel romain.pdf

7o DU SACREMENT DE BAPTÊME.

LES CÉRÉMONIES QUI DOIVENT ÊTRE OBSERVÉES

LORSQUE MONSEIGNEUR LARCHEVÊQUE ADMINISTRE

LE SACREMENT DE BAPTÊME.

ON doit préparer, pour cette action, tout ce qui a été marqué

ci-dessus pour le Baptême des enfans ou des adultes, et il n'y

a rien de particulier que ce qui suit :

Le Prélat, ayant pris sur son rochet, l'amict, l'aube avec la

ceinture, l'étole et une chape violette, et ayant la mitre sur la

tête, ira, les mains jointes, à la porte de l'église, ses Aumôniers

et les autres Ecclésiastiques qui doivent l'assister marchant devant

lui, l'un portant sa croix et l'autre sa crosse.

Étant arrivé à la porte de l'église, il s'assiéra sur un fauteuil,

le visage tourné vers l'enfant ou le Catéchumène qui est dehors,

et il observera, dans l'administration de ce Sacrement, les mêmes

cérémonies que lorsqu'un simple Prêtre baptise, excepté qu'il est

assis, et qu'il a la mitre sur la tête en quelques rencontres où

le Prêtre est debout et découvert.

Il est assis, la mitre en tête, lorsqu'il fait les premières in-

terrogations ; et il se lève, sans quitter sa mitre, pour souffler

et dire : Exi ab eo, spiritus immunde, &c. Il s'assied ensuite

pour faire le signe de la croix sur le front et sur la poitrine

de celui qui est présenté au Baptême, en disant : Accipe signum

Crucis, &c. Il quitte la mitre et se tient debout, quand il dit

les oraisons qui précèdent, qui accompagnent et qui suivent la

bénédiction du sel. Après quoi il s'assied, et ayant repris la

mitre, il met un peu de sel dans la bouche de celui qui doit

recevoir le Baptême. Il se tient debout, avec la mitre sur la

Page 84: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 71

tête, lorsqu'il dit les exorcismes, comme aussi lorsqu'il met la

salive aux oreilles et aux narines du Catéchumène, disant

Ephpheta, &c. Lorsque le Prélat fait entrer le Catéchumène

dans l'église, on lui ôte la mitre pour dire le Credo et le Pater.

Quand il est arrivé aux fonts, on lui remet la mitre. Il est

assis, lorsqu'il demande le nom du Catéchumène, et qu'il lui

fait cette interrogation : Abrenuntias Satanœ ? et les suivantes.

Le Ministre du grémial 'lui met sur les genoux une serviette

Manche, avant qu'il fasse les onctions sur la poitrine et entre

les deux épaules du Catéchumène. Il fait ces onctions étant

assis, et après qu'il a essuyé son pouce et qu'on a levé la

serviette, on lui ôte la mitre, afin qu'il quitte le pluvial et l'étole

molette pour prendre une étole et un pluvial blanc. Après quoi,

s'étant remis sur son fauteuil, on lui met la mitre, il fait les

demandes : Credis in Deutn, &c.? Vis baptizari ? // baptise de

même, étant assis et couvert. Il est encore assis lorsqu'il fait

l'onction sur le sommet de la tête avec le Saint Chrême, comme

aussi lorsqu'il donne la robe blanche et le cierge allumé.

Si le Prélat voulait seulement baptiser, après avoir fait faire

les autres cérémonies par un Prêtre, il faudrait qu'il se revêtît

d'abord d'une étole et du pluvial blanc ; et étant aux fonts, il

demanderait à celui qui serait présenté au Baptême : Quo nomine

vocaris ? N. ; et puis faisant les autres interrogations : Credis

in Deum, &c. ? // poursuivrait le reste comme il est marqué

ci-dessus.

Page 85: rituel romain.pdf

72 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

LA BÉNÉDICTION DE L'EAU BAPTISMALE, HORS LE

SAMEDI DE PAQUES ET DE LA PENTECOTE.

S, l'eau qui a été bénite le Samedi Sai?it ou la veille de la

Pentecôte se trouve corrompue ou desséchée dans les fonts (ce

qu'on doit éviter autant qu'il est possible J, il faudra nettoyer

avec soin le vaisseau, et après qu'on y aura mis de l'eau naturelle,

bien pure et bien nette, en la quantité qu'on jugera nécessaire,

on la bénira en la forme suivante :

Le Prêtre qui doit faire cette bénédiction, ayant pris une

étole violette avec une chape de même couleur, s'il y en a, se *

rendra aux fonts, précédé de quelques clercs, dont l'un portera

l'encensoir plein de feu, et la navette pleine d'encens ; un autre

qui le suivra, portera la croix entre deux acolytes, dont les

cierges seront allumés ; et un autre, dans les ordres sacrés, portera

les Saintes Huiles, à moins qu'elles ne soient déjà aux fonts

baptismaux. Lorsqu'ils y seront arrivés, ils se mettront tous à

genoux tournés vers l'autel, excepté le porte-croix et les acolytes :

le Prêtre récitera les Litanies des Saints qui sont après les sept

Psaumes pénitentiaux, ou bien celles qui sont dans le Missel,

à l'Office du Samedi Saint ; et ceux qui l'accompagnent lui

répondront. Avant que de dire le verset Ut nos exaudire digne ris,

le Prêtre se lèvera seul, et s'étant tourné vers les fonts, il fera

deux fois avec la main droite le signe de la croix dessus, disant :

Ut fontem istum ad regenerandam tibi novam prolem bene*-

dicere ife et consecrare ^ digneris.

Ceux qui l'accompagnent répondront :

Page 86: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 7

3

Te rogamus, audi nos.

Le Prêtre dira une seconde fois : Ut fontem istum, &c. Le

chœur ayant répondu : Te rogamus, audi nos, il se remettra

à genoux pour continuer les Litanies. Lorsque le dernier Kyrie

eleison sera dit, le Prêtre officiant, étant encore à genoux, dira

le Pater noster tout entier, d'une voix intelligible, et les assistans

diront à la fin : Amen. Ensuite l'Officiant récitera sur le même

ton le Credo in Deum, &c. ; et après que les assistans auront

dit à la fin Amen, il ajoutera les versets et l'oraison qui suivent,

auxquels les assistans répondront :

Apud te, Domine, est fons vitae :

Bi. Et in lmnine tuo videbimus lumen.

Domine, exaudi orationem meam :

BZ. Et clamor meus ad te veniat.

S'étant levé, il dira : Dominus vobiscum :

BL Et cum spiritu tuo,

OREMTJS.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, adesto magna? pietatis tuoe

Mysteriis, adesto Sacramentisj et ad recreandos novos populos,

quos tibi fons baptismatis parturit, Spiritum adoptionis emitte,

ut quod nostrse lnunilitatis gerendum est ministerio, virtutis tuse

impleatur effectu. Per Dominum nostrum Jesum Christmn filimn

tuuni, qui tecum vivit et régnât in unitate Spiritus Sancti Deus

per omnia sœcula sœculorum. %L. Amen.

Après cette oraison, tous se lèveront et se rangeront autour

des fonts ; le Prêtre officiant étant découvert, et ayant les mains

jointes, dira l'exorcisme suivant, et fera les signes de croix et

les autres cérémonies qui y sont marquées,

. ' ' 10

Page 87: rituel romain.pdf

74 DU SACREMENT DE BAPTÊME.

EXORCISME DE L'EAU.

îixoRCizo te, creatura aquae, per Deum vivum per Deum

verum per Deum sanctum per Deum qui te, in

principio, verbo separavit ab aridà, cujus super te Spiritus fe-

rebatur, qui te de paradiso manare jussit,

II divisera l'eau avec la main et en répandra hors du bord

du vase vers les quatre parties du monde ; ensuite il essuiera

sa main avec une serviette qui lui sera présentée par un clerc,

et il poursuivra, disant :

Et in quatuor fluminibus totam terram rigare prœcepit; qui

te in deserto amaram, per lignum, dulcem fecit atque pota-

bilem 5 qui te de petrâ produxit, ut populum quem ex iEgypto

liberaverat, ski fatigatum recrearet. Exorcizo te et per Jesum

Christum filiiun ejus unicum, Dominum nostrum, qui te in

Canâ Galilaese signo admirabili sua potentiâ convertit in vinum,

qui super te pedibus ambulavit, et à Joanne in Jordane in te

baptizatus est j qui te, unà cum sanguine, de latere suo produxit,

et discipulis sttis jussit, ut credentes baptizarent in te, dicens :

lté, docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et

Filii, et Spiritus Sancti ; ut efïiciaris aqua sancta atque benedicta,

aqua quae lavât sordes et mundat peccata. Tibi igitur prsecipio,

omnis spiritus immunde, omne phantasma, omne mendacium,

eradicare et effugare ab hâc creatura aquœ, ut qui in ipsà

baptizandi erunt, fiât eis fons aquae salientis in vitam œternam,

regenerans eos Deo Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, in nomine

ejusdem Domini nostri Jesu Christi, qui venturus est judicare

vivos et mortuos, et sœculum per ignem. Amen.

Page 88: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTÊME. 75

OREMTJS.

D OMINE sancte, Pater omnipotens, œterne Deus, aquarum

spiritualium sanctificator, te suppliciter deprecamur, ut ad hoc

ministerium humilitatis nostra respicere digneris, et super has

aquas, abluendis et purificandis hominibus praeparatas, Angelum

sanctitatis emittas, quo peccatis vitae prioris abluds, reatuque

deterso, purum Sancto Spiiitui habitaculum regenerati effici

mereantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum nlium tuum,

qui tecum vivit et régnât in unitate ejusdem Spiritus Sancti Deus

per omnia sœcula sœculorum. Bi- Amen.

Il soufflera trois fois sur l'eau, en formant chaque fois cette

figure VF. Ensuite le thuriféraire s'étant approché avec l'encensoir,

le Prêtre y mettra de l'encens et le bénira, disant : Ab illo

benedicaris &c, et ayant pris l'encensoir, il encensera les

fonts de trois coups.

Il prendra ensuite le vaisseau dans lequel est l'huile des Caté-

chumènes, et il en versera par trois fois un peu dans l'eau, en

forme de croix, disant une seule fois d'une voix intelligible :

Sanctificetur et fœcundetur fons iste oleo salutis renascentibus

ex eo in vitam aeternam : In nomine Patris )fe, et Filii ffe, et

Spiritus Çfe Sancti. Amen.

H prendra le vaisseau du Saint Chrême, et il en versera un

peu dans l'eau, en forme de croix, disant :

Infusio Chrismatis Domini Jesu Christi et Spiritus Sancti

Paracled fiât in nomine Sanctse Trinitatis. Amen.

Il prendra les deux vaisseaux de l'huile des Catéchumènes

et du Saint Chrême, et il en versera dans l'eau de tous les

Page 89: rituel romain.pdf

76 DU SACREMENT DE BAPTEME.

deux ensemble, trois fois, en forme de croix, disant une seule

fois :

Commixtio Chrisinatis sanctificationis, et olei unctionis, et

aquae baptismatis, pariter fiât in nomine Patris , et Filii ^(,

et Spiritus Sancti. %L. Amen.

Ayant remis ces vaisseaux, il mêlera avec sa main droite

les Saintes Huiles qu'il aura versées dans l'eau, afin qu'elles

se répandent dans tous les fonts ; après quoi il essuiera sa

main avec un peu de mie de pain, et s'il y a quelqu'un à

baptiser, il le baptisera alors en la manière prescrite ci-dessus.

S'il n'y a personne à baptiser, le Prêtre lavera aussitôt ses

mains sur un bassin, et les essuiera avec une serviette blanche :

on . jettera l'eau du bassin dans la piscine, et après qu'on aura

fermé les fonts, on retournera à la sacristie dans l'ordre qu'on

en est venu.

§ XII.

Des Sages

LA fonction des sages-femmes inté-

ressant également la société et la Pieli-

gion, puisqu'elles ont entre leurs mains

la vie des mères et des enfans, et

quelquefois même le salut éternel de

ceux-ci, il est de la plus grande im-

portance qu'aucune ne soit autorisée à

exercer cet état, si elle n'est de bonnes

vie et mcrurs, fidèle à remplir ses de-

voirs de Pteligion , instruite de tout ce

-Femmes.

qui concerne son ministère, et de la

manière d'administrer le Baptême.

Le Curé tâchera donc de s'entendre

avec l'autorité civile pour que personne

n'exerce celte fonction, sans avoir été

approuvée et reconnue capable. Lors-

qu'elle aura été choisie , il tâchera de

s'assurer si elle est suffisamment ins-

truite ; et en cas qu'elle ne le soit pas,

il l'instruira de la manière de verser

Page 90: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE BAPTEME. 77

l'eau et de prononcer les paroles, et de

l'intenlion qu'elle doit avoir en bapti-

sant. Il lui recommandera dé ne pas

regarder trop légèrement un enfant

comme mort, l'expérience ayant appris

que souvent on avait cru morts des

enfans qui vivaient ; de n'entreprendre

de baptiser que lorsque le besoin est

pressant, et en ce cas, de le faire tou-

jours, autant qu'il se pourra, en pré-

sence de la mère de l'enfant , et

d'appeler, s'il se peut, au moins deux

personnes auprès d'elle , qui puissent

rendre témoignage au Curé de la ma-

nière dont le Baptême aura été admi-

nistré. Il l'avertira encore de ne point

baptiser, même dans le cas de né-

cessité pressante , s'il y a un Prêtre

présent, ou quelqu'autre homme qui

sache administrer ce Sacrement,. à

moins qu'en certaines rencontres, la

pudeur ne souffrît pas la présence

d'un homme. Il lui recommandera pa-

reillement qu'elle ait soin de porter à

l'église les enfans qu'elle aura baptisés,

sitôt qu'ils se trouveront hors de dan-

ger, afin qu'on supplée sur eux les

cérémonies du Baptême, et qu'elle ne

manque pas d'avertir les pères et mères

des enfans qui viennent au monde en

parfaite santé, de les faire au plus tôt

baptiser.

Page 91: rituel romain.pdf

INSTRUCTION III.

SUR LE SACREMENT DE CONFIRMATION.

QUOIQUE les Évêques soient les seuls

Ministres ordinaires du Sacrement de

Confirmation, et que, par conséquent,

il soit inutile d'en mettre les cérémonies

dans ce Rituel, qui ne doit servir de

règle qu'aux Cure's et aux autres Prêtres

de notre Diocèse ; il est ne'anmoins im-

portant de donner ici aux derniers une

ide'e générale des choses dont ils doi-

vent instruire les peuples, lorsqu'ils les

prépareront pour recevoir saintement

ce Sacrement. Car, bien qu'ils doivent

en faire le sujet de leurs instructions

ordinaires, comme des autres matières

du Catéchisme , c'est principalement

lorsque leui's Paroissiens se disposent à

recevoir ce Sacrement, qu'ils doivent

s'appliquer à leur en faire connaître la

nature et l'excellence , les grâces admi-

rables qu'il communique à ceux qui s'en

approchent dignement, le grand besoin

que nous en avons , et les dispositions

nécessaires pour en profiter.

Ils doivent donc leur enseigner que

la Confirmation, qui est un des sept

Sacremens que JÉSUS-CHRIST a laissés

à son Eglise, est appelé par les Saints

Pères , la perfection et Taccomplis-

sement du Baptême ; parce que son

effet principal est de nous communiquer

le Saint Esprit avec la plénitude de ses

dons et de ses grâces, et de nous

rendre, par ce moyen, parfaits Chré-

tiens. En effet, quoique nous soyons

purifiés de toute iniquité par le Bap-

tême , et que nous y recevions une vie

sainte et nouvelle, cependant nous ne

sortons proprement de l'enfance spiri-

tuelle , et nous ne devenons hommes

parfaits en JÉSUS -CHMST que par la

Confirmation, laquelle nous commu-

nique une force toute divine pour rendre

témoignage à la vérité de notre foi, et

nous met dans la disposition de souf-

frir constamment les tourmens les plus

cruels, et la mort même pour le nom

Page 92: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE CONFIRMATION. 79

de JÉSUS-CHRIST notre Seigneur, et

pour résister courageusement aux at-

traits des vices, à la violence des pas-

sions, aux fausses maximes du siècle,

aux insultes mêmes et aux exemples

pernicieux des mauvais Chrétiens.

C'est pour montrer cette plénitude

de grâce et de force , qui est donnée

maintenant invisiblement dans ce Sa-

crement , que du temps des Apôtres,

le Saint Esprit se communiquait ordi-

nairement aux Fidèles visiblement, et

produisait en eux des effets sensibles,

tels qu'étaient le pouvoir de chasser les

Démons, la vertu de guérir les malades,

le don de parler différentes langues, et

d'autres signes miraculeux qui étaient

alors nécessaires pour la conversion des

juifs et des païens, et pour soutenir la

foi naissante des nouveaux Fidèles.

Les Curés feront voir ensuite à leurs

Paroissiens, que la matière même de la

Confirmation, savoir, le Saint Chrême,

composé d'huile et de baume , a un

grand rapport à ses effets ; l'huile mar-

quant la plénitude du Saint Esprit et la

force de la grâce qui est communi-

quée par ce Sacrement, et le baume,

la bonne odeur qu'un parfait Chrétien

doit répandre par une vie sainte et

édifiante.

Us leur expliqueront que la croix

que 1 Evêque forme sur le front avec le

Saint Chrême, enseigne à celui qui est

confirmé, qu'il doit faire gloire d'appar-

tenir à JÉSUS-CHRIST, ne jamais rougir

de sa croix , faire profession ouverte

des maximes de son Évangile, et que,

s'il veut avoir part à la gloire que notre

Seigneur possède dans le ciel, il faut

qu'il participe aux souffrances et aux

confusions qu'il a endurées pour nous

sur la terre. C'est encore ce que signifie

le petit soufflet que l'Evoque lui donne,

afin de lui apprendre qu'il doit être dans

la disposition de souffrir toute sorte

d'injures, d'affronts et de tourmens,

pour conserver la pureté de la Foi, et

qu'il est obligé de se déclarer véritable

Chrétien et serviteur de JÉSUS-ClIRlST,

aux dépens non seulement de ses biens,

mais même de son honneur et de sa vie.

Us leur feront connaître qu'encore

que ce Sacrement ne soit pas absolu-

ment nécessaire pour avoir droit à la

vie éternelle, celui néanmoins qui par

mépris ne le reçoit pas , commet un

péché mortel, et que celui qui sans

mépris , mais par paresse néglige de le

recevoir lorsqu'il en a la commodité,

ne peut être excusé de péché, puisqu'il

néglige les grâces de Dieu et ne se sert

pas du moyen qu'il a établi pour com-

muniquer aux Fidèles les dons de son

Esprit Saint. Ils déclareront à leurs peu-

ples que les pères et mères, les maîtres

et maîtresses qui n'avertissent pas leurs

enfans, serviteurs ou servantes, de se

Page 93: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE CONFIRMATION. 80

disposer à recevoir ce Sacrement et

d'assister aux instructions qui se font

pour ce sujet, se rendent participans

de leurs péchés et sont très-coupables

devant Dieu.

Ils doivent encore les avertir que la

Confirmation étant un des trois Sacre-

mens qui impriment dans lame de celui

qui les reçoit un caractère, c'est-à-dire,

une marque qui ne se peut effacer, on

ne peut le recevoir plus d'une fois sans

sacrilège.

: Mais ce que les Curés doivent ensei-

gner avec plus de soin à leurs Parois-

siens, c'est que la Confirmation étant

un Sacrement des vivans, c'est-à-dire,

un Sacrement qui ne peut être reçu

utilement que par celui qui est en état

de grâce, il est nécessaire que ceux qui

s'en veulent approcher purifient aupara-

vant leur conscience par une confession

humble et une sincère douleur de leurs

offenses, principalement s'ils se sentent

coupables de quelque péché mortel.

Et afin que chaque Curé puisse faire

entrer ses Paroissiens dans ces saintes

dispositions , sitôt qu'il aura reçu notre

mandement de visite, il leur en donnera

avis ; et ensuite, deux ou trois fois la

semaine, outre les Fêtes et Dimanches,

il fera le Catéchisme pour l'instruction

de ceux qui doivent recevoir ce Sacre^

ment, desquels il écrira le nom sur un

registre.

Nous ne le conférerons qu'à ceux que

les Curés jugeront être en état d'être

confirmés. Nous leur recommandons

de ne Nous en présenter aucun, qu'il

ne soit suffisamment instruit des prin-

cipaux Mystères de la Foi, des Sacre-

mens qu'il doit recevoir, et qu'il ne

sache l'Oraison Dominicale, la Saluta-

tion Angélique, le Symbole des Apôtres

et les Commandemcns de Dieu et de r

l'Eglise ; c'est pourquoi les enfans qui

ne sauront pas tout ce qui vient d'être

dit, et ceux qui n'ont pas atteint lage

de raison , c'est-à-dire , environ huit

ans, ne seront pas admis à la Confir-

mation.

Les Curés ne manqueront pas d'aver-

tir ceux qui doivent être confirmés, de

se nettoyer le front à l'endroit où se fera

l'onction du Saint Chrême ; de prendre

garde que leurs cheveux soient accom-

modés de telle manière qu'ils ne tombent

pas sur le front quand on les confir-

mera ; de sbabillcr proprement et mo-

destement ; d'être à jeun autant qu'ils

le pourront, en cas que la Confirmation

se donne le matin ; de se confesser au-

paravant , et même , s'ils ont fait leur

première Communion , de communier

ce jour-là, s'ils le peuvent.

Us les avertiront aussi qu'aucun ne

doit s'approcher pour recevoir l'onction

sainte , qu'il n'ait assisté aux prières

que le Prélat fait au commencement, en

Page 94: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE CONFIRMATION. 81

étendant les mains sur ceux qui sont

présens, et qu'ils ne doivent se retirer

qu'après avoir reçu sa bénédiction, qui

ne se donnera qu'à la fin.

Us leur recommanderont d'apporter

chacun un bandeau de toile blanche et

propre, et de se tenir à genoux pendant

toute la cérémonie ; et afin que le bon

ordre et la modestie y soient régu-

lièrement observés, il est à propos que

chaque Curé ait alors sous ses yeux

ceux de sa paroisse,

Ils leur feront observer que ceux

qui voudront changer de nom pour de

bonnes raisons , ou en ajouter un à

celui qu'ils ont déjà reçu, le pourront

de l'agrément du Prélat.

Lorsque la Confirmation se donnera

dans une paroisse voisine, il sera bon

que les Curés y conduisent en proces-

sion ceux de leur paroisse, qui seront

disposés à recevoir ce Sacrement, et

qu'ils les ramènent dans le même

ordre, après qu'ils auront été con-

firmés,

Le Curé de la paroisse où on doit

donner la Confirmation aura soin de

faire préparer de bonne heure dans

l'église une table ou crédence couverte

d'une nappe blanche, sur laquelle il

mettra une patène, de la mie de pain,

un bassin, une aiguière pleine d'eau et

une serviette blanche. Il fera ranger sé-

parément les personnes des deux sexes

qui doivent être confirmées, plaçant les

hommes et les garçons du côté de

l'Epître, et les femmes et les filles du

côté de l'Evangile , les grandes per-

sonnes se tenant à genoux et les enfans.

debout devant elles, en sorte qu'ils

soient tournés tous vis-à-vis les uns des

autres , laissant entre deux un espace

suffisant pour que le Prélat puisse passer

avec ceux qui l'accompagneront.

Après la Confirmation, le Curé fera

brûler le coton et les étoupes qui auront

servi à essuyer Je Saint Chrême, et il

en jettera les cendres dans la piscine :

quant aux bandeaux qui auront servi au

même usage, il les lavera et les gardera

pour le service de l'église , sans les

employer à aucun usage commun et

profane.

Chaque Curé, après la Confirmation,

écrira sur un registre uniquement des-

tiné à cet usage, le nom de tous ceux

de sa paroisse qui l'auront reçue ; et si

quelques-uns avaient changé de nom

ou en avaient ajouté un second au pre-

mier, il en fera mention.

Page 95: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE CONFIRMATION.

ORDRE ET CÉRÉMONIES DE LA CONFIRMATION.

IJES Fidèles qui doivent être confirmés s'étant mis à genoux,

FÉvêque debout et sans mitre, les mains jointes sur la poitrine, dit:

Spiritus Sanctus superveniat in vos, et virtus Altissimi custo-

diat vos à peccatis. Ri. Amen.

7^. Adjutorium nostram in nomme Domini :

Ri. Qui fecit cœlum et terrain.

Domine, exaudi orationem meam :

ï^. Et clamor meus ad le veniat.

if. Dominus vobiscum : Ri. Et cum spiritu tuo.

Puis, les mains étendues sur les Fidèles, il dit :

OREMUS.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, qui regenerare dignatus es lios

famulos tuos ex aquâ et Spiritu Sancto, quique dedisti eis remis-

sionem omnium peccatorum, emitte in eos septiformem Spiritum

luum Sanctimi Paracletum de cœlis. Ri. Amen.

Spiritum sapientiœ et intellectûs. Ri. Amen.

Spiritum consilii et fortitudinis. Ri. Amen.

Spiritum scientiœ et pietatis» Ri. Amen.

Adimple eos spiritu timoris tui, et consigna eos signo >^ Crucis

Christi, in vitam propitiatus seternam. Per eumdem Christum

Dominum nostrum. Ri. Amen.

Ensuite, la mitre en tête, il leur fiait Fonction sur le front,

en disant : Signo te signo yfe Crucis et confirmo te Chrismate salutis,

in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Ri. Amen.

Page 96: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE CONFIRMATION. 83

Puis il les frappe légèrement sur la joue, en disant : Pax tecuni.

Après la Confirmation, on chante ou on lit l'antienne suivante ;

Confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis, à templo

sancto tuo, quod est in Jérusalem.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c. Confirma hoc, &c.

Alors VEvêque, tourné vers l'autel et les mains jointes, dit :

"ft. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam :

Ri. Et salutare tuum da nobis.

^r. Domine, exaudi orationem meam :

Ri. Et clamor meus ad te veniat.

jlr. Dominus vobiscum : Ri. Et cum spiritu tuo.

OE.EMTJS.

DEUS , qui Apostolis tuis Sanctum dedisti Spiritum, et per

eos eorumque successores, c&teris fidelibus tradendum esse vo-

luisti, respice propitius ad humilitatis nostrse famulatum, etpraesta

ut eorum corda quorum frontes sacro Chrismate delinivimus et

signo sanctœ crucis signavimus, idem Spiritus Sanctus in eis

superveniens, templum glorise suœ dignanter inhabitando perfi-

ciat, qui ctun Pâtre et eodem Spiritu Sancto vivis et régnas

Deus in saecula sœculorum. Ri. Amen.

Ensuite il dit : Ecce sic benedicetur omnis homo qui timet

Pominum.

Puis, faisant le signe de croix sur les Confirmés, il ajoute :

Benedicat ^< vos Dominus ex Sion, ut videatis bona Jérusalem,

omnibus diebus vitœ vestrœ, et habeatis vitam œternam. Ri. Amen^

Page 97: rituel romain.pdf

INSTRUCTION IV.

SUR LE SAINT SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

(QUOIQUE tons les Sacremens méritent

un très-grand respect, puisqu'ils con-

tiennent ce qu'il y a de plus excellent

dans la Religion , il n'y en a point

cependant qu'on doive traiter avec plus

de révérence, administrer avec plus

d'application et de piété , et recevoir

avec de plus saintes dispositions que la

divine Eucharistie, laquelle NOTRE SEI-GNEUR JÉSUS-CHRIST, étant prêt de re-

tourner à son père, laissa aux hommes

comme le gage le plus précieux de son

amour infini pour nous.

Ce Mystère adorable peut être con-

sidéré et comme Sacrement et comme

Sacrifice. C'est un Sacrement, lequel

non seulement signifie et produit la

grâce comme les autres, mais qui con-

tient réellement et substantiellement

NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST , l'au-

teur, la source et le principe de toute

grâce et de toute sainteté. C'est un

Sacrifice dans lequel ce divin Sauveur,

étant mis comme victime sur nos autels

par les paroles de la consécration, s'offre

à Dieu son père par les mains des

Prêtres, lui rend l'honneur suprême

qui est dû à Sa Majesté Souveraine,

et continue le Sacrifice qu'il a offert

sur la croix, afin qu'en le représentant

vivement chaque jour aux yeux des Fi-

dèles , il leur en applique avec plénitude

le mérite et le fruit. -

Si nous ne consultons que nos sens

et les faibles lumières de notre raison,

elles se confondent et se perdent à la

vue des merveilles que l'Eglise nous

enseigne touchant cet auguste Sacre-

ment ; et nous aurions peine à croire

que JÉSUS-CHRIST, le vrai fils de Dieu

et le souverain maître de l'Univers, ait

voulu cacher sa divinité et son huma-

nité sous les accidens du pain et du

vin, afin de nous servir de nourriture

spirituelle. Mais si nous nous souvenons

que c'est un Mystère de Foi, nous nous

Page 98: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE. 85

eti tiendrons à sa pai'ole , qui est très-

expresse , et dont la tradition nous a

conservé l'intelligence avec tant de soin.

En effet, comme dit S. Cyrille de Jé-

Caiech. i. rusalem, puisque noire Seigneur nous

déclare et nous dit : Ceci est mon corps,

qui osera en douter? et puisqu'il nous

assure et nous dit : Ceci est mon sang,

qui osera dire que ce n'est pas son

sang ? Ce qui parait pain n'est pas

pain, quoique vous le sentiez et que

vous le goûtiez ; mais c'est le corps de

JÉSUS-CHRIST : et ce qui paraît vin n 'est

pas vin, quoique le goût le dise ainsi ;

mais c'est le sang de JÉSUS-CïIRIST.

Aussi l'Église, éclairée de l'Esprit de

Dieu pour l'intelligence des saintes

Ecritures, a toujours pris ces paroles de

notre Seigneur dans leur sens propre

et naturel, et par une constante tradi-

tion , qui n'a jamais été interrompue,

elle a toujours cru qu'en vertu de ces

divines paroles prononcées par les

Prêtres, le pain est changé au corps

de JÉSUS-CïIRIST, et le vin en son sang

véritable ; et elle a condamné tous ceux

qui les ont voulu détourner en un sens

figuré.

Ce divin Sacrement a été établi par

NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST pour

nourrir spirituellement les Fidèles, les

soutenir dans les faiblesses qu'ils expé-

rimentent chaque jour, et les préserver

de la mort que le péché donne à l'ame ;

c'est pourquoi les Curés auront soin

d'exhorter leurs peuples à s'en appro-

cher fréquemment, au moins aux Fêtes

principales de l'année, et ils leur repré-

senteront souvent que la fréquente et

digne participation de ce Sacrement

répare les forces de l'ame, lui donne

une nouvelle vigueur pour s'avancer

dans les vertus chrétiennes, la remplit,

de consolation, conserve et augmente

la vie surnaturelle de la grâce, sanctifie

le .corps même, modère les passions,

arrête les mouvemens déréglés de la

cupidité et donne un si puissant secours

pour éviter le péché mortel et s'attacher

inviolablement à la loi de Dieu, que

ceux qui s'approchent souvent et digne-

ment de ce Sacrement ont Heu d'espérer

qu'après avoir passé cette vie dans la

pureté et l'innocence, ils entreront dans

la gloire et la béatitude étemelle suivant

cette promesse du Sauveur : Celui qui joa

n. 6.

mange ma chair et boit mon sang a la

vie éternelle, et je le ressusciterai au

dernier jour.

Us leur représenteront aussi que,

comme celui qui communie souvent

avec les dispositions requises, vit inces-

samment de la vie de JÉSUS-CHRIST,

parce qu'il demeure en JÉSUS-CïIRIST,

et que JÉSUS-CHRIST demeure en lui

et lui communique son esprit, ses sen-

timens et ses inclinations saintes ; ceux

qui ne se nourrissent pas assez souvent

Page 99: rituel romain.pdf

86 DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

de cette viande céleste, tombent dans

une langueur spirituelle, qui est bientôt

suivie d'une mort funeste, et expéri-

mentent en eux latérite' de ces paroles

joan. 6. du Sauveur de nos ames : Si vous ne

mangez la chair du Fils de l'Homme

et ne buvez son sang, vous n'aurez

point la vie en vous.

Mais, lorsque les Curés exhorteront

les peuples à communier souvent, qu'ils

n'oublient pas de les faire souvenir que

1. Corinth. l'Apôtre ordonne aux Fidèles de s'é-

prouver soigneusement avant que a ap-

procher de ce redoutable Sacrement,

parce que celui qui le reçoit indigne-

ment mange et boit sa propre con-

damnation , c'est-à-dire, reçoit un ai-rêt

de mort éternelle, pour s'être rendu,

par la profanation du corps et du sang

de JÉSUS-CHRIST, coupable de sa pas-

sion et de sa mort, et aussi criminel

que les juifs qui l'ont fait mourir.

Les Curés doivent donc leur ensei-

gner les préparations qu'il y faut ap-

porter , leur recommandant, comme

Jbîd. S, Paul l'ordonne, non seulement de

discerner le corps du Seigneur par

l'exercice de la Foi, qui nous persuade

de la vérité de ce grand Mystère, mais

surtout d'examiner soigneusement leur

conscience, afin que, si elle se trouve

souillée de quelque péché mortel, ils

ne manquent pas de la purifier par une

humble confession de tous leurs péchés,

accompagnée d'une sincère contrition

et d'une ferme résolution de ne les plus

commettre.

Qu'ils aient soin pareillement de leur

recommander de n'approcher de ce

redoutable Sacrement qu'avec un esprit

recueilli par le moyen de l'oraison, des

lectures spirituelles et semblables exer-

cices de dévotion, et qu'avec un cœur

enflammé d'un fervent amour pour

Dieu et détaché de toute affection au

péché, parce que ce serait une grande

irrévérence de recevoir le sacré corps

de JÉSUS-CïIRIST avec un esprit dissipé

par des distractions volontaires, ou avec

un cœur attaché aux créatures.

Outre ces dispositions intérieures,

ils leur expliqueront celles que cet ado-

rable Sacrement demande dans le corps

de ceux qui le reçoivent : d'être à jeun

depuis minuit, de l'adorer et le recevoir

à deux genoux, d'être modestes dans

leurs habits et dans tout leur extérieur,

et de quitter l'épée et les gants , s'ils

en ont.

Les Curés avertiront les Fidèles,

qu'après qu'on a communié, il ne faut

pas d'abord réciter des prières vocales,

et moins encore cracher, de peur que

les espèces du Sacrement ne sortent de

la bouche ; mais ils leur recomman-

deront de se tenir quelque temps dans

un grand recueillement, saintement oc-

cupés de la présence de JÉSUS-CHRIST ;

Page 100: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE. 8

7

de me'diter sa passion et sa très-sainte

mort, en mémoire de laquelle il a ins-

titué ce Sacrement ; de ne pas sortir de

l'église qu'ils n'aient rendu des actions

de grâces très-humbles à Dieu d'un

bienfait si singulier, et ne l'aient prié

de leur en conserver le fruit jusqu'à la

mort ; et enfin, qu'ils doivent passer

tout ce jour dans les sentimens d'une

véritable piété , et dans leloigncment

des entretiens inutiles et des divertis-

semens du siècle.

Puisque l'amour de JÉSUS-CHRIST

l'a porté à demeurer toujours avec nous

dans ce Sacrement, afin d'être l'objet or-

dinaire de nos adorations, notre refuge

dans nos besoins et notre consolation

dans nos peines ; pour être administré

aux Fidèles lorsque leur dévotion les

porte à le recevoir, et particulièrement

pour servir de viatique aux malades ; il

est du devoir des Prêtres qui en sont

les dépositaires , d'avoir soin qu'il soit

conservé avec la décence, la propreté,

et même , s'il était possible , avec la

magnificence qui lui conviennent. C'est

pourquoi les saintes hosties seront con-

servées dans un ciboire d'argent, qui

sera au dedans doré et uni, bien fermé

et couvert d'un voile ou petit pavillon

blanc de brocart ou autre étoffe pré-

cieuse , et ce ciboire sera renfermé dans

un tabernacle qui fermera bien à clef.

Ce tabernacle., qui doit être placé sur

le grand autel ou sur quelqu'autre plus

commode et plus décent pour la véné-

ration de ce Sacrement, sera doré , ou

au moins peint par le dehors, et couvert

d'un pavillon bien propre. Au dedans

il doit être doublé de brocart ou de

quelqu'autre étoffe de soie, et on n'y

doit rien mettre que le Saint Sacrement

dans le soleil et les ciboires sur un cor-

poral, qui doit être propre et changé de

temps en temps. La clef du tabernacle

sera distinguée par un petit ruban ou

cordon de soie ; elle ne sera jamais at-

tachée à d'autres clefs ; elle doit être

aussi dorée , argentée , ou au moins

bien polie , et les Curés et les Vicaires

la doivent serrer soigneusement, après

qu'ils s'en sont servis, et ne la laisser

jamais sur l'autel ou en autre heu qui

ne soit pas sûr. ni la confier à personne.

II doit y avoir devant le Saint Sacre-

ment une lampe allumée jour et nuit :

notre saint prédécesseur l'avait com-

mandé par une ordonnance expresse,

et l'usage de l'Église universelle, l'im-

portance que tous les Évêques ont at-

tachée à cette pratique, l'autorité de

PAUL V dans le Rituel Romain, en font

une obligation grave, au jugement de

tous les Théologiens, lesquels taxent de

péché mortel la négligence qui laisserait

la lampe éteinte un seul jour entier. Il

est peu de Pasteurs zélés qui ne puis-

sent par eux-mêmes et leurs Paroissiens

Page 101: rituel romain.pdf

88 DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

fournir à cette légère dépense ; toute-

fois, si l'impossibilité était bien cons-

tante , elle serait une excuse en ce cas

comme en tout autre.

On ne doit faire aucune exposition

ou bénédiction du S*. Sacrement sans

notre permission expresse, et alors on

ne doit point se servir d'ornemens

noirs, même pendant l'Octave des

morts, ni donner la bénédiction avec

un autre voile que le voile blanc, quelle

que soit la couleur du jour, ni enfin

voiler le S1. Sacrement pendant que le

chœur chante la Messe, le Célébrant

eût-il alors besoin de s'asseoir.

L'honneur dû au Saint Sacrifice et

l'heureuse impression que produit sur

les peuples la solennité de l'Office pu-

blic , font aux Pasteurs un devoir de

chanter chaque Dimanche la Messe de

paroisse, autant que faire se peut, et

un Curé zélé sait former ou trouver les

moyens de se faire former des chantres

qui contribuent à là majesté des Offices.

Les Curés doivent avoir soin qu'il y

ait toujours des hosties consacrées en

nombre suffisant pour la Communion

des malades et des autres Fidèles de

leurs paroisses. Us les renouvelleront

au moins tous les quinze jours, princi-

palement pendant l'hiver, ou lorsque le

temps est pluvieux, et même plus sou-

vent dans les églises qui sont humides.

Les petits pains qu'on doit consacrer

pour ce sujet, doivent être faits depuis

peu ; le Prêtre distribuera les anciennes

hosties à ceux qui se présenteront à la

Communion , ou les consommera lui-

même et purifiera le ciboire de tous les

fragmens ou particules, avant que d'y

mettre les hosties nouvelles qu'il aura

consacrées.

Lorsqu'un Prêtre consacre des hos-

ties , pour la Communion des Fidèles,

sur un autel où il n'y a point de taber-

nacle, il n'en doit consacrer qu'autant

qu'il y a de communians. S'il arrive

qu'il en ait consacré davantage, il con-

sommera celles qui restent, en cas qu'il

donne la Communion pendant la Messe ;

mais s'il donne la Communion après la

Messe, il pourra donner deux hosties et

même plusieurs à une même personne,

afin de les consommer toutes.

Si, au contraire, il se présente plus

de personnes à communier qu'il n'y a

d'hosties consacrées , le Prêtre , pour

satisfaire à leur dévotion , pourra en

diviser quelques-unes en deux ; ce qu'il

doit faire avec décence et respect sur

l'autel et le corporal, hors de la vue du

peuple. Mais il ne doit jamais , pour

donner la Communion, rompre l'hostie

dont il se sert pour le Sacrifice, excepté

dans le cas imprévu où quelque Fidèle

serait tombé subitement en péril de mort

et désirerait recevoir le Viatique qu'on

ne pourrait lui administrer autrement,

Page 102: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE. *9

Tous les Fidèles qui ont l'usage de la

raison, et qui sont instruits des princi-

paux Mystères de la Religion, et entre

autres, de ce qui regarde la Sainte

Eucharistie , s'ils ne sont pas pe'cheurs

publics et scandaleux, peuvent et doi-

vent même être admis à la Sainte Com-

munion , lorsqu'ils se présentent publi-

quement pour la recevoir.

Mais, pour obéir à la défense que

Matth. 7. notre Seigneur fait dans l'Evangile, de

donner les choses saintes aux chiens,

on doit refuser la Sainte Communion

à tous les pécheurs publics, jusqu'à ce

qu'ils se soient corrigés, qu'ils aient fait

pénitence et réparé le scandale qu'ils

auront causé.

Lors donc que ces sortes de pécheurs

publics se présentent avec les Fidèles à

la sainte table, le Prêtre qui donne la

Communion doit les passer sans leur

rien dire ; mais s'ils lui en demandent

la raison, il pourra leur déclarer qu'il

ne lui est pas permis de les admettre à

la Sainte Communion, jusqu'à ce qu'ils

aient renoncé au péché dans lequel ils

sont engagés, et qu'ils aient réparé le

scandale public qu'ils ont causé.

Il doit pareillement refuser la Com-

munion à ceux qui sont en péché mor-

tel , qui n'est pas connu publiquement,

s'ils la lui demandent en secret et sans

témoins, pourvu néanmoins que leur

indignité lui soit bien connue par une

autre voie que par la confession , et

qu'il soit bien assuré qu'ils n'en ont pas

fait pénitence ; mais s'ils se présentent

à la sainte table en public, et qu'il ne

puisse les passer sans scandale, il ne la

leur refusera pas. Pour prévenir tous

ces inconvéniens, un Prêtre qui prévoit

que ces personnes ont intention de se

présenter à la sainte table, doit, s'il le

peut, les avertir en secret de ne le pas

faire, en leur représentant l'horreur du

sacrilège qu'ils commettraient s'ils rece-

vaient la Sainte Communion dans l'état

criminel où ils sont.

On ne doit pas la donner aux fréné-

tiques ni aux insensés, dont la folie ou

la frénésie est continuelle ; mais s ils

ont de bons intervalles, on peut, dans

le temps qu'ils sont dans leur bon sens,

les admettre à la Sainte Communion,

pourvu qu'il n'y ait point de danger

d'irrévérence, et que d'ailleurs ils soient

dans les dispositions requises.

A l'égard des énergumènes ou possé-

dés de l'esprit malin, on peut sans diffi-

culté , et l'on doit même leur donner la

Sle. Communion, pourvu que, d'ailleurs,

ils n'aient aucun empêchement, et qu'il

n'y ait point de danger d'irrévérence ni

de vomissement ; mais pour ne pas se

tromper en ceci, non plus qu'en plu-

sieurs cas semblables, le plus sûr est de

ne rien entreprendre sans Nous avoir

consulté, ou nos Vicaires généraux.

12

Page 103: rituel romain.pdf

90 DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

Quant à ceux qui sont sourds et

muets de naissance , s'ils ont été ins-

truits dans les maisons destinées à leur

éducation, on les admettra comme les

autres Fidèles ; sinon, les Curés Nous

en donneront avis, afin que Nous puis-

sions pourvoir à leur éducation ; et en

attendant, on ne doit point les admettre

à la Communion sans Nous avoir con-

sulté , quoique , par leurs signes et

leurs gestes, ils semblent marquer qu'ils

croient ce Mystère , qu'ils l'adorent, et

qu'ils ont un grand désir de le recevoir,

parce que ces signes sont fort équi-

voques , et que d'ailleurs, la Foi venant

r.om. 10. de l'ouïe, selon S. Paul, il y a lieu de

croire que la plupart ne comprennent

rien à ce Mystère, et que, semblables

aux enfans, ils imitent seulement ce

qu'ils voient faire aux autres.

Pour Jes criminels condamnés à mort,

l'usage de l'Eglise de France est de ne

point leur donner la Communion, et il

faut s'y conformer. Toutefois, si quel-

qu'un de ces infortunés joignait à des

dispositions de piété tout à fait extraor-

dinaires un grand désir de communier,

on pourrait en référer à Nous ou à nos

Vicaires généraux, afin que Nous dé-

cidions s'il y a lieu d'accéder à son

désir.

On ne doit pas donner la Sainte

Communion aux enfans qui n'ont pas

encore assez de connaissance ou de

discernement pour concevoir la gran-

deur de ce Mystère et les fruits mer-

veilleux qu'on en retire, non plus qu'à

ceux qui ne sont pas suffisamment ins-

truits de la vérité de ce Sacrement et

des dispositions qu'il y faut apporter.

Mais, comme un des principaux devoirs

des Curés est d'en rendre capables tous

ceux dont le salut est confié à leurs

soins , ils doivent les disposer à une

action si sainte par de fréquentes ins-

tructions , principalement pendant le

Carême, afin, s'il est possible, que

tous soient en état d'y participer avant

l'âge de quatorze ans.

La première Communion doit tou-

jours se faire de la main du propre

Curé ou avec son agrément : elle doit

toujours être solennelle , parce qu'alors

l'instruction est plus soignée, l'appareil

inspire de la piété aux enfans, édifie la

paroisse, et la cérémonie même fournit

au Pasteur l'occasion de donner des

avis très-importans aux parens, aux

enfans, aux assistans ; elle doit encore

se faire chaque année, parce que chaque

année il est un certain nombre d enfans

capables de la Communion, et dès lors

atteints par le précepte de la Commu-

nion annuelle ; et le Pasteur qui les dif-

férerait sans raison grave , serait cause

coupable de la violation de ce précepte.

Nous conjurons instamment les Curés

de prendre tous les soins possibles pour

Page 104: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE. gi

faire faire dignement aux enfans cette

grande action de laquelle de'pend sou-

vent le reste de la vie, et de n'y admet-

tre personne qu'après s'être assure's par

l'inspection des registres de Raptêmes

ou le témoignage de deux personnes

dignes de foi, qu'on a été réellement

baptisé : si, les perquisitions faites, il

reste quelque doute, on Nous en fera

part, ou à nos Vicaires généraux, afin

que Nous décidions s'il faut conférer le

Raptême sous condition.

S Ier.

De la Communion Pascale.

L'EGLISE ayant commandé à tous les

Fidèles, dans le Concile de Latran,

sous INNOCENT III, de communier au

moins à Pâques, les Curés ne doivent

pas manquer d'en lire tous les ans le

Décret à leurs Paroissiens, dès le com-

mencement du Carême, et de le leur

expliquer en la forme suivante :

DECRET DU CONCILE GENERAL DE LATRAN, SOUS INNOCENT III.

QMNIS utriusque sexûs Fidelis, postquàm ad annos discretionis

pervenerit, omnia sua solus peccata conjîteatur fdéliter, saltem

semel in anno, proprio Sacerdoti, et injunctam sibi pœnitentiam

studeat pro viribus adimplere ; suscipiens reverenter, ad minus in

Paschâ, Eucharistiœ Sacramentum, nisi forte de consïlio proprii

Sacerdotis, ob aliquam rationabilem causam, ad tempus ab ejus

perceptione duxerit abstinendum. Alioquin et vivens ab ingressu

ecclesiœ arceatur} et moriens christianâ careat sepulturâ, Unde hoc

salutare stalutum fréquenter in ecclesiis publicetur, ne quisquani

ignoranliœ cœcilate velamen excusationis assumât. Si quis autem

alieno Sacerdoti voluerit justâ de causa confiteri peccata, licentiam

priùs poslulet et obtineat à pivprio Sacerdote.

Page 105: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

LE MÊME DÉCRET EN FRANÇAIS.

C^UE tout Fidèle, de l'un et de l'autre sexe, qui a atteint l'âge

de discrétion confesse seul tous ses péchés fidèlement et exacte-

ment à son propre Pasteur, au moins une fois l'an -, et qu'il fasse

son possible pour accomplir, selon ses forces, la pénitence qui lui

a été enjointe. Qu'il reçoive aussi avec respect le Saint Sacrement

de l'Eucharistie, pour le moins à Pâques} si ce n'est que par

l'ordre et l'avis de son propre Pasteur, il fût jugé plus à propos

de différer la Communion à un autre temps, pour quelque cause

juste et raisonnable. S'il vient à manquer à ces obligations,

qu'il soit interdit de l'entrée de l'église pendant sa vie ; et s'il

meurt en cet état, qu'il soit privé de la sépulture ecclésiastique.

C'est pourquoi cette ordonnance salutaire sera souvent publiée

dans les églises, de peur que quelqu'un ne s'aveugle et ne tâche

de s'excuser, en se couvrant du prétexte de l'ignorance. Mais si

quelqu'un voulait pour une juste cause confesser ses péchés à

un autre Prêtre, il en demandera auparavant et en obtiendra

de son propre Pasteur la permission.

Lorsque les Cure's expliqueront ce

Décret à leurs Paroissiens, ils doivent

leur faire connaître, i". que les peines

portées contre les transgresseurs du pré-

cepte de la Communion Pascale n'ont

plus leur application aujourd'hui, mais

qu'elles n'en servent pas moins à faire

comprendre combien rigoureux est le

précepte, et par conséquent, combien

grave est le péché de celui qui l'en-

freint ; 2°. qu'ils accordent volontiers

à tous leurs Paroissiens la permission

de se confesser à tout Prêtre approuvé

dans le Diocèse ; 3°. que l'Eglise , en

obligeant les Chrétiens à s'approcher

des Sacremens au moins une fois l'an,

n'a pas prétendu limiter les Commu-

nions des Fidèles à une seule pendant

l'année , puisqu'elle a souvent déclaré

qu'elle souhaiterait au contraire qu'ils

se rendissent tous diimes de communier o

tous les jours, mais qu'elle a voulu

seulement mettre des bornes à la né-

gligence de plusieurs d'entre eux qui,

Page 106: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE. 9

3

sans cette obligation , ne penseraient

presque jamais à leur salut.

Et afin que tous les Fidèles puissent

y satisfaire en communiant dignement

pendant la quinzaine de Pâques, c'est-à-

dire , depuis le Dimanche des Rameaux

jusqu'à celui de Quasimodo inclusive-

ment , les Curés et les Vicaires les y

disposeront, pendant le Carême, par

des instructions familières sur les Sa-

cremens de Pénitence et d'Eucharistie,

et sur les dispositions qu'il y faut ap-

porter, et ils avertiront les pères et

mères , les maîtres et maîtresses , de

l'obligation qu'ils ont d'y envoyer leurs

enfans, serviteurs et servantes.

La Communion Pascale se doit faire

dans la paroisse et non ailleurs, à moins

d'une permission expresse ; c'est pour-

quoi on ne doit pas l'administrer à ceux

d'une autre paroisse, mais il faut les

renvoyer à leur propre Curé, excepté

ceux qui, depuis quelque temps , se

trouvent de bonne foi dans la paroisse

avec l'intention d'y demeurer, les pau-

vres mendians qui sont sans domicile,

et ceux qui, étant en voyage, paraîtront

dignes d'être admis à la participation

des saints Mystères.

Les Fidèles de notre Diocèse qui,

étant en voyage, loin de leur paroisse,

auront fait leur Communion Pascale

dans une autre paroisse, en prendront

un certificat qu'ils rapporteront à leur

propre Curé dans le mois après leur

retour.

Pendant la quinzaine de Pâques, on

doit donner la Communion aux ma-

lades , même à ceux qui l'auraient déjà

reçue en viatique, pourvu qu'ils soient

en état de communier à jeun, afin de

satisfaire au précepte de l'Eglise. On

doit pareillement la donner pour via-

tique , pendant la même quinzaine, à

ceux qui, après avoir fait leur Commu-

nion Pascale, tomberaient dangereuse-

ment malades, parce que ce sont deux

obligations fondées sur deux préceptes.

Page 107: rituel romain.pdf

94 DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

LA MANIÈRE D ADMINISTRER LA COMMUNION PENDANT

LA SAINTE MESSE.

IL serait à souhaiter, afin de suivre l'esprit de l'Église, qu'on

administrât la Sainte Communion aux Fidèles pendant la Messe,

puisque le Prêtre qui célèbre fiait plusieurs prières pour servir

de préparation à tous ceux qui doivent s'approcher de la sainte

table, et qu'après la Communion, il fiait l'action de grâces pour

ceux qui ont communié. Les Curés tâcheront d'établir cet usage, et exhorteront les

Fidèles à communier, autant qu'il sera possible, à la Messe

paroissiale. On pourra leur distribuer les hosties déjà consacrées,

qui sont en réserve dans le tabernacle; ou bien le Prêtre con-

sacrera de nouvelles hosties qu'il aura soin, avant la Messe, de

préparer et de mettre sur l'autel en aussi grand nombre qu'il y

aura de personnes à communier. Si les petites hosties qu'il doit consacrer sont dans un ciboire

ou dans un calice, il le découvrira avant que de commencer

Suscipe, sancte Pater, &c, afin de les avoir devant les yeux

et de les offrir avec la grande hostie, et il le recouvrira après

qu'il aura achevé cette prière, et qu'il aura mis la grande hostie

sur le corporal. Il découvrira pareillement le ciboire ou calice avant

ces paroles : Qui pridiè quàm pateretur, &c. pour consacrer les

petites hosties avec la grande ; et il le recouvrira après qu'il aura

élevé l'iwstie, et qu'il aura fiait la génuflexion.

Mais s'il est obligé de placer les petites hosties immédiatement

sur le corporal, il aura soin de les mettre près du calice, du

Page 108: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE. 9

5

côté de sa main gauche, et sans les loucher, il les offrira et les

consacrera avec la grande hostie.

Pendant la Communion du Prêtre, le clerc qui lui sert la

Messe aura soin d'étendre une nappe blanche devant ceux qui

doivent communier; car il ne convient pas de se servir du voile

du calice, et moins encore de la serviette à laquelle le Prêtre

essuie ses mains. Ensuite il se mettra à genoux et récitera tout

haut le Confiteor Deo omnipotenti, &c.

Lorsque le Prêtre aura pris le précieux sang de notre Seigneur,

il posera le calice sur le corporal et le couvrira avec la pale;

ensuite, si les hosties qu'il doit distribuer sont immédiatement

sur le corporal, il fera la génuflexion, il mettra les hosties sur

la patène et fora de nouveau la génuflexion, après quoi il se

tournera vers le peuple pour dire Misereatur vestrî, &c. Si les

hosties sont dans un calice ou un ciboire, il le découvrira et fora

ensuite une seule génuflexion, avant que de se tourner pour dire

Misereatur, &c. Mais s'il doit donner la Communion avec les

hosties qui sont en réserve, il ouvrira le tabernacle, et après avoir

fait la génuflexion, il tirera le ciboire et le mettra sur le corporal;

il poussera ensuite doucement la porte du tabernacle et découvrira

le ciboire. Celui qui sert la Messe dira cependant le Confiteor, et

lorsqu'il sera achevé, le Prêtre, ayant fait une seconde génuflexion,

se tournera vers le peuple, se retirant un peu du côté de l'Évan-

gile , et sans tourner le dos au Saint Sacrement, ayant les mains

jointes, il dira : Misereatur vestrî omnipotens Deus, et, dûrussis

peccaùs vestris, perducat vos ad vitam aeternam. i^. Amen. //

ajoutera, en faisant le signe de la croix sur ceux qui doivent com-

munier : Indulgentiam, absoluùonem ̂ et remissionem peccato-

rum vestrorum tiïbuat vobis omnipotens et misericors Dominus.

Amen. 77 se retournera vers l'autel, et après qu'il aura fait

Page 109: rituel romain.pdf

96 DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

la génuflexion, il prendra de la main gauche la patène, le

ciboire ou le calice où est le Saint Sacrement, et avec le pouce et

l'index de la main droite, il prendra une hostie qu'il tiendra un

peu élevée, il se tournera ensuite entièrement vers les communians,

et se tenant au milieu de l'autel, il dira d'une voix intelligible, les

yeux arrêtés sur le Saint Sacrement :

Ecce agnus Dei, ecce crai tollit peccata mundi.

Puis, s'inclinant un peu, il dira trois fois :

Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed

tantùm die verbo, et sanabitur anima mea.

Après ces paroles, il s'avancera vers les Fidèles qu'il doit

communier, commençant par ceux qui sont du côté de l'Épître;

et avant que de les communier, il fera sur chacun d'eux le

signe de la croix avec l'hostie au-dessus du ciboire ou de la

patène, sans l'étendre au-delà, de peur quil ne tombe quelque

fragment à terre, et il dira en même temps :

Corpus Domini nostri Jesu ̂ Christi custodiat animam tuani

in vitam seternam. Amen,

Achevant ces paroles, il mettra la sainte hostie sur la langue

des communians, ayant les trois derniers doigts repliés en dedans.

Il doit prendre garde de ne pas tenir le ciboire ou la patène

devant leur bouche, de peur qu'en respirant, ils ne fassent tomber

quelque hostie, et il ne doit pas retirer sa main que l'hostie ne

soit entièrement dans la bouche de celui qui communie.

S'il y a plusieurs communians, après que ceux qui ont com-

munié les premiers se sont retirés, il donnera la Communion

à ceux qui auront pris leur place, recommençant par le côté de

l'Épître et continuant toujours de la même manière.

Page 110: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE. 97

La Communion finie, le Prêtre remontera à l'autel sans rien

dire, tenant le pouce et l'index de la main droite sur le ciboire

ou sur la patène. S'il reste des hosties, et qu'il doive remettre le

ciboire dans le tabernacle, il le posera sur le corporal, et après

avoir un peu frotté au-dessus le pouce et l'index, pour y faire

tomber les fragmens qui se seraient attachés à ses doigts, il fera

la génuflexion, il couvrira le ciboire et le mettra dans le taber-

nacle qu'il fermera, après avoir fait une autre génuflexion.

LORSQUE LA MESSE EST CHANTÉE SOLENNELLEMENT AVEC DIACRE

ET SOUS-DIACRE.

S'il y a de petites hosties à consacrer dans un ciboire ou dans

un calice, le Diacre le découvrira et le tiendra un peu élevé

auprès de la patène, pendant que le Prêtre dira : Suscipe, sancte

Pater, &c. // le couvrira ensuite, et le mettra derrière le calice

sur le corporal. Il le découvrira pareillement avant la consécration,

et le mettra proche de la grande hostie ; et lorsqu'après l'élévation,

le Célébrant aura posé l'hostie sur l'autel, le Diacre couvrira le

ciboire et le remettra derrière le calice.

Après que le Célébrant aura pris le précieux sang, le Sous-

Diacre, ayant couvert le calice, passera au côté de l'Evangile,

et le Diacre passera à celui de l'Epître, où, après avoir fait la

génuflexion, il ouvrira le ciboire, et ayant fait une seconde génu-

flexion, il ira dire le Confiteor au-dessous des degrés de l'autel,

le Célébrant se tenant tourné vers lui les mains jointes, ainsi

qu'il sera dit ci-après.

Si on doit donner la Communion avec les hosties qui sont dans

le tabernacle, le Célébrant se retirera un peu vers le voté de

l'Evangde, et se mettra à genoux avec le Sous-Diacre ; cependant

i3

Page 111: rituel romain.pdf

98 DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

le Diacre ouvrira le tabernacle, fora la génuflexion, tirera le

ciboire, le mettra sur le corporal, poussera la porte du tabernacle,

découvrira le ciboire, fora la génuflexion et descendra au bas

des degrés du marchepied de l'autel, du côté de l'Epitre, où il

dira : Confiteor, &c. incliné profondément vers le Célébrant,

lequel, s'étant levé sitôt que le ciboire a été ouvert, demeurera

debout et les mains jointes, tourné vers le Diacre.

Le Confiteor étant achevé, le Célébrant dira : Misereatur ves-

trî, &c. Indulgentiam, &c.; ensuite il se tournera vers le Saint

Sacrement et observera, pour donner la Communion, tout ce qui

a été dit ci-dessus pour celle qui se donne aux Messes basses;

cependant le Diacre et le Sous-Diacre, sitôt que le Prêtre aura

dit Indulgentiam, feront la génuflexion au milieu de l'autel,

changeront de côté, accompagneront le Célébrant, et le Diacre

tiendra la patène de la main droite sous le menton des commu-

nians. Mais si le Diacre et le Sous-Diacre veulent communier,

ils se mettront à genoux sur le marchepied de l'autel, sitôt que

le Célébrant aura dit Indulgentiam, &c. \ et après qu'ils auront

reçu la Sainte Communion et fait au même endroit la génu-

flexion, ils se mettront aux côtés du Célébrant.

Il faut observer, i°. que le Diacre et le Sous-Diacre, qui ser-

vent à l'autel, communient toujours les premiers, même avant

les Prêfres; 2°. que tous les Ecclésiastiques communient à gejioux

sur le marchepied de l'autel, séparés des laïques, et doivent pour

cet effet être revêtus de surplis ; 3°. que les Prêtres doivent avoir

des étoles par dessus leur surplis pour communier ; 4°- que les

laïques reçoivent la Communion hors des degrés de l'autel, et

ordinairement au balustre.

La Communion finie, le Prêtre retournera à l'autel, et après

avoir fait la génuflexion, il se retirera un peu vers le côté de

Page 112: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE. 99

VEvangile et se mettra à genoux avec le Sous-Diacre, pendant

que le Diacre, après avoir fait la génuflexion, couvrira le ciboire

et le mettra dans le tabernacle, qu'il fermera après avoir fait

une seconde génuflexion.

Si en maniant ou administrant la Ste. Hostie, ou par quelque

accident que ce soit, elle venait à tomber sur la nappe de l'autel,

sur la serviette de la Communion, sur les habits du Prêtre ou

sur ceux des communians, le Prêtre la reprendra avec beaucoup

de révérence; et la Messe ou la Communion étant finie, il lavera

cet endroit de la nappe, de la serviette ou de l'habit, et il en

jettera l'eau dans la piscine.

Si l'hostie ou quelque particule vient à tomber à terre, le Prêtre

la ramassera avec un profond respect ; et après la Messe ou la

Communion, il raclera le pavé, le lavera, en jettera l'eau dans

la piscine et observera tout ce que le Missel prescrit sur ce sujet;

mais le Prêtre qui viendrait de dire la Messe et de prendre le

précieux corps de notre Seigneur ne devrait pas lécher la place

où cette hostie ou particule serait tombée. tr

LA MANIÈRE D'ADMINISTRER LA COMMUNION HORS

LE TEMPS DE LA SAINTE MESSE.

UOIQU'IL fut à désirer qu'on communiât toujours pendant la

Messe, ainsi que Nous avons dit, cependant, comme il y a

quelquefois nécessité, de communier dans un autre temps, voici

l'ordre qu'on y doit garder.

Le Prêtre qui doit donner la Communion, après s'être lavé

les mains et avoir pris un surplis avec une étole de la couleur

de l'Office du jour, se rendra à l'autel avec modestie, le bonnet

Page 113: rituel romain.pdf

ÎOO DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

sur la tête, portant entre ses mains, à la hauteur de la poitrine,

la bourse garnie d'un corporal et d'un purificatoire, avec la clef

du tabernacle par dessus; ou, si tout est disposé à l'autel, il

marchera les mains jointes, précédé d'un clerc. Etant arrivé au

bas des degrés de l'autel, il se découvrira, et ayant donné son

bonnet au clerc, il fera la génuflexion, se mettra à genoux sur

le dernier degré pour adorer notre Seigneur dans cet auguste

Sacrement, et lui demander la grâce de l'administrer saintement.

Cependant le clerc allumera deux cierges et étendra une nappe

ou une serviette blanche devant ceux qui doivent communier.

Le PrêU^e montera ensuite à l'autel, où il étendra le corporal;

il mettra la bourse du côté de l'Evangile et le purificatoire du

côté de l'Epître; il ouvrira le tabernacle, fera la génuflexion,

tirera le ciboire, le mettra sur le corporal et observera tout ce qui

a été prescrit ci-dessus pour la Communion qui se donne avec

le ciboire pendant la Messe.

La Communion finie, le Prêtre, étant de retour à l'autel, fera

tomber dans le ciboire les fragmens qui pourraient s'être attachés

à ses doigts, et après qu'il l'aura couvert, il pourra, avant que

de le mettre dans le tabernacle, dire debout, devant le Saint

Sacrement, l'antienne suivante, qui est laissée à sa dévotion.

Anl. O sacrum convivium in quo Christus sumitur, recolitur

memoria passionis ejus, mens impletur gratiâ, et futurse gloriae

nobis pignus datur !

~f. Panem de cœlo prcestitisti eis :

J$L. Omne delectamentmn in se habentem.

Au temps de Pâques on ajoute : Alléluia.

^r. Domine, exaudi orationem rneam :

%t. Et clamor meus ad te veniat.

if. Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

Page 114: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE. IOI

OR.EMTJS.

DEUS, qui nobis sub Sacramento mirabili passionis tuse

memoriam reliquisti, tribue, quœsumus, ità nos corporis et

sanguinis tui sacra Mysteria venerari, ut redemptionis tuae

fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui vivis et régnas in sœcula

saeculorum. Anien.

Au temps de Pâques on dit l'oraison suivante ;.

SP

,BIIDM

noHs, Dom

i„e, luœ

ohari^ Monde, ut T

,os

Sacramentis Paschalibus satiasti, tuâ facias pietate concordes. Per

Christum Dominum nostrum. Amen.

Le Prêtre, après avoir remis le Saint Sacrement dans le

tabernacle et l'avoir fermé, lavera dans l'eau du petit vase qui

est près du tabernacle, les doigts avec lesquels il a touché les

saintes hosties; ou s'il n'y a pas de petit vase, il les lavera au

coin de l'Épître sur un bassin, le clerc lui versant de l'eau qui

doit être ensuite jetée dans la piscine. Le Prêtre essuiera ses

doigts avec le purificatoire, et étant retourné au milieu de l'autel,

d fera une inclination de tête, se tournera vers ceux qui ont

communié et leur donnera la bénédiction de la main droite, disant :

Benedictio Dei omnipotentis, Patris et Filii, et Spnitûs

Sancti, descendat super vos et maneat semper. Amen.

// se retournera vers l'autel, il ôtera la clef du tabernacle, et

étant descendu au bas des degrés, il fera la génuflexion, se

couvrira et retournera à la sacristie en la manière qu'il en est

venu.

Si le Prêtre donne la Communion immédiatement avant qu'il

Page 115: rituel romain.pdf

I02 DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

commence la Messe (ce qu'on ne doit pas faire sans nécessité),

ou s'il la donne après la Messe avant que de quitter l'autel, il

mettra le calice du côté de l'Évangile hors du corporal, et il

donnera toujours la bénédiction marquée ci-dessus, après qu^il

aura remis le ciboire dans le tabernacle.

De la Communion des Malades.

Si la charité pastorale oblige les Cu-

rés d'être incessamment attentifs aux

besoins de leurs Paroissiens et toujours

disposés à leur procurer les moyens de

faire leur salut, ils doivent redoubler

leur zèle à l'égard de ceux qui sont

dangereusement malades , parce que,

paraissant alors plus proches de leur

éternité, ils ont besoin de plus puissans

secours pour se préparer au redoutable

passage que tous les hommes sont obli-

gés de faire de cette vie à l'autre. Et

comme de tous les moyens que la bonté

infinie de Dieu a donnés aux Fidèles

pour ménager l'importante affaire du

salut dans les derniers momens de leur

vie, il n'y en a point de plus salutaire

que la digne réception des Sacremens,

et surtout de celui de la divine Eucha-

ristie que le Sauveur de nos ames nous

offre comme un viatique, à la faveur

duquel nous pouvons aisément achever

notre course dans ce lieu d'exil, et arri-

ver heureusement au ciel, qui est notre

véritable patrie , les Pasteurs veilleront

avec toute l'attention possible , à ce

qu'aucun de leurs Paroissiens ne meure

privé d'un si grand bien ; c'est pour-

quoi ils ne manqueront pas de les visiter

dès qu'ils seront avertis de leurs mala-

dies , et ils les disposeront à se confesser

pour se préparer à recevoir cet auguste

Sacrement, avant que la maladie leur

ôte les forces et la présence d'esprit

nécessaires à une action si importante.

Quoique les malades ne soient pas

en danger dé mort, s'ils ne peuvent

aller à l'église, les Curés ne laisseront

pas de les exhorter à recevoir la Sainte

Communion, surtout s'il arrive quelque

fête solennelle qui leur en donne l'oc-

casion ; et, en ce cas, comme ils ne

Page 116: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE. io3

communieront que par dévotion, et non

par forme de viatique, ils doivent être

à jeun, comme les autres Fidèles.

Sur quoi il faut observer que, si leur

maladie dure un temps considérable, ou

que leur infirmité étant habituelle, ils

soient hors d'état de se rendre à l'église,

on pourra les communier plusieurs fois

pendant ce temps-là, pourvu qu'ils y

soient bien disposés, et particulièrement

si, étant en santé, ils faisaient profes-

sion de vivre chrétiennement et fré-

quentaient les Sacremens.

Le temps de donner le Saint Sacre-

ment comme viatique est lorsque le

malade est en danger de mort, et alors

on peut le lui donner sans qu'il soit à

jeun. Si le même danger de mort dure

encore quelque temps après que le

malade a reçu le viatique, ou bien que

s'étant mieux porté, il retombe encore

dangereusement malade , on pourra de

nouveau le communier en viatique, sans

qu'il soit à jeun, pourvu qu'il soit bien

disposé à cette Communion fréquente ;

et Nous conjurons même instamment

les Pasteurs de se prêter volontiers,

sans craindre la peine d'un second ou

d'un troisième voyage, à la réitération

de ce grand Sacrement, suivant les

besoins et les désirs du malade. Plu-

sieurs Rituels requièrent huit ou dix

jours d'intervalle entre chaque Com-

munion ; mais, sans rien prescrire à ce

sujet, Nous abandonnons la chose au

jugement du Confesseur, qui décidera,

d'après les désirs , les besoins et les

dispositions du malade, s'il est à propos

de réitérer le viatique avant huit ou dix

jours.

Lorsque les enfans qui n'ont pas

encore fait leur première Communion

sont dangereusement malades, les Cu-

rés auront soin qu'ils ne meurent point

sans le saint viatique, quoiqu'ils n'aient

pas l'âge ordinaire pour la première

Communion, pourvu qu'ils aient assez

de raison et de connaissance pour dis-

cerner le corps du Seigneur, et qu'après

avoir été instruits par eux de la vérité

de cet auguste Sacrement, ils témoi-

gnent le désir de le recevoir.

On ne le portera point aux malades

qui ne sont pas en état de le recevoir :

tels sont, i°. les pécheurs publics ïm-

pénitens, ou qui ne veulent pas réparer,

autant qu'il est en eux, le scandale

qu'ils ont causé ; 2°. les frénétiques ou

insensés, à moins qu'ils n'aient quelques

momens de bon sens, pendant lesquels

on puisse leur administrer ce Sacrement

sans danger d'irrévérence ; 3°. ceux qui

ne peuvent avaler la sainte hostie : sur

quoi il faut observer qu'il n'est jamais

permis de la faire tremper dans quelque

liqueur, sous prétexte de la faire prendre

avec plus de sûreté ; mais dans le doute

si le malade pourra l'avaler, on en peut

Page 117: rituel romain.pdf

io4 DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

faire l'essai avec une hostie non con-

sacrée , après avoir averti le malade

que cette hostie n'est point consacrée ;

4°. ceux qui sont incommodés d'une toux

continuelle , ou qui vomissent et cra-

chent sans cesse, de manière qu'il y ait

danger qu'ils ne rejettent la sainte hostie.

Les Curés doivent consoler ceux qui se

trouvent dans ces deux derniers états,

en leur représentant que , puisque ce

n'est ni par leur faute ni par leur négli-

gence qu'ils sont privés de la Sainte

Communion , Dieu aura égard à leur

dévotion et suppléera par sa miséricorde

les effets que le saint viatique aurait

produits en eux, s'ils avaient été en état

de le recevoir ; et ils les assureront,

d'ailleurs, qu'on leur administrera cet

adorable Sacrement, pour peu qu'ils

soient délivrés de ces incommodités.

Si le malade, après avoir communié,

paraît avoir envie de vomir, il faudra

promptement lui présenter un plat, un

bassin ou quelqu'autre vase , ou, au

moins, une serviette blanche : s'il vomit

ou crache la sainte hostie , et que les

espèces paraissent, le Prêtre les sépa-

rera, et les ayant mises dans un vase

honnête , autre néanmoins que le ci-

boire , il les reportera avec respect à

l'église, pour y être conservées dans un

lieu décent et fermé, jusqu'à ce qu'elles

soient entièrement corrompues, et alors

il les jettera dans la piscine. Pour ce qui

est du reste de ce que le malade aura

craché ou vomi, le Prêtre l'essuiera avec

des étoupes qu'on brûlera, et dont on

jettera les cendres dans la piscine. C'est

aussi ce qu'il faut faire lorsque le malade

vomit un moment après avoir commu-

nié, et que les espèces ne paraissent

pas, ou bien qu'il est impossible de les

séparer de ce qu'il a vomi.

Si le malade meurt avant que d'avoir

avalé l'hostie, et qu'elle paraisse dans sa

bouche, il faudra l'en tirer et la reporter

à l'église pour être mise dans un lieu

décent et fermé, comme il vient d'être

marqué.

Hors le cas d'une grande nécessité,

on ne doit porter le Saint Sacrement

aux malades que durant le jour.

Hors le cas de danger imminent, le

Curé, avant de porter le saint viatique,

doit faire une première visite au malade

pour le confesser et le préparer à la

Communion, à moins qu'un autre Con-

fesseur n'ait déjà entendu le malade.

On ne portera point le S1. Sacrement

à personne pour le lui faire adorer, ou

pour le lui montrer seulement ; mais il

faut enseigner aux malades de quelle

manière ils peuvent, dans leur lit même,

adorer cet auguste Sacrement, quoiqu'il

ne soit pas présent, et le recevoir de

cœur et en esprit.

Le Saint Sacrement doit être porté

dans les maisons des malades avec toute

Page 118: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

la décence possible. Pour cet effet, dans

les villes et gros bourgs, il y aura un

petit dais qui, au défaut des Ecclésias-

tiques , sera porté par les confrères du

Saint Sacrement, ou par ceux que les

parens du malade auront soin de faire

avertir.

Quand on ne sortira pas de la ville

ou du bourg où l'église est située , le

Curé pourra porter le ciboire où il y

aura plus d'hosties qu'il n'est nécessaire

pour communier les malades ; mais s'il

faut aller à la campagne, il se servira

d'une petite custode ou boîte d'argent,

dorée et unie par dedans, et il n'y

mettra d'hosties qu'autant qu'il y aura

de malades à communier. Il se sou-

viendra , en ce cas , de laver aussitôt

dans le petit vase qui est près du ta-

bernacle , les doigts avec lesquels il aura

touché le Saint Sacrement, et de les

essuyer à un purificatoire.

Si les chemins sont difficiles ou le

temps fâcheux, il pourra monter à che-

val , après avoir mis cette boîte dans

une bourse de soie qu'il pendra à son

cou avec un ruban, et l'attachera devant

son estomac avec deux autres rubans

ou cordons attachés aux deux côtés de

la bourse, lesquels il serrera autour de

son corps, afin qu'elle ne soit pas trop

secouée par l'agitation du cheval, et

qu'elle ne puisse tomber, quelque acci-

dent qui puisse arriver. Il sera toujours

io5

revêtu de sa soutane , d'un surplis et

d'une étole, et si le mauvais temps l'y

contraint, il pourra mettre un manteau

par dessus et se couvrir de son cha-

peau : mais, dans cette occasion, il ne

doit saluer qui que ce soit, et il doit se

faire accompagner au moins d'une per-

sonne qui portera un cierge allumé dans

une lanterne et sonnera la clochette

pendant tout le chemin.

Hors la nécessité, le Prêtre qui porte

le Saint Sacrement doit avoir toujours

la tête nue ; il pourra néanmoins se

couvrir de son bonnet carré ou d'un

camail, quand il portera, même à pied,

le Saint Sacrement un peu loin à la

campagne.

Le Curé avertira ceux qui sont auprès

du malade, de bien nettoyer la chambre

et de tenu- les autres lieux de la maison

par où le Saint Sacrement" doit passer,

dans la plus grande propreté qu'il est

possible, suivant la faculté d'un chacun ;

de couvrir le lit du malade d'un linge

blanc ; de préparer une table couverte

d'une nappe fort propre , de la placer

en sorte que le malade puisse facilement

la voir, et de mettre sur cette table deux

chandeliers avec deux cierges allumés,

un crucifix , de l'eau bénite avec un

aspersoir, deux vases dans l'un desquels

il y ait du vin et dans l'autre de l'eau ;

et auprès de cette table, on mettra une

aiguière et un bassin, ou au moins un

Page 119: rituel romain.pdf

io6 DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

pot à l'eau avec un plat et une serviette

blanche, pour donner à laver au Prêtre

avant qu'il touche le Saint Sacrement.

Si on ne trouve pas toutes ces choses

chez le malade, à cause de sa pauvreté,

on priera quelque voisin d'y suppléer.

Tout étant ainsi disposé , le Curé

aura soin de faire tinter vingt coups de

la grosse cloche de l'église, pour inviter

les Fidèles à s'y rendre, et principa-

lement les confrères du S'. Sacrement,

afin d 'accompagner notre Seigneur chez

le malade , chacun , s'il est possible,

avec un cierge à la main. Et afin qu'il

y ait plus de monde en ces occasions,

les Curés, Prédicateurs et Confesseurs

auront soin d'exhorter souvent les Fi-

dèles à une si sainte action, leur repré-

sentant le mérite et les grâces qui y sont

attachées ; et ils les porteront à se faire

agréger à la confrérie du S1. Sacrement,

laquelle Nous souhaitons qu'on érige,

s'il se peut, dans toutes les paroisses

de ce Diocèse.

Les Curés observei'ont que, hors le

cas de nécessité , ils ne doivent point

faire porter le viatique par des Prêtres

qui ne sont pas approuvés pour en-

tendre les confessions, parce qu'il arrive

assez souvent que les malades ont en-

core besoin de se confesser avant que

de communier.

LA MANIÈRE DADMINISTRER LA SAINTE COMMUNION

AUX MALADES.

Curé étant sur le point de porter le Saint Sacrement à

un malade, lavera ses mains, et ayant pris un surplis et une

étole blanche, il se rendra à l'autel, où il se mettra à genoux

sur le dernier degré pour adorer notre Seigneur, réfléchir sur

la sainteté de l'action qu'il va faire et la recommander à Dieu;

ensuite il montera à l'autel sur lequel il étendra le corporal, il

ouvrira le tabernacle, fera la génuflexion, tirera le ciboire, le

mettra sur le corporal, fermera le tabernacle dont il retirera

la clef, fera la génuflexion, et ayant mis sur ses épaules un

grand voile ou une écharpe de soie blanche dont il se couvrira

les mains, il prendra le Saint Sacrement, se tournera vers le

Page 120: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE. 107

peuple et marchera sous le dais, s'il y en a un, précédé, s'il

se peut, de deux personnes qui soient, s'il est possible, deux

clercs, dont l'un portera une lanterne élevée en forme de fallot,

où il y aura un cierge allumé ; et l'autre portera ce Rituel,

avec la bourse garnie d'un corporal et d'un purificatoire, et

sonnera une clochette sur le chemin, afin d'avertir ceux, qui

s'y trouveront, de suivre le Saint Sacrement, ou au moins de

se mettre à genoux pour l'adorer.

Durant tout le chemin, le Prêtre doit s'occuper saintement

de la majesté de celui qu'il a l'honneur de porter ; il récitera

posément, avec ceux qui l'accompagnent, le Miserere et d'autres

psaumes et hymnes, et s'ils ne savent pas lui répondre, il les

récitera seul.

Le Prêtre, entrant dans la chambre où est le malade, dira :

i Pax huic domui : R£. Et omnibus habitantibus in eâ.

S'étant avancé vers la table qui aura été préparée, il tiendra

de la main gauche le ciboire, pendant que de la droite il étendra

le corporal sur lequel il posera le ciboire ; il quittera aussitôt

l'écharpe qui lui couvre les épaules et se mettra à genoux avec

tous les assistans pour adorer NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST.

S'étant levé, il prendra l'aspersoir, et après avoir fait la gé-

nufilexion au Saint Sacrement, il jettera de l'eau bénite sur le

malade, sur les assistans et autour de la chambre, disant :

Asperges me hyssopo, et mundabor : lavabis me, et super

nivem dealbabor : il ajoutera le premier verset du psaume

Miserere meî, Deus, &c. ; ensuite Gloria Patri, &c. Sicut erat,

&c. et répétera l'antienne Asperges me, Domine, &c. Ayant

rendu l'aspersoir et pris le Rituel, il fera la génuflexion, et

étant debout devant le Saint Sacrement, il dira :

Page 121: rituel romain.pdf

ï08 DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Qui fecit coelum et terrain.

Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum :

Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

E XAUDI nos, Domine sancte, Pater omnipotens, œ terne Deus,

et mittere digneris sanctum Angelum tuum de coelis, qui cus-

todiat, foveat, protegat, visitet atque defendat omnes habitantes

in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Apres cette oraison, le Prélre s'approchera du malade et lui

demandera tout bas s'il a besoin de se confesser, s'il croit n'avoir

rien omis dans sa confession, ou s'il n'a pas commis quelque

péché depuis qu'il s'est confessé. Il entendra sd confession, s'il est nécessaire, et le reconnais-

sant disposé à recevoir, le Saint Viatique, il lui fera en peu de

mots une vive exhortation pour ranimer sa foi sur la vérité

dit Très-Saint Sacrement, et exciter sa confiance et son amour

envers NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, usant à peu près de

ces termes ; EXHORTATION.

^^01 ci, mon très-cher Frère (ou ma très-chère Sœur), le

moment le plus précieux de votre vie, puisque NOTRE SEIGNEUR

JÉSUS-CHRIST, le Sauveur du monde, vrai Dieu et vrai homme,

vient lui-même, comme un bon Pasteur, vous chercher pour

sauver votre ame. Ce charitable médecin vous offre son corps,

son sang et sa propre vie, comme un remède efficace à tous

Page 122: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE. 109

vos maux. Ce divin Sauveur veut se donner tout entier à vous

pour vous servir de nourriture, de viatique, de consolateur et

de guide dans le passage de cette vie à l'éternité bienheureuse.

Ce juge souverain de tous les hommes vient bannir les frayeurs

dont votre ame peut être saisie à la vue de vos péchés et de

la rigueur de ses jugemens ; et afin de vous faire concevoir

une parfaite confiance en sa bonté et en sa miséricorde infinie,

il va vous donner le baiser de paix en assurance d'une parfaite

réconciliation, et se livrer à vous pour gage de la gloire qu'il

vous a préparée, et qu'il vous a méritée par l'effusion de son

précieux sang. Quel motif pour vous faire souhaiter ardem-

ment de recevoir ce divin Sacrement ! La Sainte Église notre

mère vous le présente par mon ministère , comme le secours

le plus puissant et le plus salutaire que vous puissiez trouver

à la violence des maux qui vous accablent. Mais souvenez-vous

que cette grâce ineffable que Dieu vous offre ne vous sera

avantageuse, qu'autant que vous y apporterez les dispositions

requises : ces dispositions sont une foi ferme, une douleur

vive de vos péchés, une grande confiance en JÉSUS-CHRIST

notre Sauveur, une humilité profonde et un tendre amour pour

Dieu et pour votre prochain. Entrez donc dans ces dispo-

sitions , et pour cet effet, répondez au moins par signes aux

demandes que je vous ferai, si vous ne pouvez pas me répondre

de bouche.

D. Vous croyez bien tout ce que l'Église Catholique, Apos-

tolique et Romaine nous enseigne ?

Le malade : Oui, Monsieur.

D. Vous mettez toute votre confiance en Dieu et dans les

mérites de JÉSUS-CHRIST son fils, notre rédempteur, qui est

mort pour effacer nos péchés ?

Page 123: rituel romain.pdf

no DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

M. Oui.

D. Vous demandez pardon à Dieu de tous ceux que vous

avez commis pendant toute votre vie, et vous avez un véritable

regret d'avoir offensé un Dieu si bon et si digne d'être aimé ?

M. Oui.

D. Vous aimez Dieu de tout votre cœur, plus que toutes

les créatures, et vous êtes dans la disposition de mourir plutôt

que de l'offenser à l'avenir ?

B. Oui.

D. Vous aimez aussi votre prochain comme vous-même, et

vous pardonnez à tous ceux qui pourraient vous avoir fait ou

souhaité du mal ?

R. Oui.

D. Vous demandez aussi pardon de tout votre cœur à ceux

que vous pourriez avoir offensés ou scandalisés ?

R. Oui.

Le Prêtre continuera : Si votre cœur s'accorde avec votre

bouche à parler ainsi, le Viatique du corps et du sang de NOTRE

SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST que vous allez recevoir, sera pour

vous une source de beaucoup de grâces et le germe de la vie

éternelle, à laquelle vous devez désormais porter toutes vos

pensées et tous vos désirs.

Le Prêtre, ayant fini son exhortation, fera dire le Confiteor

au malade, s'il le peut réciter sans incommodité, sinon le clerc

le dira; et lorsqu'il sera achevé, le Prêtre, tourné vers le malade,

sans tourner néanmoins le dos au Saint Sacrement, dira, les

mains jointes :

Misereatur tui, omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis,

perducat te ad vitam œternam. Amen.

Page 124: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE. m

Indulgentiam, absolutionem (faisant le signe de la croix

sur le malade J et remissionem peccatorum tuorum tribuat tibi

omnipotens et misericors Dominus. ï£. Amen.

Après quoi il lavera ses mains, et étant retourné à la table

où le Saint Sacrement repose, il fera la génuflexion, il ouvrira

le ciboire, le prendra de la main gauche, et tenant avec le

pouce et l'index de la main droite, la Sainte Hostie un peu

élevée au-dessus de la coupe, il se tournera vers le malade,

s'approchera de son lit, et lui montrant le Saint Sacrement, il dira :

ECCE AGNUS DEI, ECCE QUI TOILIT PECCATA MUNDI.

Voici le vrai agneau de Dieu, qui efface les péchés du monde 5

voici NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, vrai Dieu et vrai homme,

qui a répandu son sang pour vous racheter de l'enfer et vous

mériter la vie éternelle. Le croyez-vous ainsi ?

Le malade ayant répondu Oui,

Le Prêtre ajoutera : Adorez-le donc humblement, et pour

vous disposer à le recevoir avec dévotion, dites comme l'humble

Centenier : « Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez

» chez moi, mais dites seulement une parole et mon ame sera » guérie » .

Après quoi il dira trois fois : Domine, non sum dignus ut

intres sub tectum meum, sed tantùm die verbo et sanabitur aiiima mea.

Ensuite il fera un signe de croix sur le malade avec la Sainte

Hostie au-dessus du ciboire, sans l'étendre au-delà, et la lui mettra dans la bouclie, disant :

Page 125: rituel romain.pdf

lia DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

Accipe, Frater (vel Soror), Viaticum corporis Domini nostri

Jesu Christi, qui te custodiat ab hoste maligno et perducat

in vitam œternam. Amen.

Si le malade ne communie pas pour viatique, le Prêtre doit

dire : Corpus Doinini nostri Jesu Christi custodiat anirnam

tuam in vitam seternam, %L, Amen,

Ayant donné la Communion, il remettra le ciboire sur la

table et frottera sur le bord de la coupe les deux doigts dont il

a touché le Saint Sacrement, afin d'y faire tomber les particules

qui pourraient s'y être attachées ; il couvrira ensuite le ciboire,

et s'il y reste quelque hostie, il fera la génuflexion, se retirera

un peu à côté pour purifier ses doigts, les trempant dans les

vases où il y a du vin et de l'eau : pendant qu'il les essuiera

avec le purificatoire, ceux qui sont auprès du malade lui feront

prendre cette ablution ; s'il ne peut la prendre toute, ils jetteront

le reste dans le feu. Cela fait, le Prêtre prendra le Rituel, et étant tourné vers

le malade, sans tourner néanmoins le dos au Saint Sacrement,

il dira :

Dominus vôbiseum ;

Et cum spiritu tuo,

OREMTJS,

DOMINE sancte, Pater omnipotens, seterne Deus, te fideliter

deprecamur, ut accipienti fratri nostro ( vel sorori nostrœ )

sacrosanctum corpus Domini nostri Jesu Christi filii tui, tam

corpori quàm animqe prosit ad remedium sempiternum. Qui

tecum vivit et régnât in unitate Spirjtûs Sancti Deus per omnia

sœcula sœculormn. Amen.

Page 126: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE. n3

Après quoi il s'approchera du malade pour lui dire quelques

niots de consolation : il l'avertira de remercier Dieu et de profiter

de la grâce qu'il vient de recevoir, lui parlant à peu près en

ces termes :

EXHORTATION.

JA-YANT participé au corps, au sang, à lame et à la divinité de

JÉSUS-CHRIST, notre Dieu et notre Sauveur, n'avez-vous pas

sujet de lui dire avec la même confiance que le saint homme

Siméon, lorsqu'il le reçut entre ses bras ? C'est maintenant,

Seigneur, que vous laisserez mourir en paix votre serviteur,

puisque mes yeux ont vu le Sauveur que vous nous avez donné.

Votre bonheur surpasse celui de Siméon, puisque ce divin

Sauveur est en vous, ayant voulu vous servir de nourriture,

et que vous êtes en lui : il s'est donné en viatique à votre

ame, de peur que vous ne succombiez sous le poids de votre

faiblesse dans le chemin qui vous reste à faire ; et s'étant uni

à vous de la manière la plus intime et la plus parfaite, il

veut désormais être votre force contre les ennemis de votre

salut, votre consolation dans vos peines, votre soulagement

dans vos maux, le principe de votre vie et la source de toutes

les grâces et de tous les secours dont vous avez besoin. Mettez

donc toute votre espérance en cet aimable Seigneur ; et profitant

de l'heureux moment où vous avez le bonheur de le posséder,

après l'avoir remercié de l'honneur infini qu'il vient de vous ^

faire, demandez-lui avec instance la grâce d'en faire un saint

usage, en persévérant constamment, jusqu'au dernier soupir,

dans l'amour et la fidélité que vous lui devez.

L'exhortation finie, s'il reste quelque hostie dans le ciboire (et

il est à propos qu'il y en reste, excepté lorsque le chemin est long

i5

Page 127: rituel romain.pdf

n4 DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

et difficile J, le Prêtre, ayant repris sur ses épaules l'écharpe,

s'approchera de la table, et après avoir fait la génuflexion au

Saint Sacrement, il tiendra le ciboire de la main gauche, pendant

qu'il pliera de la droite le corporal qu'il remettra dans la bourse,

laquelle il donnera au clerc; après quoi, s'étant tourné vers le

malade, il lui donnera la bénédiction sans rien dire, faisant le

signe de la croix avec le ciboire qu'il tiendra des deux mains.

Ensuite il retournera à l'église dans le même ordre qu'il en

est venu, récitant avec ceux qui l'accompagnent, ou seul, le

psaume Laudate Dominiuii de cœlis, &c., et les deux suivans :

Cantate et Laudate, &c. auxquels il pourra ajouter le cantique

Te Demn laudamus, &c, et d'autres psaumes et hymnes, si

la longueur du chemin le requiert.

Etant de retour à l'église, il posera le ciboire sur un corporal

au milieu de l'autel, et après s'être mis à genoux un moment

pour adorer le Saint Sacrement, il se lèvera et dira :

Panem de cœlo prsestitisti eis :

Omne delectainentmn in se habentem.

7^. Dominus vobiscum :

Et cum spiritu tuo.

OH EMU S.

irEus, qui nobis sub Sacramento mirabili passionis tuae me-

*noriam reliquisti, tribue, quœsumus, ità nos côrporis et sanguinis

tui sacra Mysteria venerari, ut redemptionis tuœ fractura in nobis

jugiter sentiamus. Qui vivis et régnas cura Deo Pâtre in unitate

Spiritûs Sancti Deus per omnia sxcula SGeculorum. Amen.

Ensuite il fera la génuflexion, et s'étant tourné vers le peuple,

il lui annoncera les indulgences de cent jours accordées par le

Page 128: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE. n5

Pape GRÉGOIRE XIII à ceux qui accompagnent notre Seigneur

lorsqu'on le porte aux malades, ce qu'il dira en la manière

qui suit :

Ceux qui ont eu l'honneur d'accompagner le Saint Sacrement

avec piété et avec les autres dispositions requises ont gagné

cent jours d'indulgences accordées par l'Église à ceux qui pra-

tiquent cette bonne œuvre. Je vous exhorte à continuer votre

charité envers le malade, en demandant à notre Seigneur qu'il

lui accorde ce qui lui est avantageux pour son salut et pour

la gloire de Dieu ; je vous prie de réciter présentement à cette

intention un Pater et un Ave Maria.

S'étant tourné vers Vautel, il fera la génuflexion, et ayant

pris le ciboire des deux mains, avec l'écharpe qu'il a sur les

épaules, il se tournera vers le peuple et lui donnera la béné-.

diction sans rien dire ; après quoi il remettra le ciboire dans le

tabernacle, et après avoir fait la génuflexion, il fermera le

tabernacle et retournera à la sacristie.

Lorsque, pour les raisons déduites ci-devant, on n'a porté

qu'une hostie que le malade a consommée, le Preuve, après

lui avoir fait la dernière exhortation, lui donnera la bénédiction

avec la main, disant :

Benedictio Dei omnipotentis, Patris et Filii, et Spiritûs

Sancti, descendat super te et maneat semper. ï#. Amen.

Ensuite il quittera son surplis et son étole, et s'en reviendra

à l'église sans cérémonies, sans sonner la clochette, le dais

baissé et le ciboire caché.

Observez que si le malade paraissait proche de sa fin, et

que le Prêtre eût lieu d'appréhender qu'il n'expirât bientôt, il

Page 129: rituel romain.pdf

n6 DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE.

devrait omettre une partie des prières et des cérémonies marquées

ci-dessus, et lui donner d'abord le Viatique, après lui avoir dit

seulement deux ou trois paroles pour réveiller sa foi et sa

dévotion.

LA MANIÈRE D'ADMINISTRER LA COMMUNION AUX PRÊTRES

ET AUX AUTRES ECCLÉSIASTIQUES MALADES.

IJORSQU'ON administre la Sainte Communion aux Prêtres ma-

lades, on observe les mêmes cérémonies qu'on a coutume d'observer

en l'administrant aux laïques, et on doit seulement y ajouter

les choses suivantes :

Premièrement, il fout que le malade qui doit communier

soit revêtu d'un surplis et d'une étole.

Secondement, après que le Curé ou le Prêtre qui administre

l'Eucharistie a dit l'oraison Exaudi, et qu'il a fait l'exhortation

au malade, il le prie de faire sa profession de foi, lui disant:

Révérende Pater, oportet primùm in testimonium fidelissimi

tui animi, Catholicam fidem, quam semper professus fuisti,

mine etiam, sacram Eucharistiam sumpturus, profitearis. Dices

igitur : Credo in Deum Patrem omnipotentem.

Le malade récite le Symbole des Apôtres, et ensuite le Confiteor

Deo omnipotenti, &c.; après quoi il demande pardon à tous

ceux qu'il pourrait avoir offensés ou scandalisés, et proteste qu'il

pardonne de bon cœur à tous ceux qui l'ont offensé.

Cela fait, le Curé ira prendre le Saint Sacrement sur la table,

et le tenant entre ses mains, il le présentera au malade pour

l'adorer profondément; et cependant il récitera alternativement

Page 130: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EUCHARISTIE. 117

avec les Ecclésiastiques qui l'accompagnent, l'hymne Te Deum

laudamus jusqu'au dernier verset exclusivement, et le Prêtre

malade récitera seul : In te, Domine, speravi, non confundar

in œternum, et il dira ensuite trois fois : Domine, non sum dignus

ut intres, &c. ] après quoi le Curé lui donnera le Saint Viatique, disant :

Accipe, Frater, Viaticum corporis Domini nostri Jesu Christi,

qui te custodiat ab hoste maligno et perducat in vitam seternam. Amen.

Et ensuite il observera tout ce qui est marqué ci-dessus.

Quand on communie un Diacre malade, il faut le revêtir

d'un surplis et lui mettre une étole en travers depuis l'épaule

gauche jusqu'au côté droit. Si c'est un Sous-Diacre, il doit pa-

reillement avoir un surplis et un manipule au bras gauche. Si

c'est un simple clerc, il sera seulement revêtu d'un surplis, et

on doit observer tout ce qui est m/irqué pour la Communion des

laïques, excepté que les Diacres et les Sous-Diacres malades

doivent réciter le Symbole des Apôtres avant que de dire le Confiteor.

Page 131: rituel romain.pdf

INSTRUCTION V.

SUR LE SACREMENT DE PENITENCE.

S Ier-

De son Excellence

L'ADMINISTRATION du Sacrement de

Pénitence, institué par NOTRE SEI-

GNEUR JÉSUS-CHRIST pour remettre

les péchés commis depuis le Baptême ,

étant, après l'oblation de l'adorable Sa-

crifice de l'Eucharistie, la fonction des

Prêtres la plus relevée, puisqu'ils y ré-

concilient les hommes avec Dieu par

l'autorité suprême que le Sauveur de

nos ames leur a confiée , ils doivent

apporter d'autant plus de soin, d'exac-

titude et d'application à s'instruire de

tout ce qui regarde ce redoutable mi-

nistère , qu'il est plus difficile de s'en

acquitter dignement, et que les fautes

qui s'y commettent sont d'une plus dan-

gereuse conséquence pour le salut des

Confesseurs et pour celui des pénitens.

La Pénitence , considérée comme

et de sa Nécessité.

vertu, c'est-à-dire, comme une douleur

sincère et une détestation des péchés

qu'on a commis contre Dieu, avec ré-

solution de ne les plus commettre et

de satisfaire à sa justice, a toujours été

nécessaire aux hommes pour en obtenir

la rémission : Dieu ne pardonnant l'in-

jure qui lui est faite par le péché, qu'à

celui qui, avec le secours de la grâce,

s'efforce de la réparer par une douleur

et une satisfaction convenables.

La Pénitence a été élevée , dans la

nouvelle loi, à la dignité de Sacrement

par NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST ,

lorsqu'il dit à ses Apôtres après sa résur-

rection : AccipUe Spirilum Sanclum : Jom. 20.

quorum remiseritis peccata, remittunlur

eis ; et quorum relinuerilis, retenta

sunt ; donnant par ces paroles aux

Page 132: rituel romain.pdf

DU SACREMENT

Prêtres le pouvoir d'accorder la rémis-

sion des péchés aux Chrétiens qui ont

les dispositions nécessaires pour en

obtenir l'absolution, et de la refuser ou

différer à ceux qu'ils ne jugent pas

dignes de la recevoir.

Ce Sacrement est tellement néces-

saire à celui qui a commis quelque

péché mortel depuis son Baptême, qu'il

lui est impossible d'en obtenir le pardon

par un autre moyen que par celui-ci,

ou par une contrition animée d'une

charité parfaite , c'est-à-dire , excitée

par un ardent amour de Dieu et ac-

compagnée d'un désir sincère de rece-

voir le Sacrement de Pénitence le plus

tôt qu'il se pourra.

DE PÉNITENCE. 119

Les principaux effets qu'il produit

dans l'âme de celui qui le reçoit avec les

dispositions nécessaires, sont le pardon

des.péchés commis depuis le Baptême,

la rémission de la damnation éternelle

due au péché mortel, laquelle est ordi-

nairement changée en des peines tem-

porelles , et la parfaite réconciliation de

l'homme avec Dieu par l'infusion de la

grâce, des vertus et des dons du Saint

Esprit, lequel sanctifie lame du péni-

tent , lui donne des secours pour ne plus

tomber dans les péchés qui lui ont été

pardonnés, et la renouvelle en lui ren-

dant toutes les grâces, les vertus et les

mérites même qu'elle avait eu le malheur

de perdre par le péché mortel.

s m

De la Matière du Sacrement de Pénitence.

LA Matière de ce Sacrement est ou

éloignée ou prochaine. La Matière éloi-

gnée sont tous les péchés commis depuis

le Baptême , avec cette différence que

les péchés mortels en sont la matière

nécessaire, parce qu'ils ne peuvent être

remis que par le Sacrement de Péni-

tence reçu effectivement ou souhaité

avec une contrition parfaite, et que les

péchés véniels en sont la matière seu-

lement suffisante, parce qu'ils ne sont

pas incompatibles avec la grâce de

Dieu, et qu'il y a plusieurs moyens

de les effacer sans le ministère des

Prêtres.

La Matière prochaine sont les trois

actes du pénitent, savoir : la Contri-

tion , la Confession et la Satisfaction.

Page 133: rituel romain.pdf

Ï20 DU SACREMENT DE PENITENCE.

DE LA CONTRITION.

Scss. 4. JLJA Contrition, selon le saint Concile

a*'4' de Trente, est une douleur de lame

et une détestation des péchés qu'on a

commis, avec une ferme résolution de

ne les plus commettre.

Comme c'est la principale partie de

la Pénitence, les Pasteurs doivent sou-

vent enseigner aux Fidèles de quelle

manière on doit en former les actes ;

mais il faut surtout qu'ils leur fassent

Lien connaître qu'afin que leur Contri-

tion soit véritable et suffisante, ce n'est

pas assez de protester de bouche qu'on

est fâché d'avoir offensé Dieu, mais

qu'il est nécessaire, i°. que le cœur en

soit pénétré d'une profonde tristesse et

d'une vive douleur, qui succèdent au

plaisir criminel qu'on a goûté dans le

péché ; 2°. que cette douleur doit s'éten-

dre à tous les péchés mortels, puisqu'il

n'y en a aucun qui ne rende lame

esclave du Démon et ennemie de Dieu ;

3°. qu'il faut que le pécheur qui est véri-

tablement pénitent haïsse le péché plus

que tous les maux du monde, et qu'il

soit disposé à perdre à l'avenir ses biens,

sa réputation et sa vie même, s'il est

nécessaire, plutôt que de le commettre :

cependant le Confesseur doit s'abstenir

de faire au pénitent ces suppositions qui

pourraient l'effrayer, et pour l'exécution

desquelles il n'a pas la grâce actuelle

que Dieu lui donnerait s'il se trouvait

dans le cas supposé ; 4°- que la résolu-

tion qu'il fait de ne plus pécher doit

être sincère et véritable, et doit pour

cet effet le porter à en éviter avec soin

les occasions et à prendre les moyens

de se corriger et de satisfaire à Dieu ;

5°. enfin, que cette douleur ne doit pas

être causée par un mouvement naturel,

et fondée sur des considérations hu-

maines ; mais inspirée et formée par le

Saint Esprit , et excitée par les motifs

surnaturels que la Foi nous découvre.

Sur quoi ils leur feront observer

que, suivant la Doctrine du Concile de Sess. 14.

Trente, lorsque la Contrition est ani- C!l' ^'

niée d'une parfaite charité, c'est-à-dire,

excitée par le motif d'un ardent amour

de Dieu sur toutes choses, elle efface

tous les péchés, même avant l'absolution

du Prêtre, par rapport néanmoins au

Sacrement de Pénitence dont elle ren-

ferme le vœu , c'est-à-dire, le désir de

le recevoir en cas de possibilité. Mais

si elle est excitée par d'autres motifs sur-

naturels, tels que sont la considération

de l'énormité du péché, des peines de

l'enfer, de l'espérance du paradis, &c. ;

Page 134: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PENITENCE. 121

quoiqu'elle ne justifie pas par elle-

même le pécheur, néanmoins, comme

c'est un don de Dieu et un mouvement

de son Esprit Saint, si elle exclut la

volonté de pécher, si elle est accom-

pagnée de l'espérance du pardon , et

qu'elle renferme un commencement d'a-

mour par lequel le pénitent se tourne

et se porte vers Dieu, connue la source

de toute justice ; alors cette douleur

que les Théologiens appellent Atlri-

tion ou Contrition imparfaite, dispose

le pécheur à recevoir la grâce de la

justification dans le Sacrement de Pé-

nitence.

La Contrition étant absolument né-

cessaire pour obtenir la rémission des

péchés et pour rentrer en grâce avec

Dieu, les Curés exhorteront les Fidèles

à en former des actes, non seulement

lorsqu'ils s approcheront du Sacrement

de Pénitence dont elle fait partie, mais

dans plusieurs autres rencontres, prin-

cipalement lorsqu'ils reconnaissent qu'ils

sont tombés dans quelque péché, lors-

qu'ils se trouvent dans quelque péril de

mort, et tous les soirs avant que de se

coucher. Mais, comme la Contrition est

un pur don de la miséricorde de Dieu,

qui seul change, renouvelle et convertit

le cœur, ils doivent leur recommander

de la lui demander par de fréquentes

prières, accompagnées de ferveur et

d'une humilité profonde.

DE LA CONFESSION.

LA Confession, c'est-à-dire, l'accu-

sation et la déclaration que le pénitent

fait de tous ses péchés, au moins mor-

tels , à un Prêtre qui a jurisdiction sur

lui pour en recevoir l'absolution et la

pénitence, est de droit divin et fondée

sur le pouvoir que JÉSUS-ClIRIST a

donné aux Prêtres de remettre et de

retenir les péchés.

Pour être salutaire et faire partie du

Sacrement de Pénitence , il faut qu'elle

soit accompagnée d'une vive douleur et

d'une profonde humilité , et surtout il

est nécessaire qu'elle soit aussi entière

qu'elle le peut être, en sorte que le

pénitent explique distinctement au Con-

fesseur la qualité des péchés mortels

qu'il a commis depuis son Baptême ou

depuis sa dernière Confession, leur

nombre, autant qu'il pourra s'en sou-

venir, les circonstances qui en changent

l'espèce, et celles qui en augmentent

considérablement la malice, étant impos-

sible autrement que les Prêtres puissent

reconnaître les péchés qu'ils doivent

remettre et ceux qu'ils doivent retenir,

16

Page 135: rituel romain.pdf

122 DU SACREMENT DE PÉNITENCE.

ni exercer, comme il faut, à 1 égard des

pénitens , la fonction de juges et de

médecins que Dieu leur a confiée pour

sa gloire et pour le salut des ames.

Celui qui supprimerait en Confession

quelqu'une de ces choses de propos

délibéré , par honte, par crainte, par

une négligence étudiée , ou faute de

s'examiner, commettrait un sacrilège

qui rendrait sa Confession nulle, et qui

l'obligerait de la recommencer.

C'est pourquoi les pénitens, avant

que de se confesser, doivent faire une

exacte recherche de tous leurs péchés,

en s'examinant sur les Commandemens

de Dieu et de l'Eglise , sur les sept

péchés capitaux, sur les devoirs de leur

condition, se représentant les affaires

qu'ils ont traitées, les lieux, les com-

pagnies , les occasions où ils se sont

trouvés, les mauvaises habitudes qu'ils

ont contractées; et donner à cet exa-

men tout le temps nécessaire pour con-

naître l'état de leur conscience, afin de

n'oublier, s'il se peut, aucun péché

mortel.

Quant aux péchés véniels, quoiqu'il

n'y ait point d'obligation de s'en con-

fesser, c'est néanmoins une pratique

très-utile de s'en accuser, avec un désir

sincère de s'en corriger.

Lorsqu'un pénitent -a oublié inno-

cemment de s'accuser de quelque péché

mortel, ou qu'il n'a pu se confesser de

tous ceux qu'il avait commis, parce

que, par exemple, il a perdu l'usage

de la parole en se confessant, il est

obligé , quoiqu'il ait reçu l'absolution,

de confesser, lorsqu'il en aura la com-

modité , tous les péchés dont il ne s'est

pas accusé.

S'il doute raisonnablement de la va-

lidité de ses Confessions précédentes,

ou qu'il découvre qu'elles sont nulles,

parce que, par exemple , il s'est con-

fessé sans regret de ses péchés et sans

une véritable résolution de les éviter à

l'avenir ; qu'il a oublié quelque péché

mortel, pour n'avoir pas examiné sa

conscience ; qu il en a célé volontaire-

ment quelqu'un, ou quelque circons-

tance qu'il était obligé de déclarer ; qu'il

s'est confessé à un Prêtre qui n'avait

pas le pouvoir de l'absoudre, ou qui lui

a donné l'absolution de quelque péché

réservé au Pape ou aux Evêques, sans

en avoir reçu d'eux le pouvoir : en tous

ces cas, il est nécessaire qu'il réitère la

Confession de tous les mêmes péchés

quil aura déjà confessés. Et comme il

y a toujours sujet d'appréhender que

plusieurs Confessions qu'on a faites ne

soient nulles, à cause de quelqu'un de

ces défauts, il sera très-avantageux aux

Fidèles, pour en réparer les manque-

mens, de faire de temps en temps des

Confessions générales, dans lesquelles

ils s'accuseront de tous les péchés qu'ils

Page 136: rituel romain.pdf

DU SACREMENT

ont déjà confessés , et de ceux qu'ils

ont omis. Les Curés doivent de fois

à autre leur montrer les avantages de

cette sainte pratique, et leur expliquer

les dispositions qu'il y faut apporter.

Suivant le Décret du Concile général

de Latran, Omnis utriusque sexûs, &c.

rapporté ci-devant, page 91, tous les

Fidèles sont obligés de se confesser au

moins une fois chaque année, sous les

peines qui y sont portées.

Les Curés liront ce Canon tous les

ans au commencement du Carême,

ainsi que Nous l'avons prescrit, en

parlant de la Communion Pascale ; et

ils l'interpréteront, en ce qui regarde

la Confession, conformément à nos

Ordonnances conçues en ces termes :

Nous ordonnons, suivant les saints

Canons, et conformément au Concile

Ordoun. provincial de Bordeaux et aux Statuts

"can^a de nos prédécesseurs, h tous les Fidèles

et 14. de notre Diocèse, de l'un et de l'autre

sexe, de faire leur Confession Pascale

à leur Curé, ficaire ou autres Prêtres

approuvés de Nous et commis à cet effet

par Nous ou par les Curés dans les

églises paroissiales ; que si quelqu'un,

pendant ce saint temps, se confesse

ailleurs par notre permission ou du

consentement de son Curé, il sera tou-

jours obligé de faire la Communion

Pascale dans sa paroisse.

Et pour donner aux Curés le loisir

DE PENITENCE. i23

de préparer par la Confession tous

leurs Paroissiens à la Communion

Pascale, Nous permettons à ceux dont

les paroisses sont nombreuses, hors de

la ville de Bordeaux, de commencer

le temps Pascal des le Dimanche de

la Passion.

Les Curés feront encore entendre à

leurs Paroissiens que, lorsqu'ils sentent

leur conscience chargée de quelque pé-

ché mortel, ils ne peuvent s'approcher

des Sacremens, surtout. de celui de

l'Eucharistie, sans s'être auparavant con-

fessés ; qu'ils sont pareillement obligés

de se confesser lorsqu'ils se trouvent

en péril évident de mort, ou qu'ils

sont sur le point de s'y exposer ; et

qu'enfin, l'incertitude de l'heure de la

mort et l'avis que notre Seigneur nous

a donné, de nous tenir toujours prêts

pour ce redoutable passage, doivent

engager les Chrétiens qui se sentent

coupables de quelque péché, qu'ils sa-

vent ou qu'ils doutent être mortel, à

s'en confesser le plus tôt qu'il leur est

possible, afin de rentrer dans la grâce

de Dieu et se tirer du danger de perdre

leur ame , et d'être pour jamais la proie

des flammes de l'enfer.

Pour accoutumer les jeunes enfans

à l'usage de la Confession, les Curés

prendront un soin particulier de les

instruire de la manière dont il faut s'y

présenter, aussi bien que de la nécessité

Page 137: rituel romain.pdf

124 DU SACREMENT DE PENITENCE.

et de la vertu de ce Sacrement ; ils

entendront leurs Confessions en par-

ticulier , s'ils ont environ sept ans, et

ne donneront néanmoins l'absolution

qu'à ceux, dans la Confession desquels

ils trouveront matière suffisante et assez

de raison pour être jugés capables de

ce Sacrement.

A l'égard des autres enfans qui n'ont

que cinq ou six ans, c'est une sainte cou-

tume , pour les introduire dans l'usage

de ce Sacrement, de les faire venir au

temps Pascal, les uns après les autres,

devant un Confesseur, lequel, après

leur avoir fait dire le Confilcor, leur

donnera la bénédiction en ces termes :

Do™ feu Christe, quî

: Sinit

e patios ve,ire

ad „,

talium enim est regnum cœlorum 5 super hune parvulum tua?

benedictionis gratiam infunde, ut gratiâ, œtate et sapientiâ, apud

Deum et homines proficiens, salutem consequatur setemarn. In

nomme Patris, et Filii et Spiritûs Sancti. Amen.

DE LA SATISFACTION.

POUR comprendre ce qui se dira de

la Satisfaction , il faut observer que,

suivant la Doctrine constante de l'E-

glise, lorsque Dieu pardonne dans le

Sacrement de Pénitence la coulpe du

péché , c'est-à-dire , l'indignité et la

lâche qu'on a contractées en le com-

mettant, il ne remet pas ordinairement

toute la peine qui lui est due , mais

il la change en peine temporelle ; et

c'est principalement pour acquitter cette

peine temporelle que le pénitent est

obligé à la Satisfaction.

Cette Satisfaction, qui est une ré-

paration que le pécheur fait à Dieu, par

des œuvres pénibles et humiliantes, de

l'injure qu'il lui a faite , est nécessaire

pour l'intégrité de la pénitence : c'est

pourquoi celui qui veut se convertir

sincèrement à Dieu, doit être dans la

disposition de réparer ses désordres

passés par une vie pénitente et labo-

rieuse :■ ce qu'il peut faire non seule-

ment par la prière , le jeûne, l'aumône

et les autres exercices de piété, de

mortification et de miséricorde, qui

sont les Satisfactions ordinaires ; mais

aussi par ta patience et la conformité

à la volonté de Dieu dans les afflic-

tions qu'il permet nous arriver, et par

Page 138: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PÉNITENCE.

lesquelles il a coutume de purifier ses

enfans.

Néanmoins, de toutes les manières

de satisfaire à Dieu, la plus efficace

est l'accomplissement de la pénitence

qui a été imposée par le Confesseur,

parce que non seulement c'est une

bonne œuvre, pénible et laborieuse

comme les autres, mais qu'elle a cet

avantage de faire partie du Sacrement

de Pénitence.

Il faut cependant observer qu'elle

n'en est pas une partie essentielle,

mais qu'elle entre seulement dans son

intégrité; c'est pourquoi, encore que

le pénitent soit obligé d'accepter les

pénitences qui lui sont imposées par

son Confesseur, et qu'il soit coupable

d'un péché mortel lorsqu'il a manqué

sans raison d'en accomplir une partie

considérable , on ne laisse pas que

d'admettre à ce Sacrement les malades

qui ne peuvent faire qu'une pénitence

très-légère, proportionnée à leurs forces

et nullement à leurs péchés ; et on donne

même l'absolution à ceux qui, ayant

demandé un Confesseur ou donné quel-

ques signes de pénitence, ont ensuite

perdu l'usage des sens ou de la raison,

bien qu'ils soient hors d'état d'accepter

et de faire aucune Satisfaction.

Or, quoique la Satisfaction ne soit

pas de l'essence de la pénitence , les

Confesseurs sont néanmoins obligés

d'en imposer à ceux qui s'adressent à

eux ; et pour s'acquitter comme il faut

de cette obligation, ils doivent observer

l'avertissement que leur donne le Con-

cile de Trente : De prendre garde que Condl.

la pénitence satisfasse pour le passé g

et préserve pour l'avenir, et quelle

soit proportionnée aux péchés qui ont

été commis; de peur qu'en imposant

de légères pénitences pour des péchés

griefs, ils ne se rendent participons des

péchés d autrui. En quoi néanmoins ils

doivent user de beaucoup de prudence,

ayant égard à la disposition intérieure

du pénitent, à sa contrition, aux peines

qui sont attachées à son état, à son

âge , son sexe et son tempérament :

car il y aurait de l'indiscrétion à lui

ordonner des pénitences qu'il lui serait

moralement impossible d'accomplir, ou

qui seraient incompatibles avec les de-

voirs de sa condition. On ne doit pas

même lui en donner aucune qu'on ne

croie probablement qu'il l'exécutera :

c'est pourquoi il n'en faut point imposer

d'inusitées et extraordinaires, mais seu-

lement celles qui sont reçues et approu-

vées par la pratique des plus saints et

des plus habiles Confesseurs, et surtout

celles qui sont marquées dans les Avis

de S. Charles Borromée aux Confes-

seurs ; gardant en ceci un juste milieu

entre une trop grande indulgence qui

ne servirait qu'à entretenir les pécheurs

Page 139: rituel romain.pdf

I26 DU SACREMENT

dans leur libertinage, et une sévérité'

outrée qui serait capable de les pré-

cipiter dans le désespoir.

Mais, comme les Confesseurs doivent

principalement se proposer la destruc-

tion du pécbé, il faut, autant qu'il se

peut, qu'ils rendent la pénitence non

seulement satisfactoire, mais encore mé-

dicinale et salutaire, en la donnant

tout opposée aux vices qu'ils veulent

détruire ; ordonnant, par exemple, des

œuvres de mortification corporelle aux

impudiques , des jeûnes aux ivrognes,

des aumônes aux avares , aux joueurs

et aux usuriers, &c. Et comme de

tous les remèdes propres à rompre les

mauvaises habitudes et empêcher les

rechutes, le plus excellent et le plus

efficace est la fréquentation des Sacre-

mens, il sera bon, outre les Péni-

tences ou Satisfactions accoutumées,

d'ordonner aux pénitens de se con-

fesser souvent, par exemple, toutes les

grandes fêtes ou tous les mois pendant

quelque temps , lequel doit être plus

long, si l'habitude est invétérée.

Pour faire accepter la pénitence et en

rendre l'accomplissement plus facile, il

sera bon que le Confesseur fasse en-

tendre au pénitent qu'on n'a pas suivi

à son égard la rigueur des Canons,

ni la sévérité que l'Eglise exerçait sur

les pécheurs lorsque sa discipline était

en sa plus grande vigueur, mais qu'on

DE PÉNITENCE.

s'est accommodé à sa faiblesse, et que

si on lui impose une pénitence trop

légère, on espère qu'il y suppléera par

la ferveur de sa contrition, par les

Satisfactions qu'il embrassera volontai-

rement, et par sa patience dans tous les

maux que Dieu permettra lui arriver.

Si cependant le pénitent fait au Con-

fesseur quelques remontrances touchant

les Satisfactions qu'il lui a ordonnées,

il doit les écouter charitablement et y

avoir égard lorsqu'elles sont raisonna-

bles : ce qui ne se doit pas entendre

de la pénitence qui aurait été imposée

par un autre Confesseur, laquelle aucun

autre Prêtre ne peut changer, à moins

que le pénitent ne lui déclare les péchés

pour lesquels elle lui a été enjointe.

On ne doit jamais imposer de péni-

tence publique pour des péchés cachés,

quelqu'énormes qu'ils soient ; et on doit

avec le même soin éviter d'en imposer,

qui puissent faire naître des soupçons

de la nature d'un péché secret. S'il se

trouve des pénitens qui aient scandalisé

les Fidèles par une vie déréglée , et

des péchés publics et scandaleux, il

faut, avant que de les absoudre, les

obliger à donner des témoignages pu-

blics de leur conversion, en édifiant

par une vie chrétienne et exemplaire,

en éloignant l'occasion prochaine du

péché et du scandale , en demandant

pardon et satisfaisant à ceux qu'ils ont

Page 140: rituel romain.pdf

BU SACREMENT

offensés, et employant d'autres moyens

qui, faisant connaître au public que le

pénitent s'est corrigé, peuvent passer

pour une Satisfaction publique.

Quant aux autres pénitences publi-

ques , et qui sont accompagnées de

quelques cérémonies, comme de paraître

dans l'église un cierge à la main, de

demander pardon à toute l'assemblée,

&c., Nous ne voulons pas que les Con-

fesseurs s'ingèrent d'eux-mêmes d'en

imposer de semblables : et Nous leur

ordonnons, lorsqu'ils trouveront des

pécheurs publics qu'ils croiront avoir

mérité de telles pénitences, de s'adresser

à Nous ou à nos Vicaires généraux,

pour savoir comment ils auront à se

conduire dans ces occasions.

Si cependant ces sortes de pécheurs

publics et scandaleux, étant tombés

malades, sont touchés de componction

et désirent recevoir les Sacremens, le

Confesseur, si le temps le permet, et

qu'ils ne soient pas en danger d'expirer,

doit, avant que de leur donner l'abso-

lution, ou au moins avant que de leur

administrer la Sainte Eucharistie , les

obliger de témoigner en présence de

quelques personnes, qu'ils sont fâchés

du scandale qu'ils ont causé ; qu'ils

en demandent pardon à Dieu et au

prochain, et que , s'ils recouvrent la

santé , ils promettent de donner un

témoignage public de leur conversion,

DE PÉNITENCE. 127

en menant une vie plus sainte et plus

édifiante.

Pour les autres Fidèles qui sont dan-

gereusement malades , on ne doit pas

leur imposer des pénitences difficiles,

si ce n'est pour les accomplir après

que leur santé sera rétablie ; mais il

faut seulement, pour l'état présent, leur

ordonner quelques prières, quelques

aumônes, ou quelques autres Satisfac-

tions proportionnées à leurs forces ; les

exhortant à souffrir leurs maux avec

patience, à les offrir à Dieu pour l'ex-

piation de leurs péchés, et à le prier de

les accepter en union des souffrances

de NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST.

S'ils sont à l'extrémité, on doit se con-

tenter de leur ordonner de prononcer

avec dévotion l'adorable nom de JÉSUS

et celui de MARIE, de frapper leur

poitrine , ou de témoigner qu'ils ac-

ceptent la maladie et la mort même

pour expier leurs fautes.

A la Pénitence sacramentelle et aux

Satisfactions laborieuses dont Nous avons

parlé, il est bon de joindre un autre

moyen de satisfaire à la justice divine,

lequel consiste dans- les Indulgences.

Les Confesseurs et les Pasteurs des

ames doivent avoir un grand zèle pour

faire participer les Fidèles à ce riche

trésor de grâces, composé des mérites

surabondans de JÉSUS-ClIRIST et des

Saints ; mais en même temps ils doivent

Page 141: rituel romain.pdf

i28 DU SACREMENT r

leur faire comprendre que, si l'Eglise

dispense ce trésor à ses enfans, comme

elle en a reçu le pouvoir de JÉSUS-

CHRIST, ce n'est point pour les exempter

de faire pénitence, mais, au contraire,

pour les y engager et les porter aux

vertus les plus parfaites, en les faisant

entrer dans les dispositions requises

pour gagner l'Indulgence. Car, pour

cela, il ne suffit point de réciter

quelques prières, de se confesser et

de communier, mais il faut encore,

i°. être en état de grâce et dans un

état de grâce si parfait que, pour

gagner l'Indulgence plénière, il faut le

détachement de toute affection au péché

véniel et la charité parfaite ; 2°. être

animé d'un grand esprit de pénitence

et d'un vif désir de satisfaire à Dieu,

et ne regarder l'Indulgence que comme

un supplément à la faiblesse de nos

couvres satisfactoires dont le mérite,

DE PÉNITENCE.

quel qu'il soit, est toujours bien faible,

en comparaison de nos fautes, devant

la sévérité de la justice divine qui,

après le péché même pardonné, exige

des peines temporelles si rigoureuses,

comme nous en pouvons juger par

le purgatoire, par la manière dont a

été puni dès cette vie même le péché

d'Adam, de Moïse, de David, et enfin

par les pénitences canoniques aux-

quelles l'Eglise soumettait autrefois ses

enfans; 3°. enfin, il faut remplir avec

une grande ferveur et perfection les

bonnes œuvres prescrites , et sans se

contenter de l'extérieur de l'action, y

apporter cet esprit de foi, cette ardeur

de charité qui donne aux moindres

œuvres le plus haut prix. Faute de

ces dispositions, bien des personnes

s'abusent , croyant gagner beaucoup

d'Indulgences lorsque réellement elles

n'en gagnent pas une seule.

Page 142: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PÉNITENCE; 129

s ni. Du Ministre du Sacrement de Pénitence.

IL n'y a que les Prêtres qui soient les

Ministres du Sacrement de Pe'nilence,

parce que la puissance de remettre et

de retenir les péchés n'a été accordée

par NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST

qu'à ses Apôtres et à leurs successeurs

dans le sacerdoce.

Tout Prêtre néanmoins n'a pas le

pouvoir prochain d'administrer ce Sa-

crement , étant nécessaire, outre la

puissance qu'il a reçue dans l'ordina-

tion, qu'il ait jurisdiction ordinaire ou

déléguée sur ceux qui se présentent

à lui.

La jurisdiction ordinaire se trouve

dans ceux qui ont des bénéfices à

charge d ames. La jurisdiction déléguée

est celle que les Ordinaires communi-

quent aux Prêtres auxquels ils jugent

à propos de la donner.

Il faut cependant observer que, bien

que les Curés aient charge d'âmes,

néanmoins, depuis le Concile de Trente,

leur délégation ne suffit pas pour que

les Prêtres par eux délégués puissent

entendre les confessions et donner

validement l'absolution ; l'approbation

de l'Evêque est si absolument néces-

saire pour cette fonction, que même

un Prêtre qui a reçu de l'Evêque

une approbation limitée à l'égard du

temps, du lieu, des personnes ou des

péchés, ne peut vaUdement absoudre

au-delà du pouvoir qui lui a été donné.

Cependant, pour le plus grand bien des

ames et la tranquilhté des consciences,

Nous suppléons la jurisdiction dans les

quatre cas suivans : i°. quand le Con-

fesseur a oublié de faire renouveler ses

pouvoirs ; alors Nous les prorogeons

jusqu'au temps où il s'apercevra de

l'erreur, et même encore alors il en

aura provisoirement la prorogation , à

dater du jour où il aura fait partir la

demande du renouvellement ; 20. quand

le Confesseur croit de bonne foi avoir

des pouvoirs, quoique par le fait il

n'en ait pas ; 3°. quand les Fidèles

croient de bonne foi que le Confesseur

a le pouvoir de les absoudre, quoique,

par l'effet de quelque censure secrète

ou autrement, il soit privé de toute

jurisdiction : atiendat autem Confes-

sarius se nihilominùs gravis peccati

*7

Page 143: rituel romain.pdf

i3o DU SACREMENT

reum constituere, si pofestate in gra-

iiam Fidelium duntaxât concessâ ma-

ligne utatur ; 4°- quand un Fidèle

est en danger probable de mort, et

qu'on ne peut avoir recours à un

Prêtre approuvé ; et, en ce cas, Nous

donnons pouvoir à tout Prêtre, même

suspens et excommunié, d'absoudre

de tous péchés, même réservés, et des

censures encourues. Nofandum tamen

Nos /lis concessionibus nullatenus in-

tendere impertiri Sacerdoti facullaiem

absolvendi ïuxuriœ suce complicem : e

contra, ea est volunias nostra, ut

Sacerdoti conscio cujuscumque taclûs

impudici in pœnitentem adimatur ipso

facto omnimoda facultas audiendi un-

çuàm confessionem ejus cum quo aut

cum quâ crimen admisit, et ipsum aut

ipsam absolvendi sub quovis prœtcxiu,

c/iam tempore jubilœi, nisi in ariieulo

mortis et déficiente, allero Sacerdote.

Les principales qualités requises dans

un Prêtre pour administrer dignement

le Sacrement de Pénitence, sont une

probité reconnue, une science suffi-

sante , une grande prudence, beaucoup

de zèle pour le salut des ames, un

parfait désintéressement et une fidélité

inviolable au secret.

Lorsqu'il est appelé pour confesser

quelqu'un, sa charité doit le rendre

prompt et facile pour l'aller entendre ;

et son zèle l'oblige à exercer son

DE PÉNITENCE.

ministère également envers tous, sans

préférence d'âge , de condition ni de

sexe, sans respect humain et sans

complaisance. Il doit recevoir avec

démonstration d'amitié et de joie les

plus grossiers, ouvrir des entrailles de

compassion envers tous les pénitens,

et encourager par sa douceur les plus

timides à lui découvrir avec confiance

leurs péchés les plus énormes.

Lorsque les pénitens sont grossiers,

et qu'ils ignorent la manière de se bien

confesser, le Confesseur doit les aider

charitablement, les interrogeant avec

discrétion sur tous les Commandemens

de Dieu et de l'Eglise, sur les péchés

capitaux, sur les circonstances de ceux

qu'ils peuvent avoir commis. Et ici il

est quatre points principaux auxquels

le Confesseur doit faire une attention

particulière * : i°. s'il n'est parfaitement

sûr de l'instruction de ses pénitens

( ce sur quoi il doit prendre garde de

s'abuser, un très-grand nombre aujour-

d'hui ignorant les élémens même de la

Religion ), il est tenu de les interroger

sur les Mystères de la Foi, mais il doit

* Nous ne pouvons trop recommander à

ce sujet, comme sur tout ce qui regarde le

Sacrement de Pénitence, l'excellent ouvrage

qui a pour titre : Méthode pour la direction

des ames dans le tribunal de la pénitence,

et qui est connu spus le nom de Méthode

de Besancon.

Page 144: rituel romain.pdf

DU SACREMENT

le faire dans les termes les plus simples,

les plus accommode's à la-portée de

leur intelligence , en débarrassant ses

questions de l'obscurité qu'ont pour les

peuples certains termes propres de la

théologie, et leur demandant les choses

et les faits qu'il faut croire, plutôt que

des définitions de mots qu'ils n'enten-

dent pas et dont la science n'est pas

nécessaire au salut. Il doit en outre

éviter, en remplissant ce devoir, de

choquer l'amour-propre des personnes,

et pour cela donner à ses interrogations

une certaine forme qui ne laisse pas

même soupçonner au pénitent qu'on

lui a demandé du Catéchisme ; et si,

par ces interrogations, on découvre

que réellement le pénitent ignore les

principaux Mystères de la Foi, il faut

faire recommencer toutes les confes-

sions , à dater de l'époque probable

où il est tombé dans cette ignorance ;

2°. il doit insister sur les devoirs d'état

et les péchés d'omission, deux articles

sur lesquels la plupart des pénitens ou-

blient de s'accuser ; 3". il doit examiner

surtout s'il n'y a point habitude ou

occasion prochaine , deux causes d'où

proviennent la plupart des absolutions

mal appliquées ; 4°- dans ses interro-

gations, il doit avoir égard à l'âge, à

la condition et au sexe des personnes ;

évitant surtout de leur apprendre, par

son indiscrétion, des crimes qui leur

DE PÉNITENCE. I3I

ont été inconnus jusqu'alors, de s'ex-

primer dans des termes indécens ou

de faire des demandes curieuses et

inutiles, principalement sur la matière

du sixième Commandement.

Il doit s'abstenir de témoigner par

aucun mouvement ou soupir qu'il est

ému de l'énormité des crimes qu'il

entend, de quelque nature qu'ils soient,

de peur de rebuter les pénitens, et

que la honte ou la crainte ne les em-

pêchent de confesser le reste de leurs

péchés : il n'est pas même à propos

de les interrompre pendant qu'ils s'ac-

cusent de leurs péchés, si ce n'est pour

leur en demander les circonstances, en

cas qu'ils ne les expliquent pas , ou

qu'il s'agisse de quelque restitution ou

satisfaction à faire ; car, en ce cas, il

faut d'abord faire connaître aux péni-

tens à quoi ils sont obligés, de peur

qu'en différant à leur en parler jusqu'à

la fin de la confession, les autres péchés

ne fassent oublier celui-ci, et que le

Confesseur ne les ayant pas obligés à

restituer ou à satisfaire, ils se croient

exempts de cette obligation et ne de-

meurent dans une fausse paix.

Comme il arrive souvent que les

pénitens ne peuvent dire le nombre de

leurs péchés, principalement lorsqu'il

s'agit des péchés d'habitude, le Con-

fesseur, pour en avoir quelque con-

naissance , doit s'attacher à découvrir

Page 145: rituel romain.pdf

Ï32 DU SACREMENT

la force de l'habitude, le temps qu'elle

a duré, et les occasions extérieures

qui se sont présentées d'en renouveler

les actes. Si le pénitent s'accuse d'a-

voir supprimé volontairement quelque

péché mortel dans ses confessions pré-

cédentes, le Confesseur découvrira le

nombre des sacrilèges qu'il a commis,

en lui demandant combien de temps

il y a qu'il a célé ce péché, combien

de fois il avait coutume de se confesser

et communier chaque année , et s'il

n'a point reçu d'autres Sacremens en

ce malheureux état.

Le Confesseur a encore besoin d'une

grande prudence pour rendre le péni-

tent digne de recevoir l'absolution ; lui

faire concevoir une sincère douleur de

ses péchés et une ferme résolution de

ne les plus commettre ; lui donner les

avis nécessaires pour éviter la rechute ;

lui imposer et lui faire accepter une

pénitence salutaire ; lui faire connaître

ses obligations, et le disposer à les

remplir : il a besoin, pour cet effet,

d'une science animée par la charité,

laquelle il doit s'efforcer d'acquérir,

non seulement par des prières conti-

nuelles et par la méditation de la loi

de Dieu ; mais aussi par la lecture fré-

quente de l'Ecriture Sainte , des Saints

Pères et des Ss. Canons, par l'étude

des auteurs approuvés, qui traitent des

cas de conscience, particulièrement du

DE PÉNITENCE.

Catéchisme ad Parochos > et par les

conférences et bons avis des hommes

doctes et pieux ;

Nul Prêtre ne doit donc s'exposer

à entendre les confessions, qu'il ne

sache au moins la différence de ce qui

est péché d'avec ce qui ne l'est pas,

du péché mortel d'avec le véniel ; les

espèces d'un même genre de péché, par

exemple, de l'impureté ; les obligations

de ceux qui se présentent à lui, et

en quelles sortes de péchés ils ont

coutume de tomber par rapport à leur

vocation ; les cas les plus ordinaires qui

obligent à restitution ; les péchés ré-

servés ; ceux pour lesquels on encourt

quelque censure ; les défauts et les

crimes qui font tomber dans l'irrégu-

larité ; les dispositions requises dans le

pénitent pour être capable d'absolution,

et les remèdes proportionnés à chaque

péché.

Pour réussir dans son ministère,

dégager les ames du péché et les

conduire sûrement à Dieu, il doit con-

former ses avis à la pureté de la morale

de l'Évangile, évitant, d'une part, une

sévérité outrée, et se donnant bien

de garde, de l'autre, d'embrasser les

opinions relâchées et de trahir jamais

son ministère par une lâche complai-

sance , afin de s'attirer ou se conserver

un plus grand nombre de pénitens.

Et de peur que quelque motif d'intérêt

Page 146: rituel romain.pdf

DU SACREMENT

n'empêche les Confesseurs de notre

Diocèse de faire leur devoir, Nous

leur défendons de jamais rien exiger

pour l'administration de ce Sacrement,

comme aussi de s'appliquer directement

ni indirectement les restitutions et sa-

tisfactions pécuniaires, auxquelles ils

croiront devoir obliger les pénitens. Et

afin qu'on ne puisse les soupçonner

en aucune manière d'en avoir profité,

ils ne doivent pas se charger de la

distribution des aumônes qu'ils auront

ordonnées, ni même des restitutions

un peu considérables , sinon lorsque

le pénitent n'a pas la facilité de s'en

acquitter autrement ; mais, en ce der-

nier cas, il est à propos qu'ils tirent

un reçu de celui à qui ils auront fait

Ja restitution, pour le remettre entre

les mains du pénitent.

Les Confesseurs sont si étroitement

et si indispensablement obligés à garder

le secret de ce qu'ils ont entendu en

confession, qu'ils ne peuvent le ré-

véler directement ni indirectement, en

quelque occasion ou pour quelque con-

sidération que ce soit, quand même

on voudrait les y contraindre par les

plus cruels supplices. Cette obligation

est de droit naturel divin ; puisque

JÉSUS-CHRIST ayant obligé les Fidèles

à confesser leurs péchés, a obligé en

même temps les Confesseurs à tenir

secrètes les choses qu'ils sauraient par

DE PÉNITENCE. *33

cette voie, tant pour ne point diffamer

les pénitens, qu'afin de ne pas rendre

la confession odieuse et trop difficile. Et

les lois de l'Eglise, et même autrefois

les lois civiles concourant avec la loi

de Dieu, ont pareillement défendu aux

Confesseurs, sous les peines les plus

rigoureuses, de révéler les confessions

de leurs pénitens.

Les Prêtres doivent donc tenir sous

un secret inviolable, non seulement

tous les péchés qu'ils ont ouïs en con-

fession, quoiqu'ils soient légers et pu-

blics , mais encore tout ce qui y a

quelque rapport, tout ce qui pourrait

donner lieu à des soupçons ou à des

jugemens désavantageux du pénitent,

tout ce qui pourrait lui causer quelque

préjudice, et, en un mot, tout ce qui

pourrait rendre la confession odieuse.

Si, dans les cas embarrassans , les

Confesseurs, pour ne rien déterminer

légèrement, ont besoin de prendre

avis de quelques personnes sages et

éclairées, ils doivent le faire de manière

que le pénitent ne puisse jamais être

découvert ; et lorsqu'ils proposeront la

difficulté, ils useront de toutes les pré-

cautions imaginables, pour ne pas dé-

signer ni faire connaître la personne

dont il s'agit, se servant de noms

inconnus et généraux, à moins que,

dans certains cas extraordinaires, le pé-

nitent ne leur eût donné la permission

Page 147: rituel romain.pdf

Ï34 DTJ SACREMENT

de le nommer ; laquelle permission les

Confesseurs ne doivent demander que

très-rarement, et lors seulement qu'il

est nécessaire pour le salut du péni-

tent. Il ne leur est pas permis, hors le cas

de maladie ou de danger de mort, d'en-

tendre les confessions ailleurs que dans

les églises, dans lesquelles il doit y avoir

des confessionnaux grillés des deux cô-

tés, situés en lieu commode, hors du

chœur et du sanctuaire, et exposés à

la vue du peuple. Les Confesseurs doi-

vent toujours s'y placer pour entendre

les confessions, nommément celles des

femmes et des filles, lesquelles, con-

formément au Concile provincial de

Bordeaux et à nos Ordonnances Syno-

dales , Nous leur défendons, sous peine

de suspense ipso fado, de confesser

jamais dans les sacristies, quand même

il y aurait un confessionnal : à l'égard

des hommes, Nous permettons de les

confesser à la sacristie, autant qu'ils le

désireront ; et même Nous engageons

à leur éviter la peine et les inconvéniens

BE PÉNITENCE.

de garder leur place autour du con-

fessionnal , confondus avec les femmes.

Pour empêcher que ceux qui sont

près du confessionnal n'entendent ce

qui s'y dit, les Confesseurs doivent

les faire tenir à une distance raison-

nable , parler fort bas et recommander

la même chose au pénitent.

Ils doivent administrer ce Sacre-

ment avec beaucoup de décence et de

modestie , ne confessant jamais dans

l'église qu'en surplis et avec le bonnet

carré, se tenant toujours assis, dans

un grand recueillement de la vue, sans

regarder jamais en face la personne

qu'ils confessent, principalement si

c'est une personne du sexe.

Us ne doivent jamais confesser après

le jour fini, s'il n'y a au moins une

lampe ou un cierge allumé près du

confessionnal ; et lorsqu'ils entendront

dans les maisons particulières les confes-

sions des femmes ou des filles, ils feront

rester quelqu'un dans la chambre, ou

au moins ils ordonneront que la porte

en soit ouverte.

Page 148: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PÉNITENCE. Ï35

S IV.

De l'Absolution, qui est la Forme du Sacrement de Pénitence.

LA Forme du Sacrement de Pénitence"]

consiste dans ces paroles : Ego te

absolvo à peccaiis tuis, &c., lesquelles

en expriment le principal effet, savoir :

le pardon ou l'absolution des péchés.

Pour les autres paroles qui se disent

devant ou après, quoiqu'on ne doive

pas les omettre, hors le cas de né-

cessité , elles ne sont pas néanmoins

essentielles au Sacrement.

Les Confesseurs ne doivent pas ac-

corder la grâce de l'absolution indif-

féremment à tous ceux qui se présentent

à eux , mais seulement à ceux qu'ils

en jugent dignes, et en qui ils re-

connaissent les véritables et sincères

dispositions d'un pénitent.

Ils sont obligés de la refuser, ou

plutôt de la différer aux pécheurs qui

sont indignes de celte grâce , jusqu'à

ce qu'ils se soient mis dans les dis-

positions nécessaires pour la recevoir.

Tels sont entr autres :

i°. Ceux qui se présentent dans un

état immodeste et indécent, ou qui ne

donnent aucune marque de douleur de

leurs péchés ; qui les déclarent avec

effronterie ; qui témoignent y vouloir

persévérer ; qui refusent de recevoir

les avis des Confesseurs, ou qui ne

veulent pas accepter une pénitence sa-

lutaire et proportionnée à leurs fautes.

2°. On ne doit point donner l'ab-

solution à ceux qui sont engagés dans

quelque habitude du péché mortel,

comme d'impureté , de blasphème ou

d'ivrognerie, &c. , qu'après avoir

éprouvé , pendant un temps suffisant,

que leur conversion est sincère, et

qu'ils se sont servis, pour se corriger,

des remèdes salutaires que leur Con-

fesseur leur a prescrits.

3°. On ne doit pas non plus ab-

soudre ceux qui se trouvent dans une

occasion prochaine du péché, qu'après

qu'ils l'ont quittée ; et s'ils sont dans une

impossibilité morale de l'abandonner,

les Confesseurs ne doivent leur accor-

der l'absolution qu'après qu'ils auront

donné, pendant un temps considé-

rable , des marques certaines de leur

conversion.

11 faut regarder comme engagés dans

\ l'occasion prochaine d'offenser Dieu,

Page 149: rituel romain.pdf

m DU SACREMENT

ceux qui sont dans quelques professions

qu'ils connaissent par expérience ne

pouvoir exercer sans péché ; ceux qui

fréquentent habituellement la comédie

et les bals publics ; ceux qui s'exposent

au danger probable et prochain de

pécher, ou qui malicieusement ou sans

cause suffisante, fournissent aux autres

occasion d'offenser Dieu.

4°. Ceux qui ne veulent pas par-

donner les injures, ou qui conservent

de la haine pour quelqu'un, aussi bien

que les personnes mariées, qui, sans

cause légitime, vivent en divorce,

doivent être renvoyés sans absolution ;

et on ne doit l'accorder à ceux qui

ont des inimitiés qu'après qu'ils se sont

réconciliés, ou qu'ils ont fait ce qui

dépendait d'eux pour se réconcilier avec

leurs ennemis.

5°. 11 en faut user de même à l'égard

de ceux qui doivent et peuvent res-

tituer le bien d'autrui ou réparer la

réputation qu'ils lui ont ôtée injuste-

ment ; l'expérience ayant fait connaître

qu'on ne doit pas ordinairement se

contenter de leurs promesses, mais

les renvoyer pour satisfaire à leur obli-

gation , avant que de leur donner l'ab-

solution, principalement lorsqu'ils l'ont

déjà promis dans quelque confession

précédente, et qu'ils n'ont pas effectué

leur parole.

6°. Ceux qui, par une négligence

DE PÉNITENCE.

criminelle , ignorent les principaux

Mystères de la Foi, doivent être pa-

reillement l'envoyés pour s'en instruire,

à moins que le Confesseur ne veuille,

par un effet de sa charité, se donner

la peine, s'il en a le loisir, de leur

enseigner dans le confessionnal même

ce qu'il faut qu'ils sachent nécessaire-

ment pour être sauvés et pour être

admis au Sacrement de Pénitence.

7°. Inier causas dilationis absolu-

tionis, très sunt prœcipuœ, circa quas

Confessariorum discors agendi ratio

maximum Fidelibus scandalum, Re/i-

gioni detrimentum, Sacerdolibus con-

iemptum inferre solet:nempe onanismus,

saltationes scu choreœ, et usura. Cui

tam nocivœ doctrinarum discrepanfiœ,

ut fniem, quantum in Nobis est, impo-

namus, quœnam debeat esse commun i s

agendi ratio, ex venerabilis prœde~

cessoris nostri auctorumque maxime

probatorum doctrinâ, breviter indica*

bimus :

i°. Circa onanismum, mulier, omni

ope a/que opéra, amoris prœsertim et

benevolenliœ indiciis, precibus, ad/ior-

tationibus et blanditiis, niti débet ut

virum ad actum recte perjiciendum

adducat ; ubi autem constat mulierem

nihil intenlatum reliquisse ut crimen

averteret, maritus verb inslat, minan-

do, poterit ipsa citra peccatum passive

se prœbere. Duo tantiim addemus ;

Page 150: rituel romain.pdf

DU SACREMENT

i°. insistendum esse inter nimiam seve-

ritatcm quœ mulieres aliunde pias in

desperationem dejicit, et facilitalem

nimiam quœ priùs absolvit quam suf-

ficienli experimento compertum fuerit

uxorem fecisse quidquid in se eral

àd avertendum crimen ; 2°. mulieribus

severè injungendum esse ut marito

crimen petenti objiciant prohibitionem

legis divinœ et naturalis, po/iùs quam

prohibitionem Confessarii, ne inde oc-

casio detur plurimis adversîis Religio-

ncm et Sacerdotes injuriis verbisque

scandalosis.

2°. Circa saltaiiones seu choreas,

cum experientiâ constel eas prœsertim

quœ publiée apud caupones fiunt, esse

plerumque occasionem proximam pec-

candi, non absolvendi sunt qui in

habitu hujus vitii versantur, nec re-

nuntiare habitui intendunt ; absolvendi

vero sunt qui aliquoties tantùm in anno,

nec ex habitu tentationi obsequuntur.

3°. Circa usuram, semper prœ ocu-

lis tria habenda sunt : i°. decisio

BENEDICTI XIV, qui in epistolâ ency-

clicâ, cui nemo Catholicus assensum

denegare potest, déclarât, § III, n°. i,

ad usurse labem purgandam nullum

accersiri posse subsidium ex eo quod

mùtuatarius datam sibi mutuo sumraara

ad fortnnas suas amplificandas, vel novis

coemendis prœdiis, vel quaestuosis agi-

tandis negotiis utilissimè sit impensurus ;

DE PÉNITENCE. i37

2°. notio accurata lucri cessantis vel

damni emergentis, quod scilicet non est

titulus ad lucrum percipiendum, nisi

quandb mutuans renuntiat lucro alias

eveniuro, vel damnum subire consentit

ex motivo charitatis et intuitu utilitatis

mutuatarii, ut constat ex decisionibus

SS. Pontijicum PAULI III, JULII III

et Pu IV; 3°. principium quod evol-

vitur in iractaiu de Pcenitentià, nempe

pœnitenfem non esse monendum, quandb

constat illum esse in bond fide, et mo-

nilio prœvidelur nihil profutura, nec

adest grave scandalum.

Afin de rendre le délai de l'ab-

solution plus utile et plus supportable

au pénitent, le Confesseur doit lui

en faire connaître la nécessité et les

avantages, lui prescrire avec charité

les moyens de s'en rendre digne, lui

parler avec beaucoup de douceur, lui

promettre de le recommander à Dieu

dans le Saint Sacrifice de la Messe.

Avant que de le renvoyer, il doit

réciter sur lui le Misereatur et Yln-

dulgentiam en faisant le signe de la

croix, afin que ceux qui sont présens

ne puissent pas connaître qu'on lui a

refusé ou différé l'absolution ; mais il

faut l'avertir auparavant qu'on va lui

donner seulement une bénédiction, et

nullement l'absolution de ses péchés.

Au reste, les Confesseurs ne doivent

refuser l'absolution à aucun pécheur,

18

Page 151: rituel romain.pdf

i38 DU SACREMENT DE PÉNITENCE.

pour aucun motif humain ; et quelques

crimes qu'il ait commis d'ailleurs,

pourvu que ce ne soit pas un péché

réservé, ils doivent l'en absoudre , s'ils

reconnaissent en lui les véritables dis-

positions d'un pénitent, à moins ce-

pendant qu'ils ne jugeassent plus utile

le délai de l'absolution , soit pom* l'af-

fermir dans l'esprit de pénitence et

d'humilité, soit pour quelqu'autre raison

tirée du bien de son ame.

Ils doivent aussi donner l'absolution

1 aux malades, lesquels, ayant commencé

leur confession , ont perdu l'usage de

la voix , avant que de l'avoir achevée.

Les règles de l'Eglise leur ordonnent

pareillement d'absoudre ceux qui, ayant

demandé un Confesseur, se trouvent en-

suite dans l'impuissance de se confesser

en tout ou en partie ; et ils doivent

en user de même à l'égard des muets

et des moribonds qui , ne pouvant

parler, témoignent par quelque signe la

douleur qu'ils ont d'avoir offensé Dieu.

$ v.

Des Cas

I/ÉGUSE, pour inspirer à ses enfans

une plus grande horreur de certains

crimes très-contraires à la sainteté du

christianisme, a jugé à propos dé réser-

ver au Souverain Pontife et aux Evêques

le pouvoir d'en donner l'absolution ; et

cette réservation lie tellement les Con-

fesseurs, qu'ils ne peuvent absoudre va-

lidement ceux qui ont commis ces sortes

de crimes : c'est pourquoi ils sont obli-

gés de s'instruire u*ès-distirictement des

péchés réservés, afin de renvoyer au

Supérieur les pénitëns qu'ils trouveront

les avoir commis, ou obtenir de lui la

permission de les en absoudre.

réservés,

Il faut observer qu'un péché n'est

point réservé, i°. lorsque l'action n'a

pas été consommée ; 2°. lorsque le

péché a été commis avant l'âge de

puberté, c'est-à-dire , avant l'âge de

quatorze ans pour les garçons, et de

douze ans pour les filles ; 3°. lorsque le

péché n'est que véniel, ou par défaut

d'advertance, ou par la légèreté de la

matière ; et en cas qu'il y eût doute

bien fondé si le péché est mortel ou

véniel, ou qu'il ne parût pas clairement

qu'il est compris dans les péchés que

Nous nous sommes réservés, Nous per-

mettons à tout Prêtre approuvé dans

Page 152: rituel romain.pdf

DU SACREMENT

ce Diocèse d'en absoudre en cette oc-

casion.

Lorsque les cas réservés au S'. Siège

sont secrets, ou que les pénitens sont

dans l'impuissance morale d'aller à

Rome, il faut s'adresser à Nous ou à

nos Vicaires généraux pour obtenir une

permission spe'ciale de les absoudre ;

le pouvoir général d'absoudre de tous

les cas qui Nous sont réservés, ne

suffisant pas pour ces cas particuliers.

Quant aux cas qui Nous sont réser-

vés, Nous statuons ce qui suit : i°. En

donnant la faculté d'absoudre des cas

réservés, Nous entendons donner en

même temps le pouvoir d'absoudre

de la censure qui y est annexée , à

moins qu'il n'en soit fait une exception

particulière ; 2°. Nous donnons à tout

Prêtre approuvé le pouvoir d'absoudre

des cas réservés les malades qui sont

en péril de mort, sans qu'il soit né-

cessaire d'avoir recours à ceux qui ont

un pouvoir spécial à ce sujet, ou de

se présenter au Supérieur après la con-

valescence ; 3°. Nous ôtons la réserve,

i°. lorsque le pénitent, coupable d'un

péché réservé, oublie de s'en accuser

et reçoit l'absolution d'un Prêtre qui a

le pouvoir d'absoudre des cas réservés ;

2°. lorsqu'il s'en accuse , ignorant la

DE PÉNITENCE. i39

réserve ou croyant que son Confesseur

peut l'absoudre, mais le Confesseur

n'ayant pas par le fait le pouvoir d'ab-

soudre des cas réservés et l'absolvant

cependant ex ignorantiâ, vel inadver-

tentiâ, vel etiam malitiâ; 3°. lorsqu'un

pénitent qui se confesse- à un Prêtre

approuvé pour les cas réservés, fait une

confession nulle, mais non sacrilège,

parce qu'il croit avoir les dispositions

qu'il n'a pas ; 4°. lorsque l'absolution

d'un cas réservé ne peut être différée

sans de graves inconvéniens ou un

scandale public, v. g. si Sacerdos oui

imminet gravis nécessitas celebrandi,

quique peccati reservati conscius est,

pênes se non habet nisi Sacerdotem

pro réservâtis non approbatum.

Nous avons donné à la plupart des

Prêtres de notre Diocèse le pouvoir

d'absoudre des cas à Nous réservés,

mais ils n'ont pas pour cela le pouvoir

de changer les vœux ni d'en dispenser,

non plus que de lever les irrégularités

ni d'absoudre des censures que Nous

avons réservées par nos Ordonnances

à notre propre personne ou à nos

Vicaires généraux, ni de celles qui

sont ab homine, c'est-à-dire, portées

par une sentence ou ordonnance par^

ticulière.

Page 153: rituel romain.pdf

i4o BU SACREMENT DE PENITENCE.

CASUS PAP/E RESERVAT!.

i°. OcCIS 10 eliam non eruenta, mu-

tilatio membrl vel atrox percussio cujus-

cumque -in sacris ordinibus constituti,

tonsuram et vestem suam clericalem

aut religiosam gestantis, modo tamen

iste non sit aggressor : item percussio

etiam non atrox Episcopi alteriusve

Prœlati.

2°. Simonia realis et publica in ordi-

nibus aut in beneficiis, et confidentia.

3°. Exustio templorum et domomm

profanarum voluntariè procurata, dùm

incendiarius est publicè denuntiatus.

4°. Effractio et spoliatio templi, mo-

nasterii aut alterius aedis sacrae, quando

sacrilegus est publicè denuntiatus.

5°. Falsificatio bullarum seu litte-

rarum Summi Pontificis.

Notandum est non hic recenseri

casus omnes Papae reservatos, sed eos

duntaxat qui his in parlibus frequentiùs

conlingere possunt : ideô è re est ut

Confessarh aliquam casuum omnium

S0. Pontifici reservatorum notitiam ani-

mo gérant, ut, si quem fortè nacti

sint, ad Nos recurrant.

CASUS RESERVATI

REVERENDISSIMO D. D. ARCHIEPISCOPO.

i°. PR0FESSI0 vel exercitium niale-

ficiorum, veneficiorum , divinationum

cseterarumque artium magicarum. Item

consultatio Magorum et Divinorum,

cum censura excommunicationis laiâ

adversus Magos, Diçinos et Male-

ficos.

2°. Hœresis et apostasia sive à fide,

sive à votis solemnibus , aut ab ordi-

nibus sacris , cum excommunieatione.

3°. Profanatio locorum sacrorum,

furto , fornicalione , vel copiosâ san-

guinis humani effusione ex violenta et

injuriosâ percussione , cum excommu~

nicatione.

4°. Simonia in beneficiis, et confi-

dentia , cum excommunicatione.

5°. Gravis percussio Clerici in sacris

ordinibus constituti, ac etiam simplicis

Clerici habitu clericali induti, cum ex-

communicatione .

6°. Percussio patris vel matris.

Page 154: rituel romain.pdf

DU SACREMENT

7°. Parvulos aimum et diem nondùm

natos in lecto absque necessitaie et

cautione secum reponere, cum excom-

municatione, si suffocalio parvulorum

subsecula fuerit.

8°. Homicidium voluntarium, quo

casu , procurata, etiam ante fcctum

animatum , abortio, aut abortioni pro-

curandae cooperatio compreliendilur.

g". Monomachia seu duellum, cum

excommunicatione.

10°. Sacrilegium ex concubitu cum

Sanctimoniali.

II°. Sodomiticum peccatum, et bes-

tialitas.

12°. Incestus intra primum gradum

consanguinitatis, vel affinitatis etiam

spiritualis.

i3°. Exustio domorum aut rerum

alienarum procurata et voluntaria, cum

excommunicatione.

i4°- Falsificatio quorumcumque ins-

trumentorum juridicorum et pubbco-

rum.

DE PÉNITENCE. 141

i5°. Peccatum Clericorum sacris or-

dinibus initiatorum , aut beneficio re-

sidentiam exigente provisorum , qui,

excepto itineris casu, in cauponâ co-

medunt et bibunt. Huic peccato, quod

semper reservatum est, annexa est

ad mensem ab exercitio sacrorum or-

dinum suspensio, à quà nullus Con-

fessarius, nequidem is cui facultas ab-

solvendi à casibus reservatis concessa

est, potest absolvere Parochos, caete-

rosque beneficio residentiam postulante

provisos.

16°. Deprsedatio vel detentio bono-

rum in mari naufragantium.

Nullus Confessarius, nequidem is cui

facultas absolvendi à casibus reservatis

concessa est, potest absolvere ab ullo

peccato impudicitiae, externo et mortali,

cujus conscius et particeps est, nec

etiam unquàm audire confessionem ejus

cum quo aut cum quà hujusniodi pec-

catum admisit, nisi in articulo mortis

et déficiente altero Sacerdote.

Page 155: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PÉNITENCE.

LA MANIÈRE DADMINISTRER LE SACREMENT DE

PÉNITENCE.

JLJE Prêtre qui est appelé pour confesser, après s'être revêtu

de son surplis et avoir pris son bonnet carré, demandera à

Dieu, par quelque courte prière, les lumières et les grâces qui lui

sont nécessaires, afin d'exercer dignement un si saint ministère,

récitant à cette intention la prière suivante, ou quelqu'aufre selon

sa dévotion,

Deus in adjutorium meum intende :

Domine, ad adjuvandum me festina.

Cor mundum créa in me Deus :

Et spiritum rectum innova in visceribus meis.

Ne projicias me à facie tua :

Et Spiritum Sanctum tuum ne auferas à me.

Redde mihi laetitiam salutaris tui :

Et Spiritu principali confirma me.

Docebo iniquos vias tuas :

Et impiï ad te convertentur.

Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat,

OREMUS,

D OMINE Jesu Christe, Salvator mundi, qui sanctum et salutare

Pœnitentiœ Sacramentum purificandis animabus instituisti, meque

indignum, propter tuam magnam misericordiam, ministrum illius

fecisti, suscipe preces humilitaûs mese, et me ab omni peccati

Page 156: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PENITENCE. 43

contagione purifica, atque famulis et famulabus tuis, qui ad

pœnitentiam accedunt, da spiritum sincerœ compunctionis, ut

à Diaboli laqueis erepti, ad te per dignam satisfactionem re-

vertantur. Qui vivis et régnas in ssecula sseculorum. Amen.

Apres cette prière, le Confesseur s'étant assis dans le confes-

sionnal , le pénitent se mettra à genoux à son côté, le visage

tourné vers la muraille, nu-tête, les mains jointes, et s'il est

Ecclésiastique, sans surplis $ et ayant fait le signe de la croixf

il dira ;

Benedic mihi, Pater, quia peccavi.

Ou en français :

Bénissez-moi, mon Père, car j'ai péché.

Le Confesseur, s'éta?it découvert et tenant son bonnet des deux

mains devant sa poitrine, dira :

Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis, ut ritè confitearis

omnia peccata tua : In nomine Patris et Filii, et Spiritûs

Sancù. Amen. Faisant le signe de la croix sur le pénitent}

après quoi il se couvrira.

Le pénitent dira cependant le Confiteor jusqu'à mea culpâ,

ou en français, Je me confesse, jusqu'à ces paroles : par ma

faute.

Si le pénitent ne s'explique pas assez lui-même, le Confesseur

lui demandera depuis quel temps il ne s'est pas corfessé, s'il

a accompli la pénitence et tout ce que son Confesseur lui avait

enjoint dans sa dernière confession, s'il n'y a point oublié ou

célé quelque péché mortel, s'il s'est bien examiné et préparé

pour se coi fesser. Alors il écoutera la confession que le pénitent

lui fera de tous ses péchés, et s'il y a à craindre de le troubler

Page 157: rituel romain.pdf

i44 DU SACREMENT DE PENITENCE.

dans son accusation, comme cela arrive souvent, il ne l'interro-

gera , quelque grossier qu'il lui paraisse, qu'après qu'il aura

achevé' de dire tout ce que sa mémoire lui aura pu fournir :

alors, si le Confesseur n'est pas parfaitement sûr delà capacité de

son pénitent, de l'exactitude et de la sincérité de ses accusations,

il l'interrogera, en observant toutes les règles de la prudence,

comme Nous l'avons dit ci-devant, § III. 77 écoutera ses réponses

et ses accusations avec la tendresse d'une mère qui compatit aux

maux de son enfant, et la fermeté d'un juge qui doit répondre

à un juge supérieur des sentences qu'il prononce ; et la confession

finie, le pénitent ajoutera avec les marques et les sentimens d'une

'véritable componction : Je m'accuse généralement de tous les

péchés que je puis avoir commis, et dont je ne me souviens

pas ; je m'en repens de tout mon cœur, pour l'amour de Dieu,

je lui en demande très-humblement pardon, et à vous, mon

Père, pénitence et absolution; et frappant trois fois sa poitrine,

il dira : meâ culpâ, meâ culpâ, meâ maximâ culpâ ; ideo

precor, &c. ou en français : C'est par ma faute, &c.

Pendant que le pénitent achèvera le Confiteor, le Confesseur

se découvrira, et tenant son bonnet des deux mains devant sa

poitrine, il dira :

Misereatur tuî omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis,

perducat te ad vitam aeternam. Amen.

Et ayant la main droite étendue et levée sur le pénitent, il

dira :

Indulgentiam, absolutionem ^ et remissionem peccatorum

tuorum tribuat tibi omnipotens et misericors Dominus. Amen.

Faisant sur lui le signe de la croix.

Page 158: rituel romain.pdf

BU SACREMENT BE PÉNITENCE. 145

Ensuite, s'étant couvert, il fera au pénitent les remontrances

qu'il jugera à propos ; l'excitera par les motifs les plus pressons

à concevoir une vive douleur de ses péchés et une ferme résolution

de ne les plus commettre ; lui imposera et lui fera accepter une

pénitence convenable à ses péchés et à ses dispositions : s'il ne

le trouve pas suffisamment préparé pour l'absolution, il lui fera

comprendre avec bonté et douceur que le bien de son ame exige

quelque délai-, et s'il le trouve suffisamment préparé, l'ayant

averti qu'il va lui donner l'absolution par laquelle son ame sera

lavée dans le précieux sang de NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST,

il se découvrira et prononcera tout bas, avec une grande attention

et dévotion, les paroles de l'absolution en la forme suivante :

Dominus noster Jésus Christus te absolvat;

Il se couvrira, et tenant la main droite étendue sur le pénitent,

il continuera :

Et ego, auctoritate ipsius, te absolvo ab omni vinculo exconi-

municationis ( suspensionis ), et interdicti, in quantum possum,

et tu indiges : deindè ego te absolvo à peccatis tuis in nominé

Patris et Filii, et Spiritûs Sancti. Amen. Faisant le signe

de la croix sur le pénitent.

Il omettra le mot suspensionis, si le pénitent n'est pas Ec-clésiastique.

Il se découvrira, et tenant son bonnet des deux mains devant

sa poitrine, il ajoutera :

Passio Domini nostri Jesu Christi, mérita Beataî Mariœ Virginis

et omnium Sanctorum, et quidquid boni feceris et mali sus-

tinueris, sint tibi in remissionem peccatorum, augmentum gratia?

et prœmium vitse aeternaî. Amen.

*9

Page 159: rituel romain.pdf

Y46 DU SACREMENT DE PÉNITENCE.

Apres l'absolution, il convient que le Confesseur dise encore

un mot au pénitent, pour lui faire concevoir la grandeur de la

grâce qu'il vient de recevoir, et l'exhorter à en remercier Dieu

et à la conserver soigneusement.

Si le pénitent est sur le point de mourir, le Coifesseur dira

seulement ces mots :

Ego te absolvo ab omnibus censuris et peccatis in nomine

Patris et Filii, et Spiritûs Sancti. Amen.

S VI.

Des Censures.

Nous mettons ici une courte expli-

cation des Censures, parce qu elles

sont le châtiment du péché , qui est

la matière éloignée du Sacrement de

Pénitence ; et que le Confesseur don-

nant l'absolution des Censures, avant

que d'absoudre des péchés, il est à

propos qu'il en connaisse la nature,

et qu'il sache discerner celles dont

il a le pouvoir d'absoudre, d'avec

celles dont l'absolution est réservée au

Supérieur.

La Censure est une peine spirituelle

et médicinale que l'Eglise impose aux

Fidèles dans son tribunal extérieur,

pour quelque crime considérable et

scandaleux, les privant en tout ou en

partie de l'usage des biens qui sont

en sa disposition.

On voit par cette définition que la

charité étant le principe qui fait agir

l'Eglise, lors même qu'elle frappe plus

sensiblement ses enfans, elle n'emploie

pas moins les Censures comme des

remèdes pour guérir leurs maux, que

comme des peines pour punir leurs

crimes ; c'est pourquoi elle n'en use

que contre les pécheurs obstinés , et

après que , comme une bonne mère,

elle les a fait avertir et menacer de la

peine dont on les punira, s'ils com-

mettent certains péchés, ou si les ayant

déjà commis, ils refusent d'en faire la

satisfaction convenable.

Page 160: rituel romain.pdf

DU SACREMENT f

C'est pour la même raison que l'E-

glise , par les Censures , ne prive le

pécheur que de l'usage des biens spi-

rituels qu'elle communique à ses autres

enfans, résolue de les lui rendre sitôt

qu'il rentrera dans son devoir : en quoi

les Censures diffèrent de la dégradation

et de la déposition, qui ne privent pas

le pécheur de l'usage seulement des

biens spirituels, mais qui lui en ôtent

pour toute sa vie la puissance, autant

que l'Eglise peut la lui ôter.

Les biens spirituels dont on est privé

par les Censures ne sont ni la grâce ni

les mérites de JÉSUS-CHRIST, non plus

que le fruit des prières et des bonnes

ceuvres des particuliers ; mais les biens

qui sont en la disposition de l'Eglise,

comme le droit d'administrer ou rece-

voir les Sacremens, de participer aux

sacrifices, aux prières publiques, aux

Offices divins, aux Indulgences, aux

bénéfices, aux dignités ecclésiastiques,

à la sépulture en terre sainte, &c.

Chaque Censure ne prive pas néan-

moins de tous ces biens ; il n'y a que

l'excommunication majeure qui ait cet

effet ; la suspense et l'interdit n'en

privent qu'en partie:

Comme les Censures sont des actes

de la justice extérieure , établie dans

l'Eglise pour y maintenir le bon ordre

et la discipline, il n'y a que ceux qui

ont l'administi-ation de cette justice ,

DE PÉNITENCE. 47

savoir, le Pape, les Evêques et les

Conciles, qui aient le pouvoir de punir

par la rigueur des Censures.

Les Censures se divisent ordinai-

rement en celles qui sont à jure ou

à Canone, et en celles qui sont ab

homine. Les Censures a jure, qu'on

peut appeler Censurés de droit, sont

celles qui sont ordonnées par les lois

ecclésiastiques, pour empêcher quelque

péché contraire au bon ordre et à la

discipline de l'Eglise ; telles sont les

Censures qui sont contenues dans les

canons , les constitutions, les statuts

ou ordonnances synodales : et comme

elles sont portées par forme de règle-

ment perpétuel, elles n'expirent pas à

la mort de celui qui les a portées,

mais elles subsistent et sont en vigueur,

jusqu'à ce qu'elles soient révoquées ou

abrogées par une autorité légitime.

Les Censures ab homine sont celles

qui sont prononcées par le Supérieur

ecclésiastique, avec quelque circons-

tance particulière du temps, du lieu,

de l'action et des personnes. Il y en

a de deux sortes : les unes sont pour

punir un péché qui est déjà commis,

et elles se fulminent par une sentence

juridique et un jugement particulier qui

condamne une personne à telle peine

pour telle cause ; les autres sont pour

empêcher quelque péché en quelque

circonstance particulière. Et comme ces

Page 161: rituel romain.pdf

48 DU SACREMENT

dernières se prononcent par manière

de commandement ou de défense par-

ticulière , faite sous telles peines à telle

personne, ainsi qu'il arrive souvent

dans le cours des visites des Evêques,

elles cessent par la mort du Supérieur

qui les a portées , supposé que les

personnes qu'elles regardaient ne les

aient pas encourues, durant sa vie, par

la transgression de ses commandemens.

On divise encore les Censures en

comminatoires ou ferendœ senteniiee, et

en Censures de sentence prononcée,

lalœ senleniiœ. La Censure commina-

toire est portée par forme de menace,

et ne s'encourt pas par la seule trans-

gression de la loi ou ordonnance ; mais

le Supérieur, en vertu de cette loi ou

ordonnance , sans autre monition , a

droit d'en frapper le coupable dès qu'il

est tombé dans le péché qui lui avait

été défendu sous peine de telle Cen-

sure. La Censure latœ sententice est

celle qu'on encourt aussitôt qu'on a

commis l'action défendue , sans qu'il

soit besoin d'autre jugement.

On fait le discernement de ces deux

sortes de Censures par les termes dans

lesquels l'ordonnance est conçue. Si ces

termes signifient un effet présent, et

marquent que le crime commis emporte

avec soi l'exécution de la peine qui y

est annexée, comme ipso facto, ipso

jure ; Nous déclarons excommuniés

DE PÉNITENCE.

tous ceux gui, &c, c'est une Censure

latœ sententiœ. S'ils marquent un effet

futur, ou ne signifient pas assez clai-

rement un effet présent, comme Com-

munione privetur; Nous défendons sous

peine de suspense, &c, c'est une Cen-

sure comminatoire.

Tout Prêtre approuvé peut absoudre,

dans le tribunal de la pénitence , des

Censures à jure, c'est-à-dire, de celles

qui sont portées par une loi générale,

à moins que par les termes de cette

loi, elles ne soient réservées au Supé-

rieur ; mais les Censures ab homine

sont toujours réservées, et ne peuvent

être levées que par celui qui les a por-

tées , par son successeur, par celui à

qui il donne ce pouvoir, ou enfin, en

cas d'appel, par celui qui est au-dessus^

de lui dans l'ordre hiérarchique.

Néanmoins, lorsqu'un pénitent se

trouve à l'article ou en danger de

mort, tout Prêtre peut l'absoudre de

toutes les Censures même réservées,

qui l'empêcheraient de recevoir les

Sacremens ; mais il doit l'obliger à

réparer, autant qu'il lui est possible,

le tort ou le scandale pour lequel il

a encouru la Censure. Et lorsque ce

danger sera passé, ce pénitent doit

se représenter au Supérieur, pour re-

cevoir de lui l'ordre de la satisfaction

qu'il doit faire ; faute de quoi, il

retomberait dans la même Censure.

Page 162: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PENITENCE. Ï49

Les Evêques ont le pouvoir d'ab-

soudre des Censures, même publiques,

réservées au Pape , lorsque ceux qui

les ont encourues ne peuvent facilement

avoir recours au Souverain Pontife.

Il y a trois espèces de Censures ;

l'Excommunication, la Suspense et

l'Interdit.

S VII.

De l'Excommunication.

L'EXCOMMUNICATION est une censure

ecclésiastique qui, en punition d'un

péché considérable et scandaleux , sé-

pare un Chrétien de la société ou

communion des Fidèles, et le prive de

l'usage de tous les biens spirituels et

communs , qui sont en la disposition

de l'Église.

L'Église a employé, dès sa naissance,

cette censure pour obliger ses enfans

rebelles à rentrer dans leur devoir,

1. Cor. 5. ainsi qu'il paraît par l'usage que S. Paul

' ' en a fait en quelques occasions. C'est

la plus grande peine dont elle puisse

punir les coupables, et une image

de la séparation éternelle des damnés

d'avec Dieu et les Saints.

Les biens communs qui sont en la

disposition de l'Église, et dont une

personne excommuniée est privée,

sont : i°. la réception et l'administra-

tion des Sacremens ; i". la célébration

et l'assistance aux Offices divins ; 3°. la

participation aux suffrages publics et

aux prières que l'Église offre à Dieu

pour tous ses enfans ; 4°- la sépulture

ecclésiastique ; 5°. le pouvoir de nom-

mer et d'être nommé, d'élire et d'être

élu aux bénéfices et dignités ecclé-

siastiques ; 6°. le droit d'exercer la

jurisdiction ecclésiastique et d'agir en

justice ; 70. la communication avec les

Fidèles, auxquels il est défendu pa-

reillement d'avoir communication avec

les Excommuniés dénoncés. Mais pour

le bien entendre , il faut observer qu'il

y a des Excommuniés tolérés, lesquels,

bien qu'ils aient véritablement encouru

l'Excommunication, ne sont pas néan-

moins traités comme tels publiquement

par l'Eglise ; et il y a des Excommuniés

non tolérés, ce sont ceux qui ont

été dénoncés et déclarés excommuniés

nommément, publiquement et à la face

Page 163: rituel romain.pdf

130 DU SACREMENT DE PENITENCE.

de l'Eglise. Or, quoique les uns et

les autres doivent se regarder devant

Dieu comme excommuniés, et qu'ils

ne puissent participer aux Liens dont

ils sont privés par l'Excommunication,

l'Eglise néanmoins ne défend pas. aux

Fidèles d'avoir communication avec les

Excommuniés tolérés, mais seulement

avec les Excommuniés dénoncés ; en

sorte que si quelqu'un communique

avec ces derniers, hors les cas exceptés

par le droit, qui sont compris en ce

petit vers latin :

Utile, lex, luunile, res ignorata, necesse. I

Si quelqu'un, dis-je, hors ces cas,

communique avec les Excommuniés

dénoncés, par exemple , en priant

Dieu , travaillant , négociant , man-

geant ou conversant avec eux , il

encourt de droit l'Excommunication

mineure , qui est une censure de

laquelle tout Prêtre approuvé peut

absoudre , et dont l'effet est de

priver un Fidèle de la participation

passive des Sacremens et du droit

de pouvoir être élu ou présenté

aux bénéfices et dignités ecclésias-

tiques.

DES MONITOIRES.

CoMME il n'y a que les Supérieurs ec-

clésiastiques qui puissent excommunier,

il n'y a qu'eux seuls qui puissent ac-

corder des Monitoires, qui sont des

commandemens que l'Eglise fait à ses

enfans, sous peine d'excommunication,

de révéler ce qu'ils savent sur des

faits spécifiés dans les lettres monito-

riales.

Mais, comme l'excommunication est r

le plus redoutable châtiment que l'Eglise

emploie pour punir ses enfans rebelles,

et qu'elle ne s'en sert qu'à l'extrémité,

on ne doit également avoir recours aux

Monitoires que pour les causes de la

plus haute importance, et lorsque, sans

ce moyen extrême, on ne pourrait

connaître les faits dont il s'agit.

Tous ceux qui ont connaissance des

faits énoncés dans un Monitoire sont

obligés de les révéler. Si quelqu'un

avait désobéi à l'Eglise en ne révélant

pas, son Confesseur ne doit pas l'ab-

soudre , qu'il n'ait révélé ce qu'il sait,

en cas que sa révélation puisse encore

servir. Lorsque l'excommunication a été

fulminée contre ceux qui n'ont pas

révélé, les Confesseurs doivent ren-

voyer ceux qui l'ont encourue, au Su-

périeur qui a accordé la publication du

Page 164: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PENITENCE.

Monitoire ; l'absolution de cette excom-

munication lui étant réservée.

Il faut néanmoins excepter de cette

règle, les parens, lesquels ne sont pas

obligés de révéler contre leurs parens

ou alliés, jusqu'au quatrième degré

inclusivement ; non plus que ceux de

qui les coupables ont pris conseil, ou

qui ont un véritable sujet d'appréhender

qu'en révélant, il ne leur arrive un

mal Considérable ; à moins qu'il ne

s'agisse d'un bien public très-impor-

tant à la Religion ou à l'Etat.

Lorsque les Curés auront commission

de fulminer l'excommunication , il est

à propos qu'ils fassent une instruction

au peuple touchant les effets de cette

terrible censure et les maux effroyables

qu'elle cause ; l'exhortant à se mettre en

prières pour les personnes sur lesquelles

l'excommunication doit tomber, afin

qu'il plaise à Dieu de leur toucher le

cœur et détourner sa colère de dessus

la paroisse. Ils prononceront ensuite la

sentence d'un ton grave, qui marque

leur douleur et leur compassion.

Les Curés et Vicaires mettront par

écrit les révélations qui pourront leur

être faites, touchant les points dont il

-s'agira dans le Monitoire qu'ils auront

publié. Us les feront signer par les ré-

vélans, s'ils savent écrire , les tiendront

secrètes, et, conformément à l'ordon-

nance, ils les enveiTont cachetées au

greffe de la jurisdiction où le procès

est pendant.

§ VIII.

De la Suspense.

LA Suspense est une censure par

laquelle un Ecclésiastique, en punition

de quelque faute considérable, est privé

entièrement ou en partie de l'usage des

biens qui lui sont propres en qualité

d'Ecclésiastique.

Si la peine de la Suspense est portée

absolument et sans limitation, c'est une

Suspense totale, laquelle prive celui

qui en est frappé, de l'usage de tous

les biens propres aux Ecclésiastiques,

savoir, de l'exercice des ordres, du

bénéfice et de l'office ; mais lorsqu'elle

est portée avec quelque hmitation, elle

ne prive que d'une partie de ces biens,

et c'est unç Suspense partielle, qui se

divise en Suspense d'ordre, Suspense

a'office et Suspense de bénéfice.

Page 165: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PÉNITENCE.

La Suspense d'ordre prive quelque-

fois un Ecclésiastique de l'exercice de

toutes les fonctions des saints ordres,

et quelquefois de celles d'un seul

ordre, comme des fonctions de la

prêtrise , ou seulement d'une fonction

particulière, par exemple, de l'admi-

nistration du Sacrement de Pénitence.

On juge de son étendue par les termes

de l'ordonnance ou de la sentence où

elle est contenue.

La Suspense d'office empêche l'exer-

cice de quelque charge ou emploi

ecclésiastique, par exemple, des fonc-

tions de Vicaire général, d Officiai, de

Curé , &c.

La Suspense de bénéfice ôte à un

bénéficier l'administration et perception

des revenus et fruits de son bénéfice,

dont une partie est ordinairement des-

tinée pour celui qui est commis par

le Supérieur pour en faire les fonctions

à la place du bénéficier ; mais celte

Suspense n'a jamais eu lieu en France.

Si la Suspense est seulement pour

un temps limité, elle cesse de lier

lorsque ce temps est expiré, sans qu'il

soit besoin d'autre absolution ; mais

si, avant ce temps, l'Ecclésiastique

contre lequel elle a été portée la violait

en faisant quelque fonction des ordres

sacrés, il encourrait la même irrégula-

rité qu'on encourt pour le violement

des censures.

S IX.

De l'Interdit.

L'INTERDIT est une censure par la-

quelle l'Eglise, pour punir un péché

considérable, défend l'usage de quel-

ques Sacremens, la célébration des

Offices divins en public, et la sépulture

ecclésiastique.

Il est ou local, ou personnel, ou

mixte.

L'Interdit local est celui qui tombe di-

rectement sur les lieux, comme lorsqu'il

est défendu d'administrer les Sacre-

mens , de célébrer les Offices divins,

ou d'inhumer dans quelqu'église ou

cimetière.

L'Interdit personnel prive certaines

personnes de l'usage des Sacremens,

de l'assistance au service divin et de

la sépulture ecclésiastique. Cet Interdit

suit la personne qui l'a encouru, en

quelque lieu qu'elle aille.

Page 166: rituel romain.pdf

DU SACREMENT

Le mixte tombe également sur les

personnes et sur les lieux.

Lorsque l'Interdit est général, c'est-

à-dire , lorsqu'il est porté sur toute une

communauté, sur toute une ville, une

paroisse, &c., les innocens sont obligés

de le garder, aussi bien que les cou-

pables , et ils sont également privés

des Sacremens, des Offices divins et

de la sépulture ecclésiastique. Il faut

néanmoins observer, i°. qu'alors il est

permis d'administrer les Sacremens de

Baptême , de Confirmation , de Péni-

tence , et qu'on peut donner le viatique

à ceux qui sont dangereusement ma-

lades ; mais on ne doit pas admettre

au Sacrement de Pénitence les coupa-

bles qui ont donné lieu à l'Interdit,

qu'ils n'aient satisfait pour le crime

qu'ils ont commis : s'ils ne peuvent

satisfaire sur-le-champ, on doit exiger

d'eux caution suffisante ; et en cas

qu'ils ne trouvent personne qui veuille

répondre pour eux, il faut les obliger

de promettre avec serment qu'ils sa-

tisferont.

2°. Il est permis encore , pendant

l'Interdit général, de faire les Offices

divins publiquement et avec solennité,

les jours de Noël, de Pâques, de la

Pentecôte, de l'Assomption de Notre

Dame , à la fête du Saint Sacrement

et durant toute son Octave ; mais les

personnes au sujet desquelles l'Interdit

DE PÉNITENCE. i53

a été prononcé doivent se tenir éloi-

gnées de l'autel, et ne peuvent aller

à l'Offrande.

3°. Il est encore alors permis de

célébrer la Messe une fois la semaine

dans les églises paroissiales, afin de

renouveler les hosties pour le secours

des malades, pourvu que ce soit à

huis clos, sans bruit et sans sonner

les cloches.

4°. Enfin, les Ecclésiastiques décédés

peuvent être inhumés en terre sainte,

nonobstant l'Interdit général, pourvu

qu'ils n'y aient pas donné occasion,

et qu'ils l'aient gardé religieusement.

On peut même à leur enterrement dire

la Messe et les prières pour les morts,

mais à voix basse, sans sonner les

cloches , sans solennité et les portes

de l'église fermées.

Quelquefois l'Interdit n'est que jus-

qu'à ce qu'une condition soit accom-

plie , par exemple, jusqu'à ce qu'une

église soit réparée, le cimetière fermé,

ou que la personne ait satisfait au

devoir pascal, &c. ; et cet Interdit

cesse dès que la condition est mise,

sans qu'il soit besoin d'aucun jugement

du Supérieur pour le lever.

Les laïques qui violent l'Interdit

pèchent mortellement. Les Ecclésiasti-

ques qui célèbrent la Messe, ou qui

confèrent les Sacremens dans une église

interdite, ou qui, étant personnellement

20

Page 167: rituel romain.pdf

i54 DU SACREMENT

interdits, font quelque fonction des

ordres sacrés encourent l'irrégularité.

Les Prêtres qui administrent les

Sacremens à une personne déclarée

interdite , ou qui célèbrent la Messe

en sa présence, sont privés de l'entrée

de l'église. C'est pourquoi, lorsqu'ils

sont avertis qu'il y a dans l'église une

personne interdite dénoncée, ou un

Excommunié non toléré , ils doivent

l'avertir de sortir, et même cesser

DE PÉNITENCE.

l'Office divin en cas qu'il ne veuille

pas obéir : si néanmoins le Prêtre est

au Canon de la Messe , il doit con-

tinuer jusqu'à la Communion, et après

avoir pris le précieux sang de notre

Seigneur, il ira achever la Messe dans

la sacristie ; mais la personne excom-

muniée ou interdite qui a refusé de

sortir, et ceux qui l'ont maintenue

dans sa rébellion , encourent une ex-

communication réservée au Pape.

LA MANIÈRE DE DONNER L'ABSOLUTION DES CENSURES.

IJORSQU'UN Prêtre a reçu de notre Saint Père le Pape ou de

Monseigneur l'Archevêque, la commission d'absoudre quelqu'un

d'une excommunication ou d'une autre censure réservée, s'il

est commis pour lui donner l'absolution hors le Sacrement de

Pénitence, et que la forme qu'il doit observer soit prescrite dans

sa commission, il la suivra entièrement -, mais si la commission

porte simplement qu'il lui donnera l'absolution in forma Ecclesiœ

consuetâ, la première chose qu'il doit foire est d'obliger le pénitent

à réparer la faute pour laquelle il a encouru la censure, satis-

faisant, par exemple, à celui dont il a usurpé les biens ou

flétri la réputation, en cas qu'il ne l'ait pas déjà fait. S'il ne

lui est pas possible de faire alors cette réparation, le Prêtre

doit exiger de lui caution suffisante ; et s'il lui est impossible de

la donner, il doit lui faire promettre avec serment d'y satisfaire

dès qu'il le pourra. Il l'obligera aussi de promettre avec serment

Page 168: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PÉNITENCE. i55

qu'il ne contreviendra plus au Canon ou à l'Ordonnance dont

la transgression lui a attiré la censure.

L'ABSOLUTION DE L'EXCOMMUNICATION.

IJORSQUE celui qui doit être absous est un Excommunié dénoncé,

le Prêtre lui donnera l'absolution publiquement en la manière

suivante :

Si le péché pour lequel il a encouru l'Excommunication est

atroce, le Prêtre, revêtu d'un surplis et d'une étole violette,

s'étant assis et couvert, et ayant devant lui le pénitent à genoux,

lui fera réciter le psaume Miserere meî, Deus, &c. avec le

Gloria Patri à la fin; ensuite il se lèvera, et étant découvertt

il dira :

Kyrie eleison.

Christe eleison, Kyrie eleison.

Le Prêtre : Pater noster, &c. tout bas.

Et ne nos inducas in tentationem ;

Sed libéra nos à inalo.

Salvum fac servum tuum ( vel ancillam tuam ), Domine :

Bi. Deus meus sperantem in te.

Nihil proficiat inimicus in eo ( vel in eâ ) :

%L. Et films iniquitatis non nocebit ei.

"J^. Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscmn ;

%L. Et cum sphitu tuo.

Page 169: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PÉNITENCE.

- OB.EMUS.

DEUS, cui proprium est misereri semper et parcere, suscipe

deprecationem nostram, ut hune famulum tuum quem ( vel liane

famulam tuam quam ) Excommunicationis sententia constringit,

miseratio tuœ pietatis clementer absolvat. Per Christum Dominum

nostrum. Amen.

Après cette oraison, le Prêtre s'assiéra, se couvrira, et tenant

la main droite étendue sur le pénitent, il dira :

Dominus noster Jésus Christus te absolvat, et ego, auctoritate

ipsius et Sanctissimi Domini nostri Papœ (vel Ulustrissimi et Reve-

rendissimi Domini Burdigalensis Archiepiscopi ) mihi commissà,

absolvo te à vinculo Excommunicationis in quam incurrisse

declaratus ( vel declarata ) es propter ( ici il exprimera la came

de l'Excommunication, par exemple : propter sacrilegium, homi-

cidium, &c. ), et restituo te communioni et unitad Fidelium,

et Sanctis Sacramentis Ecclesiae. In nomine Patris et Filii,

et Spiritûs Sancti. Amen.

Si l'Excommunication n'est pas publique, ou que le crime

pour lequel elle a été portée ne soit pas atroce, le Prêtre se

contentera, pour en absoudre le pénitent, de le faire mettre à

genoux et de dire, étant assis et couvert, la main étendue sur

lui :

Dominus noster Jésus Christus te absolvat, et ego, auctoritate

ipsius et Sanctissimi Domini nostri Papœ ( vel Reverendissimi

Domini Burdigalensis Archiepiscopi ) mini concessâ, absolvo te

à vinculo Excommunicationis in quam incurristi propter ( il

exprimera ici la cause de l'Excommunication ), et restituo te

Page 170: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PÉNITENCE. i57

communitati et unitati Fidelium, et Sanctis Sacramentis Ecclesise.

In nomine Patris et Filii, et Spiritûs Sancti. Amen.

L'ABSOLUTION DE LA SUSPENSE ET DE L'INTERDIT.

S, le Prêtre a reçu commission d'absoudre quelqu'un de la

Suspense ou de l'Interdit, il lui donnera l'absolution en la manière

suivante :

Le pénitent dira Confiteor Deo, &c, et lorsqu'il l'aura achevé,

le Prêtre assis, découvert et tenant son bonnet des deux mains

jointes devant sa poitrine, dira : Misereatur tuî, &c. Indulgen-

tiam, &c. j ensuite, s'étant couvert et tenant la main étendue

sur le pénitent, il ajoutera :

Auctoritate mihi tradità, ego absolvo te à vinculo Suspensionis

quam ( vel Interdicti quod ) propter ( ici il exprimera la cause

de la Suspe?ise ou de l'Interdit, par exemple : sacrilegium,

simoniam, &c.) incurristi (vel incurrisse declaratus vel deelarata

es). In nomine Patris et Filii, et Spiritûs Sancti. Amen.

Lorsqu'un Prêtre a été commis pour absoudre, dans le tribunal

de la pénitence, de quelque censure réservée, il doit prendre les

précautions nécessaires pour la réparation de la faute, et ensuite

en donner l'absolution comme des censures non réservées, usant

simplement de la forme ordinaire de l'absolution sacramentelle,

page 145.

LA MANIÈRE D'ABSOUDRE UN EXCOMMUNIÉ QUI EST MORT.

IJORSQU'UN Excommunié n'est pas mort dans Vobstination, mais

qu'il a donné des marques de repentir avant que a'expirer, on

Page 171: rituel romain.pdf

i58 DU SACREMENT DE PÉNITENCE.

ne doit pas le priver de la sépulture ecclésiastique ; il faut même

l'aider des suffrages de l'Eglise, et pour cet effet l'absoudre en

la manière prescrite ci-dessous, avant que de l'enterrer.

S'il était déjà entériné dans un lieu profane, il faudrait l'en

tirer pour l'absoudre, et l'inhumer en terre sainte.

Si on ne peut le déterrer commodément, ou s'il a déjà été

inhumé en terre sainte, on ne le déterrera pas, mais on lui

donnera l'absolution sur le lieu de la sépulture.

Le Prêtre qui doit faire celte fonction, s'étant revêtu d'un

surplis et d'une étole violette, dira l'antienne suivante.

Ant. Exuliabunt Domino ossa huniiliata.

Ensuite il récitera le psaume Miserere meî, Deus, &c. sans

Gloria Patri à la fin; après quoi, s'étant couvert et assis, étendant

la main droite sur le corps de l'Excommunié, il lui donnera

l'absolution par ces paroles :

Auctoritate mihi concessâ, ego te absolvo à vinculo Excommu-

nicationis quam incurristi ( vel incurrisse deçlaratus vel declarata

es ) propter ( ici il faut exprimer la cause de l'Excommunication,

par exemple: propter sacrilegium vel adulterium, &c. ) In

nomine Patris et Filii, et Spiritûs Sancti, Amen,

Le Prêtre se découvrira, et s'étant levé, il récitera alternati-

vement avec ceux qui l'assistent, le psaume De profundis, &c,

et à la fin : Requiem œternarn dona ei, Domine : Et lux

perpétua luceat ei.

Kyrie eleison.

Christe eleison, Kyrie eleison.

Le Prêtre : Pater noster, &c. tout bas,

Page 172: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PÉNITENCE. ?

5g

$\ Et ne nos inducas in tentationem \

Sed libéra nos à malo.

A portâ inferi

Erue, Domine, animam ejus.

7^. Requiescat in pace.

%L. Amen.

"$\ Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

jlr. Dominus vobiscum :

Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

DA , quœsumus, Domine, animsè famuli tui quem ( vel famulae

tuœ quam ) Excommunicationis sententia constrinxerat, refrigerii

sedem, quietis beatitudinem et superni luminis claritatem. Per

Christum Dominum nostrum. ï#. Amen.

Après quoi il jettera de Veau bénite sur le corps du défunt

êl se retirera, à moins qu'il n'en doive d'abord faire les obsèques.

Page 173: rituel romain.pdf

i6o DU SACREMENT DE PENITENCE.

De Vlm

CoMME les Confesseurs reçoivent

quelquefois la commission de dispenser

de rirre'gularité dans le tribunal de la

pénitence, on leur en donnera ici une

courte explication.

L'Irrégularité est un empêchement

canonique, qui rend inhabile à recevoir

les saints ordres ou à les exercer quand

on les a reçus.

Il y en a de deux sortes : l'une qui

vient de quelque défaut, et l'autre qui

est le châtiment de quelque péché.

Il y a huit défauts qui causent la

première Irrégularité ;

i°. Le défaut d'esprit, qui se trouve

dans les insensés, les imbécilles, les

lunatiques , les énergumènes ou pos-

sédés du malin esprit ; ceux qui sont

atteints du mal caduc, et ceux qui

sont entièrement ignorans et incapables

d'apprendre ce qui convient à l'état

ecclésiastique.

2°. Le défaut du corps, qui rend

l'homme inhabile aux fonctions des or-

dres , qui fait qu'il ne peut les exercer

sans indécence notable, ou qui cause de

l'horreur et du mépris de sa personne.

X.

égularité.

3°. Le défaut de naissance, c'est-à-

dire, être né hors le légitime mariage.

4°. Le défaut de réputation, qui

tombe sur ceux qui se sont décriés

par leur vie libertine, ou qui sont

prévenus en justice pour quelque crime

énorme, ou qui ont exercé quelque

métier réputé infâme, comme les co-

médiens , les bateleurs, les usuriers

publics, &c.

5°. Le défaut de 1 âge déterminé par

les Canons pour recevoir les saints

ordres. Ce défaut tombe aussi sur les

Néophytes, c'est-à-dire, sur ceux qui

sont nouvellement baptisés ou con-

vertis , lesquels on ne doit admettre

à l'état ecclésiastique qu'après avoir

éprouvé qu'ils sont fermes et constans

dans la Foi et la Religion.

6°. Le défaut de liberté , qui com-

prend non seulement les esclaves, mais

encore ceux qui, ayant eu par office

l'administration de quelque bien public

ou particulier, comme les trésoriers, les

receveurs, les tuteurs, curateurs, SEC,,

n'ont point encore rendu leurs comptes

et n'en sont pas entièrement déchargés .

Page 174: rituel romain.pdf

DU SACREMENT

70. Le défaut de Sacrement, c'est-

à-dire , la bigamie réelle, qui se trouve

en ceux qui ont été mariés deux fois ;

ou la bigamie interprétative, qui regarde

ceux qui ont épousé une veuve ; ou la

bigamie spirituelle et par ressemblance,

qui comprend ceux qui se sont mariés

après avoir reçu les ordres sacrés ou

fait vccu solennel de chasteté.

8°. Le défaut de douceur, qui se

rencontre en ceux qui, par leur charge

ou par leurs emplois, ont contribué

directement ou indirectement, quoi-

qu'avec justice, à la mort ou à la

mutilation de quelqu'un, par exemple,

dans une guerre juste ou dans un

jugement criminel.

Les péchés qui causent la seconde

sorte d'Irrégularité, sont :

i°. La mutilation ou l'homicide vo-

lontaire , et même le casuel, quand

on n'a pas apporté assez de précaution

pour l'éviter ; comme aussi la coopéra-

tion à ces crimes par voie de conseil,

de commandement, &c.

2°. Le violement des censures, lors-

qu étant lié de l'excommunication, de

la suspense d'ordre ou de l'interdit, on

a fait avec solennité quelque fonction

d'un ordre sacré.

3°. L'hérésie professée publiquement.

Celte Irrégularité cesse en France,

lorsqu'on a reçu de son Evêque l'abso-

lution de l'hérésie,

DE PÉNITENCE. 161

4°- La réception illicite des ordres,

i°. lorsque, étant excommunié d'une

excommunication majeure , on reçoit

quelqu ordre ; 2°. lorsqu'on reçoit les

ordres per saltum, c'est-à-dire, quand

on reçoit un ordre supérieur avant que

d'avoir reçu l'ordre inférieur.

5°. L'exercice illicite des ordres, lors-

qu'on fait solennellement les fonctions

de quelqu ordre sacré qu'on n'a point

reçu.

6°. La profanation du Sacrement de

Baptême, quand on le reçoit sciemment

deux fois, ou qu'on le confère à celui

qu'on sait avoir déjà été baptisé selon

les règles de l'Eglise.

Le Pape peut dispenser de toutes les

Irrégularités qui sont purement de droit

ecclésiastique, et les Évêques ont pou-

voir de dispenser de celles qui viennent

du péché, lorsque le crime est occulte

et n'a pas été porté au for contentieux.

Il en faut néanmoins excepter l'Irrégu-

larité encourue pour un homicide vo-

lontaire, même occulte, de laquelle le

Pape seul peut relever, comme aussi des

Irrégularités qui viennent des défauts.

Les Evêques ont cependant pouvoir de

dispenser du défaut de la naissance, à

l'effet seulement de recevoir la tonsure

et les ordres mineurs, et de pouvoir

tenir quelques bénéfices simples.

Il faut observer que, lorsque les

Papes accordent, au temps du Jubilé,

Page 175: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PÉNITENCE.

à tous les Confesseurs le pouvoir d'ab-

soudre de toutes sortes de péche's et de

censures, ils ne leur donnent pas le

pouvoir de dispenser de l'Irre'gularité,

laquelle n'est pas une censure, puisque

l'Irrégularité qui vient des défauts se

contracte ordinairement sans péché, et

que celle qui est causée par le crime

n'est pas une peine médicinale pour

obliger le pécheur à rentrer dans son

devoir, mais un pur châtiment du crime

qu'il a commis.

Les Confesseurs ordinaires ne peu-

vent donc pas absoudre ou dispenser

de 1 Irrégularité sans une commission

spéciale du Pape ou de lEvêque.

LA MANIÈRE DE DISPENSER DE L'IRRÉGULARITÉ ET DE RÉHABILITER

DANS LE TRIBUNAL DE LA PÉNITENCE.

LE Prêtre qui a été commis par notre Saint Père le Pape ou

par Monseigneur l'Archevêque pour dispenser de l'Irrégularité

dans le tribunal de la pénitence, observera tout ce qui lui sera

prescrit dans sa commission, tant pour la satisfaction qu'il doit

imposer au pénitent que pour les autres choses ; et après lui avoir

donné l'absolution en la forme ordinaire, avant que de dire In

nomine Patris, &c, il ajoutera, ayant toujours la main étendue

sur le pénitent :

Et auctoritate mihi à Sanctissimo Domino nostro Papa ( vel

à Reverendissimo Domino Burdigalensi Archiepiscopo ) traditâ,

dispenso tecum super Irregularitate in quam ( ou, s'il y en a

plusieurs, Irregularitatibus in quas ) ob (taies causas, les expri-

mant ) incurristi, et habilem reddo et restituo te executioni

ordinum et ofliciorum tuorum. In nomine Patris et Filii, et

Spiritûs Sancti. Amen.

Si le pénitent n'est pas dans les ordres, le Prêtre dira :

Page 176: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PÉNITENCE. i63

Habilem te reddo ad omnes ordines suscipiendos ( vel etiam

ad alia ), suivant ce qui est dans sa commission. ■

Si la commission est pour réhabiliter au titre d'un bénéfice et

accorder les fruits mal perçus, le Prêtre ajoutera :

Et restituo tibi titulum beneficii ( vel titulos beneficiorum ),

et condono tibi fructus malè perceptos. In nomine Patris et

Filii, et Spiritûs Sancti. Amen.

LA MANIÈRE DE RECEVOIR LABJURATION DES

HÉRÉTIQUES ET DE LEUR DONNER LABSOLUTION

DE LHÉRÉSIE.

Prêtre, même ayant le pouvoir d'absoudre des cas

réservés, ne peut, sans un pouvoir spécial de Monseigneur

l'Archevêque, recevoir l'abjuration de ceux qui ont fait profession

publique de l'hérésie, et les réconcilier à l'Eglise.

Le Prêtre aiujuel on aura adressé quelqu'un pour ce sujet,

l'instruira soigneusement des vérités de la Religion Catholique,

Apostolique et Romaine; et lorsqu'il le trouvera suffisamment

instruit, il recevra publiquement son abjuration et le réconciliera

à l'Eglise en cette manière :

S'étant revêtu d'un surplis et d'une étole, il ira à la porte

du chœur de l'Église où le nouveau Converti sera à genoux

tenant un cierge allumé. Le Prêtre se mettra pareillement à

genoux au-dessus de lui et chantera l'hymne suivante, ou la

récitera alternativement avec le clergé et les assistons qui seront tous à genoux.

Page 177: rituel romain.pdf

i64 DU SACREMENT DE PENITENCE.

HYMNE.

\^ENI, creator Spiritûs,

Mentes tuorum visita,

Impie supernâ gratià,

Quse tu creasti pectora.

Qui Paracletus diceris,

Donmn Dei altissimi,

Fons vivus, ignis, charitas

Et spiritualis unctio.

Tu septiformis munere,

Dextrse Dei tu digitus,

Tu ritè promissum Patris,

Sermone ditans guttura.

Accende lumen sensibus,

Infunde amorem cordibus,

Infirma nostri corporis,

Virtute firmans perpeti.

Hostem repellas longiùs,

Pacemque dones protinùs,

Ductore sic te prœvio,

Vitemus omne noxium.

Per te sciamus da Patrem,

Noscamus atque Filium,

Te utriusque Spiritum,

Credamus omni tempore.

Gloria Patri Domino

Natoque, qui à mortuis

Surrexit, ac Paracleto,

In sœculorum saecula. Amen.

"fy. Emitte Spiritmn tumn, et

creabuntur : Et renovabis faciemterrae.

OREMUS,

'EUS, qui corda fidelium Sancti Spiritûs illustratione docuisti,

da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de ejus semper

consolatione gaudere. Per Christum Dominum nostrum.

%L. Amen.

Cette prière finie, le Prêtre se lèvera, se tournera vers le

nouveau Converti, qui demeurera toujours à genoux; et s'étant

assis et couvert) il lui fiera un petit discours pour le féliciter de

son heureux retour à l'Église, lui parlant à peu près en cette

sorte :

Page 178: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PÉNITENCE. i65

EXHORTATION.

%^ous avez grand sujet, mon cher Frère ( ou ma chère Sœur,

Monsieur ou Madame ), de remercier Dieu de la grâce qu'il

vous a faite aujourd'hui de vous appeler des ténèbres à son

admirable lumière. Vous êtes obligé d'estimer d'autant plus cette

grâce, que tandis que l'hérésie vous séparait de la société dlsraël,

vous ne pouviez pas, comme dit S. Paul, avoir l'espérance des Epies. 2.

biens promis; c'est-à-dire, qu'étant comme une brebis égarée

hors de l'Église, qui est le troupeau de JÉSUS-CHRIST, il n'y

avait point de salut à espérer pour vous. En effet, une des

premières vérités que les Apôtres ont apprise de la bouche de

notre Seigneur, qu'ils nous ont laissée par tradition, et dont tous

les Fidèles font profession dans le Symbole, c'est que de même

que nous n'adorons qu'un seul Dieu, que nous ne reconnaissons

que JÉSUS-CHRIST pour notre Rédempteur, et que nous n'ad-

mettons qu'un seul Baptême, nous ne devons aussi professer

qu'une seule Foi et ne reconnaître qu'une seule Église, hors

de laquelle il est impossible de se sauver. Cette Église, mon

cher Frère, est la Sainte Église Catholique, Apostolique et

Romaine. Comme elle est l'unique épouse bien-aimée de JÉSUS-

CHRIST, et qu'il L'a rendue sainte et irrépréhensible, la colonne

et la base de la vérité, ainsi que S. Paul nous l'enseigne, et 2.71m. 3.

que Dieu vous a fait la grâce de le reconnaître, personne ne

peut espérer d'arriver au ciel, qu'en lui demeurant uni et en

écoutant avec docilité sa doctrine. C'est pourquoi quiconque

s'en sépare par le schisme ou par l'hérésie marche dans les

ténèbres, il s'égare, il n'aura point de part aux promesses de

JÉSUS-CHRIST, dit S. Cyprien, et il ne peut avoir Dieu pour De unit.

père, puisqu'il n'a pas l'Eglise pour mère.

Page 179: rituel romain.pdf

166 DU SACREMENT DE PÉNITENCE.

Entrez donc avec joie dans la voie du salut qui vous est

ouverte. Entrez, mon cher Frère ( ou ma chère Sœur ), avec

un saint empressement dans le sein de l'Église qui vous tend

les bras ; obéissez promptement aux mouvemens de la grâce qui

vous y rappelle ; et pour assurance de votre sincère réunion,

faites hardiment profession de croire toutes les vérités qu'elle

enseigne. Reconnaissez avec tous ses enfans le chef que Dieu

leur a donné, JÉSUS-CHRIST dans le ciel, et sur la terre S. Pierre,

qui vit dans ses successeurs pour gouverner le peuple de Dieu

suivant sa parole. Et puisque vous devenez en ce jour enfant

bien-aimé de Dieu et de l'Église son épouse, concevez des

sentimens dignes de cette éminente qualité ; donnez-vous bien

de garde de déshonorer votre mère par une conduite peu con-

forme à la sainteté de ses lois €t de sa doctrine ; mais répondez

jusqu'au dernier soupir, par l'intégrité de vos mœurs et par la

pratique de toutes sortes de bonnes œuvres, à la pureté de la foi

que vous allez professer,

Le discours fini, le Prêtre lui fera la demande suivante :

D. Croyez-vous toutes les vérités que l'Église Catholique,

Apostolique et Romaine enseigne, et qui sont contenues dans

la profession de foi dont elle se sert, et dont vous allez faire

( ou entendre ) la lecture ?

Le nouveau Converti répondra :

Oui, Monsieur, je le crois.

Le nouveau Converti lira la profession de foi, ou, s'U ne sait

pas lire, le Prêtre ou quelqu'autre la lira distinctement, après

l'avoir averti d'y unir son esprit et son cœur.

Page 180: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PÉNITENCE. 167

FORMULE DE LA PROFESSION DE LA FOI CATHOLIQUE, APOSTOLIQUE ET ROMAINE.

JE N. crois de ferme foi, et confesse tous et un chacun les

articles contenus au Symbole de la Foi, duquel use la Sainte Église Romaine ; savoir :

Je crois en Dieu le Père tout-puissant, créateur du ciel et

de la terre, et de toutes les choses visibles et invisibles; et en

un Souverain Seigneur JÉSUS-CHRIST, fils unique de Dieu,

engendré du Père avant tous les siècles, Dieu de Dieulumière

de lumière, vrai Dieu du vrai Dieu, engendré et non pas créé,

consubstantiel au Père, par lequel toutes choses ont été créées ;

lequel pour nous hommes et pour notre salut est descendu des

cieux, et a été incamé par l'opération du Saint Esprit, est né de

la Vierge Marie et s'est fait homme ; a été crucifié pour nous sous

Ponce Pilate ; a enduré mort et passion, et a été enseveli et

est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ; est monté

au ciel, est assis à la droite du Père, et viendra derechef avec

gloire juger les vivans et les morts, et son règne n'aura jamais de fin.

Je crois au Saint Esprit Souverain Seigneur, qui vivifie tout,

qui procède du Père et du Fils, et qui avec le Père et le Fils

est adoré et glorifié, et qui a parlé par les Prophètes. Je crois

une Sainte Église Catholique et Apostolique ; je confesse un seul

Baptême pour la rémission des péchés, et j'attends la résurrection

des morts et la vie du siècle à venir. Ainsi soit-il.

Je crois et embrasse fermement les traditions des Apôtres et

de la Sainte Église, avec toutes les constitutions et ordonnances de la même Église.

J'admets et reçois la Sainte Écriture selon et au sens que

Page 181: rituel romain.pdf

168 DU SACREMENT DE PÉNITENCE.

tient et a tenu cette Sainte Église notre mère, à laquelle il appar-

tient de juger de la vraie intelligence et interprétation de ladite

Écriture; et jamais je ne la prendrai ni ne l'exposerai que selon

le commun accord et consentement unanime des Pères.

Je confesse qu'il y a sept Sacremens de la loi nouvelle,

vraiment et proprement ainsi appelés, institués par NOTRE

SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST et nécessaires pour le salut du genre

humain, quoiqu'ils ne le soient pas tous à chaque particulier;

à savoir : le Baptême, la Confirmation, la Sainte Eucharistie,

la Pénitence, l'Extrême-Onction, l'Ordre et le Mariage; que par

ces Sacremens, la grâce de Dieu nous est conférée, et qu'il y

en a trois, savoir, le Baptême, la Confirmation et l'Ordre, qui

ne se peuvent réitérer sans sacrilège.

Je reçois aussi et j'admets les cérémonies approuvées par

l'Église Catholique, et usitées en l'administration solennelle de

tous les Sacremens. Je crois aussi et embrasse tout ce qui a été défini et déterminé

par le saint Concile de Trente touchant le péché originel et la

justification. Je reconnais qu'en la Sainte Messe on offre à Dieu un vrai,

propre et propitiatoire sacrifice pour les vivans et pour les morts,

et que le corps et le sang, avec lame et la divinité de NOTRE

SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, sont vraiment, réellement et substan-

tiellement au Très-Saint Sacrement de l'Eucharistie, et qu'il s'y

fait un changement de toute la substance du pain au corps, et

de toute la substance du vin au sang de NOTRE SEIGNEUR

JÉSUS-CHRIST, lequel changement l'Église Catholique appelle

transsubstantiation. Je confesse aussi que sous une seule des deux espèces on

prend et reçoit JÉSUS-CHRIST tout entier en un vrai Sacrement.

Page 182: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PÉNITENCE. 169

Je tiens fermement qu'il y a un purgatoire, et que les ames

qui y sont détenues peuvent être soulagées par les suffrages et les

bonnes œuvres des Fidèles.

Je confesse qu'on doit honorer et invoquer les Saints et Saintes,

bienheureux et régnans avec JÉSUS-CHRIST, qu'ils plient Dieu

pour nous, et qu'on doit honorer leurs saintes reliques.

Comme aussi, que l'on doit avoir et retenir les images de

JÉSUS-CHRIST et de sa bienheureuse Mère perpétuellement

Vierge, et des autres Saints et Saintes, en leur rendant l'honneur

et la révérence qui leur appartiennent.

Je confesse que notre Rédempteur JÉSUS-CHRIST a laissé à

son Église la puissance des Indulgences, et que l'usage en est

très-salutaire au peuple chrétien.

Je reconnais la Sainte Église Catholique, Apostolique et Ro-

maine, mère et supérieure de toutes les Églises.

Je promets et jure une vraie obéissance au Pape et S1. Père

de Rome, successeur de S. Pierre, Prince des Apôtres et Vicaire

de JÉSUS-CHRIST.

J'approuve sans aucun doute et fais profession de tout ce qui

a été décidé, déterminé et déclaré par les saints Canons et Con-

ciles généraux, et spécialement par le saint Concile de Trente.

Je rejette, réprouve et anathématise tout ce qui leur est

contraire, et toutes les hérésies condamnées, rejetées et anathé-matisées par l'Église.

La profession de foi ayant été lue} le Prêtre présentera le

livre des saints Evangiles au nouveau Converti, lequel, mettant

la main droite dessus, dira :

Je iV. promets, voue et jure sur ces saints Évangiles <£e

persister entièrement et inviolablement, jusqu'au dernier soupir

Page 183: rituel romain.pdf

i7o DU SACREMENT DE PÉNITENCE.

de ma vie, moyennant la grâce de Dieu, en cette Foi Catho-

lique , hors laquelle il n'y a point de salut, et dont présentement

je fais profession sans aucune contrainte ; et tant qu'il me sera

possible, je la ferai tenir, garder, observer et professer par tous

ceux desquels j'aurai la charge en ma maison et en mon état,

ou dont j'aurai la conduite.

Cela fait, le Prêtre se lèvera, se tournera vers l'autel, et

s'étant mis à genoux avec tous les assistans, il récitera alterna-

tivement avec eux et avec le nouveau Converti tout le psaume 5oe.

Miserere meî, Deus, puis il dira Gloria Patri, &c.

if. Kyrie eleison. Christe eleison, Kyrie eleison.

Le Prêtre : Pater noster, &c. tout bas.

if. Et ne nos inducas in tentationem ;

ï#. Sed libéra nos à malo.

if. Salvum fac servum tuum ( vel ancillam tuam ),

~%L. Deus meus, sperantem in te.

if. Nihil proficiat inimicus in eo ( vel in eâ ) :

Et filins iniquitatis non apponat nocere ei.

if. Mitte ei, Domine, auxilium de sancto :

ï#. Et de Sion tuere eum ( vel eam ).

if. Domine, exaudi orationem meam :

Vji. Et clamor meus ad te veniat.

if. Dominus vobiscum :

I$L Et cum spiritu tuo.

Le Prêtre se lèvera et dira : . i

OREMTJS.

Î3EUS, cui proprium est misereri semper et parcere, suscipe

deprecationem nostram, ut hune famulum tuum quem ( vel

Page 184: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PÉNITENCE. 171

hanc famulam tuam quam) hœresis et excommunicaûonis catena

constringit, miseratio tuae pietaus absolvat. Per Christirm Do-

minum nostrum. Amen.

Ensuite,, s'étant tourné vers le pénitent et assis, toujours

néanmoins découvert, il dira :

Misereatur tui omnipotens Deus, &c.

Indulgentiam, absolutionem ^ et remissionem, &c.

Dominus noster Jésus Christus te absolvat (il se couvrira, et

tenant la main droite étendue sur le nouveau Converti, il ajoutera J :

Et ego, vigore indulti mihi à Reverendissimo Domino Burdi-

galensi Archiepiscopo traditi, absolvo te ab haeresi et excom-

municatione, aliisque censuris ecclesiasticis, quibus innodatus

( vel innodata ) extitisti, et restituo te unitati Fidelium ac

gremio Ecclesise, et participationi ecclesiasûcorum Sacramen-

torum. In nomine Patris et Filii, et Spiritûs Sancti. Amen.

Le Prêtre dira un mot au nouveau Fidèle pour l'animer à la

persévérance, lui parlant à peu près en la manière qui suit :

EXHORTATION.

C'EST maintenant, mon très-cher Frère ( ou ma très-chère

Sœur, Monsieur ou Madame), qu'on peut vous dire ce que

l'Apôtre S. Paul écrivait aux nouveaux Fidèles d'Éphèse : Vous Ephes

n'êtes plus étranger, mais vous êtes citoyen de l'Eglise, et vous

avez part aux grâces et aux privilèges des Saints et des domestiques

de Dieu. JÉSUS-CHRIST le bon Pasteur, en vous éclairant des

lumières de la Foi, vous a conduit dans sa bergerie, afin,

comme il l'a promis, que vous y trouviez la vie de votre ame, Jomi.

et que vous l'y trouviez abondamment; de.sorte que, dans les

sentimens de la parfaite reconnaissance qu'une grâce si singulière

Page 185: rituel romain.pdf

i72 DU SACREMENT DE PENITENCE.

vous doit inspirer, vous avez lieu de dire avec le Roi Prophète :

22. Le Seigneur est mon Pasteur, il m'a établi dans les divins

pâturages de son Église \ rien ne pourra me manquer ,* // a fait

revivre mon ame , il m'a conduit dans les sentiers de la justice ;

j'espère que sa miséricorde, qui m'a prévenu, m'assistera dans

tous les jours de ma vie, afin que j'habite éternellement dans

la maison du Seigneur. Vous arriverez infailliblement dans cette

maison céleste, mon cher Frère, si, vous regardant comme une

brebis sous la conduite de JÉS us-CHRIST , vous écoulez avec

docilité la voix de vos Pasteurs, qui vous parlent en son nom, et

si vous persévérez constamment jusqu'à la mort dans la profession

de foi que vous venez de faire, dans une observation exacte

des Commandemens de Dieu et de ceux de son Église, et dans

la pratique de la charité et de toutes les vertus chrétiennes.

Mais, comme cette persévérance est un grand don de Dieu,

et qu'il ne l'accorde, ainsi que S. Augustin l'enseigne, qu'à ceux

qui la lui demandent par une humble prière, ne laissez passer

aucun jour de votre vie sans le conjurer de vous octroyer cette

grâce. Nous allons la lui demander pour vous, en même temps

que nous le remercierons de celle qu'il vient de vous faire.

Après ce discoures, le Prêtre se lèvera, et s'étant tourné vers

l'autel, il entonnera le Te Deum laudamus, &c, ou il le récitera

seulement avec ceux qui l'accompagnent.

HYMNE.

T. E Deum laudamus \ te Dominum confitemur.

Te œternum Patrem omnis terra veneratur,

Tibi omnes Angeli, tibi cœli et universae potestates,

Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant :

Page 186: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE PÉNITENCE. i7

3

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt coeli et terra majesiatis glorise tuae.

Te gloriosus Apostolorum chorus ;

Te Martyrum candidatus laudat exercitus.

Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,

Patrem immensae Majestatis,

Venerandum tuum verum et unicum Filium,

Sanctum quoque Paracletmn Spiritum.

Tu Rex gloriae Christe,

Tu Patris sempiternus es Filius.

Tu ad liberandum suscepturus homrnem non horruisti Virginis

uterum.

Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus régna coelorum.

Tu ad dexteram Dei sedes in gloriâ Patris.

Judex crederis esse venturus.

Teergo, quœsumus, famulis tuis subveni, quos pretioso sanguine

redemisti.

JEternâ fac cum Sanctis tuis in gloriâ numerari.

Salvum fac populum tumn, Domine, et benedic hgereditati tuœ.

Et rege eos, et extolle illos usque in seternum.

Per singulos dies benedicimus te ;

Et laudamus nomen tuum in sœculum et in saeculum saeculi.

Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.

Miserere nostrî, Domine } miserere nostrî.

Fiat misez icordia tua, Domine, super nos, quemadmodum

speravimus in te.

In te, Domine, speravi : non confundar in œternum.

Le Te Deum fini, le Prêtre dira :

Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu :

B£. Laudemus et superexaltemus eum in sœcula.

Page 187: rituel romain.pdf

*74 DU SACREMENT DE PENITENCE,

^r. Domine, exaudi orationem meam :

B!. Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum :

Ri. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Î^EUS, cujus misericordiae non est numerus, et bonitatis infinitus

est tliesaurus, piissimae Majestati tuœ pro collatis donis gratias

agimus, tuanï semper clementiam exorantes, ut qui petentibus

postulata concedis, eosdem non deserens, ad prœmia futura

disponas. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Le Prêtre qui aura reçu l'abjuration en dressera l'acte ou le

certificat, suivant la formule qui se trouve à la fil de ce Rituel.

Il le signera, le fora signer par le nouveau Converti, s'il sait

écrire, et par quelques-uns des assistans les plus considérables,

et l'enverra au Secrétaire de notre Archevêché pour être mis

dans nos archives.

On ne doit pas abandonner le nou-

veau Fidèle après son abjuration, mais

il faut le disposer soigneusement à la

participation des Sacremens, principa-

lement à celui de la Pe'nitence , et le lui

administrer sitôt quil y paraîtra suffi-

samment préparé , afin de le réconci-

lier avec Dieu le plus tôt qu'il sera

possible.

Quant au Sacrement de la Sainte

Eucharistie , comme il demande de plus

saintes dispositions, on ne doit le don-

ner aux nouveaux Convertis qu'après

quelque temps d'épreuve, lorsqu'ils ont

témoigné le désirer, et qu'ils l'ont de-

mandé avec instances.

Si quelque nouveau Converti de-

mande qu'on fasse sur lui les cérémo-

nies du Baptême qui ont été omises

lorsqu'il a reçu ce Sacrement, les Curés

Nous en donneront avis, et si Nous

jugeons à propos qu'on lui accorde

cette grâce, ils observeront ce qui est

prescrit ci-devant, touchant la manière

de suppléer les cérémonies qui ont été

omises dans le Baptême.

Page 188: rituel romain.pdf

INSTRUCTION VI.

SUR LE SACREMENT DE L'EXTRÊME-ONCTION.

C^UOIQUE le Sacrement de l'Extrême-

Onction ne soit pas absolument néces-

saire pour le salut, cependant, comme

NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST l'a

institué par un excès de sa bonté infinie,

afin de donner aux Fidèles dangereu-

sement malades les grâces dont ils ont

besoin dans le temps qu'ils sont le plus

destitués des secours humains, et que

les forces de leur corps et de leur esprit

sont ordinairement plus affaiblies, les

Curés veilleront à ce qu'aucun de leurs

Paroissiens ne meure, s'il est possible,

sans avoir reçu ce dernier Sacrement. Et

afin d'engager les Fidèles à le demander

pour eux-mêmes, lorsqu'ils seront at-

taqués de quelque maladie périlleuse,

et à le procurer de bonne heure à leurs

parens et à leurs amis qui seront dans le

même état, les Curés leur représente-

ront souvent que ce Sacrement produit

des effets admirables en ceux qui le

reçoivent avec les dispositions requises ;

car, outre qu'il leur communique la

grâce sanctifiante, comme les autres

Sacremens, il leur donne des forces

pour supporter avec patience les dou-

leurs de la maladie ; il leur rend même

quelquefois la santé du corps, lorsque

Dieu le juge à propos pour leur salut ;

il détruit les restes des péchés, effaçant

ceux que le malade n'aurait pas suffi-

samment expiés par la pénitence, ou

qu'il n'aurait pas confessés par oubli ou

par une ignorance excusable ; il donne

le courage et la force nécessaires pour

résister aux attaques et aux tentations

que le Démon a coutume alors de livrer

avec plus de furie ; il fortifie contre les

horreurs de la mort, et il donne enfin

la grâce de mourir dans la fidélité qu'on

doit à Dieu.

Tous ces effets merveilleux sont

désignés dans l'Epîlre canonique de

S. Jacques en ces termes : Infirmatur Jac. 5.

guis in vobis ? inducat Presbyteros

Page 189: rituel romain.pdf

176 DU SACREMENT DE

Ecclesiœ, et orent super eum, un génies

cum oleo in nomine Domini ; et oralio

fidei sahabit infirmum, et alleviabit

eum Dominus ; et si in peccaiis sit,

remittentur ei.

Ces paroles de S. Jacques nous font

connaître non seulement les effets que

ce Sacrement produit, mais encore

queUe en est la Matière, la Forme, le

Ministre, et le sujet à qui on doit l'ad-

ministrer.

La Matière éloignée c'est Wmile d'o-

live , laquelle, ayant la vertu d'apaiser

les douleurs, d'adoucir, d'échauffer et

de fortifier, est très-propre pour signi-

fier les effets de l'Extrême-Onction.

Cette huile qu'on appelle l'Huile des

Infirmes, doit avoir été bénite par un

Évêque le Jeudi Saint de l'année cou-

rante .

Les Curés auront soin de la renou-

veler tous les ans , et de faire brûler

celle qui reste de l'année précédente,

au temps et en la manière qui a été

prescrite ci-devant, page 17 , pour les

Saintes Huiles destinées à l'administra-

tion du Baptême.

Si, dans le cours de l'année, cette

huile se trouve tellement diminuée, qu'il

y ait lieu d'appréhender qu'il n'y en

aura point assez jusqu'à la bénédiction

des huiles nouvelles, on pourra, en

cas qu'on ne puisse point en trouver

d'autre, y mêler un peu d'huile d'olive

L'EXTREME-ONCTION.

non bénite, mais en moindre quantité

que ce qui reste de l'huile bénite.

Cette huile doit être tenue décem-

ment dans un vase d'argent ou d'étain

fin, qui sera enfermé sous la clef dans

une armoire à ce destinée : ce vase sera

séparé de ceux du Saint Chrême et

de l'Huile des Catéchumènes ; et pour

éviter toute méprise , il y aura sur le

couvercle ces deux mots écrits en gros

caractères : OLETJM INFIRMORUM, ou

au moins ces deux lettres majuscules

O. I

Pour porter ce vase plus commodé-

ment et plus sûrement aux maisons des

malades, il faut que le Prêtre le mette

dans une bourse de soie violette, qui

ait des cordons assez grands pour l'at-

tacher à son cou en cas de besoin, sur-

tout lorsqu'il doit monter à cheval ; et

pour empêcher que l'huile ne s'écoule,

on mettra entre le couvercle et la

spatule du coton qu'on changera de

temps en temps, et qu'on brûlera sur

la piscine.

La Matière prochaine de ce Sacrement

c?est l'onction ou l'application de l'huile

bénite qui se fait en forme de croix aux

principales parties du corps, savoir, aux

yeux , aux oreilles, aux narines , à la

bouche, aux mains et aux pieds, parce

qu'ayant été les organes du péché, elles

ont plus besoin d'être sanctifiées que les

autres parties du corps.

Page 190: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EXTRÊME-ONCTION. 177

On fait aussi l'onction aux reins des

hommes, lorsqu'on peut les remuer

commodément ou les mettre sur leur

séant; mais la pudeur oblige toujours

de l'omettre à l'égard des femmes.

Si le malade manque de quelqu'une

de ces parties, il faudra faire l'onction

à celle qui en est la plus proche, par

exemple, au poignet s'il n'avait pas de

main. On ne doit non plus omettre

aucune des onctions sur les personnes

qui n'ont jamais fait aucun usage de

quelques sens, tels que sont les aveugles,

les sourds et les muets de naissance,

parce qu'encore qu'ils ne se soient ja-

mais servi de l'ouïe, de la vue ou de

la langue pour pécher, ils ont pu désirer

d'en avoir l'usage pour prendre quelque

plaisir illicite.

L'onction des mains se fait en dehors

aux Prêtres, parce que le dedans a déjà

été consacré dans leur ordination.

La Forme de l'Extrême - Onction

consiste dans ces paroles que le Prêtre

prononce en faisant chaque onction sur

le malade : Per istam sanctam unclio-

nem et suam piissimam misericordiam ,

indulgeat tibi Dominus quidquid per

( marquant le sens où l'onction se fait )

deliquisli. Amen. .

Quoiqu'on doive faire deux onctions

aux sens qui ont double organe, par

exemple , aux yeux, aux narines, aux

mains, &c., on ne prononce néanmoins

qu'une fois la Forme, laquelle on ne

doit achever qu'en finissant la seconde

onction; c'est pourquoi, en faisant la

première onction, il ne faut dire que

ces paroles : Per islam sanctam unctio-

nem et suam piissimam misericordiam ;

et en faisant la seconde onction, il

faut prononcer : Indulgeat tibi Do-

minus, &c.

Lorsqu'il y a lieu d'appréhender que

le malade n'expire avant qu'on ait pu

lui administrer l'Extrême-Onction avec

les cérémonies et les prières accoutu-

mées , il faudra les omettre, et faire

d'abord et diligemment les onctions à

chaque sens avec la forme ordinaire ; et

si le malade survit, on dira sur-le-champ

les prières qui auront été omises. On

pourrait même, lorsque le danger est

pressant, ne faire qu'une onction pour

toutes, en passant promptement sur un

œil, une oreille, une narine et les lèvres,

sans faire aucun signe de croix, et pro-

noncer une seule fois la Forme, en y

exprimant tous les sens en cette ma-

nière : Per islam sanctam unctionem

indulgeat tibi Dominus quidquid deli-

quisli, per visum, auditum, odoratum,

gusium et taclum. Et c'est ainsi qu'on

doit en user en temps de peste ou autre

maladie contagieuse. On doit même, en

ce dernier cas, se servir de la spatule

pour faire les onctions, afin, d'une

part, que les pestiférés ne soient pas

23

Page 191: rituel romain.pdf

i-8 DU SACREMENT DE L'EXTRÊME-ONCTION.

privés d'un Sacrement dont ils ont un

très-grand besoin, et que, de l'autre,

les Prêtres qui le leur administrent

soient moins exposés à prendre le

mal.

Si le malade expire avant qu'on ait

achevé les onctions, il faut les cesser.

Dans le doute s'il vit encore, on doit

les continuer, prononçant la Forme

avec cette condition : Si viçis, per

istam sanctam, &c, de laquelle il faut

pareillement user lorsqu'on est appelé

pour administrer l'Extrême-Onction à

quelque personne qui ne donne à la

vérité aucun signe de vie, mais qu'on

a lieu de croire ou de douter n'avoir

pas encore expiré.

Le Ministre de ce Sacrememt est le

Prêtre, comme S. Jacques le dit ex-

pressément. Il n'est pas néanmoins

permis à tout Prêtre, hors le cas de

nécessité, de l'administrer : cette fonc-

tion étant tellement réservée au Curé

du malade ou aux Prêtres qu'il députe,

ou qui sont commis par Iï/vêque pour

cet effet, que si un Régulier entrepre-

nait de sa propre autorité d'administrer

l'Extrême-Onction à quelque séculier,

il encourrait l'excommunication.

Si le Prêtre venait à mourir en ad-

ministrant ce Sacrement, ou qu'il se

trouvât hors d'état d'achever les onctions

qu'il aurait commencées , un autre

Prêtre devrait les continuer, sans qu'il

fut besoin de réitérer les onctions que

le premier aurait faites.

Les personnes capables de recevoir

le Sacrement de l'Extrême-Onction sont

les Fidèles malades dangereusement,

entre lesquels il faut mettre les vieillards,

lorsque les faiblesses d'un âge décrépit

les mettent dans un danger prochain

de mourir.

On ne doit pas le donner à ceux

qui ne sont pas malades, quoiqu'ils

soient en danger ou sur le point de

mourir, comme sont les soldats qui vont

monter à l'assaut, les criminels con-

damnés à mort, &c.

Il faut administrer ce Sacrement aux

enfans malades, qui ont atteint l'âge de

discrétion, quoiqu'ils n'aient pas fait

leur première Communion ; mais on

ne doit pas le donner à ceux qui n'ont

pas cet âge , non plus qu'aux insensés

qui n'ont jamais eu l'usage de raison,

ni aux frénétiques, lorsqu'il y a danger

d'irrévérence.

On doit refuser l'Extrême-Onction

aux pécheurs publics et scandaleux, tels

que sont les Hérétiques , les Excom-

muniés, les Duellistes, &c, lorsqu'ils

n'ont donné aucune marque de repentir

de leurs péchés, soit qu'ils aient encore

l'usage de leurs sens et de la raison, ou

qu'ils l'aient perdu. Mais il n'est pas

permis de priver de ce Sacrement aucun

Fidèle malade qui l'a demandé , ou qui

Page 192: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EXTREME-ONCTION. 179

a témoigné du regret de ses péchés,

quoiqu'il ait ensuite perdu l'usage de

la raison. On doit même l'administrer

aux Fidèles qui ont vécu chrétienne-

ment, lorsqu'étant surpris tout à coup

d'apoplexie ou de quelqu'autre maladie

qui leur ôte l'usage des sens, ils sont

incapables de demander les Sacremens ;

parce qu'on doit présumer que tout

Fidèle désire, en danger de mort,

qu'on lui procure ce qui est nécessaire

et utile à son salut, à moins qu'il n'ait

donné des marques du contraire, et

qu'il est d'ailleurs plus à propos de ha-

sarder un Sacrement que le salut de

celui qui n'a peut-être que ce moyen

pour se tirer du danger de la damnation

éternelle.

Les principales dispositions requises

pour recevoir ce Sacrement avec fruit,

sont, i°. d'être en état de grâce; c'est

pourquoi on ne doit le donner ordinai-

rement qu'après que le malade s'est

confessé. Si la maladie l'a tellement

privé de l'usage de ses sens, qu'il ne

puisse parler ni donner aucun signe de

douleur de ses péchés, le Curé doit

l'exciter à en concevoir intérieurement

une vive componction qui, étant jointe

au Sacrement de l'Extrême-Onction,

opérera en lui les mêmes effets que le

Sacrement de Pénitence duquel il est

_ la consommation. 20. Une foi vive, une

grande confiance en la miséricorde de |

Dieu et une fervente dévotion ; et afin

que les malades puissent entrer dans ces

saintes dispositions, les Curés auront

soin de recommander souvent au peuple

de ne pas attendre que leurs parens ou

amis soient à l'extrémité pour leur taire

recevoir l'Extrême-Onction, puisqu'il

leur sera bien plus salutaire pour l ame

et pour le corps de la recevoir avec

connaissance et avec piété.

Lorsque le Curé s'aperçoit que le ma-

lade est pressé, et qu'il y a apparence

qu'il ne vivra pas long-temps, il est à

propos qu'en lui portant le Viatique, il

fasse porter par quelque Ecclésiastique

le vase de l'Huile des Infirmes, ou qu'il

le porte lui-même, afin qu'après qu'il lui

aura administré le Sacrement de l'Eu-

charistie, il puisse lui donner promp-

tement celui de l'Extrême-Onction.

On ne doit pas réitérer ce Sacrement

dans une même maladie. Si néanmoins

elle était fort longue, et que le malade,

étant venu en convalescence , fut re-

tombé dans le danger de mort, on

devrait lui donner une seconde fois

l'Extrême-Onction.

Pour administrer ce Sacrement avec

la décence requise, le Curé ou autre

Prêtre qui doit faire celte fonction aura

soin de se servir d'un surplis et d'une

étole qui soient très-propres ; il don-

nera ordre que la chambre du malade

soit mise dans la propreté convenable,

Page 193: rituel romain.pdf

Ï8O DU SACREMENT DE L'EXTREME-ONCTION.

que tout son lit soit couvert d'un linge

blanc, et qu'on prépare dans la même

chambre une table couverte d'une nappe

blanche sur laquelle il y ait un crucifix

entre deux chandeliers garnis de deux

cierges allumés, de l'eau bénite avec un

aspersoir, deux plats ou assiettes, sur

lune desquelles il y ait sept ou huit

pelotons de coton ou d'étoupes bien

propres pour essuyer les onctions, et

un peu de mie de pain pour frotter les

doigts du Prêtre ; sur l'autre assiette il

y aura un comet de papier blanc pour

mettre les pelotons après chaque onc-

tion ; enfin on préparera Une aiguière

pleine d'eau avec une serviette blanche

et un bassin, ou un plat pour recevoir

l'eau, quand le Prêtre lavera ses mains.

Il aura soin aussi de recommander à

ceux qui sont auprès du malade, de

lui laver les parties du corps où on

doit faire les onctions, se servant pour

cet effet du coin d'une serviette mouillée

dans de l'eau tiède.

LA MANIERE D ADMINISTRER LE SACREMENT DE

LEXTRÊME - ONCTION.

TTOUT étant disposé dans la chambre du malade de la manière

qu'on vient de le marquer, le Prêtre qui doit administrer l'Extrême-

Onction ira à l'église, où il fera sonner cinq ou six coups de

cloche pour avertir le peuple qu'on va donner ce Sacrement}

ensuite il lavera ses mains, se revêtira d'un surplis et d'une

étole violette, et après s'être mis un moment à genoux devant

le grand autel pour demander à notre Seigneur la grâce d'ad-

ministrer saintement ce Sacrement, il prendra avec respect les

Saintes Huiles et se rendra à la maison du malade, accompagné

d'un clerc qui portera un surplis et une étole, le Rituel et de

Veau bénite, en cas qu'il ny en ait pas déjà chez le malade.

Le Prêtre, entrant dans la chambre du malade, dira :

"jf. Pax huic domui :

Bi. Et omnibus habitantibus in eâ.

Page 194: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EXTRÊME-ONCTION. 181

II mettra les Saintes Huiles sur la table qu'on aura préparée,

et prenant le crucifix, il le fera baiser au malade en lui disant :

Voici le signe de la croix et l'image de notre Seigneur et

Sauveur JÉSUS-CHRIST : adorez-le du plus profond de votre

cœur; baisez ses sacrés pieds avec tendresse, mettez toute votre

confiance en sa bonté et en sa miséricorde infinies.

Ayant remis la croix sur la table, il prendra Vaspersoir et

jettera) en forme de croix, de l'eau bénite sur le malade et sur

les assistans, disant: Asperges me, Domine, hyssopo, et mun-

dabor : lavabis me, et super nivem dealbabor.

Ensuite il s'approchera du malade pour lui demander à voix

basse s'il n'a point oublié quelque péché dans ses confessions, et

s'il n'a rien sur sa conscience qui lui fasse peine, lui représentant

qu'il est obligé de se confesser des péchés dont il se sent coupable,

et qu'il doit profiter du temps que la miséricorde de Dieu lui ac-

corde pour en obtenir le pardon et rentrer dans sa grâce.

Si le malade témoigne le désir de se confesser, le Prêtre fera

retirer les assistans, il entendra sa confession et lui donnera l'abso-

lution, s'il est en état de la recevoir. S'il découvre qu'il ait vécu dans

quelque inimitié, il l'obligera sur l'heure de se réconcilier, faisant

venir, s'il se peut, les personnes avec lesquelles il a été brouillé;

et s'il n'est pas possible de les appeler, il l'obligera de déclarer tout

haut le désir qu'il aurait eu de les voir pour se réconcilier avec

eux, chargeant quelqu'un des assistans de les assurer qu'il les

aime, qu'il leur pardonne de bon cœur, et qu'il les prie de vouloir

lui pardonner.

En cas que le malade ait perdu la parole, le Prêtre l'exhortera

à demander intérieurement pardon à Dieu de ses péchés ; et pour

Page 195: rituel romain.pdf

18a DU SACREMENT DE L'EXTRÊME-ONCTION.

l'aider à former un acte de contrition, il le prononcera tout haut

et distinctement. S'il s'aperçoit que le malade comprend ce qu'il

lui dit, et lui fait connaître par quelque signe qu'il a regret d'avoir

offensé Dieu, ou s'il a témoigné auparavant qu'il souhaitait se

confesser, il lui donnera l'absolution.

Lorsque le malade n'a pas perdu la connaissance, et qu'il peut

comprendre ce qu'on lui dit, le Prêtre, s'étant couvert, lui dira

quelques paroles de consolation, et en hù expliquant en peu de

mots la vertu et les effets du Sacrement qu'il va recevoir, il le

portera à. prendre confiance en la bonté et la miséricorde de Dieu,

lui parlant à peu près en ces_ termes ;

EXHORTATION.

ous allons, mon cher Frère (ou ma chère Sœur, Monsieur ou

Madame), vous administrer l'Extrême-Onction. C'est le dernier

Sacrement que 1 Église donne à ses enfans pour rendre la guérison

de leur ame parfaite, c'est-à-dire, pour effacer tout ce qui reste

des péchés de leur vie passée, pour les fortifier contre les tentations

de l'esprit malin, leur donner la grâce et la force de supporter

avec patience et avec mérite les douleurs de la maladie, et pour

leur rendre même la santé, s'il est expédient pour la gloire de Dieu

et pour leur salut. La grâce que notre Seigneur vous offre par ce

Sacrement est un témoignage certain de la tendresse infinie qu'il

a pour votre ame. O combien êtes-vous redevable à sa bonté,

de ce qu'après vous avoir pardonné vos péchés dans le Sacrement

de la Pénitence, et vous avoir nourri du précieux Viatique

de son corps et de son sang, il daigne encore vous assister si

puissamment dans une occasion si importante à votre salut!

Mais, pour ressentir les effets du Sacrement de l'Extrême-

Onction, entrez dans les saintes dispositions qu'il demande,

Page 196: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EXTRÊME-ONCTION. i83

Concevez une vive componction de vos péchés -, détestez toutes

vos infidélités passées ; réclamez avec confiance la miséricorde

de Dieu, en lui disant avec l'humble Publicain : Deus, pro- Luc.is.

pitius esto mihi peccatori : Mon Dieu, ayez pitié de moi, qui

suis un pauvre pécheur. Représentez-vous par une ferme foi,

dans le temps que nous ferons les onctions sur vous, que

JÉSUS-CHRIST opère in visiblement dans votre ame, et qu'il y

efface tout ce qui pourrait déplaire aux yeux de son Père.

Mettez toute votre espérance en sa bonté, et dites-lui avec le

Prophète : Intencle in adjutorium meum, Domine, Deus saluiis PsaL 37.

mcce : Aidez-moi, Seigneur, fortifiez ma faiblesse. Charitable

Sauveur, vous êtes mon médecin, guérissez mon ame par

l'onction de votre infinie miséricorde, et faites que votre passion

douloureuse et votre mort soient le remède de tous mes

maux. La dernière grâce que je vous demande, mon Dieu,

c'est de me donner un dégoût général de toutes les créatures,

afin que mon ame, remplie de votre saint amour, ne cherche

plus qu'en vous seul son repos, sa paix et son bonheur poul-

ie temps et pour l'éternité.

Si vous entrez dans ces dispositions, vous retirerez de ce

Sacrement tout le fruit qu'il peut produire, et vous en ressen-

tirez bientôt les effets.

Ensuite, s'adressant aux assistans, il leur dira :

Vous voyez, mes chers Frères, en quel état est ce malade,

et le besoin qu'il a de vos prières : unissez-les aux nôtres et

à celles de l'Église, afin d'obtenir de la bonté de Dieu qu'il

lui fasse la grâce de recevoir ce Sacrement avec de saintes

dispositions pour le soulagement de son corps, et surtout pour

le salut de son ame. Je vous prie de réciter tout bas à cette

Page 197: rituel romain.pdf

i84 DU SACREMENT DE L'EXTRÊME-ONCTION.

intention les sept Psaumes pénitentiaux avec les Litanies des

Saints, ou d'autres prières selon votre dévotion.

L'exhortation étant finie, tous les assistans se mettront à

genoux et réciteront tout bas les sept Psaumes pénitentiaux.

Cependant le Prêtre prendra le Rituel, et étant debout, décou-

vert et tourné partie vers le lit du malade et partie vers le

crucifix qui est sur la table, il dira tout haut les prières suivantes :

Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Qui fecit cœlum et terram.

7^. Dominus vobiscum :

Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

INTROEAT, Domine Jesu Christe, domum hanc, sub nostrae

humilitatis ingressu, aeterna félicitas, divina prospeiitas, serena

laetitia, charitas fructuosa, sanitas sempiterna j elfugiat ex hoc

loco accessus Dœmonum : adsint Angeli pacis, domumque hanc

deserat omnis maligna discordia. Magnifica, Domine, super nos

nomen sanctum tuum, et benedic (faisant le signe de la

croix devant lui avec la main droite J nostrae conversationi :

sanctifica nostrae humilitatis ingressum, sanctus, qui et pius es,

et permanes cum Pâtre et Spiritu Sancto in sœcula saeculorum.

Amen. Oremus et deprecemur Dominum nostrum Jesum Christum,

ut benedicendo ^ (faisant le signe de la croix devant lui J

benedicat hoc tabernaculum et omnes habitantes in eo, et det eis

Angelum bonum custodem, et faciat eos sibi servire ad conside-

randum mirabilia de lege sua} avertat ab eis omnes contrarias po-

testates j eripiat eos ab omni formidine et ab omni perturbatione,

Page 198: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EXTRÊME-ONCTION. i85

ac sanos in hoc tabernaculo custodire dignetur. Qui cum Pâtre

et Spiritu Sancto vivit et régnât Deus in ssecula saeculorum.

Amen.

OREMTJS.

ExAUDI nos, Domine sancte, Pater omnipotens, 3eterne Deus,

et mittere digneris sanctmn Angelum tuum de cœlis, qui

custodiat, foveat, protegat, visitet atque defendat omnes ha-

bitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.

Amen.

Si le malade est presse', on pourra omettre ces oraisons en tout

ou en partie.

Lorsqu'elles seront achevées, le malade dira le Confiteor en

latin ou en français. S'il ne peut le réciter, le clerc le dira pour

lui; ensuite le Prêtre dira :

Misereatur tuî omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis,

perducat te ad vitam aeternam. Bi. Amen.

Indulgentiam, absolutionem (faisant le signe de la croix

vers le maladeJ et remissionem peccatorum tuorum tribuat tibi

omnipotens et misericors Dominus. ï#. Amen.

Le Prêtre lavera ses mains, et s'étant tourné vers le malade

et étant toujours découvert, il fera trois signes de croix vers

lui, disant : ,

In nomine Patris et Filii et Spiritûs Çfe Sancti,

extinguatur in te omnis virtus Diaboli per impositionem manuum

nostrarmn, et per invocationem omnium sanctorum Angelorum,

Archangelormn, Patriarcharmn, Prophetarum , Apostolorum,

Martyrum, Confessorum, Virginum, atque omnium simul Sanc-

torum. Amen.

■4

Page 199: rituel romain.pdf

i86 DU SACREMENT DE L'EXTRÊME-ONCTION.

Apres cette oraison, il trempera le pouce de sa main droite

dans les Saintes Huiles, ou bien il le frottera d'huile avec la

petite spatule au-dessus du vaisseau, prenant garde qu'il n'en

tombe aucune goutte, et il fera les onctions, en forme de croix,

sur les parties marquées ci-après, en prononçant en même

temps les paroles qui y ont rapport. Mais, avant chaque onction,

il est à propos qu'il avertisse le malade de demander intérieu-

rement pardon à Dieu des péchés qu'il a commis par le sens

sur lequel l'onction va se faire. Le-clerc aura soin d'éclairer le Prêtre, s'il est nécessaire,

pendant qu'il fera les onctioiis, tenant d'une main un cierge

et de l'autre le bassin ou Vassiette sur laquelle seront les sept

pelotons de coton ou d'étoupes qui doivent servir à essuyer les

pairies qui auront été ointes. Il faut faire attention à ne découvrir le malade qu'autant

qu'il est nécessaire pour faire les onctions, avec toute la décence

et l'honnêteté possibles. Le Prêtre commencera les onctions par l'œil droit, la pau-

pière étant fermée, faisant le signe de la croix dessus, et

prononçant la moitié de la Forme ; il oindra ensuite l'œil gauche,

achevant de prononcer la Forme : ce qu'il doit observer à tous

les sens qui ont double organe.

AUX YEUX.

Per istam sanctam unctionem ^ et suam piissimam mise-

ricordiam, indulgeat tibi Dominus ^ quidquid per visum

deliquisti. Amen. Après que le Prêtre aura achevé les onctions des yeux, il

les essuiera avec un des petits pelotons de coton ou d'éioupe

qu'il remettra sur l'assiette ou dans un cornet de papier blanc

Page 200: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EXTRÊME-ONCTION. 187

pour ne s'en plus servir : ce qu'il observera pareillement après

l'onction de chaque sens. Si celui qui l'assiste est dans les

ordres sacrés, il pourra essuyer les onctions à mesure que le

Prêtre les aura faites.

AUX OREILLES.

Cette onction se doit faire sur la partie inférieure des oreilles;

et il -est bon d'essuyer l'oreille droite avant que d'oindre l'oreille

gauche, afin que la Sainte Huile ne touche ni aux cheveux ni

aux linceuls.

Per istam sanciam unctionem et suam piissimam miseri-

cordiam, indulgeat tibi Dominus quidquid per auditum

deliquisti. Amen.

AUX NARINES.

Cette onction se fait sur l'extrémité de chaque narine, et

non au bout du nez.

Per istam sanctam unctionem ^ et suam piissimam miseri-

cordiam, indulgeat tibi Dominus quidquid per odoratum

deliquisti. Amen.

A LA BOUCHE (les lèvres ferme'es ).

Per istam sanctam unctionem ^ et suam piissimam miseri-

cordiam, indulgeat tibi Dominus ^ quidquid per gustum et

locutionem deliquisti. Amen.

AUX MAINS.

Cette onction se fait au dedans des mains, excepté aux

Prêtres pour lesquels elle se doit faire par dessus.

Per istam sanctam unctionem Çfc et suam piissimam mise-

ricordiam, indulgeat tibi Dominus ^ quidquid per tactum

deliquisù. Amen.

Page 201: rituel romain.pdf

188 DU SACREMENT DE L'EXTRÊME-ONCTION.

AUX PIEDS.

Cette onction se doit faire à la plante des pieds.

Per istam sanctam unctionem ^ et suam piissimam miseri-

cordiam, indulgeat tibi Dominus ffe quidquid per gressum

deliquisti. Amen. AUX REINS.

On ne fait jamais cette onction aux femmes, et on l'omet

pareillement aux hommes, lorsqu'on ne peut les tourner ou mettre

sur leur séant sans quelque danger.

Per islam sanctam unctionem et suam piissimam miseri-

cordiam, indulgeat tibi Dominus quidquid per lumborum

delectationem deliquisti. Amen.

Les onctions achevées, le Prêtre frottera avec de la mie de

pain ses doigts qui ont touché les Saintes Huiles ; il lavera ses

mains au-dessus d'un plat ou d'un bassin, les essuiera avec une

serviette blanche et fera jeter dans le feu Veau dont il se sera

lavé. Il y jettera pareillement la mie de pain et les pelotons qui

auront servi aux onctions, à moins qu'il ne veuille les emporter

à l'église, dans un cornet de papier blanc, pour les faire brûler

au-dessus de la piscine. Cela fait, il se remettra entre le malade et le crucifix, et

dira les prières suivantes :

~f. Kyrie eleison. Christe eleison, Kyrie eleison.

Le Prêtre : Pater noster, &c. tout bas.

Et ne nos inducas in tentationem ^

Sed libéra nos à malo.

7^. Salvum fac servum tuum {yel Salvam fac famulam tuam),

ï#. Deus meus, sperantem in te.

7^. Mitte ei, Domine, auxilium de sancto :

Page 202: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EXTRÊME-ONCTION. 189

Et de Sion tuere eum ( vel eam ).

7K Esto ei, Domine, turris fortitudinis

A facie inimici.

7^. Niliil proficiat inimicus in eo ( vel in eâ ) :

VI. Et filius iniquitatis non apponat nocere ei.

7^. Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

7^. Dominus vobiscum :

Et cum spiritu tuo.

OREMTJS.

DOMINE Deus, qui per Apostolum tuum Jacobum locutus

«s : Infirmatur quis in vobis ? inducat Presbytères Ecclesiœ, et

orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini 5 et

oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus 5 et

si in peccatis sit, remittentur ei-, cura, quœsumus, Redemptor

noster, gratià Sancti Spiritûs languores istius infirmi ( vel in-

firmée ) ejusque sana yulnera, et dimitte peccata, atque dolores

cunctos mentis et corporis ab eo ( vel ab eâ ) expelle, plenamque

interiùs et exteriùs sanitatem misericorditer redde, ut ope mi-

sericordiae tuœ restitutus ( vel restituta ) ad pristina reparetur

officia. Qui cum Patte et Spiritu Sancto vivis et régnas Deus

in saecula sœculormn. Amen.

OREMTJS,

ESPICE, qusesumus, Domine, famulum tuum JY. (vel fa-

mulam tuam N> ) in infirmitate sui corporis fatiscentem, et

animam refove quam creasti, ut castigationibus emendatus (vel

emendata ) se tuâ senliat medicinâ salvatum ( vel salvatam ).

Per Christum Domnium nostriun. %L. Amen.

Page 203: rituel romain.pdf

igo DU SACREMENT DE L'EXTRÊME-ONCTION,

OREMTJS.

D OMINE sancte, Pater omnipotens, œterne Deus, qui bene-

dictionis tuœ gratiam cegris infundendo corporibus, facturam

luam multiplici pietate custodis, ad invocationem tui nominis

benignus assiste, ut famulum tuum ( vel famulam tuam ) ab

œgritudine liberatuni ( vel liberatam ) et sanitate donatum ( vel

donatam) dexterà tua erigas, virtute confirmes, potestate tuearis,

atque Ecclesiae tuœ sanctœ cum omni desiderata prosperitate

restituas. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Après ces oraisons, le Prêtre s'approchera du malade, et

s'étant couvert, il l'exhortera en peu de mots à faire bon usage

des grâces qu'il a reçues par l'Extrême-Onction, à abandonner

de bon cœur et avec une parfaite confiance sa vie entre les

mains de Dieu, et à persévérer constamment, jusqu'au dernier

soupir, dans la fidélité qui lui est due* Il lui fera pour cet effet

l'exhortation suivante ;

EXHORTATION.

"%^"OILÀ enfin, mon très-cher Frère ( ou ma très-chère Sœur,

Monsieur ou Madame ), la plupart de vos désirs accomplis :

puisqu'après avoir reçu de la bonté de Dieu, pendant le cours

de votre vie, toutes les grâces et les secours qui vous étaient

nécessaires pour faire votre salut, vous avez eu le bonheur

dans votre maladie de recevoir tous les Sacremens dont vous

aviez besoin, afin de le mettre en assurance. Vous n'avez plus

qu'une seule chose à désirer dans ce monde, c'est de mourir

de la mort des Justes. Mais, pour avoir cet- avantage, il faut

que vous imitiez leur persévérance, en demeurant fidèle jusqu'au

Page 204: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'EXTRÊME-ONCTION. igi

dernier soupir dans l'amour que TOUS devez à Dieu, et en

continuant jusqu'à la mort de souffrir avec une patience chré-

tienne toutes les peines de corps et d'esprit qu'il lui plaira de

vous envoyer.

C'est pour vous conserver dans ces sentimens que je vous

laisse ce crucifix, afin que, jetant souvent les yeux sur cette

image, qui vous représente l'état déplorable où votre Sauveur

s'est voulu réduire pour vous délivrer de la mort et vous pro-

curer le paradis, vous considériez votre lit comme la croix où

Dieu veut que vous soyez attaché, et que l'unissant à celle de

JÉSUS-CHRIST, VOUS consentiez dë bon cœur à finir votre vie

dans les souffrances, afin d'honorer celles qu'il a endurées

pour votre amour. Baisez souvent avec dévotion ses pieds et

ses mains sacrées ; regardez ses plaies avec une vive foi, afin

qu'elles excitent votre cœur à une parfaite confiance en celui

qui les a reçues pour vous, et qu'elles servent à bannir de

votre esprit toutes les pensées des choses de la terre.

Renoncez parfaitement au monde pour ne vous plus occuper

que de Dieu, et dites avec le Saint Apôtre : Mïlù vivere pkiiip.1.

Christus est et mori lucrum. Je ne veux plus vivre que pour

JÉSUS-CHRIST mon Sauveur et mon Dieu 5 et si c'est sa sainte

volonté que je meure de cette maladie, je m'y soumets par-

faitement, espérant que le sacrifice que je lui fais de cette vie

mortelle sera récompensé d'une vie glorieuse, qui n'aura jamais

de fin.

Après ce discours, le Prêtre fera baiser la croix au malade

et la fera mettre dans un endroit de la chambre où il puisse

la voir commodément. Il recommandera à ses parens et à ceux

qui l'assistent, de la lui présenter de temps en temps à baiser,

Page 205: rituel romain.pdf

i92 DU SACREMENT DE L'EXTRÊME-ONCTION.

de lui donner de Veau bénite, et de lui dire quelques paroles

de piété et d'édification. Le Curé recommandera pareillement qu'on ait soin de l'ap'

peler promptement à quelque heure que ce soit de la nuit ou

du jour, en cas que la maladie vînt à augmenter, ou que le

malade entrât dans l'agonie, afin qu'il puisse lui procurer les

secours qui dépendent de son ministère, et l'aider à bien mourir.

Cela fiait, il retournera à l'église dans l'ordre qu'il est venu.

Si le Curé, après avoir donné l'Extrême-Onction au malade,

s'aperçoit qu'il approche de sa fin, il fiera pour lui la recom-

mandation de l'ame en la manière marquée ci-après, et il ne

l'abandonnera pas qu'il n'ait expiré.

Page 206: rituel romain.pdf

INSTRUCTION VII

SUR LE SACREMENT DE L'ORDRE.

ISK

L'AMOUR que tous les Prêtres, et i

principalement les Pasteurs, doivent

avoir pour l'Eglise , les oblige à lui

procurer, autant qu'ils peuvent, de

dignes Ministres, et à éloigner du sa-

cré ministère ceux que le dérèglement

de leurs mœurs ou d'autres défauts

en rendent indignes; c'est pourquoi,

lorsqu'ils trouvent des enfans qu'ils

jugent propres à l'état ecclésiastique,

Us doivent veiller avec attention à leur

éducation, s'appliquer à les former de

bonne heure à la piété et à la science, et

leur inspirer l'esprit clérical et l'amour

des fonctions ecclésiastiques.

Ils auront pareillement soin de faire

connaître aux parens que, comme

ils doivent s'estimer heureux lorsque

quelques-uns de leurs enfans se sentent

appelés de Dieu à l'état ecclésiastique,

et que regardant cette vocation comme

une bénédiction sur leur famille , ils

doivent les consacrer avec joie au

service des autels, il faut aussi qu'ils se

donnent bien de garde d'engager dans

la cléricature légèrement et par des

vues intéressées , ceux qui n'ont pas

les marques d'une véritable et légitime

vocation à un état si saint et si sublime.

Et parce que Nous nous reposons de

la principale disposition qu'il y faut ap-

porter, savoir, de la pureté des mœurs,

sur le témoignage que les Curés Nous

en donnent, Nous leur recommandons

de n'accorder des certificats pour se

présenter à la tonsure , qu'à ceux en

qui ils auront reconnu de la piété jointe

à un bon naturel, et qui donnent

lieu d'espérer qu'ils serviront utilement

l'Eglise.

Afin que les Curés aient une plus

parfaite connaissance de leurs disposi-

tions , Nous ordonnons, conformé-

ment aux anciens réglemens et usages

du Diocèse , qu'à l'avenir ceux qui

aspirent à l'état ecclésiastique porteront

25

Page 207: rituel romain.pdf

i94 DU SACREMEN

l'habit clérical au moins trois mois

avant que de se présenter à la ton-

sure ; qu'ils assisteront en soutane et

en surplis, les Fêtes et les Dimanches,

à la GrandTMesse et à Vêpres de la

paroisse, dans laquelle ils font leur

résidence, ou en quelqu'autre église

que Nous leur aurons indiquée ; et

qu'à cet effet, ils s'adresseront à Nous

pour avoir la permission de porter

l'habit clérical.

Les Curés auront soin que les jeunes

clercs qui sont dans leurs paroisses

assistent pareillement en soutane et en

surplis à la Grand'Messe et aux Vêpres

les Fêtes et Dimanches. Us veilleront

sur leur conduite , à ce qu'ils vivent

cléricalement, et ils n'accorderont le

certificat de vie et de mœurs nécessaire

pour entrer dans notre séminaire, qu'à

ceux qui auront vécu avec édification,

assisté assidûment aux Offices de la pa-

roisse, conformément aux réglemens du

Diocèse, fréquenté lès Sacremens, et en

qui il ne se trouve aucun défaut con-

sidérable, ni aucun des empêchemens

canoniques qui rendent les personnes

inhabiles à recevoir les Saints Ordres.

Et afin de prendre toutes les pré-

cautions possibles dans une affaire si

importante au bien de la Religion, et

suivre les règles de l'Eglise, laquelle,

pour n'admettre au rang de ses Minis-

tres que des personnes d'une probité j

r DE L'ORDRE.

reconnue , veut avoir sur ce sujet le

témoignage du peuple ; lorsque quel-

qu'un se disposera à recevoir quelque

Ordre sacré, les Curés avertiront de

son dessein les Fidèles à la Messe de

paroisse , trois jours de Fêles ou de

Dimanches, suivant la formule marquée

après le Prône. Us leur feront entendre

qu'ils sont obligés en conscience de

déclarer s'ils ont remarqué en sa per-

sonne ou dans ses mœurs quelque

chose qui le rende indigne des Saints

Ordres, et qu'ils ne doivent considérer

en ceci que le bien et l'honneur de

l'Eglise, et nullement l'intérêt d'une

personne ou d'une famille particulière.

C'est à quoi les Curés doivent eux-

mêmes faire une grande attention dans

les certificats qu'ils accorderont, se

souvenant que, s'ils les donnent plutôt

par complaisance que suivant la vérité,

ils trahissent lâchement les intérêts de r

l'Eglise , se rendent coupables devant

Dieu d'une très-grande infidélité , et

participent à tous les péchés que com-

mettront ces indignes Ministres qui

sont ainsi promus sur leur attestation.

Les Curés ne manqueront pas aussi,

le Dimanche qui précède les Quatre

Temps, de faire entendre aux Fidèles

que les jeunes qui sont ordonnés dans

la semaine ont été établis principale-

ment pour obtenir de Dieu de saints

Ministres, capables d'édifier rÉglise et

Page 208: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE L'ORDRE. tg5

de travailler utilement au salut des

ames. Us les exhorteront à joindre de

ferventes prières au jeûne, afin de

demander à Dieu pour tous les Evêques

catholiques, et principalement pour

Nous, les lumières nécessaires pour

n'admettre au sacré ministère que des

personnes capables d'en soutenir le

poids , et de le prier de verser sur

les Ordinans la plénitude de son Esprit

saint, et les grâces dont ils ont besoin

pour se disposer à recevoir dignement

les Saints Ordres, et en remplir ensuite

tous les devoirs avec perfection.

Lorsque les jeunes Ecclésiastiques qui

ne sont pas encore Prêtres sont hors

du séminaire, les Curés des paroisses

où ils résident auront soin qu'ils vivent

cléricalement, qu'ils assistent en surplis

aux Offices divins au moins les Fêtes

et les Dimanches, qu'ils exercent so-

lennellement les fonctions de leurs Or-

dres, et qu'ils enseignent dans l'église

le Catéchisme aux enfans et aux igno-

rans.

Il est pareillement du devoir des

Curés de veiller sur la conduite de

tous les Prêtres qui sont dans leurs pa-

roisses, de les appliquer aux fonctions

ecclésiastiques, suivant leurs talens et

leur capacité, et de faire en sorte

qu'ils édifient le peuple, tant par leur

piété et la pureté de leurs mœurs que

par la modestie de leurs habits et la

bienséance de tout leur extérieur. Ils

s'efforceront de les attacher au service

de leurs paroisses par tous les bons

offices possibles, et ils en tireront

de grands secours , s'ils les honorent

comme Ministres de Dieu, s'ils recon-

naissent leur zèle et leurs travaux par

toutes les honnêtetés qu'ils pourront,

s'ils récompensent leur mérite, s'ils

leur témoignent un grand désintéres-

sement, s'ils agissent avec eux comme

avec leurs frères , et surtout s'ils les

animent, par leurs bons exemples et

par leurs paroles , à la pratique des

vertus et des fonctions ecclésiastiques :

en quoi ils pourront aisément réussir,

s'ils tâchent de lier avec eux quelques

conférences pour les tenir au moins

une fois par mois, afin d'y traiter

ensemble de leurs obligations, prendre

les moyens de les remplir dignement

et convenir des mêmes principes pour

la conduite des ames, et pour remédier

aux besoins de la paroisse.

Page 209: rituel romain.pdf

INSTRUCTION VIII.

SUR LE SACREMENT DE MARIAGE.

LE Mariage, qui est un contrat mu-

tuel par lequel l'homme et la femme

se donnent réciproquement et s allient

pour vivre inséparablement l'un avec

l'autre, a été institué de Dieu dès le

commencement du monde, et depuis il

a été élevé à la dignité de Sacrement

par NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST,

afin de représenter l'union ineffable

qu'il a contractée avec son Eglise.

Le Mariage, ainsi que les autres Sa-

crera ens , donne la grâce sanctifiante à

ceux qui se marient selon le Seigneur,

c'est-à-dire, avec les dispositions né-

cessaires ; et de plus il corrige, dans

les personnes mariées saintement, les

ardeurs de la concupiscence pour se

maintenir dans les bornes de la chasteté

conjugale, et il leur donne la grâce de

vivre dans une grande union et en paix

entre elles, de se garder l'une à l'autre

une inviolable fidélité, de se supporter

avec patience et avec amour dans leurs

imperfections, de surmonter les chagrins

et les mécontentemens qui surviennent

dans le Mariage, et enfin d'élever leurs

enfans dans la piété et dans la crainte

de Dieu.

Pour recueillir les fruits de ce Sa-

crement, il faut, i°. que les personnes

qui se marient soient en état de grâce ;

2°. qu'elles aient une intention pure,

qui fasse qu'elles ne se proposent pas

dans le Mariage un plaisir sensible et

grossier, mais la gloire de Dieu dans

la génération et l'éducation des enfans,

et leur propre salut par la fuite de

l'incontinence et par les secours mutuels

que les personnes mariées se donnent

dans les diverses incommodités de la

vie ; 3*. qu'elles s'efforcent d'avoir la

dévotion actuelle qui bannisse toutes les

irrévérences, les actions profanes et les

excès qui n'arrivent que trop souvent

dans les mariages.

C'est de quoi les Curés doivent ins-

truire soigneusement leurs peuples, en

leur représentant que les infidélités,

Page 210: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE MARIAGE. 197

la désunion , le divorce , le désordre

dans les affaires, la dissipation des

biens, et beaucoup d'autres maux, sont

ordinairement les suites des mariages

contractés sans les dispositions que

Nous venons de marquer. Les Curés

avertiront ceux qui désirent se marier,

que, s'ils veulent éviter ces désordres, il

faut qu'ils se préparent à ce Sacrement

par la prière, par les bonnes œuvres,

et principalement en se confessant et

communiant au moins trois jours avant

de le recevoir.

Il serait même à propos de leur con-

seiller de se confesser dès qu'ils ont

passé le contrat de mariage, afin de

prévenir les inconvéniens qui pourraient

arriver, si se confessant seulement trois

jours avant que de se marier, ils se

trouvaient indignes de l'absolution , ou

incapables de contracter, par quelque

empêchement occulte qu'on découvrirait

dans leur confession. Si néanmoins il

s'agissait seulement de quelque cas à

Nous réservé, Nous accordons à tous

Confesseurs le pouvoir d'en donner

l'abso'ution aux contractais qui pour-

raient s'adresser à eux dans l'un des

quatre jours qui précéderont la béné-

diction nuptiale.

Les Curés les instruiront encore

avec soin des obîigalions réciproques

qu'ils contractent en se mariant. La

première est de garder invioiablement

la fidélité qu'ils se sont promise, en se

donnant mutuellement et acceptant ré-

ciproquement la puissance sur leurs

corps et leurs personnes ; en sorte qu'ils

n'en peuvent donner l'usage à d'autres

sans infidélité, sans adultère et sans une

espèce de sacrilège. La seconde, de pas-

ser toute leur vie paisiblement ensemble,

le lien du Mariage étant tellement in-

dissoluble , qu'il ne peut se rompre que

par la mort d'une des parties.

Us enseigneront aux maris qu'ils

sont obligés de regarder leurs épouses

comme une partie d'eux - mêmes ,

d'avoir pour elles une tendresse et

une bonté compatissante, en imitant

l'amour'tendre de JÉSUS-CHRIST pour

son Eglise , pour laquelle il a donné

son sang et sa vie. Et ils apprendront

aux femmes qu'elles doivent avoir pour

leurs maris une affection pleine de

tendresse , accompagnée de modestie,

d'humilité, de respect et de soumission.

Pour être capable de recevoir ce

Sacrement, il faut, i°. avoir lage de

puberté, c'est-à-dire, quatorze ans com-

plets pour les garçons, et douze ans

aussi complets pour les filles ; 2°. avoir

l'usage de la raison, afin de donner le

libre et volontaire consentement, qui est

absolument nécessaire pour la validilé

du Mariage ; 3°. n'avoir aucun des em-

pècliemens établis par l'Eglise ou par

l'État.

Page 211: rituel romain.pdf

i98 DU SACREMENT DE MARIAGE.

Des Empêche mens du Mariage.

IJES empêchemens du Mariage sont

de deux sortes : les uns, qu'on nomme

dirimans, rendent les personnes en qui

ils se trouvent, inhabiles à contracter ;

de sorte que, si elles se marient, leur

Mariage est nul et illégitime. Les autres

empêchemens, qu'on appelle prohibitifs

ou empêchons. rendent seulement le

Mariage illicite, en sorte que ceux qui

en sont liés ne peuvent se marier sans

péché.

Les derniers ont été autrefois en

grand nombre , mais , suivant l'usage

présent, les plus ordinaires et les plus

communément reçus sont : i°. le vœu

simple de chasteté , ou de ne se point

marier, ou de se fane Religieux ; 2°. les

fiançailles contractées avec une autre

personne que celle qu'on veut épouser :

cet empêchement cesse lorsque les

fiançailles ont été légitimement réso-

lues ; 3°, la défense que le Supérieur

ecclésiastique fait de passer au Mariage,

jusqu'à ce que certaines choses aient

été réglées ou éclaircies; 4°- k défense

que l'Église a faite de célébrer le Ma-

riage avec solennité depuis le premier

Dimanche de l'Avent jusqu'à la fête des

Rois inclusivement ; et depuis le Mer-

credi des Cendres jusqu'au Dimanche

in Albis aussi inclusivement : ce qui,

suivant la coutume de France et l'usage

de ce Diocèse, que Nous voulons être

observés, ne doit pas s'entendre de la

solennité seulement, mais du Mariage

qui ne peut pas être administré pendant

ce temps, à moins qu'on n'ait obtenu

dispense de Nous ou de nos Vicaires

généraux.

Les empêchemens dirimans sont au

nombre de- quatorze , exprimés dans

ces vers latins :

Error, conditio, votum, cognatio, crimen,

Cultûs disparitas, vis, ordo, ligamen,

honestas,

Si. sis affinis, si consummare nequibis,

Si Parochi, aut duplicis desit prœsentia

testis,

Si mulier sit rapta, loco nec reddita tuto.

"Error, Le Mariage est nul lorsqu'on

est trompé en la personne même qu'on

prétend épouser ; comme si Jean épou-

sait Catherine, croyant épouser Mar-

guerite : mais le Mariage est valide,

Page 212: rituel romain.pdf

DU SACREMEN1

si l'erreur tombe seulement sur les

qualités ou circonstances de la per-

sonne ; comme si Pierre croit que la

femme qu'il épouse est ri'che, et qu'elle

se trouve en effet pauvre.

Conditio. C'est lorsqu'une personne

libre épouse une esclave , dans la

croyance qu'elle est libre.

f^otum. Le vœu solennel de chasteté

dans les Religions approuvées par

l'Eglise, rend nul le Mariage qu'on

contracterait ensuite. Pour le vœu

simple de chasteté perpétuelle , il ne

rend pas le Mariage invalide, mais

illicite.

Cognaiio. C'est le lien de la parenté

ou de consanguinité, qui fait que les

parens en ligne directe, comme le

père, la fille, la petite-fille, &c, ne

peuvent jamais contracter ensemble

mariage, quelqu 'éloignés qu'ils soient ;

et en ligne collatérale, l'empêchement

dirimant s'étend jusqu'au quatrième

degré inclusivement.

Pour connaître en quel degré de

parenté sont ceux qui veulent se marier,

il faut remonter jusqu'à la tige com-

mune de la parenté, et compter autant

de degrés qu'il y a de personnes issues

l'une de l'autre , sans y comprendre

la tige ; de sorte que le frère et la sœur

sont au premier degré, le cousin et

DE MARIAGE. 199

la cousine germaine au second, les

cousins et cousines issus de germains

au troisième, et les enfans des cousins

issus de germains au quatrième, comme

on le peut voir dans la figure qui est

de l'autre part.

Mais il faut observer qu'on compte

les degrés de parenté par le plus éloi-

gné, en sorte que si l'une des parties

est, par exemple, au troisième degré,

et l'autre au cinquième, on fait état

qu'elles sont au cinquième degré ; de

sorte qu'elles ne sont point censées

parentes, et elles peuvent se marier

ensemble sans dispense.

On comprend sous cet empêche-

ment la parenté ou alliance spirituelle

qui se contracte dans le Raptême et

dans la Confirmation, et qui a deux

degrés : le premier est entre le parrain,

la marraine et le Ministre du Sacre-

ment d'une part, et celui qui a reçu

le Sacrement, de l'autre ; le second

degré de parenté spirituelle est entre

le parrain , la marraine «t le Ministre

du Sacrement d'un côté, et le père et la

mère de celui qui a reçu le Sacrement,

de l'autre ; mais le parrain ne contracte

point de parenté spirituelle avec la

marraine, et le parrain et la marraine

n'en contractent pas non plus avec

celui qui confère le Sacrement.

Page 213: rituel romain.pdf

200 DU SACREMENT DE MARIAGE.

DEGRÉS DE PARENTÉ OU CONSANGUINITÉ.

LA TIGE.

LE PÈRE

ou

LA MÈRE.

I il

Le frère. La sœur.

II.

Le cousin

germain.

III.

Le cousin

issu

de germain.

IV.

Le fils

du cousin

issu

de germain.

Le fils

du

I fils du cousin |

issu

de germain.

IL

La cousine

germaine.

III.

La cousine

issue

de germaine.

IV.

La fille de la cousine

issue

de germaine.

La fille

de la fille

| de la cousine |

issue

[de germaine.!

Page 214: rituel romain.pdf

DU SACREMEN1

Crimen. Il y a deux crimes qui ren-

dent le Mariage nul : l'homicide et

l'adultère.

L'homicide rend nul en deux cas le

Mariage que deux personnes contracte-

raient ensemble : i°. lorsque ces deux

personnes, en vue de se marier en-

semble , ont de concert tué ou procuré,

en quelque manière que ce soit, la mort

du mari de l'un ou de la femme de

l'autre ; 2°. lorsqu après que ces deux

personnes ont commis ensemble l'adul-

tère , l'une d'elles, même à l'insu de

l'autre , a tué ou fait tuer son mari ou

sa femme , ou le mari ou la femme de

l'autre, en vue de se procurer par cet

homicide la liberté de l'épouser.

L'adultère rend aussi le Mariage nul

en deux rencontres : i°. lorsque ceux

qui l'ont commis se sont promis l'un à

l'autre de contracter mariage ensemble,

après la mort des personnes avec les-

quelles ils sont mariés ; 2°. lorsqu'un

homme ( il en faut dire autant d'une

femme ) s'est marie, du vivant de sa

femme, avec une autre qui savait qu'il

était déjà marié, cet homme ne peut

épouser celle-ci après la mort de sa

femme légitime : il en serait autrement,

si le Mariage contracté avec cette se-

conde femme n'avait point été con-

sommé.

Culiûs dispari tas. La différence de

Religion rend nul le Mariage qu'un

' DE MARIAGE. 201

Fidèle baptisé contracterait avec une

personne qui n'est pas baptisée. Si les

deux personnes ont été baptisées, et

que l'une soit hérétique, leur Mariage

sera valide, mais illicite, à moins d'une

dispense du Souverain Pontife.

Vis. Le Mariage est nul lorsqu'on a

été forcé de le contracter par l'ap-

préhension de quelque grand mal dont

on était injustement menacé.

Ordo. L'engagement dans les ordres

sacrés est un empêchement au Mariage.

Ligamen. Celui qui est déjà lié par

un Mariage n'en peut contracter un

second du vivant de sa partie.

Honesias. L'honnêteté publique et

la bienséance ne permettent pas aux

personnes qui se sont validement fian-

cées ( quoiqu'elles n'aient point passé

au Mariage, et que leurs fiançailles aient

été résolues ), de se marier l'une avec

les parais de l'autre , jusqu'au premier

degré seulement ; par exemple , il n'est

pas permis à un homme d'épouser la

mère, la sœur, ni la fille de sa fian-

cée. Il résulte encore un empêchement

d'honnêteté publique, i°. du Mariage

validement contracté et non consommé;

20

. du Mariage contracté avec un em-

pêchement dirimant, autre que le défaut

de consentement ; et, dans ces deux

cas, l'empêchement s'étend jusqu'au

quatrième degré inclusivement. De ces

principes on peut déduire ce qu'il faut

26

Page 215: rituel romain.pdf

202 DU SACREMENT DE MARIAGE.

penser du Mariage purement civil : ou

les parties, en le faisant, avaient l'in-

tention de se présenter ensuite à l'église,

voulant, devant l'officier civil, se pro-

mettre le Mariage plutôt que se marier

réellement, et alors cet acte devant être

regardé comme de simples fiançailles,

l'empêchement ne va pas au-delà du

premier degré ; ou les parties voulaient

se marier réellement et définitivement

devant l'officier civil, indépendamment

de la présence du propre Curé auquel

elles étaient résolues de ne pas se pré-

senter, et alors cet acte étant un vrai

mariage clandestin, l'empêchement s'é-

tend jusqu'au quatrième degré, en vertu

de la disposition du droit canonique ci-

dessus énoncée, qui porte que tout Ma-

riage contracté avec un empêchement

dirimant quelconque, pourvu que ce

ne soit pas le défaut de consentement,

produit l'empêchement d'honnêteté pu-

blique jusqu'au quatrième degré.

Si sis affinis. On entend par là cette

sorte de parenté ou d'alliance qu'établit

- le commerce charnel entre l'homme qui

a eu ce commerce et les païens de la

personne avec qui il l'a eu. Cette affi-

nité en ligne directe, soit ascendante,

soit descendante, est un empêchement

qui s'étend à l'infini ; mais, par rapport

à la ligne collatérale, si ce commerce a

eu lieu dans un légitime Mariage, l'em-

pêchement s'étend jusqu'au quatrième

degré : ainsi une veuve ne peut épouser

ni le frère, ni le cousin germain, ni le

cousin issu de germain, ni le fils du

cousin issu de germain de son mari. Si

ce commerce a eu Heu hors du Mariage,

l'empêchement ne va pas au-delà du

second degré : ainsi un fornicateur ne

peut épouser ni la sœur ni la cousine

germaine de celle avec qui il a fait

le mal, et un mari qui a eu mauvais

commerce avec la sœur ou la cousine

germaine de sa femme ne peut plus

demander le devoir conjugal, quoique

cependant il doive le rendre si la par-

tie innocente le demande, celle-ci ne

devant pas être punie de la faute de

son conjoint.

Les degrés d'alliance se règlent sur

ceux de la parenté, c'est-à-dire, que

le mari, par exemple, est allié aux pa-

rens de sa femme aux mêmes degrés

auxquels elle leur est parente , et la

femme est alliée aux parens de son

mari aux mêmes degrés auxquels il est

leur parent. Ainsi Marie, par exemple,

est alliée au premier degré au père, à

la mère, au frère, à la sœur et aux

enfans de Pierre son époux. Elle est

alliée au second degré aux oncles, aux

tantes, aux cousins germains, aux

cousines germaines, aux neveux et

aux nièces de son mari, et ainsi des

autres, comme on le voit en la figure

suivante.

Page 216: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE MARIAGE.

DEGRÉS D'ALLIANCE OU AFFINITÉ.

203

II.

AÏEUL ET AÏEULE

DE PIERRE.

Le père

et la mère

de Pierre.

II.

Les oncles

et les tantes

de Pierre.

I.

Les frères

et les sœurs

de Pierre.

II.

Les neveux

et les nièces

de Pierre.

III.

Les petits

neveux

et les petites

nièces

de Pierre.

IV.

Les enfans

des petits

neveux

de Pierre.

Leurs

on fan s. i

PIERRE MARIE

ÉPOUX. ÉPOUSE.

I.

Les

enfans

de

Pierre.

^/^/

IL

Lespetits

enfans

de

Pierre.

II.

Cousins

germains

et cousines

germaines

de Pierre.

III.

Les cousins

et

les cousines

issues

de germains

de Pierre.

IV.

Les enfans

des cousins

issus

de germains

de Pierre.

Leurs

enfans.

Page 217: rituel romain.pdf

ÎO4 DU SACREMENT DE MARIAGE.

Il faut observer qu'il n'y a que la

personne qui a eu le commerce avec

une autre, qui soit alliée aux parens

de cette personne, et qu'il n'y a pas

d'alliance entre les parens et moins

encore entre les alliés des deux parties ;

par exemple, il n'y a que Pierre qui

soit allié aux parens de Marie sa femme,

et il n'y a que Marie qui soit alliée aux

parens de Pierre son mari, de sorte

que les parens de cette femme ne sont

pas alliés aux parens ni aux alliés de

son mari.

Si consummare nequibis. Lorsqu'une

des parties ne peut consommer l'action

du Mariage avec l'autre ( ce qui s'ap-

pelle impuissance ), il n'y a point de

Mariage entre elles ; mais-, afin que

l'impuissance soit un empêchement di-

rimant, il faut qu'elle ait précédé le

Mariage, et que, d'ailleurs, elle soit

perpétuelle; car, si-elle était survenue

après le Mariage-contracté, ou qu'elle

pût être ôtée par les remèdes naturels r

ou par les prières de l'Eglise, elle ne

rendrait pas le Mariage nul.

Si Parochi, oui duplicis, &c. Cet

empêchement a été introduit par le

Sess. 24. Concile de Trente , lequel a jugé à

Marimô" ProPos de rendre nul et illégitime le

Cap. 1. Mariage qui ne se fâit pas en présence

du Curé de l'un ou des deux contrac-

tans, et de deux ou trois témoins.

exceptions : i°. elle n'oblige pas dans les

lieux où le Concile de Trente n'a pas

été promulgué», comme en certains pays

hérétiques ; 2°. elle n'oblige pas quand

le recours à un Prêtre catholique est

impossible ou extrêmement difficile et

périlleux , pourvu que le Mariage se

fasse devant deux témoins, comme la

chose est souvent arrivée pendant la

révolution ; et quand on trouve des

personnes ainsi mariées, on peut les

exhorter, mais on ne doit pas les obli-

ger à recevoir la bénédiction nuptiale ;

et s'ils y consentent, il faut les avertir

qu'on la leur donne non pour revali-

der leur Mariage qui existe sans cela,

mais seulement pour leur procurer les

grâces spirituelles qui y sont attachées ;

3°. l'Ordinaire ou les Curés peuvent

commettre quelqu'autre Prêtre pour y

assister en leur place. Dans les paroisses

vacantes, le Curé voisin, délégué par

Nous pour le service de la paroisse, a

pouvoir à cet effet, ou si personne n'est

délégué, c'est celui des Curés voisins

qui en est prié par les parties. Mais si

quelqu'autre Prêtre entreprenait de

marier ou de donner la bénédiction

après le Mariage , sans la permission -

de l'Évêque ou du Curé, il serait sus-

pens autant que l'Evêque du Curé des

contractans le jugerait à propos.

* Si mulier sil rapia, &c. Cet empê-

Gette loi toutefois souffre quelques | chement qui a été introduit pareillement

Page 218: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE MARIAGE. 205

Sera. 24.

tic Reform,

Hfatrimon.

Cap. 6.

par le Concile de Trente, a lieu

lorsqu'une fille ou une femme a été

enlevée contre sa volonté ou celle de

ses parens, tuteurs, curateurs ou autres

qui en sont chargés : car, en ce cas,

celui qui l'a enlevée ou fait enlever ne

peut pas contracter validement mariage

avec elle, quand même elle y donnerait

son consentement, jusqu'à ce qu'elle

soit mise en lieu sûr et libre, et hors

de la puissance de ceux qui l'ont en-

levée.

Il y a quelques empêchemens qui

peuvent survenir après le Mariage con-

tracté , et qui font que la partie qui

les a causés ne peut exiger le devoir

du Mariage , quoiqn 'elle soit obligée

de le rendre. Ces empêchemens sont,

entre autres, l'alliance naturelle qui

proviendrait de l'inceste commis avec

les parens ou parentes de sa partie,

jusqu'au second degré inclusivement ;

et la parenté spirituelle qui serait entre

le mari et la femme, si l'un ou l'autre

avait baptisé leur enfant hors le cas de

nécessité, ou qu'ils eussent fait la fonc-

tion de parrain ou de marraine à son

Baptême.

Comme il est important que les Fidèles

ne s'engagent pas dans le Mariage sans

être libres de tous les empêchemens,

les Curés auront soin de repasser de

temps en temps cette partie si impor-

tante de la diéologie, et d'interroger les

Fidèles surtout sur les empêchemens

qui se rencontrent plus souvent, tels

que sont la parenté, l'alliance, l'adul-

tère avec promesse de mariage, la

violence, &c.

Ils leur feront entendre que, lorsque

pour de justes causes ils demandent la

dispense de quelque empêchement, ils

doivent exposer la vérité dans la sup-

plique ou requête qu'ils présentent pour

cet effet ; puisque, s'ils se mariaient sur

une dispense subreptice ou obreptice,

c'est-à-dire, obtenue en cachant la

vérité , ou sur un faux exposé, leur

Mariage serait nul, leur cohabitation

criminelle, incestueuse, ou au moins

concubinaire, et les enfans qui en naî-

traient seraient illégitimes.

C'est ce qui doit engager un Curé

à s'informer diligemment, lorsqu'il se

présente quelque Mariage à faire dans

sa paroisse, s'il n'y a point quelque

empêchement dirimant entre ceux qui

veulent le contracter : s'il découvre cet

empêchement par la confession, et que

les parties ne veuillent pas recourir à

l'autorité qui a droit de dispenser, il

doit, après avoir épuisé tous les efforts

de son zèle pour les y faire consentir,

publier les bans et donner la béné-

diction nuptiale. S'il le découvre par

une voie dont il puisse user et donner

des preuves, il doit suspendre la pu-

blication des bans jusqu'à la dispense.

Page 219: rituel romain.pdf

206 DU SACREMEN1

S'il le découvre le jour même du

Mariage, que cet empêchement soit

secret, et qu'entre le moment où il

est découvert et celui où le Mariage

doit être célébré , il n'y ait pas un

intervalle suffisant pour obtenir la dis-

pense de Nous ou de nos Vicaires

généraux, Nous conférons au Curé ou

au Confesseur le pouvoir de dispenser

dans les empêchemens secrets dont la

dispense Nous appartient, pourvu que

la partie n'ait pas affecté de cacher

cet empêchement jusqu'alors, dans l'in-

tention d'en obtenir plus facilement

dispense, et que le Mariage ne puisse

se différer sans graves inconvéniens

ou scandale. Enfin, si le Curé ou

Confesseur ne découvre l'empêchement

qu'après que le Mariage a été contracté

en face de l'Église et consommé , il

doit, si l'empêchement est public,

obliger les parties de se séparer non

seulement de lit, mais aussi d'habi-

tation , jusqu'à ce qu'elles aient obtenu

la dispense de cet empêchement, et

qu'elles aient de nouveau contracté

mariage en face de l'Eglise ; et, en ce

cas, pourvu qu'il y ait une des deux

parties bien disposée, il faut se con-

tenter du consentement de l'autre, sans

exiger ni préparation ni confession ,

si on ne peut l'obtenir : on peut

même , dit le Cardinal CAPRAEA , se

contenter de son consentement par

DE MARIAGE.

lettre ou par procureur, si on ne peut

obtenir davantage ; enfin, si on ne

peut pas même obtenir ce mode de

consentement, il faut avoir recours aux

dispenses in radice dont Nous parlerons

plus bas.

Mais, si l'empêchement est secret,

et qu'il soit connu des deux parties,

il leur défendra l'usage du Mariage :

cependant il obtiendra de Nous dili-

gemment la dispense nécessaire et la

permission de réhabiliter le Mariage ;

et lorsqu'il l'aura reçue, il réhabilitera

le Mariage, en exigeant des parties un

nouveau consentement en particulier,

sans autres témoins que lui ; et si les

parties veulent y consentir, il doit

leur donner la bénédiction nuptiale soit

pour ne pas les exposer à être privées

de la grâce du Sacrement, soit pour

obéir au précepte ecclésiastique de

recevoir cette bénédiction , quand on

se marie.

Il en usera de même lorsque l'em-

pêchement n'est connu que. d'une des

parties, s'il ne voit point d'inconvénient

à le déclarer à l'autre partie.

Mais s'il y a inconvénient grave à

découvrir à l'autre partie l'empêche-

ment existant et la nullité du premier

Mariage, il ne reste d'autre ressource

que d'avoir recours à la dispense in

radice, qui exempte de renouveler le

consentement et revalide le Mariage en

Page 220: rituel romain.pdf

DU SACREMENT

vertu du consentement autrefois donné ; |

mais, pour user de cette dispense,

il faut observer plusieurs conditions :

i°. il faut que l'union des deux parties

ait au moins l'apparence extérieure d'un

Mariage, et qu'elles aient voulu se lier

à cette fin par un consentement sincère

et réciproque ; 1°. il faut être bien sûr

que le consentement des deux parties

persévère et n'a pas été rétracté ; car

l'Eglise, en ôtant, par la dispense in

radice, l'empêchement ou obstacle qui

suspendait l'effet du consentement, ne

fait autre chose que laisser le con-

sentement toujours supposé existant

produire son effet naturel, qui est le

lien conjugal entre les deux parties ;

d'où il suit que , si le consentement

avait été révoqué , l'Eglise ôterait en

vain l'obstacle qu'elle a posé, un con-

sentement qui n'existe plus ne pouvant

l'ien produire ; 3°. il faut que l'em-

pêchement soit de droit ecclésiastique,

puisque, dans le droit naturel ou divin,

l'Eglise ne peut dispenser ; 4°- u

faul

que les raisons les plus graves exigent

cette dispense ; car elle est un remède

extrême que l'Eglise désire qu'on n'em-

ploie qu'à l'extrémité, et quand on ne

peut faire autrement : de là vient que

les exemples en.sont si rares dans la

tradition. 5°. Si l'empêchement est

occulte, on peut appliquer la dispense

en secret, suivant la formule exposée au

DE MARIAGE. 20'

paragraphe suivant; mais, s'il est public,

il faut ou procéder publiquement à la

réhabilitation du Mariage, ou, si avec

notre permission on le fait en secret,

faire cesser le scandale en répandant

dans la paroisse la nouvelle de la

réhabilitation, et n'admettre les parties

aux Sacremens qu'après la cessation

du scandale.

Si l'empêchement est inconnu aux

deux parties, et qu'il y ait lieu de

craindre qu'on ne puisse y remédier,

ou qu'il n'arrive de grands désordres

s'il venait à être découvert ; en ce cas,

le Confesseur ne les avertira pas de

la nullité de leur Mariage, mais les

laissera dans leur bonne foi, jusqu'à ce

qu'il Nous ait consulté sur la conduite

qu'il doit garder dans une affaire si

difficile , et qui peut avoir des suites

très-fàcheuses.

Si le Confesseur découvre un em-

pêchement dont il est impossible d'ob-

tenir la dispense, comme lorsqu'il

s'agit d'impuissance, il obligera les

parties de se séparer pour toujours.

En tous ces cas et dans les autres

semblables , où il s'agira d'empê-

chement ou de dispense d-e mariage,

les Curés et les Confesseurs ne doi-

vent rien précipiter, mais Nous con-

sulter ou nos Vicaires généraux, et

suivre les avis que Nous leur don»

nerons.

Page 221: rituel romain.pdf

208 DU SACREMENT DE MARIAGE.

S IL

De la manière d'obtenir et d'exécuter les Dispenses.

Si les empêchemens ne sont que

prohibitifs, il suffit de s'adresser à

Nous ou à nos Vicaires généraux,

excepté dans deux cas pour lesquels il

faut recourir à Rome, savoir : i°. le

vcen de chasteté perpétuelle et le vœu

exprès , certain et absolu d'entrer dans

une Religion approuvée ; 2°. le Mariage

d'un Catholique avec une Hérétique,

et dans ce dernier cas, la dispense ne

s'accorde qu'à trois conditions : i°. que

la partie hérétique promettra avec ser-

ment que les enfans des deux sexes,

qui naîtront du Mariage, seront élevés

dans la Religion catholique, et que son

conjoint sera entièrement libre dans

l'exercice de sa Religion ; 2°. qu'il n'y

aura pour la partie catholique aucun

péril de séduction, et qu'on l'avertira

de fane tout ce qu'elle pourra pour la

conversion de son conjoint ; 3°. que les

raisons les plus graves nécessiteront ce

Mariage. La règle générale de l'Eglise

est de refuser la bénédiction nuptiale

à ces sortes de Mariage, pour montrer

combien elle en a d eloignement, ou

pour prévenir, suivant quelques-uns,

la profanation du Sacrement : cepen-

dant , pour assurer leur validité, il est

nécessaire que le Curé y assiste comme

témoin et reçoive leur consentement,

sans toutefois aucun rit religieux, dans

la sacristie ou au domicile même des

parties, après leur avoir intimé la

dispense du Souverain Pontife.

Si les empêchemens sont dirimans,

il suffit encore de s'adresser à Nous

ou à nos Vicaires généraux, i°. quand

c'est un empêchement survenant après

le Mariage , et qui, par conséquent,

ne fait qu'ôter le droit d'user du devoir

conjugal ; 2°. quand il s'agit d'un

Mariage déjà contracté , mais avec un

empêchement secret ; que chaque partie

ou au moins l'une d'elles s'est mariée

de bonne foi ; que le Mariage a été

célébré avec les solennités prescrites

et consommé ; qu'enfin, le recours

à Ptome est difficile ou sujet à graves

inconvéniens , et la séparation mora-

lement impossible, au moins sans scan^

dale ; 3°, quand il est douteux s'il y

a empêchement ; 4°- dans le cas d'une

nécessité très-urgente, quand, tout étant

Page 222: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE MARIAGE. 209

prêt pour le Mariage, la célébration ne

peut. se différer sans scandale, et que

l'empêchement est secret; 5°. enfin,

quand il s'agit d'empêchemens pour

lesquels Nous avons reçu des induits

particuliers du S1

. Siège; mais, dans

ce dernier cas, il faut s'adresser à

Nous seul et non point à nos Vicaires

généraux, et exprimer dans la sup-

plique tout ce que requiert le style de

la Cour Romaine pour la validité de

la dispense , le Souverain Pontife ne

Nous déléguant pour dispenser en son

nom qu'à condition que Nous obser-

verons toutes les formes et règles de

prudence qu'il observe lui-même.

Dans ces cinq cas , on s'adressera

à Nous pour obtenir la nomination

d'un commissaire qui constate par en-

quête l'empêchement, avec toutes ses

circonstances, et les motifs canoniques

d'accorder la dispense : ce n'est que

sur cette enquête que la dispense est

accordée.

Quant aux autres empêchemens, la

dispense doit en être sollicitée en Cour

de Rome, soit au tribunal de la Daterie,

si l'empêchement est public ou de

nature à être révélé sans scandale et

sans diffamation, soit au tribunal de

la Pénitencerie, si l'empêchement est

secret ou diffamant. Il est de là plus

grande importance, et la validité même

de la dispense en dépend, que les'Curés

ou Confesseurs, dans les suppliques

qu'ils adressent à ces deux tribunaux,

exposent avec exactitude et précision,

i°. tout ce que requièrent le droit et

le style de la Cour Romaine ; 20

. les

motifs pour lesquels la dispense est

demandée.

Le style de la Cour Romaine re-

quiert qu'on déclare, i°. les noms et

prénoms des parties, leur Diocèse et

leur domicile, si on s'adresse à la

Daterie ; car, pour les suppliques à la

Pénitencerie , on doit taire le nom et

le domicile des personnes, et les dé-

signer sous des noms supposés, tels

que Titius et Berlha ; 2°'. la nature et

l'espèce de l'empêchement. Ainsi, s'il

y a parenté ou affinité ( et il faut bien

prendre garde de confondre l'un avec

l'autre ), il faut marquer clairement le

degré précis ou les degrés, s'il y en a

plusieurs ; indiquer le plus prochain et

le plus éloigné, si les degrés sont

inégaux ; expliquer si la parenté est

double, provenant du côté paternel et

du côté maternel ; et pour ne pas se

tromper en matière si importante, il

est prudent de dresser Un arbre de

généalogie, comme on l'a marqué dans

le paragraphe précédent; 3°. le nombre

des empêchemens, et s'il y en avait

un secret et l'autre public, on pourrait

ne faire mention que du dernier dans

la supplique à la Daterie, mais il

27

Page 223: rituel romain.pdf

2Ï0 DU SACREMENT DE MARIAGE.

faudrait, dans une autre supplique à la

Pénitencerie, mentionner les deux em-

pêchemens ; 4°- commercium carnale,

si quod extiterit inter consanguineos,

affines, spiritualitér cognatos, aut Jw-

nestate publicâ impeditos, et simul

an, crimen committendo, habuerint

inlentionem dispensa/ionisfaciliiis ob/i-

nendœ: si /amen crimen esset occulium,

res pœnitentiaria esset deferenda, et

solum impedimentum publicum Da/ariœ

aperiendum ; 5°. si le Mariage civil a

été contracté, il faut le faire connaître,

et expliquer s'il a eu lieu de bonne ou

mauvaise foi, dans l'espoir d'obtenir

plus facilement dispense, s'il a été

consommé , &c.

Les motifs canoniques à alléguer

sont , i°. Matrimonium jam civiliter

eontracium, vel periculum ne contra-

hatur ; proies nota aut concepta quœ

ïegilimanda est ; copula jam habita et

iimor ne puella infametur ( si copula

habita fuisset ut dispensalio faciliîis

obtineretur, hœc intentio declaranda

foret); nimia inter partes familiaritas

et timendum inde. scandalum; 2°. diffi-

culias ex parte fœminœ aliter nubendi,

sive ob angusliam loci, sive ex defeciu

dotis, sive ex œtate jam provectâ,

scilicet quatuor et viginti annorum ;

3°. bonum pacis aut familiœ, si pcr

Matrimonium prœcavercntur aut extin-

guerentur iiles aut inimicitiœ inter duas

familias, vel bona servarentur in iî-

lusiri familiâ ; 4°- virtutes et pie tas

quœ in allero viro probabililer non

invenirentur. Telles sont les principales

causes de dispense qui sont regardées

en Cour de Rome comme justes et

légitimes , et sur lesquelles les Curés

doivent motiver leur supplique.

Les suppliques qui regardent la Pé-

nitencerie peuvent être adressées di-

rectement à Rome par les Confesseurs

eux-mêmes, suivant la formule qui se

trouve à la fin de ce Rituel, et la

dispense leur sera expédiée gratis,

excepté quand l'empêchement secret

est joint à un empêchement public ,

pour lequel cas on prescrit une somme

à payer à la Daterie ; mais les suppli-

ques qui regardent la Daterie doivent

Nous être adressées pour être visées

par Nous ; et, comme le tribunal de

la Daterie compense toujours par une

somme exigée pour être employée en

bonnes ceuvres, la brèche que la dis-

pense fait à la discipline, si les parties

sont hors d'état de payer toute la taxe,

il faut Nous faire connaître l'état de

leur fortune et la somme qu'elles pour-

raient payer à peu près, afin que

Nous puissions attester au bas de la

supplique qu'elles ne peuvent pas don-

ner davantage, ou, si elles sont réel-

lement pauvres, demander la dispense

in forma pàuperum ; et par ce mot

Page 224: rituel romain.pdf

DU SACREMENT

pauvres, dans le style de la Cour Ro-

maine, on n'entend pas seulement les

indigens , mais encore tous ceux qui

n'ont de revenu que ce qu'il faut pour

s'entretenir relativement à leur condi-

tion , ou qui n'ont que des revenus ca-

suels et à vie. Mais il faut prendre garde

de tromper sur ce point, parce que le

faux exposé rendrait la dispense nulle.

Quand le Bref relatif à la dispense

est arrivé de Rome, pour qu'il soit

validement fulminé, une enquête cano-

nique est nécessaire, dans laquelle le

commissaire désigné doit constater deux

choses : i°. l'empêchement est-il tel

que le suppose le Rref, et que l'énonce

la supplique ? 2°. les motifs exposés dans

le Bref comme déterminant la concession

de la dispense, sont-ils fondés en vérité?

Si la dispense est de la Daterie, on

examinera encore s'il n'y a point eu

d'erreur sur le nom et le Diocèse des

parties, et ce ne sera que d'après cette

enquête, dans laquelle Nous recom-

mandons la plus grande exactitude, que

notre Officiai fulminera la dispense,

après l'avoir inscrite sur les registres

de l'officialité. Cependant le Confesseur

des contractans examinera de son côté

s'ils n'ont point eu, avant la fulminalion

et l'intimation de la dispense acceptée

par eux, ce commercium carnale dont

Nous avons parlé plus haut ; et, dans

ce cas, la dispense devenant nulle, il

DE MARIAGE. aui

adressera à la Pénitencerie une nouvelle

supplique pour obtenir la revalidation

de la première dispense, par des lettres

qu'on appelle de perindè valere. Le

Confesseur doit se conduire de la même

manière par rapport aux dispenses

que Nous accordons, et s'adresser à

Nous ou à nos Vicaires généraux pour

en obtenir la revalidation : seulement

il doit se garder de donner lieu de

soupçonner personne, n'employer que

des noms supposés, comme Pierre,

Marie, &c, et prendre tous les autres

moyens de prudence qu'il jugera plus

convenables pour garder le secret.

Si la dispense est de la Pénitencerie,

le Confesseur doit, i°. faire au tribunal

de la pénitence l'enquête ci-dessus in-

diquée , et ne pas user de la dispense, si

toute sa teneur ou celle de la supplique

ne se trouve pas exactement vraie ; si

l'empêchement de secret qu'il était, est

devenu public ; s'il s'y est joint un autre

empêchement canonique, ou s'il y a

eu commercium carnale dans le sens

indiqué ; 2°. observer avec une exacti-

tude scrupuleuse toutes les formes et

conditions marquées dans le Rescrit ;

3°. n'appliquer la dispense que quand le

pénitent est disposé pour l'absolution,

parce qu'auparavant la dispense serait

nulle, et le Confesseur devrait, après

l'avoir préparé pour l'absolution, lui

réitérer l'application de la dispense ;

Page 225: rituel romain.pdf

2i2 DU SACREMEN

4°. déchirer le Rescrit aussitôt après, et

ceci est commandé sous peine d'excom-

munication et de nullité de la dispense.

Toujours cette dispense s'applique, dans

le tribunal de la pénitence, par cette

forme qu'on ajoute aussitôt après l'ab-

solution sacramentelle :

Et in super aucioritate apostolicâmihi j

specialiter dclegatâ, dispenso tecum

super impeâimento ( ici on exprime la

nature de l'empêchement) (~v. g. primi

vel secundi gradûs affinitalis prove-

nientis ex copula illicitâ quant habuisti

cum sorore vel consobrinâ mulieris cum

quâ contrahere intendis J, ut, prœfato

impedimento non obstante -, cum dicta

muliere,. publiée servatd Concilii Tri-

dentini forma, matrimonium contra-

here, consummare ac in eo manere licite

T DE MARIAGE.

possis etvaleas: in nomine Patris, &c.

Insuper eâdem aucioritate aposlolicâ,

prolem quam ex hâc muliere susceperis,

legitimam fore nuntio et declaro : in no-

mine Patris, &c. Passio Domini, &c.

comme après l'absolution ordinaire.

S'il s'agit d'un Mariage déjà con-

tracté, il dit : Et in super, &c. dispenso

tecum super impedimento, &c. ut, eo

non obstante, matrimonium consummare

ac in eo manere possis : in nomine

Patris, &c. Et pari/er eâdem aucioritate

apostolicâ, prolem, si quam susccpisli

et susceperis, legitimam fore decerno

et declaro : in nomine Patris, &c.

Passio Domini, &c.

D'après ces modèles, il sera facile

d'adapter la formule à toutes sortes

d empêchemens.

Page 226: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE MARIAGE. 2i3

s m.

De la Publication des Bans.

POUR découvrir s'il n'y a point quelque

empêchement canonique entre les per-

sonnes qui veulent se marier, l'Eglise

a ordonné qu'avant la, célébration du

Mariage, leur propre Curé proclamerait

leurs Bans, c'est-à-dire , publierait leur

promesse de mariage au prône de la

Messe de paroisse trois djvers jours de

Dimanches ou de Fêtes commandées.

Cette publication ne se dqit faire qu'à

la réquisition des parties contractantes.

Pour désigner plus expressément les

personnes qui veulent contracter, il

faut, dans la publication de leurs Bans,

exprimer leurs noms et surnoms, leurs

pères et mères , leur condition , leur

qualité, leur majorité ou minorité, leur

paroisse et leur Diocèse. Et si ce sont

des personnes veuves, on doit y ajouter

les noms et les qualités de leurs maris ou

femmes décédés, suivant la formule qui

est après le Prône. Les Curés feront

mention de toutes ces choses dans les

certificats qu'ils donneront des publica-

tions des Bans, et ils y marqueront dis-

tinctement quels jours elles ont été faites.

Les publications des Bans ne doivent

être faites qu'à la Messe de paroisse, et

nullement aux Messes des confréries,

ni à Vêpres, dans l'église paroissiale,

l'annexe ou la chapelle vicariale , mais

jamais dans aucune chapelle même

publique, à moins que toute la paroisse

n'y fut réunie pour entendre la Messe

paroissiale.

Elles ne se feront point par trois

jours de Fêtes qui se suivent immédia-

tement , mais il y aura un jour franc

d'intervalle entre chaque, publication ;

en sorte que, si la première a été faite,

par exemple , le Dimanche, la seconde

ne se fasse pour le plus tôt que le

mardi, s'il est Fête. .

La paroisse où se doit faire la pu-

blication des Bans est celle où les

personnes qui veulent se marier demeu-

rent actuellement et publiquement :

si quelqu'une d'elles a deux domiciles

en deux différentes paroisses, où elle

demeure également, les Bans seront

publiés dans ces deux paroisses.

Une personne est censée domiciliée

dans une paroisse lorsqu'elle y fait sa

résidence actuelle depuis six mois, en

Page 227: rituel romain.pdf

ai4' DU SACREMEN1

cas qu'elle demeurât auparavant dans

une autre paroisse de ce Diocèse ; que

si elle demeurait auparavant dans un

autre Diocèse, elle n'acquiert le domicile

dans une paroisse de celui-ci, qu'après

y avoir demeuré un an entier. C'est

pourquoi, lorsque les personnes qui

veulent contracter mariage n'ont pas

encore acquis le domicile dans la pa-

roisse où elles demeurent, leurs Bans

doivent être publiés non seulement

dans cette paroisse, mais encore dans

celle où elles demeuraient auparavant ;

et si le séjour qu'elles ont fait dans

ces deux paroisses ne compose pas les

six mois ou l'année susdite, ou qu'il

y ait lieu de douter de leur état, elles

Nous seront adressées avec les certificats

des deux Curés, pour y être pourvu

avant, que d'être admises au Mariage.

Si les parties sont de deux différentes

paroisses, les publications se feront

dans toutes les deux ; et le Curé qui

doit faire le Mariage n'en fera point

la célébration, qu'il n'ait reçu une

attestation par écrit du Curé de l'autre

paroisse, dont l'écriture lui soit connue,

laquelle fasse foi que les Bans ont été

publiés dans les formes ordinaires, sans

qu'il y ait eu d'opposition. Si l'un des

contractans est d'un autre Diocèse, le

certificat de son Curé sera légalisé par

son Évêque, à moins que l'autre Curé

n'en £onnaisse bien l'écriture, comme

DE MARIAGE.

il peut arriver lorsque leurs paroisses

sont voisines.

Quant aux mineurs, serviteurs, sol-

dats ou vagabonds, les dispositions de

la loi ecclésiastique seront à peu près

les mêmes que celles de la loi civile,

c'est-à-dire, i°. que les Bans des gar-

çons qui n'ont pas encore fini leur

vingt-cinquième année, et des filles qui

n'ont pas fini leur vingt-unième, seront

publiés dans le lieu de leur domicile

et dans le domicile de leur père, mère

ou tuteur, sans le consentement des-

quels Nous défendons non seulement

de les admettre au Mariage, mais

même de publier leurs Bans, excepté le

cas où ils n'auraient point d'ascendans,

la loi les déclarant alors habiles à con-

tracter mariage sans le consentement

du conseil de famille, dès qu ils ont

dépassé l'âge de vingt - un ans ac-

complis ; 2°. les serviteurs, servantes,

ouvriers, apprentis et soldats, quoique

majeurs et capables d'acquérir domicile

comme les autres citoyens, feront pu-

blier leurs Bans dans le lieu de leur

domicile actuel et dans celui où ils ont

fait le plus long séjour depuis leur

jeunesse ; 3°. les vagabonds, étrangers

et inconnus feront publier leurs Bans

dans le lieu de leur naissance, dans celui

où ils se trouvent actuellement et là

où ils ont acquis autrefois un vrai

domicile, si jamais ils en ont eu ; et

Page 228: rituel romain.pdf

DU SACREMEN'

les CuréV prendront les plus grandes

précautions, afin de s'assurer que ces

personnes sont libres pour contracter

mariage.

Les Curés doivent encore user d'une

grande prudence à l'égard des per-

sonnes veuves qui veulent passer à

un second mariage, principalement si

leurs maris ou leurs femmes sont

décédés hors de la paroisse. Ils ne

publieront leurs Bans qu'après s'être

bien assurés du décès de la partie par

l'extrait mortuaire dûment légalisé ; et

pour peu qu'il y ait lieu de douter de

leur viduité ou de la vérité du certificat,

les Curés ne passeront point outre sans

Nous consulter.

Si quelqu'un s'oppose à la publication

des Bans ou à la célébration du Mariage,

le Curé ne recevra pas l'opposition,

qu'elle ne lui soit signifiée par acte

public, ou au moins par un acte signé

de l'opposant. Il donnera incessamment

avis de celte opposition aux parties,

et il ne passera pas outre, qu'elle ne

soit levée ; mais si l'opposant refuse

de donner l'opposition par écrit, le

Curé n'y aura aucun égard.

Si néanmoins quelqu'un lui révèle

un empêchement sans former d'oppo-

sition , il ne l'obligera pas à lui donner

sa révélation par écrit, mais il se servira

de ce qu'on lui aura dit pour découvrir

prudemment et diligemment la vérité de

J DE MARIAGE. 215

cet empêchement. S'il trouve qu'il y ait

fondement, il avertira les parties de

suspendre leur Mariage, jusqu'à ce qu'il

soit éclaira du fait ; et si la chose parait

douteuse ou embarrassée, il prendra

nos avis avant que de passer outre.

Lorsqu'après la publication du der-

nier Ban, les parties diffèrent trois mois

à se marier, elles ne seront pas admises

à la célébration du Mariage qu'après

avoir fait de nouveau publier les trois

Bans, à moins que Nous ne les en ayons

dispensées.

Quand les contractans ont dessein

de Nous demander la dispense de

quelques Bans -, le Curé en doit avertir

les Paroissiens dans la publication

précédente, suivant la formule qui est

après le Prôné. Il fera mention de

cette déclaration dans le certificat qu'il

leur en accordera pour Nous. être

présenté ; mais il ne leur délivrera ce

certificat qu'après avoir laissé un jour

complet depuis celui de la publication ;

en sorte que, si elle s'est faite le

Dimanche, il ne pourra leur accorder

le certificat que le mardi suivant, afin

de voir s'il y a des opposans, et éviter

toute surprise.

Le Curé, pour la même raison, ne

procédera point à la célébration du

Mariage qu'après avoir laissé un jour

franc entre la dernière publication des

Bans et le jour de la célébration du

Page 229: rituel romain.pdf

3l6 DU SACREMENT DE MARIAGE.

Mariage, en sorte que, si le dernier

Ban a été publié le Dimanche , le

Blariage ne pourra se faire que le mardi

suivant.

Nous accordons dispense des Bans,

i°. quand le Curé a oublié la dernière

publication, et que le Mariage ne peut

se différer, sans graves inconvéniens,

jusqu'après le Dimanche suivant ; 2°.

quand des personnes mariées seulement

suivant la loi civile, demandent, à

l'heure de la mort, à se marier suivant

les lois de l'Eglise, pour détruire le

scandale et légitimer leurs enfans.

§ IV.

De la Célébration du Mariage,

LES publications ayant été faites et

•les contractans étant disposés autant

qu'on a pu l'obtenir, le propre Curé

de l'un ou de l'autre, c'est-à-dire,

celui du lieu qu'habite actuellement et

publiquement l'un ou l'autre contrac-

tant , quel que soit le temps depuis

lequel ils y sont établis, pourra pro-

céder à la célébration du Mariage ou

commettre quelqu'autre Prêtre pour en

faire la cérémonie dans l'église parois-

siale seulement, et non ailleurs, n'étant

pas permis de la faire dans une autre

église ou chapelle , quand même elle

serait dans l'étendue de la paroisse, à

moins que Nouâ n'en eussions donné

la permission par écrit.

On ne fera les Mariages en pre-

mières ou en secondes noces que le

malin seulement, jamais devant le jour;

et immédiatement après, on célébrera

la Sainte Messe à laquelle l'époux et

l'épouse assisteront, à moins d'une

dispense de Nous par écrit.

Nous recommandons aux Curés et

Vicaires d'écrire très-exactement sur

les registres l'acte du Mariage , im-

médiatement après que les nouveaux

Mariés auront ouï la Sainte Messe, et

de le faire signer par les contractans,

les témoins et toutes les, personnes

intéressées , suivant la forme qui est

à la fin de ce Rituel.

Sur quoi il faut observer que, lorsque

le Curé prie quelqu'autre Prêlre que

ses Vicaires, de faire la cérémonie du

Mariage, l'acte en doit être signé par

le Curé et par le Prêtre qui a fait le

Mariage. La même chose se doit ob-

server, s'il arrive que Nous commettions

Page 230: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE MARIAGE. 217

quelqu autre Prêtre que le Curé pour

administrer ce Sacrement ; et, en ce

cas, il sera fait mention sur le registre

de ladite commission, laquelle y de-

meurera attachée.

Lorsque, pour de justes causes,

Nous aurons donné la permission de

célébrer le Mariage dans quelque cha-

pelle , ou dans une église où il n'y

a point de registre de Mariages, le

Prêtre auquel Nous aurons accordé

cette permission enverra, aussitôt après

la célébration, au Curé des contractans

un billet de sa main, portant qu'un tel

jour il a célébré le Mariage entre N.

et N. par délégation de Monseigneur

l'Archevêque ; et le Curé des con-

tractans transcrira aussitôt cet acte

sur les registres de Mariages de sa

paroisse.

Si le Mariage est célébré par notre

permission dans une autre paroisse que

celle des contractans, le Curé de la

paroisse où le Mariage aura été célébré

en écrira l'acte sur son registre ;. et

de plus il avertira incessamment le Curé

des contractans , par un billet de sa

main, qu'un tél jour il a célébré le

Mariage entre N. et N., afin que ce

Curé en fasse mention dans les registres

de sa paroisse, suivant la forme qui

est à la fin de ce Rituel.

L'ORDRE ET LES CEREMONIES

QU'ON DOIT OBSERVER DANS L'ADMINISTRATION DU MARIAGE

EN PREMIÈRES NOCES.

(E jour et l'heure dont on est convenu avec le Curé pour la

célébration du Mariage étant arrivés, les contractans se rendront

à l'église} accompagnés de leurs parens, tuteurs ou curateurs, et

principalement de quatre témoins dignes de foi, domiciliés, et

qui sachent signer leurs noms, s'il se peut.

Apres qu'ils se seront confessés, s'ils en ont besoin, le Curé,

revêtu d'un surplis et d'une élole blanche, ou, s'il doit dire la

Messe, d'une aube avec une étole croisée sur la poitrine, se

rendra devant le grand autel, accompagné d'un clerc qui portera

de ï eau bénite, l'aspersoir, le Rituel et un petit bassin pour

mettre l'anneau et les arrhes lorsqu'on les bénira.

28

Page 231: rituel romain.pdf

ai8 DU SACREMENT DE MARIAGE.

Le Curé, après avoir fait une courte prière sur le dernier

degré de l'autel, pour recommander à notre Seigneur l'action

qu'il va faire, se tournera vers le balustre ; et les contractans

s'étant présentés devant lui, l'époux à la droite et l'épouse à

la gauche, les assistons derrière eux, en sorte que les hommes

soient du côté de l'époux et les femmes du côté de l'épouse,

il recommandera la retenue, le silence et la modestie, s'il le

juge nécessaire ; et s'étant couvert, il dira tout haut :

Nous sommes ici assemblés au nom de NOTRE SEIGNEUR

JÉSUS-CHRIST pour célébrer le Mariage entre JY. et JY. (nommant

l'époux et l'épouse par leur nom et surnom J ici présens. Nous

en avons publié les trois bans par trois divers jours ( si les

parties ont obtenu dispense d'un ou de deux bans, le Curé en

fera mention J, sans qu'aucun s'y soit opposé ou ait déclaré

aucun empêchement : cependant, avant que de passer outre,

nous déclarons de nouveau que, si quelqu'un sait quelque

empêchement pour lequel ce Mariage ne puisse s'accomplir,

l'Église lui ordonne de le déclarer présentement ; mais elle

défend en même temps, sous peine d'excommunication, d'y

apporter aucun obstacle par malice et sans cause.

Le Curé s'adressera à l'époux, et l'appelant par son nom

et surnom, il lui dira :

N. N. Voulez-vous prendre maintenant ■ JY. JY. (nommant

l'épouse par son nom et surnomJ pour votre femme et légitime

épouse, en la forme que la Sainte Église notre mère le pratique ?

L'époux répondra : Oui, Monsieur, je le veux.

Ensuite le Curé, parlant à l'épouse et l'appelant par son

nom et surnom, lui demandera :

JY. JY. Voulez-vous prendre maintenant JY. JY. ( nommant

Page 232: rituel romain.pdf

PU SACREMENT DE MARIAGE. 219

l'époux par son nom et surnom ) pour voire mari et légitime

époux, en la forme que la Sainte Église notre mère le pratique ?

L'épouse répondra : Oui, Monsieur, je le veux.

77 faut observer que-, soit que les parties se marient en présence

l'une de l'autre, ou par procureur, il est nécessaire que l'une

et l'autre donne son consentement par paroles, ou au moins par

quelque signe sensible, en cas qu'elles ne puissent pas parler.

Le Prêtre, s'étant ensuite découvert et ayant fait mettre la

main droite de l'époux dans celle de l'épouse, dira :

ET ego, ex parte Dei omnipotentis, et Apostolorum Pétri et

Pauli, et Sanctae Matris Ecclesiœ, vos Matrimonio conjungo,

et istud Sacramentum inter vos firmo : In nomine Patris

et Filii, et Spiritûs Sancti. Amen. Faisant le signe de la croix

sur eux.

Apres ces paroles, l'époux mettra sur le bassin les arrhes,

qui consistent en treize pièces de monnaie ; et le Prêtre, toujours

découvert, en fera la bénédiction en la manière qui suit :

BÉNÉDICTION DES ARRHES OU TREIZAIN. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

J#. Qui fecit cœlum et terram.

^f. Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

7^. Dominus vobiscum ; ï#. Et cum spiritu tuo.

OREMTJS.

BENEDIC Domine, has arrhas quas hodiè tradit famulus

tuus hic in manum ancillge tuae, quemadmodum benedixisti

Abraham cum Sara, Isaac cum Rebeccâ, Jacob cum Rachel;

dona super eos gratiam salutis tuae, abundantiam rerum et

Page 233: rituel romain.pdf

220 DU SACREMENT DE MARIAGE.

constantiam operum : florescant sicut rosa in Hierico plantata,

et Dominum nostrum Jesum Christum timeant, et adorent ipsum,

qui trinum possidet nomen, cujus regnum et imperiuin sine

fine permanet in sœcula saeculorum. Amen.

OREMTJS.

D OMINE Deus omnipotens, qui in similitudinem sancti con-

nubii, Isaac cum Rebeccâ, per intercessionem arrharum Abraham

famuli tui, copulari jussisti, ut oblatione munerum nmnerositas

cresceret filiorum, quaesumus omnipotentiam tuam, ut ad liane

oblationem arrharum, quas hic famulus tuus dilectae suae

sponsœ offerre procurât, sanctificator accédas, eosque cum suis

muneribus propitius bene £fe dicas : quatenùs tua bene dictione

protecti, et invicem dilectionis vinculo innexi, gaudeant féliciter

cum tuis fidelibus perenniter mancipati. Per Christum Dominum

nostrum. %L. Amen.

L'époux mettra ensuite l'anneau sur le bassin, et le Prêtre

le bénira en cette manière :

BÉNÉDICTION DE L'ANNEAU.

OREMTJS.

BENEDIC Çfc, Domine, annulum hune quem nos in tuo nomine

benedicimus ut quae eum gestaverit, fidelitatem integram

suo sponso tenens, in pace et voluntate tuâ permaneat, atque in

mutuâ charitate semper vivat. Per Christum Dominum nostrum.

Amen. OREMTJS.

C^REATOR et conservator generis humani, dator gratise spi-

ritualis, largitor seternae salutis : tu, Domine, tuam mille

Page 234: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE MARIAGE. 221

bene dictionem super hune annulum, ut quse hoc fidelitatis

signo insignita incesserit, sit armata virtute cœlestis defensionis,

et ad œternam vitam illi proficiat. Per Christum Doniinum

nostrum. %L. Amen.

Benedictio Dei omnipotentis, Patris et Filii et Spi-

ritùs ^ Sancti, descendat et maneat super hune annulum et

has arrhas. Amen.

Après cette prière, le Prêtre jettera de l'eau bénite, en forme

de croix, sur l'anneau et sur les arrhes, sur les nouveaux

Mariés, et puis sur toute l'assemblée.

Ayant rendu l'aspersoir, il fera le signe de la croix sur

l'anneau, disant : Benedic ^, Domine, hune annulum, ut

ejus figura pudicitiam custodiat. Après quoi il le présentera à

l'époux qui le mettra au doigt annulaire de la main gauche de

son épouse, c'est-à-dire, à celui qui est le plus proche du petit

doigt- et le Prêtre fera en même temps le signe de la croix

dessus, disant'. In nomine Patris et Filii, et Spiritûs Sancti.

Amen.

Ensuite il prendra les treize pièces de monnaie, il en gardera

une, et présentera les douze autres à l'époux qui les mettra

dans la main droite ou dans la bourse de l'épouse, et le

Prêtre fera encore le signe de la croix dessus, disant : In nomine

Patris et Filii, et Spiritûs Sancti. Amen.

Après quoi, étant toujours découvert, il fera les prières sui-

vantes :

Confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis,

R>. A templo sancto tuo, quod est in Jérusalem.

7^. Kyrie eleison. r#. Christe eleison, Kyrie eleison.

Le Prêtre : Pater noster, &c. tout bas.

Page 235: rituel romain.pdf

222 DU SACREMENT DE MARIAGE..

if. Et ne nos inducas in tentationem ;

Sed libéra nos à malo.

if. Salvos fac servos tuos,

Deus meus, sperantes in te.

if. Mitte eis, Domine, auxiliivm de sancto :

Et de Sion tuere eos.

if. Esto eis, Domine, turris fortitudinis

A facie inimici.

Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum :

%L. Et cum spiritu tuo.

OREMTJS.

jRt ES PI CE, qusesurnus, Domine, super hos famulos tuos, et

instituas tuis, quibus propagationem humain generis ordinasti,

benignus assiste, ut qui te auctore junguntur, te auxiliante ser-

ventur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Cette oraison Jînie, le Prêtre se couvrira et exhortera en peu

de mots les nouveaux Mariés à remercier Dieu de la grâce qu'ils

viennent de recevoir, et à remplir toutes les obligations qu'ils ont

contractées par le Mariage : ce qui pourra faire , leur parlant

en ces termes :

EXHORTATION.

ÎJE Sacrement de Mariage que vous venez de recevoir est

appelé par l'Apôtre S. Paul un grand Sacrement, tant parce

Ephes. 5. qu'il est l'image de l'union de JÉSUS-CHRIST avec son Église, que

parce qu'il communique aux personnes mariées une grâce abon-

dante pour vivre saintement ensemble, et s'aider mutuellement

Page 236: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE MARIAGE. 22

3

à faire leur salut. Remerciez Dieu de ce qu'il vous a rendu

dignes de participer à cette grâce, et demandez-lui avec ferveur

celle d'en conserver le fruit pendant toute votre vie. Vous

l'obtiendrez de sa bonté infinie, si vous n'oubliez jamais les

obligations mutuelles que vous venez de contracter. Souvenez-

vous donc que Dieu qui vous a unis par le lien sacré du

Mariage, vous ordonne de vous aimer tendrement, non d'un

amour naturel, sensuel et passager, mais d'un amour vérita-

blement chrétien, tout saint et tout pur, d'un amour qui persévère

constamment jusqu'à la mort ; d'un amour enfin qui, vous

éloignant de toute affection impure, vous fasse garder l'un à

l'autre inviolablement la fidélité conjugale, à laquelle vous ne

pourriez manquer sans commettre un crime énorme, et sans

violer la foi que vous venez de vous donner à la face des saints

autels et en la présence de JÉSUS-CHRIST notre Seigneur et notre

Dieu. Pour cultiver cet amour et passer toute votre vie dans

une union parfaite, il faut que l'alliance que notre Sauveur a

contractée avec l'Église devienne la règle de la vôtre.

R faut (parlant à l'époux J que vous aimiez votre épouse

comme JÉSUS-CHRIST a aimé son Église, et que, la regardant

comme votre chère compagne, vous l'honoriez comme une

partie de vous-même, et que vous ayez pour elle une bonté

compatissante et pleine de tendresse. Et vous (s'adressant à

l'épouse J ayez pour votre mari l'amitié, la complaisance, le

respect et la soumission que TÉglise a toujours eus pour JÉSUS-

CHRIST son époux.

N'ayez tous deux qu'un cœur et qu'une am e ; assistez-vous

mutuellement dans vos besoins 5 supportez-vous avec charité

dans vos faiblesses, mais surtout vivez dans la crainte de Dieu,

et aidez-vous réciproquement par vos bons avis et vos bons

Page 237: rituel romain.pdf

224 DU SACREMENT DE MARIAGE.

exemples à persévérer constamment dans son service jusqu'à la

mort. Si Dieu bénit votre Mariage, en vous donnant des enfans,

ayez soin de les élever dans son amour et dans sa crainte ; faites

en sorte que toute votre famille le connaisse, le serve et obéisse

à ses saints commandemens. Si vous en usez ainsi, vous attirerez

toute sorte de bénédictions sur votre Mariage, sur vos personnes

et sur votre famille ; vous passerez doucement votre vie ensemble

dans la pratique des vertus chrétiennes, et vous mériterez d'être

un jour réunis dans l'éternité bienheureuse : c'est la grâce que

je vous souhaite, et'que je prie toute l'assemblée de demander

à Dieu avec moi pendant le Saint Sacrifice de la Messe que

nous allons offrir à cette intention : je vous exhorte à y assister

avec toute la dévotion possible.

L'exhortation étant finie, les nouveaux Mariés se mettront à

genoux près du balustre, l'époux à la droite et Vépouse à la

gauche, et ils entendront la Messe qui se dira, comme il est

marqué dans le Missel, pro sponso et sponsâ. Si néanmoins le

Mariage se fait un Dimanche ou une Fête chômée, on doit dire

la Messe du jour avec les onnemens convenables, et pour seconde

oraison ou collecte on dira, par forme de commémoraison, l'oraison

qui est marquée dans la Messe pro sponso et sponsâ. On insérera

dans cette Messe les prières pour la bénédiction des Mariés, qui

sont ci-après, et qui se trouvent dans la Messe pro sponso et

sponsâ.

Il faut observer qu'on ne donne point celte bénédiction lorsqu'on

célèbre le Mariage par notre permission pendant l'Avent ou le

Carême • c'est pourquoi on ne dit pas alors la Messe pro sponso

et sponsâ, mais seulement celle du jour, ou quelque Messe votive,

selon la dévotion des nouveaux Mariés.

Page 238: rituel romain.pdf

DU SACREMENT. DE MARIAGE. 225

tA BÉNÉDICTION DES NOUVEAUX MARIÉS PENDANT LA MESSE.

A,,*, ,ue 1 Prêtre a ta Pater „ostCT

, aV

aU q

ue le dire liber,

nos, il fora la génuflexion, se retirera du côté de l'Épître, se

tournera vers les nouveaux Mariés qui seront à genoux , et se

tenant debout, découvert et les mains jointes, il lira les prières

suivantes dans le Rituel ou dans le Missel que le clerc tiendra

ouvert devant lui.

OREMTJS. ''

Douane, suppUcadonibus noSttis

, et inSUt

u«s

tuis, quibus propagationem humani generis ordinasti, benignus

assiste, ut quod te auctore jungitur, te auxiliante servetur. Per

Christum Dominum nostrum. Amen.

OREMTJS.

DE„s, qui po

tes,a

te «

tu* de nihiio euneta feeisù; qui,

disposais universitatis exordiis, homini ad hnaginem Dei facto,

ideô inseparabile muheris adjutorium condidisti, ut fœmineo

corpori de virili dares carne principium, docens quod ex uno

placuisset institui, nunquàm liceret disjungi 5 Deus qui tam

excellenti mysterio conjugalem copulam consecrasti, ut Christi

et Ecclesiœ Sacramentum prœsignares in fœdere nuptiarum;

Deus per quem mulier jungitur viro, et societas principaliter

ordinata, eâ benedictione donatur, quse sola nec per originalis

peccati pœnam, nec per diluvii est ablata sententiam : respice

propitius super hanc famulam tuam, quse maritali jungenda est

consortio, et tua se expetit protectione muniri : sit in eâ jugum

dilectionis et pacis ; fidelis et casta nubat in Christo, inntatrkque

sanctarum permaneat fœminarum : sit amabilis viro, ut Rachel j

39

Page 239: rituel romain.pdf

226 DU SACREMENT DE MARIAGE.

sapiens, ut Rebecca ; longœva et fidelis, ut Sara ; nihil in eâ ex

actibus suis ille auctor prœvaricationis usurpet j nexa fidei man-

datisque permaneat; uni thoro juncta, contactus illicitos fugiat;

ruuniat infirmitatem suam robore disciplina -, sit verecundiâ

gravis, pudore venerabilis, doctrinis cœlestibus erudita } sit

fcecunda in sobole j sit probata et innocens, et ad Beatorum

requiem atque ad cœlestia régna perveniat; et videant ambo

filios filiorum suorum usque in tertiam et quartam generationem,

et ad optatam perveniant senectutem. Per Christum Dominum

nostrum. Amen.

S'il s'était fait plusieurs mariages le même jour, et qu'il n'y

eût qu'un Prêtre pour dire la Messe aux nouveaux Mariés,

au lieu de l'oraison précédente, on dira celle qui suit :

OREMTJS.

Ï)EUS, qui potestate virtutis tuae de nihilo cuncta fecisti; qui,

disposkis universitatis exordiis, homini ad imaginera Dei facto,

ideô inseparabile mulieris adjutorium condidisti, ut fœmineo

corpori de virili dares carne principium, docens quod ex uno

placuisset institui, nunquàm liceret disjungi ; Deus qui tam

excellenti mysterio conjugalem copulam consecrasti, ut Ghristi

et Ecclesiae Sacramentum praesignares in fœdere nuptiarum ;

Deus per quem mulier jungitur viro, et societas principaliter

ordinata, eâ benedictione donatur, quœ sola nec per originalis

peccati pœnam, nec per diluvii est ablata sententiam : respice

propitius super lias famulas tuas, quge maritali jungendœ sunt

consorUo, et tuâ se expetunt protectione muniri : sit in eis jugum

dilectionis et pacis \ fidèles et castse nubant in Christo, imitatri-

cesque sanctarum permaneant fœminarum : sint amabiles vins,

Page 240: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE MARIAGE. 227

îit Rachel; sapientes, ut Rebecca; longaevae et fidèles, ut Sara;

nihil in eis ex actibus suis ille auctor prsevaricationis usurpet-,

nexae fidei màndatisque permaneant ; uni thoro junctae, contactus

illicitos fugiant ; muniant infirmitatem suam robore disciplinas ;

sint verecundiâ graves, pudore venerabiles, doctrinis coelestibus

eruditae ; sint fœcundae in sobole \ sint probatae et innocentes, et ad

Beatorum requiem atque ad cœlestia régna perveniant ; et videant

filios filiorum suorum usque in tertiam et quartam generationem,

et ad optatam perveniant senectutem. Per eumdem Christum

Dominum nostrum. Amen.

Ces oraisons finies, le Prêtre reviendra au milieu de l'autel,

et ayant fiait la génuflexion, il continuera la Messe, disant :

Libéra nos, &c.

Après qu'il aura dit Benedicamus Domino ou lté, Missa est,

selon que la Messe qu'il célèbre le demande, avant que de dire

Placeat, il fiera une inclination de tête à la croix de l'autel, et

s'étant retiré du côté de l'Epître, il se tournera vers les nouveaux

Mariés, et ayant les mains jointes, il dira l'oraison suivante,

dans le Rituel ou le Missel que le clerc tiendra ouvert devant lui.

OREMTJS.

D EUS Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob sit vobiscum, et

ipse adimpleat benedictionem suam in vobis, ut videatis filios

filiorum vestrorum usque ad tertiam et quartam generationem;

et posteà vitam œternam habeatis sine fine, adjuvante Domino

nostro Jesu Christo, qui cum Pâtre et Spiritu Sancto vivit et

régnât Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.

L'oraison finie, le Curé avertira en peu de mots les nouveaux

Mariés de conserver avec soin la grâce du Sacrement qu'ils ont

Page 241: rituel romain.pdf

228 DU SACREMENT DE MARIAGE.

reçu, d'inviter JÉSUS-CHRIST à leurs noces pour y donner sa

bénédiction, comme il la donna à celles de Cana, et d'en bannir

la dissolution et tout ce qui serait contraire à la pudeur, à la

tempérance et aux bonnes mœurs.

Il jettera ensuite de l'eau bénite sur les nouveaux Mariés, et

s'étant tourné vers l'autel, il dira Placeat tibi, Sancta Trinitas, &c.

Il donnera la bénédiction à l'ordinaire, et il dira le dernier

Évangile. Apres la Messe, il écrira l'acte du mariage sur les registres,

en la forme qui est à la fin de ce Rituel : il le signera et le fora

signer par les nouveaux Mariés, leurs parens et les témoins,

et s'ils ne savent pas signer, il en sera fait mention.

LA MANIÈRE D'ADMINISTRER LE SACREMENT DE MARIAGE

EN SECONDES NOCES.

IJORSQUE l'époux a déjà été marié, s'il épouse en secondes

noces une fille, on observera les mêmes cérémonies qu'aux pre-

mières noces. Mais, soit que l'époux ait été marié ou non , s'il épouse une

femme veuve, on observera seulement les cérémonies qui suivent :

Les conlractans s'étant rendus à l'église et placés devant le

balustre du grand autel avec leurs parens et les témoins requis,

le Curé, revêtu d'un surplis et d'une étole blanche, ou d'une

aube et d'une étole croisée sur la poitrine, après avoir demandé

si quelqu'un ne connaît point quelqu'empêchement au Mariage

qui va se faire, et avoir pris les précautions marquées ci-dessus

pour les premières noces, s'adressera à l'époux, et l'appelant

par son nom et surnom, il lui dira :

Page 242: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE MARIAGE. 229

N. JY. Voulez-vous prendre maintenant iV. jV. (nommant

l'épouse par son nom et surnom J pour votre femme et légitime

épouse, en la forme que la Sainte Église notre mère le pratique ?

L'époux répondra : Oui, Monsieur, je le veux.

Ensuite, parlant à l'épouse, et l'appelant par son nom et

surnom, il lui dira :

N. N. Voulez-vous prendre maintenant N. N. (nommant

l'époux par son nom et surnom J pour votre mari et légitime

époux, en la forme que la Sainte Église notre mère le pratique ?

L'épouse répondra : Oui, Monsieur, je le veux.

Le Prêtre, s'étant découvert et ayant fait mettre la main droite

de l'époux dans celle de l'épouse, dira :

ElT ego, ex parte Dei omnipotentis, et Apostolorum Pétri et

Pauli, et Sanctœ Matris Ecclesiœ, vos Matrimonio conjungo,

et istud Sacramentum inter vos firmo : In nomine Patris

et Filii, et Spiritûs Sancti. Amen. Faisant le signe de la croix sur eux.

Après ces paroles, le Prêtre ne bénira ni les arrhes ni l'anneau,

mais il fera d'abord aux nouveaux Mariés l'exhortation comme

ci-dessus, après laquelle s'étant tourné vers l'autel, et eux s'étant

mis à genoux, il récitera tout haut le psaume suivant :

PSAUME 127.

BEATI omnes qui timent Dominum : qui ambulant in viis ejus.

Labores manuum tuarum quia manducabis : beatus es et benè tibi erit.

Uxor tua sicut vitis abundans : in lateribus domùs tuae.

Filii lui sicut novellae olivarum : in circuilu mensae tuae.

Ecce sic benedicetur honio, qui timet Dominum.

Page 243: rituel romain.pdf

a3o DU SACREMENT DE MARIAGE.

Benedicat tibi Dominus ex Sion, et videas bona Jérusalem

omnibus diebus vitae tuae.

Et videas filios filiorum tuorum : pacem super Israël.

Gloria Patri, et Filio, &c. Sicut erat, &c.

Les nouveaux Mariés entendront ensuite la Messe qui se dira

conformément à l'Office du jour, si c'est un Dimanche ou un

Office double; sinon on pourra dire telle Messe votive qu'ils

souhaiteront pour satisfaire à leur dévotion, excepté néanmoins

celle pro sponso et sponsâ, qui ne se doit jamais dire qu'aux

premières noces. On ne fera pas non plus pour eux les prières

qui sont insérées dans cette Messe pour la bénédiction des

nouveaux Mariés j mais, après que le Prêtre aura dit le dernier

Évangile, il passera au côté de l'Épître, faisant inclination à

la croix en passant au milieu de l'autel, et s'étant tourné vers

les nouveaux Mariés, qui demeureront toujours à genoux, il

dira sur eux l'oraison suivante :

OREMUS.

R ESPICE, Domine, super hanc conjunctionem tuam, ut sicut

misisti sanctum Angelum tuum Raphaelem pacificum Tobise et

Sarse, filise Raguelis, ità digneris, Domine, mittere benedictionem

tuam super hos famulos tuos, ut in tua voluntate permaneant,

et in amore tuo vivant et senescant, et multiplicentur in lon-

gitudinem dierum. Per Dominum nostrum, &c

Benedictio Dei omnipotentis, Patris et Filii et Spi-

ritûs Sancti, descendat super vos et maneat semper. Amen.

Ensuite le Prêtre leur donnera les avis marqués ci-dessus,

louchant leurs noces et le Mariage. A la fin il jettera de l'eau

bénite sur eux et sur les assistans, et après qu'il aura quitté

Page 244: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE MARIAGE. a3i

les ornemens sacerdotaux et fait son action de grâces, il écrira

l'acte du mariage sur le registre, suivant la forme qui est à la fin de ce Rituel.

LA BÉNÉDICTION DU HT NUPTIAL.

ON bénit le lit nuptial, afin de demander à Dieu pour les

nouveaux Mariés la grâce de conserver la chasteté conjugale,

la fécondité dans leur Mariage, et sa protection contre les artifices des Démons.

Lors donc qu'on priera le Curé de faire cette bénédiction,

il se transportera dans la maison des nouveaux Mariés le matin

même de leur Mariage, immédiatement après la Messe, ac-

compagné d'un clerc qui portera de l'eau bénite. Étant entré dans

la chambre avec son clerc et les nouveaux Mariés, accompagnés

seulement de leurs pères et mères, et de quelques autres personnes

âgées, sages et vertueuses, il se revêtira d'un surplis et d'une

étole blanche, et il représentera d'abord, en peu de mots, la

sainteté de la cérémonie qu'il va faire et les fruits qu'on en doit

espérer ; ensuite, ayant fait mettre tous les assistans à genoux,

l'époux du côté droit du lit et l'épouse du côté gauche, il fera les prières suivantes :

j(r. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

%L. Qui fecit cœlum et terram.

Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

OREMTJS.

"VISITA, qnsesumus, Domine, habitationem istam, et omnes

insidias inimici ab eâ longé repelle j Angeli tui sancti habitent

Page 245: rituel romain.pdf

232 DU SACREMENT DE MARIAGE.

in eâ, qui lios conjuges in pace custodiant, et benedictio tua sit

super ipsos semper. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Ensuite il dira le psaume 127e. Beati omnes qui timent

Dominum, &c. comme ci-dessus, page 22g.

A la fin : Gloria Patri, &c.

7K Kyrie eleison. Christe eleison, Kyrie eleison.

Le Prêtre : Pater noster, &c. tout bas.

7^. Et ne nos inducas in tentationem ;

Sed libéra nos à malo.

Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam :

Et salutare tuum da nobis.

Salvmxi fac servum tuum et ancillam tuam,

ï?i. Deus meus, sperantes in te.

$\ Mitte eis, Domine, auxilium de sancto :

VI. Et de Sion tuere eos.

Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu :

Laudemus et superexaltemus eum in sœcula.

7^. Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

7^. Dominus yobiscmn ; Et cum spiritu tuo.

OREMUS,

ENEDIC Domine, thalamum hune nuptialem, et de-

cumbentes in eo, ut in tua pace consistant, in tua voluntate

permaneant, in tuo amore vivant et senescant, et multiplicentur

in longitudinem dierum, et ad régna cœlorum perveniant. Per

Christum Dominum nostrum. ï#. Amen.

Cette oraison achevée, le Prêtre jettera de Veau bénite sur le

lit, sur les nouveaux Mariés et sur les assistans.

Page 246: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE MARIAGE. a33

PRIÈRES POUR UNE FEMME ENCEINTE, PRINCIPALEMENT SI ELLE EST

ËN PÉRIL.

IJOBSQU'UNE femme enceinte a recours aux prières de l'Église

pour demander à Dieu un accouchement heureux, le Curé ou

Vicaire, revêtu d'un surplis et d'une étole blanche, dira pour

elle debout et découvert les prières suivantes, durant lesquelles elle

sera à genoux. Si ces prières se disent à la maison, et que la

femme soit au lit, elle se tiendra dans une posture décente et

aura les mains jointes.

7^. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Qui fecit cœlum et terrain.

7^. Salvam fac ancillam tuam,

Deus meus, sperantem in te.

7^. Esto illi, Domine, turris foititudinis

A facie inimici.

7^. Nihil proficiat inimicus in eâ :

Et filius iniqùitatis non apponat nocere ei.

7^. Mitte ei, Domine, auxilium de sancto :

%L. Et de Sion tuere eam.

7^. Domine, exaudi orationem meam :

%L. Et clamor meus ad te veniat.

7^. Dominus vobiscum :

%L. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

O™.™, sempit

em

e Deus, g dédis, famuli

s «vis, ;n

confessione verse fidei, œtemae Trinitatis gloriam agnoscere, et in

potenlià majestatis adorare unitatem, quœsumus ut, ejusdem

3o

Page 247: rituel romain.pdf

234 DU SACREMENT DE MARIAGE.

fidei firmitate, hsec faniula tua ab omnibus semper muniatur

adversis. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

OREMUS.

D OMINE Deus, omnium creator, fortis et terribilis, justus

atque misericors, qui solus bonus et pius es ; qui de omni malo

libéras Israël j qui fecisti Patres electos quoslibet, et sanctificasti

eos munere Spiritûs tui ; qui gloriosse Virginis Matris Mariae

corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici me-

reretur, Spiritu Sancto coopérante, prseparasti ; qui Joannem

Baptistam Spiritu Sancto repleri, et in utero matris exultare

fecisti : accipe sacrificium cordis contriti, ac fervens desiderium

famulae tuae JS~. humiliter supplicantis pro conservatione prolis

debilis, quam ei dedisti concipere 5 et custodi partem tuam, ac

défende ab omni dolo et injuria duri hostis, ut obstetricante

manu misericordios tuae, fœtus ejus ad hanc lucem veniat inco-

lumis, ac sanctœ regenerationi servetur, tibique in omnibus

jugiter deserviat, et vitam consequi mereatur aeternam. Per

eumdem Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui

tecum vivit et régnât in unitate Spiritûs Sancli Deus per omnia

saecula saeculorum. Amen.

Ensuite le Prêtre jettera de l'eau bénite sur la femme, et il

dira :

PSAUME 66.

D EUS misereatur nostrî et benedicat nobis : illuminet vultum

suum super nos, et misereatur nostrî.

Ut cognoscamus in terra viam tuam : in omnibus gentibus

salutare tuum.

Confiteantur tibi populi Deus, confiteantur tibi populi omnes.

Page 248: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE MARIAGE. a35

Laetentur et exultent gentes, quoniam judicas populos in

aequitate, et gentes in terra dirigis.

Confiteantur tibi populi Deus, confiteantur tibi populi omnes :

terra dédit fructum tuum.

Benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat nos Deus, et

metuant eum omnes fines terras.

Gloria Patri, et Filio, &c.

Sicut erat in principio, &c.

7K Bcnedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu.

Laudemus et superexaltemus eum in saecula.

7^. Angelis suis mandavit de te,

Si. Ut custodiant te in omnibus viis tuis.

7^. Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

70\ Dominus vobiscum :

Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

"VISITA, quœsumus, Domine, cunctam habitationem istam,

et omnes insidias inimici ab eâ et à praesenti famulâ tua longé

repelle ; et Angeli tui sancti habitent in eâ, qui eam et ejus

prolem in pace custodiant, et bene ̂ dictio tua sit super eam

semper : salva eos, omnipotens Deus, et lucem eis tuam concède

perpetuam. Per Dominum nostrum Jesum Christum fiUumtuum,

qui tecum vivit et régnât in unitate Spiritûs Sancti Deus per

omnia saecula saeculorum. Amen.

Benedictio Dei omnipotentis, Patris et Filii, et Spiritûs

Sancti, descendat, et sit super te et super prolem tuam, et

maneat semper. Amen.

Page 249: rituel romain.pdf

236 DU SACREMENT DE MARIAGE.

s v.

De la Relevée des femmes après leurs couches.

(^UOIQUE dans la nouvelle loi il n'y

ait aucune obligation aux femmes fi-

dèles, nouvellement accouchées, d'ob-

server la cérémonie de la Purification

avant que d'entrer à l'église, c'est

néanmoins une coutume ancienne et

louable, qu'après que leur santé est

rétablie , elles y soient reçues par les

Prêtres qui , dans cette cérémonie,

rendent à Dieu pour elles des actions

de grâces de leur heureux accouche-

ment , et de ce que le firuit qu'il lui

a plu de leur donner a eu le bon-

heur d'être admis à la grâce du saint

Baptême.

Cette cérémonie ne doit être faite

que par les Curés , leurs Vicaires ou

par d'autres Prêtres par eux délégués,

et seulement à l'égard des femmes qui

ont enfanté heureusement dans le lé-

gitime Mariage , et desquelles lé fruit

a reçu le Sacrement de Baptême ; c'est

pourquoi on n'y admettra point celles

qui ont fait de fausses couches.

£A BÉNÉDICTION D'UNE FEMME APRÈS SES COUCHES.

IJORSQUE le Curé aura été averti que quelque femme veut

recevoir la bénédiction de la relevée de ses couches, il se revêtira

d'un surplis et d'une étole, et précédé d'un clerc qui portera le

bénitier et l'aspersoir, il ira au bas de l'église où la femme qui

doit l'y attendre se mettra à genoux, tenant un cierge allumé à

la main droite. Le Curé, s'étant découvert, lui jettera de l'eau

bénite, et puis, faisant le signe de la croix sur soi, il dira :

^r. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Qui fecit cœlum et terram.

Page 250: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE MARIAGE. 2

37

Àntiph. Haec accipiet benedictionem à Domino.

PSAUME 23.

M^OMINI est terra, et pîenitudo ejus : ôrbis terrârum, et uni-

versi qui habitant in eo.

Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina pré-para vit eum.

Quis ascendet in montem Domini ? aut quis stabit in loco

sancto ejus ?

Innocens manibus et mundo corde, qui non accepit in vano

animam suam, nec juravit in dolo proximo suo.

Hic accipiet benedictionem à Domino, et misericordiam à Deo salutari suo.

Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob.

Attollite portas principes vestras, et elevaniini portae œternales,

et introibit Rex gloriae.

Quis est iste Rex gloriae ? Dominus fortis et potens, Dominus

potens in praelio.

Attollite portas principes vestras, et elevamini portae œternales, et introibit Rex gloriae.

Quis est iste Rex gloriae ? Dominus virtutum ipse est Rex

gloriae. I

Gloria Patri, &c.

Ant. Haec accipiet benedictionem à Domino, et misericor-

diam à Deo salutari suo : quia haec est generatio quserentium Dominum.

Ensuite le Prêtre présentera le côté droit de son étole à la

femme, et l'introduira dans l'église, disant :

Page 251: rituel romain.pdf

238 DU SACREMENT DE MARIAGE.

Ingredere in templurn Dei, adora Filium Beatœ Mariœ Vfrginis,

qui tibi fœcunditatem tribuit prolis.

La femme, s'étant avancée jusqu'au balustre du grand autel,

se mettra à genoux pour remercier Dieu de la grâce qu'elle a

reçue de sa bonté ; et le Prêtre, étant entré dans le Sanctuaire,

se tiendra devant elle et dira les prières suivantes :

j[r. Kyrie eleison.

Christe eleison, Kyrie eleison.

Le Prêtre : Pater noster, &c. tout bas.

Et ne nos inducas in tentadonemj

%L. Sed libéra nos à malo.

"fr. Salvani fac ancillam tuam. Domine,

%L. Deus meus, speranteni in te.

Mitte ei, Domine, auxilium de sancto :

Et de Sion tuere eam.

7^. Nihil proficiat inimicus in eâ :

l£. Et filius iniqnitatis non apponat nocere ei,

7^. Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

7^. Dominus vobiscum :

Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, qui, per Beatœ Mariœ Virginis

partum, fidelium parientium dolores in gaudium vertisti, respice

propitius super hanc famulam tuam, ad templurn sanctmn tuum

pro gratiarum actione lœtam accedentem, et prœsta ut post hanc

vitam, ejusdem Beatœ Mariœ meritis et intercessione, ad œternœ

Page 252: rituel romain.pdf

DU SACREMENT DE MARIAGE. a39

beatitudinis gaudia cum proie sua pervenire mereatur. Per

Christum Dominum nostrum. %L. Amen.

Ensuite le Prêtre jettera de l'eau bénite sur la femme en forme de croix , disant :

Pax et benedictio Dei omnipotentis, Patris et Filii, et

Spiritûs Sancti, descendat super te et maneat semper. Amen.

Si la femme demande qu'on récite un Évangile sur elle ou

sur son enfant, on récitera l'Evangile du jour de la Purification.

Page 253: rituel romain.pdf

INSTRUCTION IX,

SUR LA VISITE ET ASSISTANCE DES MALADES.

DE toutes les obligations pastorales j

il n'y en a guères de plus essentielles

que le soin des Malades, ainsi que Nous

l'avons dit ailleurs ; c'est pourquoi,

dès qu'un Curé apprend qu'il y en a

quelqu'un dans sa paroisse, il ne doit pas

attendre qu'on l'appelle pour le visiter,

mais il doit promptement se rendre

auprès de lui, afin de le consoler, lui

enseigner les moyens de faire bon

usage de sa maladie, et le disposer à

se confesser et à recevoir les autres

Sacremens, principalement lorsque sa

maladie est dangereuse.

Dans les paroisses nombreuses, il

est à propos que le Curé fasse un

catalogue des Malades, dans lequel il

marque l'état de leurs maladies, afin

de régler ses visites selon leurs besoins,

et de secourir les plus pressés.

Pour leur donner un plus prompt

secours, il doit inviter les Prêtres les

plus éclairés et les plus exemplaires

de sa paroisse, à l'aider dans une

occupation si sainte et si méritoire. II

doit même prier ceux de ses Paroissiens

qu'il connaît être les plus charitables,

de visiter les personnes de leur sexe qui

sont malades, surtout les pauvres qui

sont ordinairement les plus dépourvus

de secours humains, de les consoler, de

leur procurer quelque soulagement, de

les disposer, à demander les Sacremens

et de l'informer de leurs besoins spi-

rituels et temporels, afin qu'il puisse

y pourvoir incessamment par lui-même

ou par le secours d'autrui ; en quoi

il sera beaucoup aidé par le moyen

de la confrérie de la Charité, s'il peut

l'établir dans sa paroisse.

Le Curé doit aussi de temps en

temps faire souvenir les médecins,

chirurgiens et apothicaires , qu'il leur

est ordonné par plusieurs Conciles,

par les Constitutions des Papes et par

les Ordonnances du Diocèse, d'avertir

Page 254: rituel romain.pdf

DE LA VISITE

dès la première visite ceux qu'ils trou-

vent dangereusement malades , de se

confesser au plus tôt.

Il est pareillement de son devoir

d'empêcher que personne ne conseille

aux Malades certains remèdes supersti-

tieux , qui feraient plus de mal à leur

ame qu'ils ne pourraient faire de bien

à leur corps.

Afin que les Malades soient dispose's

à profiter des avis que le Curé leur

pourra donner pour leur salut lorsqu'il

les visitera, il faut qu'il se comporte

avec beaucoup de piélé et de modestie,

et qu'il s'efforce d'abord de gagner leur

affection et leur confiance, en leur

parlant avec beaucoup de douceur et de

charité , leur témoignant de la compas-

sion de leurs maux, les assurant de la

part qu'il leur donne dans ses prières,

leur promettant de les recommander à

celles des autres, leur faisant quelque

aumône s'ils sont pauvres, et leur pro-

curant les soulagemens dont ils ont

besoin, par le moyen de la confrérie

de la Charité , ou par quelque quête

publique ou particulière, en cas que

cette confrérie ne soit pas établie dans

la paroisse.

Comme il n'est pas possible que

les Malades ne soient sensibles à ces

marques d'amitié , le Curé doit s'en

prévaloir pour les mettre dans la voie

du salut, et les exhorter à souffrir

DES MALADES. 241

leurs maux avec une entière soumission

aux ordres de la divine Providence, et

avec une patience toute chrétienne. Il

leur représentera que les maladies sont

des témoignages de l'amour que Dieu

nous porte ; qu'il s'en sert pour épurer

ses Elus, pour châtier dès cette vie

les offenses de ses enfans, afin de

les épargner dans l'autre ; pour les

humilier, les éprouver et leur faire

mériter une récompense dans le ciel

d'autant plus grande qu'ils auront eu

sur la terre plus de part aux souffrances

de NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST.

Il ajoutera qu'assez souvent Dieu

emploie les maladies pour nous faire

rentrer en nous-mêmes et revenir de

nos égaremens, et il en prendra occa-

sion d'exhorter les Malades à se con-

fesser et recevoir les autres Sacremens.

S'ils lui répondent que rien ne presse,

et qu'ils ne se sentent pas assez mal

pour se confesser, il leur remontrera

que, bien que leur maladie ne paraisse

pas dangereuse, il leur sera toujours

très-utile de rentrer en grâce avec Dieu,

et de rendre par ce moyen leurs souf-

frances agréables à ses yeux, dignes

d'une récompense éternelle et propres à

expier leurs péchés ; que la fragilité de

la vie nous doit faire craindre d'être

surpris de la mort en état de péché

mortel ; que plusieurs Malades, se

confiant trop aux promesses que les

3i

Page 255: rituel romain.pdf

342 DE LA VISITE

médecins leur faisaient d'une prompte

guérison, sont morts sans confession ;

que d'autres , pour «voir trop différé

à se confesser, se persuadant que leur

maladie n'était pas dangereuse, se sont

ensuite trouvés tellement accablés du

mal, qu'il leur a été impossible de

faire , comme il faut, une action si

salutaire et si importante ; que souvent

Dieu punit ainsi la négligence et le peu

de soin qu'on a de profiter du temps

qu'il donne pour attirer sa miséricorde

>et prévenir le malheur irréparable de

mourir dans l'impénitence.

Le Curé, ayant par ce moyen engagé

Je Malade à se confesser, pourra, s'il

le juge nécessaire, lui enseigner la

manière de le bien faire , lui offrant

même son secours pour s'examiner,

*n cas qu'il en ait besoin ; et après

lui avoir donné quelque temps pour se

mettre dans les dispositions requises, il

entendra sa confession, à moins qu'il

ne témoignât le désir de se confesser

à quelqu'autre Prêtre, à quoi le Curé

ne doit apporter aucune difficulté.

Après la confession du Malade, il ne

faut pas différer de lui administrer le

Saint Sacrement de l'Eucharistie, s'il est

en état de le recevoir, principalement

lorsque sa maladie est dangereuse, de

peur qu'il ne meure privé d'un si grand

bien.

Le Curé préparera ensuite le Malade

DES MALADES.

à demander de lui-mêmè l'Extrême-

Onction : il lui représentera les effets

que ce Sacrement produit en ceux

qui le reçoivent avec les dispositions

requises, et il condamnera l'erreur

déplorable de la plupart des Chré-

tiens qui regardent l'Extrême-Onction

comme un arrêt irrévocable de mort

pour les Malades, et s'imaginent, pour

cette raison, qu'on ne doit la leur

administrer que lorsqu'il ne reste plus

d'espérance de les revoir en santé.

Il doit pareillement avertir le Malade

de l'obligation indispensable où il est

de restituer, pendant qu'il est en vie,

ce qu'il pourrait avoir du bien d autrui ;

et il doit le porter à faire tout le bien

qui lui est possible, l'exhortant à ra-

cheter ses péchés par ses aumônes et

par d'autres bonnes œuvres , et à

pourvoir de bonne heure à celles qu'il

désire qu'on fasse après sa mort pour

le repos de son ame , sans remettre

ce soin aux parens et aux amis, qui

négligent d'ordinaire d'exécuter les der-

nières volontés des défunts, lorsqu'elles

ne sont ordonnées que de vive voix,

et qu'elles ne sont point réglées par des

actes publics en bonne forme ; mais

le Curé doit prendre garde qu'il ne

paraisse rien d'intéressé dans ces sortes

de conseils.

Il est aussi de son devoir de ne

point abandonner les Malades après

Page 256: rituel romain.pdf

DE LA VISITE

qu'ils ont reçu tous les Sacremens et

donné ordre à leurs affaires tempo-

relles : il faut, au contraire, qu'il les

visite d'autant plus assidûment que son

secours et sa présence leur sont alors

plus nécessaires. Il doit donc les voir

souvent, pour les fortifier dans les

bons sentimens où ils sont, les exhorter

à supporter leur mal avec patience pour

l'amour de NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-

ClIRIST, leur faire détester de nouveau

tous les péchés de leur vie passée,

avec une grande confiance en la bonté

paternelle de Dieu et en son infinie

miséricorde , et leur faire accepter la

mort en esprit de Pénitence, avec une

parfaite soumission à sa sainte volonté,

si c'est son bon plaisir de les retirer

de ce monde.

Il leur recommandera de faire sou-

vent des actes de Foi, d'Espérance,

d'Amour et de Contrition ; d'invoquer

avec dévotion le saint nom de JÉSUS ;

d'implorer le secours de la Très-Sainte

Vierge, de leur Ange gardien, de

leur saint Patron et de tous les autres

Saints ; d'élever leur cœur et leurs yeux

vers le ciel, et de soupirer après cette

éternelle patrie où Dieu leur veut don-

ner une félicité qui n'aura jamais de fin.

Pour les aider à s'entretenir dans ces

bonnes pensées, il fera mettre devant

leurs yeux le Crucifix et quelques

images de la S,c. Vierge et des Saints

DES MALADES. 243

auxquels ils ont plus de dévotion, et il

recommandera à ceux qui les assistent,

de leur donner de fois à autre de l'eau

bénite, de leur dire quelque parole de

dévotion, de leur proposer l'exemple

de NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST et

des Saints, et de leur réciter l'Oraison

Dominicale, la Salutation Angélique ou

quelqu'autre prière dévote.

Au reste, il faut que le Curé pro-

portionne les discours qu'il fait aux

Malades, à leurs besoins, à leur esprit,

à leur humeur et à l'état de leur ma-

ladie ; qu'il s'exprime en termes plus

forts et plus pressans à l'égard de ceux

qui font paraître moins de piété, et

dont la vie a été déréglée, qu'à l'égard

de ceux qui donnent des marques d'une

vertu solide ; et que, réglant son zèle

par la prudence, il parle plus ou moins

long-temps dans chaque visite, selon

que l'état où il trouve les Malades le

permet : car quelques-uns conservent

un jugement assez saùi pour écouter

paisiblement et sans peine tout ce qu'on

juge à propos de leur dire pour leur

salut, quoiqu'ils ressentent de vives

douleurs ; et il y en a d'autres qui

tombent dans des assoupissemens et

des rêveries, ou qui ont de si grandes

douleurs de tête, qu'il leur est impos-

sible de s'appliquer. Il est donc né-

cessaire d'agir avec tous ces Malades

d'une manière différente ; ne parler aux

Page 257: rituel romain.pdf

244 DE LA VISITE

derniers que par intervalle et d'une ma-

nière qui produise une sainte onction

dans leur cœur, et éviter toujours de

se rendre importun et ennuyeux, ou

en parlant trop haut et trop souvent,

ou en parlant trop long-temps.

C'est à quoi les Curés doivent faire

attention, principalement lorsqu'ils as-

sistent les personnes mourantes ; car,

comme elles ne sont plus en état d'en-

tendre un long discours, ni de s'appli-

quer long-temps aux choses dont on

leur parle, il suffit de leur suggérer de

temps en temps quelques saintes pen-

sées , propres à les fortifier dans ce

dernier combat contre les frayeurs de

la mort ; de leur proposer d une façon

courte et vive, des motifs capables de

les exciter à la persévérance et au désir

de la vie céleste, et de leur faire former

des actes de Foi, d'Espérance, d'Amour

et des autres vertus, dans la pratique

desquels un Chrétien doit finir sa vie.

Il sera bon que les Curés se servent

pour ce sujet de quelques passages tirés

de la Sainte Écriture, des Pères ou des

prières de l'Eglise, et qu'ils en fassent

en peu de paroles la paraphrase, afin

d'exciter le Malade à s'élever à Dieu

par de vives aspirations. Pour les lui

faire goûter davantage, il faut les di-

versifier, les lui proposer d'une façon

dévote, pathétique et affective, lui pré-

senter de fois à autre le Crucifix, lui en

DES MALADES.

faire baiser tantôt les pieds, tantôt les

mains et tantôt le côté, lui disant en

même temps quelque parole qui y ait

rapport, et qui puisse réveiller sa Foi

et sa confiance en notre Seigneur.

Lorsque le Malade est dans l'agonie

et qu'il tend à sa fin, le Prêtre qui

l'assiste lui appliquera l'Indulgence plé-

nière pour les mourans en la forme

marquée ci-après, et fera la recom-

mandation de lame, comme il sera dit

plus bas. Quand le moribond aura rendu

l'esprit, le Prêtre priera Dieu pour le

repos de son ame ; ensuite il fera faire

aux assistans quelques réflexions sur la

fragilité de la vie, sur la nécessité de

mourir, sur 1 incertitude de l'heure de

la mort, sur l'obligation que nous avons

tous de nous tenir continuellement dis-

posés pour cette dernière heure, afin

de n'en être pas surpris ; et il s'effor-

cera de consoler les parens du défunt

par les motifs que la Foi et la Religion

nous enseignent.

Si le Malade revient en conva-

lescence , il l'exhortera à faire meilleur

usage de sa santé que par le passé ;

à demeurer ferme dans les bonnes

résolutions qu'il a prises pendant sa

maladie ; à se souvenir que Dieu ne

lui a donné du temps que pour se

mieux disposer à la mort ; et enfin

il lui conseillera d'imiter, le plus tôt

qu'il pourra, le saint Fioi Ezéchias,

Page 258: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. 245

lequel, étant relevé d'une dangereuse et lui demander la grâce de vivre

maladie , alla d'abord au temple en à l'avenir d'une manière qui lui fût

témoigner à Dieu sa reconnaissance, agréable.

PRIÈRES QUE LES CURÉS ET LES AUTRES PRETRES

POURRONT RÉCITER LORSQU'ILS VISITERONT LES MALADES.

IJORSQVUN Prêtre ira visiter les Malades, il pourra dire en

entrant dans la chambre :

Pax huic domui :

%L. Et omnibus liabitantibus in eâ.

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur le Malade, sur son lit

et dans la chambre, disant :

Asperges me, Domine, &c.

Après quoi il s'approchera du Malade, le consolera et lui

parlera ainsi qu'il a été marqué ci-dessus, suivant l'état de sa

maladie et la disposition où il le trouvera.

La visite finie, avant que de se retirer, il pourra récitér

pour le Malade un des quatre premiers Psaumes pénitentiaux,

ou le psaume suivant :

PSAUME 90.

C)ui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cœli

commorabitur.

Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum :

Deus meus, sperabo in eum.

Quoniain ipse liberayit me de laqueo venantium, et à verbo

aspero.

Page 259: rituel romain.pdf

246 DE LA VISITE DES MALADES.

Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis.

Scuto eireumdabit te veritas ejus : non timebis à timoré

nocturne A sagittâ volante in die , à negotia perambulante in tenebris,

ab incursu et Dsemonio meridiano.

Cadent à latere tuo mille, et decem millia à dextris tuis :

ad te autem non app'opinquabk. Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem pecca-

torum videbis. Quoniam tu es, Domine, spes mea : altissimmn posuisti

refugium tuum. Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit

tabernaculo tuo. Quoniam Angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in

omnibus viis tuis. In manibus portabunt te, ne fortè offendas ad lapidem pedem

tuum. Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem

et draconem. Quoniam in me speravit, liberabo eum : protegam eum,

quoniam cognovit nomen meum.

Clamabit ad me, et ego exaudiam eum : eum ipso sum in

tribulatione, eripiam eum et glorificabo eum.

Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare

meum.

Gloria Patri, &c.

"j^. Kyrie eleison. Ri. Christe eleison, Kyrie eleison.

Le Prêtre : Pater noster, &c. tout bas.

Et ne nos inducas in tentationemj

$L Sed libéra nos à malo.

Page 260: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. 247

7^. Salvum fac servum tuum (vel Salvam fac ancillam tuam.),

15^. Deus meus , sperantem in te.

7^. Mitte ei, Domine, auxilium de sancto :

Et de Sion tuere eum ( vel eam ).

Nihil proficiat inimicus in eo ( vel in eâ ) :

Et films iniquîtatis non apponat nocere ei.

7^. Esto ei, Domine, turris fortitudinis

A facie inimici.

7^. Dominus opem ferat illi,

Super lectum doloris ejus.

7^. Domine, exaudi orationem meam :

%L. Et clamor meus ad te veniat.

7^. Dominus vobiscum :

Et cum spiritu tuo.

OREMTJS.

DEUS, cui proprium est misereri semper et parcere, suscipe

deprecationem nostram, ut nos et hune famulum tuum {vel hanc

famulam tuam ) quos delictorum catena constringit, miseratio

tuae pietatis clementer absolvat.

EUS, infirmitatis humanse singulare praesidium, auxilii tuisuper

infirmum famulum tuum ( vel infirmam famulam tuam ) ostende

"virtutem, ut ope misericordiœ tuas adjutus (vel adjuta) Ecclesiae

tuas sancta? incolumis reprasentari mereatur.

CONCÈDE hune famulum tuum ( vel hanc famulam tuam ),

quœsumus, Domine Deus, perpétua mentis et corporis sanitate

gaudere, et gloriosâ Beatœ Mariœ semper Virginis intercessione,

à praesenti liberari tristitiâ et œternà périrai lœtitiâ. Per Christum

Dominum nostrum. Amen.

Page 261: rituel romain.pdf

248 DE LA VISITE DES MALADES.

. Benedictio Dei omnipotentis, Patris ffe, et Filii, et Spiritûs

Sancti, descendat super te et maneat semper. Amen.

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur le Malade.

IJORSQWUN Prêtre est prié de réciter sur les Malades quelques

prières et Evangiles, il se revêtira d'un surplis et d'une étole

violette, et se tenant debout et découvert près du Malade, il

dira en tout ou en partie celles qui suivent, avec les psaumes

et les oraisojis qui les accompagnent.

Quand le Prêtre dira Sequentia sancti Evangelii, &c. il fera

à l'ordinaire le signe de la croix sur le livre, sur son front,

sa bouche et sa poitrine.

Ps. 6. Domine, ne in furore tuo arguas me, &c. avec Gloria

Patri, &c.

Dominus vobiscum :

Et cum spiritu tuo.

Sequentia sancti Evangelii secundùm Matthœum.

Gloria tibi, Domine. (Matth. S.J

IN illo tempore : Cùm introisset Jésus Capharnaum, accessit ad

eum Centurio, rogans eum et dicens : Domine, puer meus jacet

in domo paralyticus, et malè torquetur. Et ait illi Jésus : Ego

veniam et curabo eum. Et respondens Centurio ait ; Domine,

non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed lantùm die

verbo et sanabitur puer meus ; nam et ego homo sum sub

potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic :

Vadej, et vadit ; et alii : Veni, et venit} et servo meo : Fac hoc,

et facit. Audiens autem Jésus, miratus est, et sequenlibus se

dixit : Amen' dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. Dico

Page 262: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. 249

autem vobis, quod multi ab Oriente et Occidente venient, et

recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno coelorum*

filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus

et stridor dentium. Et dixit Jésus Centurioni ; Vade, et sicut

credidisti, fiât tibi. Et sanatus est puer in illâ horâ.

OREMUS.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, salus aeterna credentium, exaudi

nos pro infirmo famulo tuo iV". pro quo ( vel pro infirma famulâ

tua N. pro quâ ) misericordiaî tuse imploramus auxilium, ut,

redditâ sibi sanitate, gratiarum tibi in Ecclesiâ tuâ référât actiones.

Per Christum Dominum nostrum. Amen.

PSAUME 15.

CONSERVA me, Domine, quoniam speravi in te : dixi Domino :

Deus meus es tu, quoniam bonorum meorum non eges.

Sanctis qui sunt in terra ejus, mirificavit omnes voluntates

meas in eis.

- Multiplicatœ sunt infirmitates eorum : posteà acceleraverunt.

3Non congregabo convenlicula eorum de sanguinibus : nec

memor ero nominum eormn per labia mea.

Dominus pars hœreditatis meœ, et calicis mei : tu es qui

restitues haereditatem meam mihi.

Funes ceciderunt mihi in prœclaris : etenim hœreditas mea

praeclara est mihi.

Benedicam Dominum, qui tribuit mihi intellectum : insuper

et usque ad noctem increpuerunt me renés mei.

Providebam Dominum in conspectu meo semper : quoniam

à dextris est mihi ne commovear.

32

Page 263: rituel romain.pdf

s5o DE LA VISITE DES MALADES.

Propter hoc lœtaturn est cor meum, et exultavit lingua mea :

msuper et caro mea requiescet in spe. Quoniam non derelinques animam meam in inferno j nec

dabis sanctum tuum videre corruptionem.

Notas mihi fecisti vias vitœ, adimplebis me lœtitiâ cum vultu

tuo : delectationes in dexterâ tua usque in fine m.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, &c.

7^. Dominus vobiscum : . •

Et cum spiritu tuo.

7^. Sequentia sancti Evangelii secundùm Marcum.

Gloria tibi, Domine. (Marc. 16.J

IN illo tempore : Recumbentibus undecim Discipulis, apparuit

illis Jésus, et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam

cordis : quia iis qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.

Et dixit eis : Euntes in mundum universum, praedicate Evangelium

omni creaturae. Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit :

qui verô non crediderit, condemnabitur. Signa autem eos qui

crediderint, haec sequentur : In nomine meo Daemonia ejicient ;

linguis loquentur no vis j serpentes tollent ; et si mortiferum quid

biberint, non eis nocebit ; super œgros manus imponent, et

benè habebunt.

OREMTJS.

\^IRTUTUM cœlestium Deus, qui ab humanis corporibus omnem

languorem et omnem infîrmitatem prœcepti tui potestate depellis,

adesto propitius huic famulo tuo N. (vel famula? tuas N. ),

ut, fugatis infirmitaubus et viribus receptis, nomen sanctum

tuum, instauratâ protinùs sanitate, benedicat. Per Christum

Dominum nostrum. ï^. Amen.

Page 264: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. a5i

PSAUME 19.

El xAUDIAT te Dominus in die tribulationis : protegat te nomen

Dei Jacob.

Mittat tibi auxilium de sancto, et de Sion tueatur te.

Memor sit omnis sacrificii tui, et holocaustum tuum pingue fiât.

Tribuat tibi secundùm cor tuum, et omne consilium tuum

confirmet.

Laetabimur in salutari tuo, et in nomine Dei nostri magnifi-

Cabimur.

Impleat Dominus omnes petitiones tuas : nunc cognovi quoniam

salvum fecit Dominus Christum suum.

Exaudiet illum de cœlo sancto suo : in potentatibus salus

dexterœ ejus.

Hi in curribus, et hi in equis : nos autem in nomine Domini

Dei nostri invocabimus.

Ipsi obligati sunt et ceciderunt : nos autem surreximus, et

erecti sumus.

Domine, salvum fac Regem, et exaudi nos in die quâ

invocaverimus te.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, &c.

j(f. Dominus vobiscum :

Et cum spiritu tuo.

7^. Sequentia sancti Evangelii secundùm Lucam.

Gloria tibi, Domine. (Luc. 4»J

IN illo tempore : Surgens Jésus de synagoga, introivit in domum

Simonis ; Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus, et

rogaverunt illum pro eâ. Et stans super illam imperavit febri,

et dimisit illam ; et continué surgens ministrabat illis. Cum autem

Page 265: rituel romain.pdf

252 DE LA VISITE DES MALADES.

sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus,

ducebant illos ad Jesuiii : at ille singulis manus imponens,

curabat eos.

OB.EMUS.

D OMINE sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, qui fragilitatem

humanae conditionis, infusa virtutis tuas dignatione, confirmas,

ut salutaribus remediis pietatis tuas, corpora nostra et mentes

vegetentur ; super hune famulum tuum (vel hanc famulam tuam)

propitius intende, ut, omni necessitate corporeas infirmitatis

exclusâ, gratia in eo (vel in eâ) pristinas sanitalis perfectè repa-

re tur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

PSAUME 85.

INCLINA, Domine, aurem tuam, et exaudi me : quoniam inops

et pauper sum ego. Custodi animam meam, quoniam sanctus sum : salvum fac

servum tuum, Deus meus, sperantem in te.

Miserere meî, Domine, quoniam ad te clamavi tota die :

lœtifica animam servi tui, quoniam ad te, Domine, animam

meam levavi. Quoniam tu, Domine, suavis et mitis, et multas misericordias

omnibus invocantibus te. Auribus percipe, Domine, orationem meam, et intende voci

deprecationis meae. In die tribulationis meae clamavi ad te, quia exaudisti me.

Non est similis tui in diis, Domine, et non est secundùm

opéra tua. Omnes gentes quascumque fecisti, venient et adorabunt coram

te, Domine, et glorificabunt nomen tuum.

Page 266: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. a53

Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia : tu es Deus

solus. Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua :

lœtetur cor meum, ut timeat nomen tuum.

Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, et

glorificabo nomèn tuum in asternum.

Quia misericordia tua magna est super me, et eruisti animam

meam ex inferno inferiori.

Deus, iniqui insurrexerunt super me, et synagoga potentium

quassierunt animam meam, et non proposuerunt te in conspectu

suo.

Et tu, Domine, Deus miserator et misericors ; patiens et

militas misericordias, et verax,

Respice in me, et miserere meî : da imperium tuum puero

tuo,, et salvum fac filium an cillas tu3S.

Fac mecum signum in bonmn, ut videant qui oderunt me,

et confundantur : quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et

consolatus es me.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, &c.

"J^. Dominus vobiscum :

Et cum spiritu tuo.

"j^. Sequentia sancti Evangelii secundùm Joannem.

ï#. Gloria tibi, Domine. ( Joan. 5,J

IN illo tempore : Erat dies festus Judasorum, et ascendit Jésus

Hierosolymam. Est autem Hierosolymis probatica piscina, quas

cognominatur bebraicè Bethsaida, quinque porticus habens. In

his jacebat multitudo magna languentium, claudormn, aridorum,

expectantium aquœ motmn. Angélus autem Domini descendebat

secundùm tempus in piscinam, et movebatur aqua : et qui

Page 267: rituel romain.pdf

254 DE LA VISITE DES MALADES.

prior descendisset in piscinam, post motionem aquoe, sanus

fiebat à quâcumque detinebatur infirmitate. Erat autem quidam

homo ibi, triginta et octo annos habens in infirmitate sua.

Hune cùm vidisset Jésus jacentem, et cognovisset quia multum

jam tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ? Respondit ei

languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cùm turbata

fùerit aqua, mittat me in piscinam ; dùm venio enim ego,

alius ante me descendit. Dicit ei Jésus : Surge, toile grabatum

tuum et ambula. Et statim sanus factus est homo ille, et sustulit

grabatum suum et ambulabat. Erat autem Sabbalum in die

illo. Dicebant ergo Judœi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum

est, non licet tibi tollere grabatum tuum. Respondit eis : Qui

me sanum fecit, ille mihi dixit : Toile grabatum tuum et

ambula. Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille. homo qui

dixit tibi : Toile grabatum. tuum et ambula ? Is autem qui

sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jésus enim declinavit

à turbà constitutâ in loco. Posteà invenit eum Jésus in templo,

et dixit illi : Ecce sanus factus es, jam noli peccare, ne deterius

tibi aliquid contingat.

OREMUS.

R ESPICE, Doinine, famulum tuum ( vel famulam tuam) in

infirmitate sui corporis laborantem, et animam refove quam

creasti, ut casiigationibus emendatus ( vel emendata ) continué

se sentiat tua medicinâ salvatum (vel salvatam). Per Christum

Dominum nostrmn. %L. Amen.

PSAUME 90.

C^ui habitat in adjutorio Altissimi, in prote.ctione Dei coeli

commorabitur.

Page 268: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. 255

Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum :

Deus meus, sperabo in eum.

Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et à verbo

aspero.

Scapulis suis obumbrabit tibi., et sub pennis ejus sperabis.

Scuto circamdabit te veritas ejus : non timebis à timoré

nocturne

A sagittâ volante in die, à negotio perambulante in tenebris,

ab incursu et Dœmonio meridiano.

Cadent à latere tuo mille, et decem millia à dextris tuis :

ad te autem non appropinquabit.

Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem pec-

catorum videbis.

Quoniam tu es, Domine, spes mea : altissimum posuisti

refugium tumn.

Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquâbit

tabernaculo tuo.

Quoniam Angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in

omnibus viis tuis.

In manibus portabunt te, ne forte offendas ad làpidem pedem

tuum.

Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem

et draconem.

Quoniam in me speravit, liberabo eum : protegam eum,

quoniam cognovit nomen meum.

Clamabit ad me, et ego exaudiam eum : cum ipso sum in

tribulatione, eripiam eum et glorificabo eum.

Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare

2meum)<» oïuaun ni .mifhama ::nwd ni ta&ÏB'Jàmv m$meu$$

Gloria Patri, et Filio, et Spûilui Sancto, &c.

Page 269: rituel romain.pdf

256 DE LA VISITE DES MALADES.

OREMTJS.

C3MNIPOTENS sempiteme Deus, infirmitatem famuli tui ( vel

faniulae tuœ ) propitius respice, atque ad protegendum eum

( vel eam ) dexteram tuœ majestatis extende. Per Christum

Dominum nostrum. %L. Amen.

Lorsque le Prêtre aura achevé la dernière oraison, il mettra

la main droite sur la tête de la personne malade et dira :

Super segros manus imponent, et benè habebunt.

Jésus Marise filius, mundi salus et Dominus, meritis et inter-

cessione sanctorum Apostolorum suorum Pétri et Pauli, et

omnium Sanctorum, sit tibi clemens et propitius. Amen.

Puis il dira l'Evangile qui suit :

Dominus vobiscum :

~%L. Et cum spiritu tuo.

Initium sancti Evangelii secundùm Joannem.

Gloria tibi, Domine. (Joan. x.)

IN principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et

Deus erat Verbum : hoc er.at in principio apud Deum. Omnia

per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum

est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum : et lux in

tenebris lucet, et tenebrœ eam non comprehenderunt. Fuit

homo missus à Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in

testimonium, ut testimonium perhiberet de hunine, ut omnes

crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium

perhiberet de lumine. Erat lux vera quoo illuminât omnem

hominem venientem in hune mundum. In mundo erat, et

inundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.

Page 270: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. a57

In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem

receperunt eum, dédit eis potestatem filios Dei fieri, his qui

credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex

voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.

ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis-, et vidimus

gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti à Pâtre, plénum gratiae

et veritatis. Deo gratias.

Ensuite il donnera la bénédiction au Malade en faisant le

signe de la croix sur lui, et disant :

Benedictio Dei omnipotentis, Patris $$4, et Filii, et Spiritûs

Sancti, descendat super te et maneat semper. Amen.

Après quoi il jettera de l'eau bénite sur le Malade.

S'il y avait plusieurs Malades dans une même chambre, il

faudrait dire toutes ces prières au nombre pluriel.

PASSAGES POUR INSTRUIRE, CONSOLER ET EXHORTER LES MALADES,

PRINCIPALEMENT LES PERSONNES MOURANTES.

IJES Prêtres qui assisteront les Malades pourront faire de ces

passages l'usage qui a été marqué ci-dessus : c'est-à-dire, qu'ils

les leur suggéreront de temps en temps en latin ou en français,

suivant la capacité et l'intelligence des Malades, et en feront

une courte paraphrase, où ils leur feront former les actes des

vertus qui y ont rapport; en sorte qu'après leur en avoir proposé

quelqu'un, ils leur laissent le loisir de s'en entretenir doucement,

avant que de leur en proposer un autre.

POUR EXCITER LE MALADE A LA FOI.

Credo, Domine : adjuva incredulitatem meam. Marc.9.

33

Page 271: rituel romain.pdf

258 DE LA VISITE DES MALADES.

Je crois, Seigneur, toutes les vérités que votre Sainte hglise

enseigne- je veux mourir dans son sein, comme j'ai eu le

bonheur d'y vivre $ mais, mon Dieu, si ma foi n'est pas assez

parfaite, ayez la bonté d'y suppléer par le secours de votre grâce.

A L'ESPÉRANCE ET A LA CONFIANCE EN DIEU.

Jsai. 12. Ecce Deus salvator meus, fiducialiter agara et non timebo.

Mon Dieu est mon sauveur, ma force et mon salut. Combien

grande doit être ma confiance et mon espérance en sa bonté

infinie] Oui, mon Dieu, j'espérerai en vous jusqu'au dernier

soupir. Mes péchés sont à la vérité capables de m'effrayer, mais

ce qui me rassure, c'est que vous êtes mon père, mon sauveur

et mon Dieu.

Tiirm. 3. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animœ quœrenti eum.

Psai. 26. Dominus illuminatio mea et salus mea : quem timebo ?

Dominus protector vitae mese : à quo trepidabo ?

Psai. 22. Si ambulavero in medio umbrae mortis, non timebo mala :

quoniam tu mecum es.

Psai. 42. Quare tristis es, anima mea ? et quare conturbas me ? Spera

in Deo, &c.

psai. 38,. Et nunc quœ est expectatio mea, nonne Dominus ? Et

substantia mea apud te est.

Eccii. 1. Timenti Dominùm benè erit in extremis, et in die defunc-

tionis suse benedicetur.

Psai. 4. In pace in idipsum dormiam et requiescam ; quoniam tu,

Domine, singulariter in spe constituisti me.

Psai. 30. In te^ Domine, speravi : non confundar in seternum.

1.jom. 2. Advocatum habemus apud Patrem Jesum Christum justum,

et ipse est propitiatio pro peccatis nostris.

Page 272: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. a59

Jésus Christus venit in hune mundum peccatores salvos facere,/i. Tim.\.

quorum primus ego sum.

Apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. Psai.m.

A L'AMOUR DE DIEU.

Quid enim mihi est in cœlo? aut à te quid volui super terram? Psai. 72.

Defecit caro mea et cor meum, Deus cordis mei, et pars mea

Deus in œternum.

Diligam te, Domine, fortitudo mea. PsaLM.

Oui, mon Dieu, je vous aime de tout mon cœur, et je vous

aimerai uniquement jusqu'au dernier soupir. Quoique mon corps

soit abattu et mon cœur dans la défaillance, je vous le consacre

tout entier et sans reserve, ce cœur; c'est à vous seul à qui je

veux inviolablement m'attacher dans le temps et dans l'éternité,

parce que vous êtes mon Dieu, mon père, mon Roi, mon époux

et mon bonheur éternel.

Dilectus meus mihi, et ego illi. cw. 2.

Sero te amavi, pulchritudo tam antiqua et tam nova, serô^. 1.10.

. Confess. te amavi.

Vœ tempori illi, quandô te non amavi ! Soiihq. 19.

Accende lumen sensibus, infunde amorem cordibus, infirma

nostri corporis virtute firmans perpeti.

Tu scis, Domine, quia amo te, joem. 21.

POUR DEMANDER MISÉRICORDE.

Miserere mei, Deus, secundùm magnam misericordiam Psai. 50,

tuam, &c.

Page 273: rituel romain.pdf

a6o DE LA VISITE DES MALADES.

psai. 56. Miserere meî, Domine, miserere meî : quoniam in te confiait

anima mea.

Ayez pitié de mon ame, Seigneur, et jugez-moi, non selon

votre justice, mais selon votre infnie miséricorde que vous faites

éclater sur tous les hommes, et sur laquelle je fonde toute mon

espérance.

Psai. 129. Si iniquitates observaveris, Domine ; Domine, quis susûnebit?

Psai. 68. Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua.

POUR IMPLORER LE SECOURS ET LA GRACE DE DIEU, PRINCIPALEMENT SI LE

MALADE EST TENTÉ D'IMPATIENCE OU DE DÉSESPOIR.

Psai. 69. Deus, in adjutorium meum intende ; Domine, ad adjuvandum

me festinâ.

Vous connaissez, mon Dieu, la grandeur de mes maux et

le besoin que j'ai de votre secours : venez à mon aide ; hâtez-

vous, charitable Seigneur, de m'assister et de me faire ressentir

les effets de votre grâce toute puissante.

md. Adjutor meus et liberator meus es tu ; Domine, ne moreris.

Psai. 114. O Domine, libéra animam meam.

Psai. 34: Die animse meae : Salus tua ego sum.

Psai. 56. Miserere meî, Domine, quoniam in te confidit anima mea,

et in umbrâ alarum tuarurn sperabo, donec transeat iniquitas.

Ps<a. 142. Eripe me de inimicis meis , ad te confugi.

POUR EXCITER LE MALADE AU DÉSIR DÈ LA VIE ÉTERNELLE.

Psd. 83. Quàm dilecta tabernacula tua, Domine viitutum ! coneupiscit

et déficit anima mea in atria Domini.

Page 274: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. 261

Beati qui habitant in domo tuâ, Domine 5 in sœcula sœculorum Psai. 33.

laudabunt te.

Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi : In domum Domini Psai 121.

ibimus.

Mihi vivere Christus est, et mori lucrum. Phmp. 1.

Melior est dies una in atriis Jtuis super millia. Psai ss.

Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ità Psai. 41.

desiderat anima mea ad te, Deus.

Quandô -veniam et apparebo ante l'aciem Dei ? îud.

Oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis 1. Cor. 2.

ascendit quge praeparavit Deus iis qui diligunt illum.

Mors ultrà non erit, neque luctus, neque clamor, neque AP

OC. 21.

dolor erit ultrà.

Courage, mon cher Frère, le temps de votre délivrance

approche. Quittez de bon cœur ce triste lieu d'exil, rempli de

misères et d'iniquités, et aspirez au ciel votre céleste patrie, d'où

l'affliction, les pleurs, la douleur et la mort seront éternellement

bannis.

POUR L'EXCITER A INVOQUER LA SAINTE VIERGE ET LES AUTRES

SAINTS.

Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc

et in horâ mortis nostrae.

Maria, mater gratiae, mater misericordise, tu nos ab hoste

protège, et horâ mortis suscipe.

Salus infirmormn, \

Refugium peccatorum, [ ~ ,. ^ * . m- ) (>a pro nobis. LiOnsoiatnx almctorum, I 1

Auxilium Christianorum, J

Page 275: rituel romain.pdf

262 DE LA VISITE DES MALADES.

Advocata nostra, tuos miséricordes oculos ad nos con verte, &c.

Monstra te esse matrem, &c.

Iter para tutum, ut videntes Jesum semper collaetemur.

An gel e sancte Dei, sit tibi cui-a meî.

Omnes Sancti et Sanctœ Dei, intercedite pro me.

INDULGENCE PLÉNIÈRE POUR LES MOURANS.

CIETTE Indulgence' est applicable même aux mourans qui

n'auraient pu recevoir la Sainte Communion.

Le Prêtre, entrant dans la chambre du Malade, dit :

Pax huic domui :

B£. Et omnibus habitantibus in eâ.

Puis il jette de l'eau bénite sur le Malade et les assistans,

en disant :

Asperges me, Domine, &c

Et il ajoute :

Adjutorium nostrum in nomine Domini :

B^. Qui fecit cœlum et terram.

Ant. Ne reminiscaris, Domine, delicta famuli tui ( vel ancillas

tuse ), neque vindictam sumas de peccatis ejus.

Kyrie eleison. Bi. Christe eleison, Kyrie eleison.

Le Prêtre : Pater noster, &c tout bas.

Et ne nos inducas in tentationem ; .

Ri. Sed libéra nos à malo.

"j^. Salvum fac servum tuum ( vel Salvam fac ancillam tuam)^

Bi, Deus meus, sperantem in te.

Page 276: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. 263

7^. Domine, exaudi orationem meam :

BZ. Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum :

BZ. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

CLEMENTISSIME Deus, Pater misericordiarum, et Deus totius

consolationis, qui neminem vis perire in te credentem atque

sperantem, secundùm multitudinem miseradonum tuarum respice

propitius famulum tuum JY. quem (vel famulam tuam N. quam)

tibi vera fides et spes cliristiana commendant. Visita eum ( vel

eam) in salutari tuo, et per Unigeniti tui passionem et mortem,

omnium ei delictorum suormn remissionem et veniam clementer

indulge, ut ejus anima, in horâ exitûs sui, te judicem propitiatum

inveniat, et in sanguine ejusdem Filii tui ab omni macula abluta,

transire ad vitam mereatur seternam. Per Christum Dominum

nostrum. BZ. Amen.

Apres avoir fait dire le Confiteor par le Malade ou un des

assistons y il dit Misereatur, &c. En suite :

D OMINUS noster Jésus Christus, filius Dei vivi, qui beato

Petro Apostolo suo dédit potestatem ligandi atque solvendi, per

suam piissimam misericordiam recipiat confessionem tuam, et

restituât tibi stolam primam, quam in baptismate recepisti ; et

ego, facultate mihi ab Apostolicâ Sede tributâ, Indulgentiam

plenariam et remissionem omnium peccatorum tibi concedo. In

nomine Patris et Filii, et Spiritûs Sancu. Amen.

Per sacrosancta huinan82 regeneradonis Mysteria, remittat tibi

omnipotens Deus omnes prœsends et futurae vitse pœnas, paradisi

portas aperiat, et ad gaudia sempiterna perducat. Amen.

Page 277: rituel romain.pdf

264 DE LA VISITE DES MALADES.

Benedicat te omnipotens Deus, Pater , et Filius, et Spiritus

Sanctus. Amen.

Si le danger presse, le Prêtre se contente de dire : Dominus

noster, &c. comme ci-dessus.

PRIÈRES POUR LES AGONISANS, OU LA RECOMMANDATION

DE L'AME.

IJORSQVUN Malade tend à sa fin, et qu'il entre dans l'agonie,

le Curé ou autre Prêtre qui l'assiste se revêtira d'un surplis et

d'une étole violette, s'il le peut commodément; et après avoir

jeté de l'eau bénite sur le Malade, sur son lit et sur les assistons,

si le Malade entend encore ce qu'on lui dit, il lui fiera baiser

le Crucifix, et le tenant toujours à la main exposé devant ses

yeux, il l'exhortera en peu de paroles vives, pathétiques et

pleines d'onction, à espérer son salut de la miséricorde de Dieu,

à mettre dans cette dernière heure tout son espoir aux mérites

de la passion et de la mort de NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST,

et à persévérer constamment, jusqu'au dernier soupir, dans les

bons sentimens qu'il a plu à Dieu de lui donner pendant le

cours de sa maladie, lui disant, par exemple :

Voici enfin N. l'heure où vous devez paraître devant Dieu.

Mettez toute votre espérance en sa bonté et en sa miséricorde

infinies \ protestez-lui que toute votre joie et votre consolation

est de savoir qu'il est votre père, et que quelques grandes

que soient vos offenses, sa miséricorde est encore plus grande.

Ne craignez rien, mon cher Frère } mourez en paix, et

dites avec S. Ambroise : Non timeo mori, quia bonum Dominum

habemus : Je n'ai point peur de mourir, parce que 'j'ai affaire

Page 278: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. *&

à un bon Maître, à un Maître qui ne veut pas la mort du

pécheur, et qui n'a rien plus à cœur que le salut de tous les

hommes.

Considérez attendvement ce Crucifix, et voyez ce que votre

divin Sauveur a souffert pour l'expiation de vos péchés, et

vous mériter la gloire éternelle. Baisez avec respect et avec

amour l'image de ses pieds adorables, et dites-lui avec toute

la confiance possible : Aimable Jésus, recevez mon ame au

moment qu'elle se séparera de mon corps, et mettez-la au

nombre de celles qui vous louent éternellement dans le ciel.

Elle vous appartient, puisque vous l'avez rachetée par le prix

de votre sang précieux. Je la remets donc de tout mon cœur

entre vos mains, dans l'espérance que vous ne permettrez pas

qu'elle se sépare de vous ; que vous lui ferez la grâce de

vaincre les ennemis de son salut, et qu'après vous avoir été

fidèle jusqu'au dernier soupir, vous la recevrez dans votre saint

paradis.

Ensuite, ayant fait allumer le cierge béni, s'il n'est pas encore

allumé, il le présentera au Malade, lui disant :

Recevez ce cierge béni, tant pour faire une espèce d'amende

honorable, en réparation de vos péchés passés, que pour pro-

tester à Dieu que vous voulez mourir dans le sein de l'Église

Catholique et dans la Foi de JÉSUS-CHRIST, dans laquelle vous

avez vécu. Cependant nous allons demander à Dieu qu'il vous

fasse la grâce d'achever votre course dans son saint amour, et

nous implorerons le secours de la Très-Sainte Vierge, des Anges

et de tous les Saints.

Si le Malade ne peut pas tenir le cierge béni, un des assistons le tiendra près de lui.

34

Page 279: rituel romain.pdf

266 DE LA VISITE DES MALADES.

Le Prêtre exhortera les assistons à redoubler leurs prières pour

l'agonisant et à s'unir à celles qu'il va faire au nom de toute

l'Église. S'étant mis à genoux avec eux, il dira les Litanies.

Kv»« e.eison.

Christe eleison.

Kyrie eleison. Sancta Maria, ora pro eo ( vel pro eâ ).

Omnes sancti Angeli et Archangeli, orate pro eo ( vel pro eâ ).

Sancte Abel, ora

Omnis chorus Justoruin, orate

Sancte Abraham, ora

Sancte Joannes Baptista, ora

Omnes sancti Patriarchse et Prophetœ, orate

Sancte Petre, ora

Sancte Paule, ora

Sancte Andréa, ora

Sancte Joannes, ora

Omnes sancd Apostoli et Evangelistœ, orate

Omnes sancti Discipuli Domini, orate

Omnes sancd Innocentes, orate

Sancte Stéphane, ora

Sancte Laurenti, ora

Omnes sancd Martyres, orate

Sancte Sylvester, ora

Sancte Gregori, ora

Sancte Augusdne, ora

Oinnes sancti Pontifices et Confessores, orate

Sancte Bénédicte, ora

Sancte Francisée, ora

Page 280: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. 267

Omnes sancti Monachi et Eremitœ, orate pro eo {vel pro eâ).

Sancta Maria Magdalena, ora

Sancta Lucia, ora

Omnes sanctae Virgines et Viduae, orate

Omnes Sancti et Sanctse Dei, intercedite pro eo ( vel pro eâ ).

Propitius esto, parce ei, Domine.

Popitius esto, libéra eum ( vel eam ), Domine.

Ab irâ tuâ, libéra

A periculo mortis, libéra

A malâ morte, libéra

A poenis inferni, libéra

Ab omni malo, libéra

A potestate Diaboli, libéra

Per nadvitatem tuam, libéra

Per crucem et passionem tuam, libéra

Per mortem et sepulturam tuam, libéra

Per gloriosam resurrecdonem tuam, libéra

Per admirabilem ascensionem tuam, libéra

Per gratiam Spiritûs Sancd Paracleù, libéra

In die judicii, libéra

Peccatores, te rogamus, audi nos.

Ut- ei parcas, te rogamus, audi nos,

Kyrie eleison.

Christe eleison, Kyrie eleison.

Lorsque le Malade est près d'expirer, le Prêtre dira :

I^ROFICISCERE , anima chrisdana, de hoc mundo, in nomine

Dei Patris omnipotends, qui te creavit; in nomine Jesu Chrisri

filii Dei vivi, qui pro te passus est; in nomine Spiritûs Sancti,

qui in te effusus est \ in nomine Angelorum et Archangelorum ; in

Page 281: rituel romain.pdf

268 DE LA VISITE DES MALADES.

nomme Thronorum et Dominationum ; in nomine Principatuum

et Potestatum; in nomine Cherubim et Seraphim; in nomine

Patriarcharum et Prophetarum 5 in nomine sanctorum Aposto-

lorum et Evangelistarum ; in nomine sanctorum Martyrum et

Confessorum ; in nomine sanctorum Monacliorum et Eremitarum -,

in nomine sanctarum Virginum, et omnium Sanctorum et Sancta-

rum Dei. Hodiè sit in pace locus tuus, et habitatio tua in sanctâ

Sion. Per eumdem Christmn Dominum noslrmn. BZ. Amen.

OREMUS.

D EUS misericors, Deus clemens, Deus qui, secundùm mul-

Wudinem miseradonum tuarum, peccata pœnitentium deles, et

praeteritorum criminum culpas veniâ remissionis évacuas ; respice

propitius super hune famulum tuum JY. (vel hanc famulam

tuam N. )} et remissionem omnium peccatorum suorum totâ

cordis confessione poscentem deprecatus exaudi : renova in eo

{vel in eâ), piissime Pater, quidquid terrenâ fragilitate corruptum,

vel quidquid diaboheâ fraude violatum est, et unitad corporis

Ecclesiae membrum redempdonis annecte. Miserere, Domine,

gemituum, miserere lacrymarum ejus, et non habentem fîduciam,

nisi in tuâ misericordiâ, ad tuae sacramentum reconciliadonis

admitte. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

COMMENDO te omnipotenti Deo, charissime Frater {vel cha-

rissima Soror ), et ei, cujus es creatura, committo, ut, cùm

humanitads debitum morte interveniente persolveris, ad auctorem

tuum, qui te de limo terrae formaverat, revertaris. Egrediend

itaque animas tuae de corpore, splendidus Angelorum coetus

occurratj judex Apostolorum dbi senatus adveniat; candidatorum

tibi Martyrum trîumphator exercitus obviet; liliata rutUantium

Page 282: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. 269

te Confessorum turma circumdet ; jubilantium te Virginum chorus

«xcipiat, et beatae quietis in sinu Patriarcharum te complexus

astringat; mitis atque festivus Christi Jesu tibi aspectus appareat,

qui te inter assistentes sibi jugiter interesse décernât. Ignores

omne quod horret in tenebris, quod stridet in flammis, quod

cruciat in tormends. Cedat dbi teterrimus Satanas cmn satellitibus

suis : in adventu tuo, te comitantibus Angelis, contremiscat, atque

in aeternae nocds chaos immane difïugiat. Exurgat Deus et dis-

sipentur inimici ejus, et fugiant qui oderunt eum à facie ejus :

sicut déficit fumus, deficiant; sicut fluit cera à facie ignis, sic

pereant peccatores à facie Dei 5 et Justi epidentur et exultent in

conspectu Dei. Confundantur igitur et erubescant omnes tartareae

legiones, et ministri Satanae iter tuum impedire non audeant.

Liberet te à cruciatu Christus, qui pro te crucifixus est 5 liberet

te ab œternâ morte Christus, qui pro te mori dignatus est.

Constituât te Christus, filius Dei vivi, intra paradisi sui semper

amœna virenda, et inter oves suas te verus ille Pastor agnoscat.

Hle ab omnibus peccatis tuis te absolvat, atque ad dexteram

suam in electorum suorum te sorte consdtuat. Redemptorem

tuum facie ad faciem videas, et praesens semper assistens, ma-

nifestissimam beads oculis aspicias veri latent. Constitutus ( vel

consdtuta) igitur inter agmina Beatorum, contemplationis divinœ

dulcedine potiaris in sœcula saeculorum. BZ. Amen.

OREMUS.

SUSCIPE, Domine, servum tuum {vel famulam tuam) in locum

sperandae sibi salvationis à misericôrdiâ tuà. Amen.

Libéra, Domine, animam servi tui ( vel famulae tuas ) ex

omnibus periculis inferni, et de laqueis poenarum et ex omnibus

tribuladonibus. Bi- Amen.

Page 283: rituel romain.pdf

270 DE LA VISITE DES MALADES.

Libéra, Domine, animam servi tui ( vel famulae tuas ), sicut

liberasti Enoch et Eliam de communi morte mundi. BZ. Amen.

Libéra, Domine, animam servi tui ( vel famulœ tuas ), sicut

liberasti Noe de diluvio. BZ. Amen.

Libéra, Domine, animam servi tui ( vel famulas tuas ), sicut

liberasti Abraham de Ur Chaldasorum. BZ. Amen.

Libéra, Domine, animam servi tui ( vel famulas tuas ), sicut

liberasti Job de passionibus suis. BZ. Amen.

Libéra, Domine, animam servi tui ( vel famulas tuas ), sicut

liberasti Isaac de hostià et de manu patris sui Abrahas. Bi- Amen.

Libéra, Domine, animam servi tui ( vel famulas tuas ), sicut

liberasti Loth de Sodoxnis et de flammâ ignis. BZ- Amen.

Libéra, Domine, animam servi tui ( vel famulas tuas ), sicut

liberasti Moysen de manu Pharaonis, régis iEgyptiorum.

BZ. Amen.

Libéra, Domine, animam servi tui ( vel famulas tuas ), sicut

liberasti Danielem de lacu leonum. BZ. Amen,

Libéra, Domine, animam servi tui ( vel famulas tuas ), sicut

liberasti très pueros de camino ignis ardentis et de manu régis

iniqui. B£- Amen.

Libéra, Domine, animam servi tui ( vel famulas tuas ), sicut

liberasti Susannam de falso crimine. BZ- Amen.

Libéra, Domine,. animam servi tui ( vel famulas tuas ), sicut

liberasti David de manu régis Saul et de manu Golias. BZ. Amen.

Libéra, Domine, animam servi tui ( vel famulas tuas ), sicut

liberasti Petrum et Paulum de carceribus. BZ. Amen.

Et sicut beatissimam Theclam virginem et martyrem tuam

de tribus atrocissimis tormentis liberasti ^ sic liberare digneris

animam hujus servi tui ( vel famulas tuas ), et tecum facias in

bonis congaudere coelestibus. BZ. Amen.

Page 284: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. 271

OREMTJS.

COMMENDAMUS tibi, Domine, animam famuli tui JY. (vel

famulas tuae N. precamurque te, Domine Jesu Christe,

salvator mundi, ut propter quam ad terram misericorditer

descendisd, Patriarcharum tuorum sinibus insinuare non renuas,

Agnosce, Domine, creaturam tuam, non à dus alienis creatam,

sed à te solo Deo .vivo et vero ; quia non est alius Deus

praeter te, et non est secundùm opéra tua. Laetifica, Domine,

animam ejus in conspectu tuo, et ne memineris iniquitatum

ejus antiquarum, et ebrietatum quas suscita vit furor, sive fervor

mali desiderii. Licet enim peccaverit, tamen Patrem, et Filium,

et Spiritum Sanctum non negavit, sed credidit, et zelum Dei

in se habuit, et Deum qui fecit omnia fideliter adoravit.

OREMTJS.

Ï^ELICTA juventutis et ignorantias ejus, qusesumus, ne me-

mineris, Domine, sed secundùm magnam misericordiam tuam

memor esto illius in gloriâ claritatis tuae. Aperiantur ei cœli,

collaetentur illi Angeli. In regnum tuum, Domine, servum tuum

( vel famulam tuam ) suscipe. Suscipiat eum ( vel eam )

sanctus Michael Archangelus Dei, qui rnilitiae cœiestis nierait

principatum. Veniant illi obviam sancd Angeli Dei, et perducant

eum ( vel eam ) in civitatem cœlestem Jérusalem. Suscipiat

eum ( vel eam ) beatus Petrus Apostolus, cui à Deo. claves

regni coelesds traditae sunt. Adjuvet emn ( vel eam ) sanctus

Paulus Apostolus, qui dignus fuit esse vas elecdonis. Intercédât

pro eo (vel pro eâ) sanctus Joannes electus Dei Apostolus, cui

revelata sunt sécréta cœlestia. Orent pro eo ( vel pro eâ ) omnes

sancti Apostoli, quibus à Domino data est potestas ligandi atque

Page 285: rituel romain.pdf

272 DE LA VISITE DES MALADES.

solvendi. Intercédant pro eo (vel pro eâ) omnes Sancti et Electi

Dei, qui pro Christi nomine tormenta in hoc sœculo sustinue-

runt : ut vinculis carnis exutus ( vel exuta ) pervenire mereatur

ad gloriam regni cœlestis, prœstante Domino nostro Jesu Christo,

qui cum Pâtre et Spiritu Sancto vivit et régnât in saecula

sœculorum. Bî. Amen.

Si, après ces prières, le Malade continue dans l'agonie, le

Prêtre pourra dire l'Évangile qui suit, avec les signes de croix

ordinaires.

Sequentia sancd Evangelii secundùm Joannem. (Joan.

Srt^, ocuUs in

Jésus d*U : Pat

er

, Uora :

clarifica Filimn tumn, ut Filius tuus clarificet te } sicut dedisd

ei potestatem omnis Garnis, ut omne quod dedisti ei, det eis

vitam seternam. Hœc est autem vita aeterna, ut cognoscant te

solum Deum verum, et quem misisti Jesmn Christum. Ego te

clarificavi super terrain ; opus consummavi quod dedisti mihi ut

faciam, et nunc clarifica me, tu Pater, apud temedpsum, claritate

quam habui priusquàm mundus esset, apud te. Manifestavi

nomen tuum hominibus quos dedisd mihi de mundo : tui

erant, et mihi eos dedisd, et sermonem tuum servaverunt.

Nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi, abs te sunt -,

quia verba quœ dedisti mihi, dedi eis. Et ipsi acceperunt, et

cognoverunt verè quia à te exivi, et crediderunt quia tu me

misisti. Ego pro eis rogo 5 non pro mundo rogo, sed pro his

quos dedisti mihi : quia tui sunt, et mea omnia, tua sunt 5 et

tua, mea sunt : et clarificatus sum in eis. Et jani non sum

in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio, Pater

sancte, serva eos in nomine tuo. quos dedisti mihi, ut sint

unum, sicut et nos. Cùm essem cum eis, ego servabam eos

Page 286: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. a7

3

in nomine tuo. Quos dedisti mihi custodivi ; et nemo ex eis

periit, nisi filius perditionis, ut scriptura impleatur. Nunc autem

ad te venio, et haec loquor in mundo, ut habeant gaudium

meum impletum in semetipsis. Ego dedi eis sermonem tuum,

et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut

et ego non sum de mundo. Non rogo ut tollas eos de muudo,

sed ut serves eos à malo. De mundo non sunt, sicut et ego

non sum de mundo. Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus

veritas est. Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in

mundum. Et pro eis ego sanctifico me ipsum, ut sint et ipsi

sanclificati in veritate. Non pro eis autem rogo tantùm, sed et

pro eis qui credituii sunt per verbum eorum in me, ut omnes

unum sint, sicut tu Pater in me et ego in te, ut et ipsi in

nobis unum sint, ut cx-edat mundus quia tu me misisti. Et

ego claritatem quam dedisti mihi, dedi eis, ut sint unum,

sicut et nos unum sumus. Ego in eis et tu in me, ut sint

consummati in unum, et cognoscat mundus quia tu me misisti,

et dilexisti eos sicut et me dilexisti. Pater, quos dedisti mihi,

volo ut ubi sum ego et illi sint mecum, ut videant claritatem

meam quam dedisti mihi, quia dilexisti me ante constitutionem

mundi. Pater juste, mundus te non cognovit. Ego autem te

cognovi, et hi cognoverunt quia tu me misisti. Et notum feci

eis nomen tuum, et notum faciam, ut dilectio quâ dilexisti

me, in ipsis sit, et ego in ipsis.

77 pourra dire ensuite la Passion, se tenant toujours debout,

découvert et tourné vers le Malade.

Passio Domini nostri Jesu Christi secundùm Joannem.

(Joan. 18.J

MN illo tempore : Egressus est Jésus cum Discipulis suis trans

35

Page 287: rituel romain.pdf

27.4 DE LA VISITE DES MALADES.

torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et

Discipuli ejus. Sciebat autem et Judas qui tradebat eum,

locum : quia fréquenter Jésus convenerat illùc curn Discipulis

suis. Judas ergo, cùm accepisset coliortem, et à Pontificibus

et Pharisœis ministros, venit illùc Cum laternis et facibus, et

armis. Jésus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum,

processit et dixit eis : Quem quaeritis? Responderunt ei : Jesum

Nazarenum. Dixit eis Jésus : Ego sum. Stabat autem et Judas qui

tradebat eum cum ipsis. Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt

retrorsùm, et ceciderunt in terram. Iterùm ergo interrogavit

eos : Quem quaeritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum.

Respondit Jésus : Dixi vobis quia ego smn : si ergo me quaeritis,

sinite hos abire : ut impleretur sermo quem dixit : quia quos

dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam. Simon ergo Petrus

habens gladium, eduxit eum, et percussit Pontificis servum,

et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo

Malchus. Dixit ergo Jésus Petro : Mitte gladium tuum in

vaginam : calicem quem dédit mihi Pater, non bibam illum ?

Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judœorum comprehenderunt

Jesum, et hgaverunt eum, et adduxerunt eum ad Annam

primùm : erat enim socer Caiphae, qui erat Pontifex anni illius.

Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judœis, quia expedit

unum hominem mori pro populo. Sequebatur autem Jesum

Simon Petrus, et alius Discipulus. Discipulus autem ille erat

notus Pontifici, et introivit cum Jesu in atrium Pontificis.

Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo Discipulus

alius qui erat notus Pontifici, et dixit ostiariae, et introduxit

Petrum. Dicit ergo Petro aucilla ostiaria : Numquid et tu ex

Discipulis es hominis istius ? Dicit ille : Non sum. Stabant autem

servi et ministri ad primas, quia frigus erat, et calefaciebant

Page 288: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. 275

se : erat autem cum eis Petrus stans, et calefaciens se. Pontifex

ergo interrogavit Jesum de Discipulis suis, et de doctrinâ

ejus. Respondit ei Jésus : Ego palàm locutus sum mundo j

ego semper docui in synagogâ et in templo quô omnes Judaei

conveniunt, et in occulto locutus sum nihil. Quid me interrogas ?

interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi

sciunt quœ dixerim ego. Hœc autem cum dixisset, unus assistens

ministrorum dédit alapam Jesu, dicens : Sic respondes Pontifici?

Respondit ei Jésus : Si malè locutus sum, testimonium perhibe

de malo ; si autem benè, quid me caedis ? Et misit eum Annas

ligatum ad Caipham Pontificem. Erat autem Simon Petrus

stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei : Numquid et tu ex

Discipulis ejus es ? Negavit ille, et dixit : Non sum. Dixit ei

unus ex servis Pontificis, cognatus ejus cujus abscidit Petrus

auriculam : Nonne ego te vidi in liorto cum illo ? Iterùm ergo

negavit Petrus, et statim gallus cantavit. Adducunt ergo Jesum

à Caiphâ in Prœtorium. Erat autem manè. Et ipsi non introierunt

in Prœtorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent

Pasclia. Exiv;t ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam

accusationem affertis adversùs hominem hune ? Responderunt,

et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus

eum. Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et secundùm

legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judaei : Nobis

non licet interficere quemquam : ut sermo Jesu impleretur quem

dixit , significans quà morte esset morilurus. Introivit ergo iterùm

in Prœiorium Pilatus, et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es

Rex Judœorum ? Respondit Jésus : A temetipso hoc dicis, an

alii dixerunt tibi de me ? Respondit Pilatus : Numquid ego

Judaeus sum ? Gens tua et Pontifices tradiderunt te mihi.

Quid fecisti ? Respondit Jésus : Regnum ineum non est de hoc

Page 289: rituel romain.pdf

276 DE LA VISITE DES MALADES.

murido ; si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei

utique decertarent, ut non traderer Judaeis : nunc autem regnum

meum non est hinc. Dixit itaque ei Pilatus : Ergo Rex es tu?

Respondit Jésus : Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus

sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam

veritati : omnis qui est ex veritate, audit vocem meam. Dicit ei

Pilatus : Quid est veritas? Et cùm hoc dixisset, iterùm exivit

ad Judasos, et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam. Est

autem consuetudo vobis, ut unum dimittam vobis in Paschâ :

vultis ergo dimittam vobis Regem Judœorum ? Clamaverunt

ergo rursùm omnes dicentes : Non hune, sed Barabbam. Erat

autem Barabbas latro. Tune ergo apprehendit Pilatus Jesum, et

flagellavit. Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt

capitî ejus, et veste purpui'eâ circumdederunt eum. Et veniebant

ad eum, et dicebant : Ave Rex Judaeomm, et dabant ei alapas.

Exivit ergo iterùm Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco eum

vobis foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam

( exivit ergo Jésus portans coronam spineam et purpui^eum ves-

timentum ), et dicit eis : Ecce homo. Cùm ergo vidissent eum

Pontifices et Ministri, clamabant dicentes : Crucifige, crucifige

eum. Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et cracifigite ; ego

enim non invenio in eo causam. Responderunt ei Judœi : Nos

legem babemus, et secundùm legem débet mori, quia filium

Dei se fecit. Cùm ergo audisset Pilatus hune sermonem, magis

timuit, et ingressus est Prœtorium iterùm, et dixit ad Jesum :

Unde es tu ? Jésus autem responsum non dédit ei. Dicit ei ergo

Pilatus : Mihi non loqueris? nescis quia habeo potestatem cru-

cifigere te, et potestatem habeo dimittere te ? Respondit ei Jésus :

Non haberes potestatem adversùm me ullam, nisi tibi datum

esset desuper : proptereà qui me tradidit tibi, majus peccatum

Page 290: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. 277

habet. Et exindè quaerebat Pilatus dimittere eum. Judaei autem

clamabant dicentes : Si hune dimittis, non es amicus Caesaris ;

omnis enùn qui se regem facit, contradicit Caesari. Pilatus autem,

cùm audisset hos sermones, adduxit foràs Jesum, et sedit

pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraicè autem

Gabbalha. Erat autem parasceve Paschae, horâ quasi sextâ; et

dicit Judœis : Ecce Rex vester. Illi autem clamabant : Toile, toile,

crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Regem vestrum crucifigam ?

Responderunt Pontifices : Non habemus regem, nisi Cacsarem.

Tune ergo ttadidit eis illum, ut crucifigeretur. Susceperunt

autem Jesum, et eduxerunt. Et bajulans sibi crucem, exivit in

eum, qui dicitur Calvariae, locum, hebraicè autem Golgotha :

ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos, hinc et hinc,

médium autem Jesum. Scripsit autem et titulum Pilatus, et

posuit super crucem. Erat autem scriptum : Jésus Nazarenus,

Rex Judaeorum. Hune ergo titulum multi Judaeoriun legerunt :

quia propè civitatem erat locus ubi crucifixus est Jésus, et erat

scriptum hebraicè, graecè et latinè. Dicebant ergo Pilato Pontifices

Judaeorum : Noli scribere : Rex Judaeorum ; sed quia ipse dixit :

Rex sum Judaeorum. Respondit Pilatus : Quod scripsi, scripsi.

Milites ergo cùm crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus

(et fecerunt quatuor partes : unicuique militi partem) et tunicam.

Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.

Dixerunt ergo ad invicem : Non scindamus eam, sed sortiamur

de illâ cujus sit. Ut scriptura impleretur, dicens : Paruti sunt

vestimenta mea sibi, et in vestem meam miserunt sortem. Et

mihtes quidem haec fecerunt. Stabant autem juxta crucem Jesu

mater ejus, et soror matris ejus Maria Cleophae, et Maria

Magdalene. Cùm vidisset ergo Jésus matrem et discipulum

stantem quem diligebat, dicit matri sua? : Mulier, ecce films

Page 291: rituel romain.pdf

278 DE LA VISITE DES MALADES.

tuus. Deindè dicit discipvdo : Ecce mater tua. Et ex illâ horâ

accepit eam discipulus in suâ. Posteà sciens Jésus quia omnia

consummata sunt, ut consummaretur scriptura, dixit : Sitio. Vas

ergo erat positum, aceto plénum. Illi autem spongiam plenam

aceto hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus. Cùm ergo

accepisset Jésus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato

capite tradidit spiritum. Judœi ergo ( quoniam parasceve erat ),

ut non remanerent in cruce corpora Sabbato ( erat enim magnus

dies ille Sabbad ), rogaverunt Pilatum, ut frangerentur eorum

crura et tollerentur. Venerunt ergo milites, et primi quidem

fregerunt crura, et alterius qui crucifixus est cum eo. Ad Jesum

autem cùm venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non

fregerunt ejus crura 5 sed unus militum lanceà latus ejus aperuit,

et continué exivit sanguis et aqua. Et qui vidit testimonium

perhibuit ; et verum est testimonium ejus ; et ille scit quia vera

dicit, ut et vos credatis. Facta sunt enim hœc ut scriptura im-

pleretur : Os non comminuetis ex eo. Et iterùm alia scriptura

dicit : Viderunt in quem transfixerunt. Post hase autem rogavit

Pilatum Joseph ab Arimathia ( eo quôd esset discipulus Jesu,

occultus autem propter metum Judaeorum ), ut tolleret corpus

Jesu; et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu. Venit

autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum noçte primùm,

ferens mixturam myrrhœ et aloes, quasi libras centum. Accepe-

runt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus,

sicut mos est Judœis sepelire. Erat autem in loco ubi crucifixus

est hortus, et in horto monumentum novum, in quo nondùm

quisquam positus erat. Ibi ergo, propter parasceven Judœorum,

quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.

Page 292: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. 279

PRIÈRE à NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST sur tous les points

de sa Passion, pour être récitée par le Malade ou par une

autre personne pour lui.

Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi :

Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.

OREMUS.

redempdone mundi voluisti nasci, circumcidi, à

Judœis reprobari, à Judâ traditore osculo tradi, vinculis alligari,

sicut agnus innocens ad victimarn duci, atque conspectibus

Annae, Caiphœ, Pilati et Herodis indecenter offerri, à falsis

testibus accusari, flagellis et opprobriis vexari, sputis conspui,

spinis coronari, colaphis caedi, arundine percuti, facie velari,

vestibus exui, cruci clavis affigi, in cruce levari, inter latrones

deputari, felle et aceto potari, et lanceâ vulnerari : tu, Domine,

per has sanctissimas pœnas tuas, quas ego indignus recolo, et

per sanctam crucem et mortem tuam libéra me ( ou, si un

autre dit cette oraison pour lui, libéra famulum tuum N. vel

famulam tuam N. ) à pœnis inferni, et perducere digneris quô

perduxisti latronem tecum crucifixmn ; qui cum Pâtre et Spiritu

Sancto vivis et régnas in sascula sasculorum. 15^. Amen.

Ensuite on pourra réciter le psaume 117e. Confitemini Domino,

et le psaume 118e. Beati immaculati in via, qui se dit tous les

jours aux petites heures.

On pourra ensuite dire les trois oraisons qui suivent, lesquelles

sont très-de'votes et propres à être récitées pendant la dernière agonie.

Kyrie eleison. Christe eleison, Kyrie eleison.

Pater noster, &c. Ave Maria, &c.

Page 293: rituel romain.pdf

280 DE LA VISITE DES MALADES.

OREMTJS.

D OMINE Jesu Christe, per tuam sanctissimam agoniam, et

orationem quà orasti pro nobis in monte Oliveti, quando

factus est sudor tuus sicut guttœ sanguinis decuiTends in terram,

obsecro te, ut multitudinem sudoris tui sanguinei, quem prœ

timoris angustiâ copiosissimè pro nobis effudisti, offerre et

ostendere digneris Deo Patri omnipotenti contra muldtudinem

omnium peccatorum hujus famuU tui iV. (vel famulae tuœ N.),

et libéra eum ( vel eam ) in hâc horà mords ab omnibus

pœnis et angustiis quas pro peccatis suis se timet meruisse ;

qui cum Pâtre et Spiritu Sancto vivis et régnas Deus in ssecula

sseculorum. Amen.

Kyrie eleison. Christe eleison, Kyrie eleison.

Pater noster, &c. Ave Maria, &c.

O RE MUS.

DOMINE Jesu Christe, qui pro nobis mori dignatus es in

cruce, obsecro te, ut omnes amaritudines passionum et pcenarum

tuarum, quas pro nobis miseris peccatoribus sustinuisti in cruce,

maximè in illâ horâ, quando sanctissima anima tua egressa est

de sançtisshno. corpore tuo, offerre et ostendere digneris Deo

Patri omnipotenti pro anima hujus famuli tui N. (vel famulas

tuas N. ), et libéra eum ( vel eam ) in hâc horà mortis ab

omnibus pœnis et passionibus quas pro peccatis suis se timet

meruisse ; qui cum Pâtre et Spiritu Sancto vivis et régnas Deus

in'saecula sœculoriun. Amen.

Kyrie eleison.

Christe eleison, Kyrie eleison.

Pater noster, &c. Ave Maria, &c.

Page 294: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. 281

OREMTJS.

D OMINE Jesu Christe, qui per os Prophetae dixisti : In charitate

perpétua dilexi te, ideô attraxi te miserans } obsecro te, ut

eamdem charitatem tuam, quae te de cœlis in terram, ad

tolerandas omnium passionum tuarum amaritudines, attraxit,

offerre et ostendere digneris Deo Patri omnipotenti pro animâ

hujus famuli tui JY. ( vel famulae tuae N. ) ; libéra eum

( vel eam ) ab omnibus passionibus et pœnis quas pro peccatis

suis timet se meruisse, et salva animam ejus in hâc horâ

exitûs sui. Aperi ei januam vitae, et fac eum ( vel eam )

congaudere cum Sanctis tuis in gloriâ œternâ. Et tu, piissime

Domine Jesu Christe, qui redemisd nos predosissimo sanguine

tuo, miserere animae hujus famuli tui ( vel famulae tuae ) et

eam introducere digneris ad semper virenda et amœna loca

paradisi, ut vivat tibi amore indivisibili qui à te et ab electis

tuis nunquàm separari potest; qui cum Pâtre et Spiritu Sancto

vivis et régnas Deus in saecula saeculorum. Amen.

LORSQUE LE MALADE EXPIRE.

Le Prêtre exliortera tous les assistans à se mettre à genoux et

à redoubler leurs prières pour la personne mourante, à laquelle

il fora prononcer, s'il se peut, trois fois le saint nom de JÉSUS.

Si elle ne peut le prononcer, le Prêtre le prononcera tout haut,

et lui répétera souvent en latin ou en français ces paroles :

In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum.

Domine Jesu Christe, suscipe spiritum meum.

Sancta Maria, ora pro me.

36

Page 295: rituel romain.pdf

282 DE LA VISITE DES MALADES.

Maria, mater gratise, mater mïsericordise, tu me ab hoste

protège, et horâ mortis suscipe.

Cependant on pourra faire sonner quelques coups de cloche à

la paroisse y pour avertir les Fidèles qu'un Malade est à l'article

de la mort, afin qu'ils l'assistent de leurs prières.

Lorsqu'il aura expiré, le Prêtre dira le répons et les prières

qui suivent :

Subvenite Sancti Dei, occurrite Angeli Dommi, suscipientes

animam ejus, offerentes eam in conspectu Altissimi.

if. Suscipiat te Christus qui vocavit te, et in sinum Abrahse

Angeli deducant te.

Suscipientes animam ejus, offerentes eam in conspectu

Aldssimi. Requiem aeternam dona ei, Domine, et lux perpétua

Juceat vei.

%L. Offerentes eam in conspectu Aldssimi.

Kyrie eleison. Christe eleison, Kyrie eleison.

Pater noster, &c.

"J^. Et ne nos inducas in tentationem ;

%L. Sed libéra nos à malo.

"J^. Requiem aeternam dona ei, Domine,

1$L. Et lux perpétua luceat ei.

A porta inferi

Erue, Domine, animam ejus.

Requiescat in pace.

Amen.

"J^. Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

^. Dominus vobiscum : Bi. Et cum spiritu tuo.

Page 296: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DES MALADES. 283

OREMUS.

T IBI, Domine, commendamus animam famuli tui iV. (vel

famulae tuae N.) ut defunctus (vel defuncta) saeculo tibi vivat ;

et quœ per fragilitatem humanae conversationis commisit, tu

veniâ misericordissimae pietatis absterge. Per Christum Dominum

nostrmn. Amen.

Le Prêtre, avant que de se retirer, fera faire aux assistans

quelques réflexions sur la condition de cette vie mortelle, et

sur l'obligation que nous avons de nous tenir à tout moment

disposés à bien mourir, ainsi qu'il a été marqué ci-devant.

Sitôt qu'un Fidèle sera décédé, on aura soin de faire sonner

les cloches de la paroisse, pour avertir de prier Dieu pour le

repos de son ame. Mais quand quelqu'un meurt pendant la

nuit, on ne doit sonner, pour avertir de son décès, que le

lendemain après /'Angélus du matin.

On accommodera le corps du défunt d'une façon convenable,

et on le placera dans un lit décent. On lui mettra une petite

croix entre les mains, ou bien on lui mettra les mains en croix

sur sa poitrine. Il y aura des cierges allumés à ses côtés, et

un bénitier avec l'aspersoir aux pieds, afin que ceux qui viennent

prier Dieu pour lui jettent de l'eau bénite sur le corps.

Il est à propos que, jusqu'à ce qu'on emporte le corps pour

l'inhumer, il y ait toujours, dans le lieu où il repose, quelques

personnes qui récitent l'Office des Morts, et d'autres prières

pour le repos de son ame.

L'ordre et les cérémonies de l'inhumation des Fidèles se

trouvent dans le Processionnal du Diocèse.

Page 297: rituel romain.pdf

284 DE LA VISITE DES MALADES.

LA MANIÈRE D'ASSISTER LES MALADES AFFLIGÉS DE LA PESTE,

ET DE LEUR ADMINISTRER LES SACREMENS.

Si Dieu, par un ordre secret de sa

providence, permet que la peste afflige

quelqu'endroit de ce Diocèse, le Curé

en informera incessamment M«r. I'Ar-

chevêque, afin de recevoir ses avis sur

la conduite qu'il aura à suivre dans

une conjoncture si triste et si difficile ;

cependant il redoublera ses prières,

ses larmes et ses bonnes oeuvres pour

le salut de ses Paroissiens, et il les

exhortera à adorer la justice de Dieu

dans ce redoutable fléau, à reconnaître

que sa main s'est appesantie sur eux

pour châtier leurs péchés, et à se

mettre en état de fléchin sa colère par

une sincère pénitence, et d'attirer, par

des prières ferventes et par le chan-

gement de leurs mœurs, sa miséricorde

sur leur paroisse.

Le Curé se souviendra qu'étant pas-

teur, il ne lui est pas permis d'aban-

donner son troupeau dans ce temps

où sa présence lui est plus nécessaire

que jamais ; qu'il est indispensablement

obligé de donner aux sains et aux

Malades tous les secours spirituels et

temporels que sa prudence et son mi-

nistère pourront leur procurer ; et que,

si par une lâche crainte, plus digne

d'un mercenaire que d'un bon Pasteur,

il fuyait le danger et laissait les pauvres

malades sans secours , il serait très-

criminel devant Dieu, et se rendrait

coupable de la perte des ames qui

périraient faute des assistances néces-

saires pour leur salut.

C'est pourquoi, après avoir exhorté

ses Paroissiens, surtout les Officiers

et les Principaux du lieu, à prendre

un grand soin des pauvres dans ce

temps calamiteux, et à donner tous les

ordres nécessaires, tant pour préserver

de la contagion les personnes saines,

que pour le logement et la nourriture

des Malades ; mettant toute son espé-

rance en Dieu , qui est le maître de

la santé et de la maladie, de la vie et

de la mort, il visitera les Malades et

les mourans, les consolera avec charité

et leur administrera les Sacremens,

en s exposant courageusement pour le

salut des ames que le Souverain Pas-

teur a rachetées de son précieux sang ;

et faisant ce sacrifice de sa personne

d'autant plus volontiers, que s'il ar-

rivait qu'en assistant les membres de

JÉSUS-CHRIST , il fût frappé du mal,

et même qu'il en mourût, sa mort

Page 298: rituel romain.pdf

DE LA VISITE

serait très-précieuse devant Dieu, et

digne d'une éternelle mémoire ; puisque

celle qu'on se procure dans l'exercice

de la Charité chrétienne et pastorale,

mérite, au sentiment des Ss. Pères,

une récompense égale à la couronne

que les Martyrs se sont acquise en

répandant leur sang pour la défense

de la Foi.

Le Curé ne doit pas néanmoins

s'exposer témérairement au danger ;

DES MALADES. a85

mais la prudence et la charité même

l'obligent d'user de toutes les précau-

tions possibles pour éviter le mal, afin

de se rendre utile aux sains et aux

Malades, et les servir également dans

les occasions où ils auront besoin de

son ministère. Au reste , le Pasteur

dont la paroisse sera affligée de cette

calamité , Nous consultera à ce sujet,

et Nous lui indiquerons les précautions

à prendre.

Page 299: rituel romain.pdf

INSTRUCTION X.

SUR LES BÉNÉDICTIONS.

LES Bénédictions dont l'Eglise se

sert si fréquemment sont des prières

accompagnées d'actions de grâces, par

lesquelles les Ministres de Dieu, invo-

quant son saint nom, lui demandent,

par les mérites de NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, d'agréer l'oblation de

certaines choses que nous consacrons à

son culte ; de ne pas permettre que

d'autres qui sont destinées à notre usage

nuisent à notre santé ou soient un

obstacle à notre salut, mais qu'elles

nous aident à le mieux servir ; qu'il

verse ses grâces sur certaines personnes

qui ont un pressant besoin de son

secours, ou qu'il les protège dans les

dangers où elles vont s'exposer. C'est

ainsi que NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-Matili. 14. CHRIST bénit autrefois les cinq pains

et 26. et

jeg

,jeux

p0issons

don

t cinq mille

hommes furent rassasiés ; qu'il bénit

le pain et le calice qui devaient être

changés en son corps et son sang ; qu'il

donna sa bénédiction à plusieurs petits Marc. 10. enfans qu'on lui présenta, et à ses

Disciples avant que de monter au ciel. Luc. 24. Or, parce que la Bénédiction est

un acte d'autorité, et que celui qui la

reçoit, comme dit S. Paul, est inférieur Hehr. 7.

à celui qui la donne ; pour observer

dans l'Eglise l'ordre et la subordination

convenables, cette fonction est réser-

vée à ceux qui y tiennent les premiers

rangs, savon, aux Evêques et aux

Prêtres ; en sorte même que quelques

Bénédictions qui se rapportent à une

fin plus relevée sont tellement réser-

vées aux Evêques, que les Prêtres ne

peuvent les faire s'ils n'en ont reçu une

commission spéciale. C'est pourquoi il

est du devoir des Prêtres de bien savoir

quelles Bénédictions ils peuvent faire,

et celles qui sont réservées de droit

aux Evêques, de peur que par témérité

ou par une inconsidération criminelle,

ils n'encourent les peines canoniques

Page 300: rituel romain.pdf

DES BEN!

portées contre les Ecclésiastiques qui

excèdent leur pouvoir.

Entre les Bénédictions qu'il est per-

mis aux Prêtres de faire, les unes

,se font avec solennité et avec chant.

Telles sont : la Bénédiction des cierges

le jour de la Purification, celle des

cendres le premier jour du Carême,

celle des rameaux le Dimanche qui en

porte le nom, et la Bénédiction des

fonts baptismaux la veille de Pâques et

de la Pentecôte. Les autres Bénédictions

DICTIONS. 287

se font avec moins de solennité.

Nous ne parlerons dans ce Bituel

que des dernières, renvoyant pour les

autres au Missel, où le chant et les

cérémonies qui doivent s'y observer

sont marquées.

Au reste , les Prêtres doivent bien

se donner de garde de faire aucune

Bénédiction de choses qu'ils prévoient,

ou qu'ils ont lieu de soupçonner qu'on

a intention d'employer à des usages

profanes, mauvais ou superstitieux.

RÈGLES GÉNÉRALES POUR LES BÉNÉDICTIONS.

i°. JLiE Prêtre prendra un surplis et

une étole de la couleur convenable à

l'Office du jour, à moins que le Bituel

ou le Missel ne l'ordonnent autre-

ment.

2°. Il se fera accompagner d'un clerc

qui portera le bénitier avec l'aspersoir,

le Bituel ou le Missel, et ce clerc sera

revêtu d'un surplis, s'il se peut.

3°. Il y aura au moins un cierge

allumé.

4°- Le Prêtre fera toutes les Béné-

dictions debout et nu-tête, et n'ajoutera

aucune prière ni cérémonies à celles

qui sont marquées dans ce Bituel.

5°. Il les commencera en faisant le

signe de la croix sur lui, disant :

Adjutorium nostrum -J- in nomine

Domini :

Vf. Qui fecit cœlum et terrant,

f. Dominas vobiscum :

R-. Et cum spiritu tuo.

Ensuite, ayant les mains jointes, il

dira l'oraison ou les oraisons propres

à la Bénédiction qu'il fera, selon qu'il

sera marqué dans la suite ; et toutes les

fois qu'il trouvera une croix marquée,

il fera le signe de la croix de la main

droite sur la chose qu'il bénit. Les

oraisons finies , il prendra l'aspersoir

de la main du clerc, et jettera de l'eau

bénite sur ce qu 'il aura béni ; mais

s'il est marqué qu'il le doit encenser, il

»

Page 301: rituel romain.pdf

288 DES BENEDICTIONS.

mettra l'encens dans l'encensoir, et le

bénira immédiatement après les orai-

sons ; ensuite il jettera de l'eau bénite

sur ce qu'il aura béni, et l'encensera

de trois coups sans rien dire.

6°. Lorsqu'on veut bénir des fruits,

des alimens ou autre chose semblable,

on ne doit pas souffrir qu'on les mette

sur l'autel ; mais il faudra les faire

mettre sur une petite table couverte

d'une nappe ou d'une serviette blanche,

et placée dans un endroit commode.

BÉNÉDICTIONS

QUE PEUVENT FAIRE LES PRÊTRES, SANS QU'IL SOIT NÉCESSAIRE

D'EN DEMANDER LA PERMISSION À Mgr. L'ARCHEVÊQUE.

LA MANIÈRE DE FAIRE L'EAU BÉNITE.

préparera dans l'église ou dans la sacristie, de Veau nette

dans un vase décent, un peu de sel bien sec dans un petit

vase ou dans une coquille propre, et on allumera un cierge.

Le Prêtre qui doit faire l'eau bénite sera revêtu d'un surplis

et d'une étole violette, à moins qu'il ne fasse cette Bénédiction

le Dimanche, avant que de célébrer la Grand'Messe ; auquel

cas, étant revêtu de l'aube, il pourra se servir d'une étole de

la couleur dont il se servira à la Messe.

Il dira d'abord, en faisant le signe de la croix :

Adjutorium nostrum in nomine Domini ;

l£. Qui fecit coeliim et terram.

Ensuite, joignant les mains, il dira l'exorcisme du sel.

EXORCIZO te, creatura salis, per Deum vivum, per

Deum ̂ verum, per Deum ̂ sanctum, per Deum qui te per

Page 302: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 289

Elisœum Prophetam in aquam mitti jussit, ut sanaretur sterilitas

aquse \ ut efficiaris sal exorcizatum in salutem credentium, et sis

omnibus sumentibus te sanitas animae et corporis ; et effugiat

atque discedat à loco in quo aspersum fueris, omnis phantasia

et nequitia, vel versutia diabolicse fraudis, omnisque spiritus

immundus, adjuratus per eum qui venturus est judicare vivos

et mortuos, et sseculum per ignem. Amen.

OREMUS.

IMMENSAM clementiam tuam, omnipotens seterne Deus, humi-

liter imploramus, ut hanc creaturam salis quam in usum humani

generis tribuisti, benedicere ^ et sanctificare ^ tua pietate

digneris, ut sit omnibus sumentibus salus mentis et corporis,

et quidquid ex eo tactum vel respersmn fuerit, careat omni

immunditiâ, omnique impugnatione spiritualis nequitise. Per

Christum Dominum nostrum. %L. Amen.

EXORCISME DE L'EAU.

ÏJXORCIZO te, creatura aquse, in nomine Dei ffe Patris

omnipotentis, et in nomine Jesu Christi ^ filii ejus Domini

nostri, et in virtute Spiritûs ^ Sancti, ut fias aqua exorcizala

ad effugandam omnem potestatem inimici, et ipsum inimicmn

eradicare et explantare valeas cum angelis suis apostaticis : per

virtutem ejusdem Domini nostri Jesu Christi, qui venturus est

judicare vivos et mortuos, et sœculum per ignem. Amen.

OREMUS.

Î^EUS , qui ad salutem humani generis maxima quseque Sa-

cramenta in aquarum substantiâ condidisti, adesto propitius

Page 303: rituel romain.pdf

2go DES BÉNÉDICTIONS.

invocationibus nostris, et elemento huic, multimodis purifica-

tionibus praeparato, virtutem tuse benedictionis ^ infunde ; ut

creatura tua mysteriis tuis serviens, ad abigendos Daemones,

morbosque pellendos divinse gratiœ sumat effectum ; ut quidquid

in domibus vel in locis . fidelium hsec unda resperserit, careat

omni immunditiâ, liberetur à noxâ ; non illic resideat spiritus

pestilens, non aura corrumpens 5 discedant omnes insidige latenlis

inimici j et si quid est, quod aut incolumitati habitantium invidet,

aut quieti, aspersione hujus aquse effugiat, ut salubrilas per

invocationem sancti tui nominis expetita, ab omnibus sit im-

pugnationibus defensa. Per Dominum nostrum Jesum Christum

filium tuum, 'qui tecum vivit et régnât in unitate Spiritus Sancti

Deus per omnia ssecula SGeculorum. %L. Amen.

Ici h Prêtre versera de la main droite le sel dans l'eau,

en formant trois signes de croix, et disant une fois :

Commixtio salis et aquse pariter fiât in nomine Patris

et Filii et Spiritus ^ Sancti. Amen.

Ensuite, ayant les mains jointes, il dira :

7^. Dominus vobiscum :

Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Ï^EUS, invictse virtutis auctor, et insuperabilis imperii rex,

ac semper magnificus triumphator, qui adversœ dominationis

vires reprimis, qui inimici rugientis sœvitiam superas, qui hostiles

nequitias potenter expugnas ; te, Domine, trementes et supplices

deprecamur ac petimus, ut hanc creaturam salis et aquae

dignanter aspicias, benignus illustres, pietatis tuœ rore sanctifiées ;

Page 304: rituel romain.pdf

DES BENEDICTIONS. 291

ut ubicumque fuerit aspersa, per invocationem sancti tui nominis,

omnis infestatio immundi spiritùs abigatur, terrorque venenosi

serpentis procul pellatur, et prœsentia Sancti Spiritùs nobis

misericordiam tuam poscentibus ubique adesse dignetur. Per

Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum

vivit et régnât in unitate Spiritùs Sancti Deus per omnia ssecula

saeculorum. Amen.

Dans toutes les paroisses on doit

faire l'eau bénite tous les Dimanches

avant la Grand'Messe, et le Célébrant

en fera ensuite l'aspersion sur l'autel,

sur lui-même , sur le clergé et sur le

peuple , suivant l'ordre prescrit dans

notre Processionnal, et à la fin du

Missel, au titre de Benedictionibus.

On ne fait pas néanmoins la Bé-

nédiction de l'eau le Dimanche de

Pâques, ni celui de la Pentecôte, mais

avant la Grand'Messe on fait l'aspersion

ordinaire avec de l'eau qui a élé bénite

la veille aux fonts baptismaux ; et pour

cet effet, lorsqu'on en fera la béné-

diction , on aura soin de prendre et

réserver de cette eau dans le bénitier

ou dans un autre vaisseau, avant que

le Prêtre verse les Saintes Huiles dans

l'eau qui doit servir pour baptiser.

Après l'aspersion, on versera le reste

de l'eau bénite dans les bénitiers qui

sont à l'entrée de l'église.

Les Curés auront soin qu'ils soient

tenus dans une grande propreté, et

qu'ils soient élevés de terre au moins

de trois pieds et demi.

Les Fidèles pourront aussi emporter

chez eux de l'eau bénite dans de petits

vases ou bénitiers, pour en jeter sur les

malades, les maisons, les champs, les

vignes et autres choses, et en avoir dans

leurs chambres, afin de s'en servir fré-

quemment , principalement le soir et le

matin. Les Curés leur doivent recom-

mander de n'en prendre qu'avec dévo-

tion , respect et douleur de leurs péchés,

et de demander en même temps à Dieu

qu'il leur fasse part des grâces que les

Prêtres, en bénissant cette eau, lui ont

demandées, au nom de toute l'Eglise,

en faveur de ceux qui s'en serviront.

Page 305: rituel romain.pdf

29

2 DES BÉNÉDICTIONS.

BÉNÉDICTION DES ENFANS

ET LEUR CONSÉCRATION A LA SAINTE VIERGE.

Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Bl. Qui fecit coelum et terram.

"J^. Dominus vobiscum : Bl. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

^^uiESUMUS, omnipotens Deus, pueris istis beatse et immacu-

latae Virginis Maria? patrocinio et cultui dicatis, pro quibus tuam

deprecamur clementiam, benedicere dignare, et per virtutem

Sancti Spiritùs corda eorum corrobora, vitam sanctifica, castitate

décora ; et sensus eorum in bonis operibus munire et informare,

et ab omnibus diabolicis ac humanis fraudibus atque insidiis

tua protectione tueri, et tandem ad requiem œternam perducere

digneris. Per Christum Dominum nostrum. Bi. Amen.

Ps. Laudate, pueri, Dominum, &c. aux Vêpres du Dimanche.

Kyrie eleison. B!. Christe eleison, Kyrie eleison.

Le Prêtre : Pater noster, &c. tout bas.

Et ne nos inducas in tentationem 5

Bi. Sed libéra nos à malo.

Benedic, Domine, pueris istis :

BL Et invocetur super eos nomen Dei nostri.

Dominus vobiscum :

Bi. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

D OMINE Jesu Christe, qui parvulos ad te venientes complec-

tebaris ( le Prêtre étend la main sur les enfans J, manusque

Page 306: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. a9

3

super illos imponens benedicebas ; tu qui dixisti : Sinite parvulos

venire ad me, et nolite prohibere eos, talium est enim regnum.

cœlorum, et Angeli eorum semper vident faciem Patris meij

respice, quœsumus, ad horum innocentiam, et clementer eos

hodiè per meum ministerium benedic ut, sub protectione

beatae et immaculatae Virginis Mariœ, in tua gratiâ semper pro-

ficiant, te sapiant, te diligant, te timeant et mandata tua

custodiant, et ad finem optatum féliciter perveniant, per te,

Salvator mundi, qui cum Pâtre et Spiritu Sancto vivis et régnas

in ssecula sœculorum. Amen..

Le Prêtre bénit les enfans.

Benedictio Dei omnipotentis, Patris et Filii et

Spiritùs ̂ Sancti, descendat super vos et maneat semper. Amen.

77 jette sur eux de Veau bénite.

BÉNÉDICTION DES CHAPELETS.

^r. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Bî. Qui fecit coelum et terrain,

"j^. Domine, exaudi orationem meam :

Bl. Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum : B£. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

OBINIPOÏENS et misericors Deus, qui, propter eximiam cha-

ritatem tuam quâ dilexisti nos, filium tuum unigenitum Dominum

nostrum Jesum Christum de cœlis in terrain descendere, et de

beatse Virginis Mariœ Doiriinœ nostraî utero sacratissimo, Angelo

Page 307: rituel romain.pdf

29

4 DES BÉNÉDICTIONS.

nuniiante, carnem suscipere, crucemcpie et mortem subire, et

tertiâ die gloriosè à mortuis resurgere voluisti, ut nos eriperes

de potestate tenebrarum : obsecramus immensam clementiam

tuam, ut lias Coronas ( vel liane Coronam ), in honorem et

laudem ejusdem Genitricis filii tui ab Ecclesiâ tua dicatas (vel

dicatam ) , benedicas et sanctifiées , eisque ( vel eique )

tantam infundas virtutem Spiritùs Sancti, ut qnicumque eas ( vel

eam ) super se portaverit, atque attenté et devotè recitaverit *,

ab omni malo liberetur, et in exitu suo ab ipsâ beatissimâ Vir-

gine Maria tibi plenus bonis operibus prœsentari mereatur. Per

eumdem Christum, &c.

On jette de l'eau bénite en disant :

In nomine Patris et Filii et Spiritùs Sancti. Amen,

BÉNÉDICTION DU SCAPULAIRE,

ET MANIÈRE DE RECEVOIR DANS LA CONFRÉRIE DE NOTRE DAME

DU MONT CARMEL.

L A personne qui doit être reçue se met à genoux au pied

de l'autel de la confrérie ou de la Sainte Vierge, ayant, s'il est

* Les Prêtres qui ont reçu de Rome le pouvoir d'appliquer les Indulgences

aux chapelets, ajoutent ici ces paroles : sit consors et particeps omnium

gratiarum, privilegiorum et îndulgentiarum quae earumdem Coronaram ( vel

ejusdem Coronae) recitationi per Sanctam Sedem Apostolicam concessa fuerunt,

perseveranti devotione abundet, ab omni hoste visibili et invisibili, semper et

ubique, in hoc et in futuro saeculo liberetur, et in exitu suo, &c. le reste de

l'oraison.

Page 308: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. a9

5

possible, un cierge à la main, et tenant étendu son scapulaire:

le Prêtre qui a reçu de Rome ou de la confrérie établie en

notre Métropole les pouvoirs ad hoc, monte en étole à l'autel, et

tourné vers la croix, dit les prières suivantes :

Ant. Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio

templi tui.

PSAUME 47.

M A G NU s Dominus et laudabilis nimis, in civitate Dei nostri,

in monte sancto ejus.

Fundatur exultatione universae terra? mons Sion -, latera

Aquilonis, civitas Régis magni.

Deus in domibus ejus cognoscetur, cum suscipiet eam.

Quoniam ecce reges terra? congregati sunt : convenerunt in unirm.

Ipsi videntes sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti

sunt ; tremor apprehendit eos.

Ibi dolores ut parturientis : in spiritu vehementi conteres

naves Tharsis.

Sicut audivimus, sic vidimus in civitate Domini virtutem, in

civitate Dei nostri : Deus fundavit eam in œternum.

Suscepimus, Deus, misericordiam tuam, in medio templi tui.

Secundùm nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines

terra? : justitiâ plena est dextera tua.

Lastetur nions Sion, et exultent filiœ Judos, propter judicia tua, Domine.

Circumdate Sion, et complectimini eam : narrate in turribus ejus.

Ponite corda vestra in virtute ejus, et distribuite domos ejus;

ut enarretis in progenie altéra.

Page 309: rituel romain.pdf

V

296 DES BÉNÉDICTIONS.

Quoniam hic est Deus, Deus noster in œternum, et in

sœculum sœculi : ipse reget nos in ssecula.

Gloria Patri, &c.

PSAUME 132.

EiccE quàm bonum et quàm jucundum, habitare fratres in

unum ! Sicut unguentum in capite, quod descendit in barbam, barbam

Aaron ; Quod descendit in oram vestimenti ejus : sicut ros Hermon,

qui descendit in montem Sion.

Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, et vitam

usque in sœculum.

Gloria Patri, &c. Ant. Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi

tui : secundùm nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines

terra? : justifia plena est dextera tua.

Kyrie eleison. B£. Christe eleison, Kyrie eleison.

Le Prêtre : Pater noster, &c. tout bas.

Et ne nos inducas in tentationem ;

Ri. Sed libéra nos à malo. "j^. Salvum fac servum tuum (vel Salvam fac ancillam tuam),

Bî. Deus meus, sperantem in te.

Mitte ei, Domine, auxilium de sancto i

Bl- Et de Sion tuere eum ( vel eam ).

"j^. Nihil proficiat inimicus in eo ( vel in eâ ) :

Bi. Et filius iniquitatis non apponat nocere ei.

Domine, exaudi orationem meam :

Bi. Et clamor meus ad te veniat.

-f. Dominus vobiscum : B!. Et cum spiritu tuo.

Page 310: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 297

Se tournant vers la personne qui doit recevoir le Scapulaire,

il dit :

OREMUS.

SUSCIPIAT te Christus in numéro fidelium suorum ; et nos,

licet indigni, te suscipimus in orationibus nostris. Concédât

tibi Deus per Unigenitum suum, mediatorem Dei et liominum,

tempus benè vivendi, locum benè agendi, constantiam benè

perseverandi, ad seternae vitse hsereditatem féliciter perveniendi :

et sicut nos hodiè fraterna charitas spiritualiter jungit in terris,

ità divina pietas, quai dilectionis est auctrix et amatrix, nos cum

fidelibus suis conjungere dignetur in cœlis. Per eumdem Christum

Dominum nostrum. %L. Amen.

OREMUS.

A DESTO, Domine, supplicationibus nostris, et hune famulum

tuum quem ( vel hanc famulam tuam quam ), in tuo sancto

nomine, ad participationem omnium bonorum spiritualium et

fraternitatem recipimus hujus sacra? Religionis beatas Genitrici

tua? Virgini Maria? specialiter dedicata?, benedicere ^ digneris ;

et prassta ut, te largiente, devotus in Ecclesià tua persistere

valeat cum augmento virtutum, atque suffragiis hujusmodi sacri

institua" adjutus, vitam percipere mereatur œternam.Per Christum

Dominum nostrum. Bi. Amen.

// bénit ensuite le Scapulaire, en disant :

Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam :

R. Et salutare tuum da nobis.

"J^. Domine, Deus virtutum, converte nos;

Et ostende faciem tuam, et salvi erimus.

38

Page 311: rituel romain.pdf

29

8 DES BÉNÉDICTIONS.

"j^. Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

j[r. Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

SUPPLICITER te, Domine, rogamus, ut super hune habitum

servo tuo ( vel famulse tua? ) imponendum benedictio Çfe tua

descendat, ut sit benedictus, atque divina virtute procul pellantur

hostium nostrorum visibilium et invisibilium tela nequissima.

R>. Amen. OREMUS.

CAPUT omnium fidelium Deus, et humani generis salvatpr,

hune habitum, quem, propter nomen tuum tuœque Genitricis

Virginis Maria? de monte Carmeli amorem atque devotionem,

servus tuus (vel ancilla tua) est delaturus (vel delatura), dexterâ

tua sanctifica et hoc quod per illum mysticè datur intelligi,

tuâ semper custodiâ, corpore et animo servetur, et ad remune-

rationem perpeluam cum Sanctis omnibus felicissimè perducatur ;

qui vivis et régnas in sœcula soeculorum. Ri. Amen.

OREMUS.

CREATOR, conservator et salvator omnium, largitor humanœ

salutis, Deus, et dator gratiœ spiritualis, benedictionem ̂ tuam

super hune habitum immitte, ut qui ( vel quœ ) eum gestaverit,

coelesti virtute munitus ( vel munita ) , fidem integram, spem

firmam et charitatem desideratam teneat, et à te nunquàm

separari permittas \ qui vivis et régnas, &c.

Il jette ensuite de l'eau bénite sur le Scapulaire, et le met sur

la personne en disant :

Page 312: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 299

Accipe, vir dévote ( vel mulier devota ), hune habitum

benedictum, precans sacratissimam Virginem ut ejus meritis

illum perferas sine macula, et te ab omni adversitate defendat,

atque ad vitam perducat œternam. B!. Amen.

Ensuite il ajoute :

JEGO, ex potestate mihi traditâ et concessâ, suscipio te ad

participationem omnium orationum, disciplinamm, precum,

suffragiorum, eleemosynarum, jejuniorum, vigiliarum, missarum,

horarum canonicarum ac cseterorum bonorum spiritualium quae

passim die noctuque, coopérante misericordiâ Jesu Christi, à

Religiosis totiûs sacra? Religionis de monte CarmeU peraguntur.

In nomine Patris, et Filii, et Spiritùs Sancti. Bî. Amen.

Benedicat ^ te conditor cœli et terra?, Deus omnipotens,

qui te eligere dignatus est ad societatem et confraternitatem

beata? Virginis Maria? de monte Carmeli, quam precamur ut

in horâ obitùs tui conterat caput serpentis, et tandem, tanquam

victor, palmam et coronam sempiterna? haîreditatis consequaris.

Per Christum Dominum nostrum. Bi. Amen.

Enfin il jette de l'eau bénite sur la personne reçue, et écrit

son nom sur le resistre.

BÉNÉDICTION DES CROIX PORTATIVES ET MÉDAILLES.

Adjutorium nostrum in nomine Domini :

R. Qui fecit coelum et terram.

Domine, exaudi orationem meam :

R. Et clamor meus ad te veniat.

if. Dominus vobiscum : R. Et cum spiritu tuo.

Page 313: rituel romain.pdf

3oo DES BÉNÉDICTIONS.

OREMUS.

OMNIPOTENS Deus, qui Crucis signum pretioso Filii tui sanguine

dedicasti, quique per eanidem Crucem mundum redimere vo-

luisu, et per virtutem ejusdem venerabilis Crucis humanum

genus ab antiqui hostis chirographo liberasti ; te supplices exora-

mus ut digneris lias Cruces ( aut hase Numismata, vel liane

Crucem, aut hoc Numisma ) patemâ pietate benedicere ̂ , et

coelestem eis ( vel ei ) virtutem et gratiam impertire ; ut quicum-

que eas ( vel ea, aut illud ), in passionis et Crucis Unigenid tui

signum, ad tutelam corporis et animas super se gestaverint, cœlestis

gratias plenitudinem et munimen tuas benedictionis valeant ac-

cipere. Quemadmodum virgam Aaron ad rebellium periîdiam

repellendam benedixisti, ità et hase signa ( vel hoc signum ) tua

dexterâ benedic , et contrà omnes diabolicas fraudes virtutem

tuas defensionis eis ( vel ei ) impendas, ut portantibus illa ( vel

illud ) animas pariter et corporis prosperitatem conférant ( vel

conférât ) salutarem, et spiritualia in eis dona multiplicent ( vel

multiplicet). Per eumdem Christum Dominum nostrum. Rî. Amen.

Il jette de l'eau bénite en disant :

In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti. R>. Amen.

Si la personne pour qui est la Croix qu'on bénit, désire la

recevoir de la main du Prêtre, il la lui donne en disant :

Accipe signum Crucis in nomine Patris ̂ , et Filii, et Spiritus

Sancti. En figurant Crucis, passionis et rnortis Jesu Christi ad tui

corporis et animas defensionem, ut, divinas bonitatis gratiâ et

virtute sanctas Crucis, asternam beatitudinem assequi merearis.

Per Christum Dominum nostrum. Ri. Amen.

Page 314: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 3oi

BÉNÉDICTION SIMPLE DUNE CROIX ORDINAIRE,

Telle qu'est la Croix des processions, celle qu'on met sur l'autel

ou qu'on garde dans les maisons particulières.

if. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Ri. Qui fecit cœlum et terram.

if. Domine, exaudi orationem meam :

Bi. Et clamor meus ad te veniat.

if. Dominus vobiscum :

Ri- Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Ï^OGAMUS te, Domine sancte, Pater omnipotens, œterne Deus,

ut digneris benedicere ^ hoc signum Crucis, ut sit remedium

salutare generi humano, sit soliditas fidei, profectus bonorum

opermn, redemptio animarum ; sit solamen et protectio, ac

tutela contra sœva jacula mimicorum. Per Christum Dominum

nostrum. Bi. Amen.

AUTRE ORAISON POUR LE MÊME OBJET..

13ENEDIC Domine, hanc Crucem tuam, per quarn eripuisti

mundum à Dasmonum potestate, e\ superasti passione tua sugges-

torem peccati, qui gaudebat in praevaricatione primi hominis per

ligni vetiti sumptionem (ici il aspersera la croix d'eau bénite J :

sanctificetur hoc signum Crucis, in nomine Patris , et Filii ̂ ,

et Spiritùs Sancti, ut orantes inclinantesque se propter

Dominum ante istam Crucem, inveniant corporis et animas

sanitatem. Per Christum Dominum nostrum. Bi. Amen.

Le Prêtre, s'étant mis à genoux, adorera dévotement la croix

Page 315: rituel romain.pdf

3o2 DES BÉNÉDICTIONS.

et la baisera, ce que tous ceux qui ont assisté à cette Bénédiction

pourront faire après lui.

BÉNÉDICTION DUNE BANNIÈRE.

if. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

R. Qui fecit cœlum et terram.

if. Dominus vobiscum :

R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

D OMINE Jesu Christe, cujus Ecclesia est veluti castrorum acies

ordinata, bene die hoc Vexillum, ut omnes sub eo tibi

Domino Deo exercituum militantes, per intercessionem beati N.

Patroni, inimicos suos visibiles et invisibiles in hoc sœculo

superare, et post victoriam in cœlis triumphare mereantur. Per

te, Jesu Christe, qui vivis et régnas cum Deo Pâtre et Spiritu

Sancto in sœcula sœculorum. Bi. Amen.

Ensuite il jettera de Veau bénite sur la bannière.

BÉNÉDICTION DES IMAGES.

if. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Bi- Qui fecit cœlum et terram.

if. Dominus vobiscum : Bi. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, qui Sanctorum tuorum ima-

gines, sive effigies sculpi aut pingi non reprobas, ut quoties

Page 316: rituel romain.pdf

DES BENEDICTIONS. 3o3

illas oculis corporeis intuemur, toties eorum actus et sanctitatem

ad imitandum mémorise oculis meditemur : hanc quœsumus

imaginera ( seu sculpturam ), in honorem et memoriam unigeniti

Filii tui Domini nostri Jesu Christi ( vel beatissimse Virginis

Mariae matris Domini nostri Jesu Christi, vel beati N. Apostoli

tui, vel Martyris, vel Confessons, vel Pontificis, vel Virginis )

adaptatam benedicere ^ et sanctificare i$< digneris \ et prœsta

ut quicumque coram illâ, unigenitum Filium tuum ( vel beatis-

simam Virginem, velgloriosum Apostolum N., vel Martyrem, vel

Confessorem, vel Pontificem, vel Virginem ) suppliciter colère

et honorare studuerit, illius meritis et obtentu, à te gratiam in

prœsenti, et seternam gloriam obtineat in futurum. Per Christum

Dominum nostrum. Amen.

Ensuite il jettera de l'eau be'nite sur l'image.

Pour suivre l'Ordonnance du Concile

de Trente , Sess. iS , on n'exposera

point à la vénération des peuples,

dans les églises de ce Diocèse même

exemptes, aucune image d'une forme

inusitée et extraordinaire, qu'elle n'ait

auparavant été approuvée par Mgr. l'Ar-

chevêque, ou par quelqu'un qu'il aura

commis pour cet effet.

Les Curés et les autres Supérieurs

des églises ne souffriront pas qu'il j

paraisse rien d'indécent, de ridicule,

de mondain ou de contraire à la mo-

destie chrétienne dans les images qui

sont exposées dans leurs églises ; ils

ôteront celles qui, par leur nudité,

pourraient offenser les yeux chastes.

Ils ne permettront pas non plus

qu'on y expose à la vénération des

Fidèles, le portrait d'aucune personne

même décédée en odeur de sainteté,

si elle n'a pas encore été canonisée ou

béatifiée par le Sf. Siège, et moins

encore l'image de quelque personne

vivante , quoique sous la figure d'un

Saint ou d'une Sainte.

Ils ne souffriront pas qu'on porte les

images des Saints ni les bâtons des con-

fréries dans les maisons des confrères.

Et afin d'empêcher qu'il ne se com-

mette aucun abus ou scandale dans la

vénération des images, ils expliqueront

souvent aux Fidèles la Doctrine de

l'Eglise sur ce point : ils auront soin

Page 317: rituel romain.pdf

3o4 DES BÉNÉDICTIONS.

de leur enseigner que le culte qu'on

rend aux images se doit rapporter aux

Saints qu'elles représentent, et qu'elles

tiennent lieu de livre aux Fidèles, tant

parce qu'elles leur retracent l'idée de

nos Mystères , que parce qu'exposant

à leurs yeux les principales actions de

notre Seigneur, et les combats que

les Saints ont soutenus pour sa gloire,

elles les invitent à les imiter.

Lorsque les images des Saints ne

peuvent plus servir, parce qu'elles sont

trop vieilles, usées ou brisées, ou pour

quelqu'autre raison , on les enterrera

dans quelqu'endroit de l 'église ou du

cimetière.

BENEDICTION DU FEU DE S. JEAN.

(J/ETTE Bénédiction se fait la veille de la fête de S. Jean-

Baptiste, après le coucher du soleil.

Le Curé en chape blanche, ou en surplis et en élole, précédé

de clercs portant la croix, les chandeliers, le feu, l'encens et

l'eau bénite, se rend à l'autel. Tout le monde étant à genoux, les

choristes chantent le premier verset de l'hymne suivante :

1 * 2H- -m -% % m sw \ m m ■

3

T queant la - xis re-so-na-re fibris Mi-ra

J

gestorum fanxu-li tu-o-rum, Solve poilu -ti la-

bi-i re-a^tum. Sancte Jo-annes.

Page 318: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 3o5

Nuntius celso veniens Olympo

Te Patri magnum fore nasciturum,

Nomen, et vitae seriem gerendae

Ordine promit,

flle promissi dubius superni

Perdidit promptae modulos loquelse :

Sed reformasti genitus peremptae

Organa vocis.

Ventris obstruso recubans cubili,

Senseras Regem thalamo manentem :

Hinc parens, nati meritis, uterque

Abdita pandit.

Gloria Patri genitaeque proli,

Et tibi, compar utriusque semper,

Spiritus aime, Deus unus, omni

Tempore saecli. Amen.

Le premier verset fini, tout le monde se lève, et le Clergé

se rend processionnellement au lieu où doit être béni le feu,

en chantant la suite de l'hymne.

L'hymne finie, le Célébrant allume le feu et h~ bénit selon

la formule suivante :

" Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum :

R. Et curn spiritu tuo.

OREMUS.

OMINE Deus omnipotens, qui per Angelum tuum prsedixisti

divini Prœcursoris nativitatem multorum gaudio fore celebrandam,

39

Page 319: rituel romain.pdf

3o6 DES BÉNÉDICTIONS.

benedic ^ hune Ignem, quem nos hodiè lœtantes accendimus

in honorem beati Joannis Baptistœ, et prœsta ut ejus sanctitatem

imitantes, cum ipso gaudiis mereamur perfrui sempiternis. Per

Christum, &c. Amen.

Le Célébrant jette de l'eau bénite sur le Jeu et l'encense

trois fois.

La Bénédiction du feu finie, les choristes entonnent le cantique

suivant, que l'on chante en faisant processionnellement le tour

du feu, et en rentrant dans l'église :

LE CANTIQUE DE ZACHARIE. Luc t.

m m 1 1

i m ^ m " ♦ ■ ■ H. 1 * ■

ENEDICTUS Dominus De-us Is-ra-el, quia

■ m ■ il ■ ♦ ■ ■ ■ ■ ■ ■ B ♦ B B

■ ■ ■ ' K ■s 1

vi-si-ta-vit et fe-cit redempti-onem pie-bis su-œ.

Et erexit cornu salutis nobis : in domo David pueri sui.

Sicut locutus est per os Sanctorum : qui à sœculo sunt

Prophetarurn ejus.

Salutem ex inimicis nostris : et de manu omnium qui

oderunt nos.

Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari

testamenti sui sancti.

Jusjurandum quod juravit ad Abraham patrem nostrum :.

daturum se nobis.

Page 320: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS, 3o7

Ut sine timoré de manu inimicorum nostrorum liberati :

serviamus illi.

In sanctitate et justitiâ coram ipso : omnibus diebus nostris.

Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis : prœibis enim

ante faciem Domini, parare vias ejus.

Ad dandam scientiam salutis plebi ejus : -in remissionem

peccatorum eorum.

Per viscera misericordise Dei nostri : in quibus visitavit nos

oriens ex alto.

Illumiaare his qui in tenebris, et in umbrâ mortis sedent :

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

Gloria Patri, et Filio, &c.

Le cantique fini, le Célébrant termine la cérémonie au pied

de l'autel par le verset et l'oraison qui suivent :

7^. Iste puer magnus coram Domino :

R. Nam et manus ejus cum ipso est.

OREMTJS.

DEUS, qui prœsentem diem honorabilem nobis in beati Joannis

nativitate fecisti, da populis tuis spiritualium gratiam gaudiorum,

et omnium fidelium mentes dirige in viam salutis œternse. Per

Clnistum Dominmn nostrum. Amen.

BÉNÉDICTION DES CIERGES

Qui se fiait un autre jour que celui de la Purification.

7^. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

R. Qui fecit cœlum et terram.

7^. Dominus vobiscum : R. Et cum spiritu tuo.

Page 321: rituel romain.pdf

3o8 DES BÉNÉDICTIONS.

OREMTJS.

D OMINE Jesu Christe, fili Dei vivi, benedic ̂ Candelas istas

supplicationibus nostris ; infunde eis, Domine, per virtutem

sanctse Crucis benedictionem cœlestem, qui eas ad repel-

lendas tenebras humano generi tribuisti ; talemque benedictionem

signaculo sanctse Crucis ^ accipiant, ut quibuscumque locis

accensse sive positse fuerint, discedant principes tenebrarum, et

contremiscant et fugiant pavidi cum omnibus mihistris suis ab

habitâtionibus illis, nec prsesurnant ampliùs inquietare, aut mo-

lestare servientes tibi omnipotenti Deo, qui vivis et régnas in

saecula sseculorum. I$L. Amen.

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur les Cierges.

Les Curés recommanderont à leurs

Paroissiens d'avoir dans chaque maison

un Cierge béni, de le conserver avec

respect, et de l'allumer avec dévotion

lorsque quelqu'un de la famille sera

malade à l'extrémité, et principalement

pendant l'agonie, afin que, par la vertu

des prières que l'Eglise a faites en le

bénissant, les esprits de ténèbres, qui

font dans cette dernière heure de plus

grands efforts pour troubler les Fidèles,

soient mis en fuite, et que le malade,

tenant ce Cierge à la main, témoigne-

par cette action l'ardeur de sa foi, et

le désir qu'il a d'y persévérer jusqu'au

dernier soupir.

BÉNÉDICTION DES MAISONS, LE SAMEDI SAINT.

J_JE Curé ou un autre Prêtre revêtu d'un surplis et d'une étole

blanche , accompagné d'un clerc qui portera de l'eau qui aura

été bénite le matin aux fonts baptismaux, et qu'on aura eu soin

de prendre avant l'infusion des Saintes Huiles, visitant les maisons

de la paroisse, dira d'abord en y entrant :

Page 322: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 3o9

y. Pax huic domui :

R. Et omnibus habitantibus in eâ.

Ensuite il fera l'aspersion de l'eau bénite dans les principaux

endroits de la maison, et sur les personnes c/ui y demeurent,

disant :

Vidi aquam egredientem de templo à latere dextro, alléluia :

et omnes ad quos pervenit aqua ista salvi facù sunt, alléluia,

alléluia.

Ps. Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in sseculum

misericordia ejus.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

77 répétera l'antienne Vidi aquam, &c., et puis il dira :

~ft. Ostende nobis , Domine, misericordiam tuarn, alléluia.

B;. Et salutare tuum da nobis, alléluia.

"f. Domine, exaudi orationem meam :

R. Et clamor meus ad te veniat.

~ft. Dominus vobiscum : R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

ÏixAUDi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus;

et sicut domos Hebrœorurn in exitu de iEgypto agni sanguine

hnitas ( quod Pascha nostrum, in quo immolatus est Christus,

figurabat ) ab Angelo percutiente custodisti ; ità mittere digneris

sanctmn Angelum tuum de coelis, qui custodiat, foveat, protegat,

visitet atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per

eumdem Christum Dominum nostrum. ï#. Amen.

Page 323: rituel romain.pdf

3io DES BÉNÉDICTIONS.

AUTRE BÉNÉDICTION DES MAISONS,

UN AUTRE JOUR QUE LE SAMEDI SAINT.

IJE Curé ou un autre Prêtre, voulant bénir quelque maison

particulière ou toutes les maisons de la paroisse, par V'aspersion

de l'eau bénite, dira d'abord en y entrant :

7^. Pax huic domui : R. Et omnibus habitantibus in eâ.

Ensuite, jetant de l'eau bénite dans les endroits de la maison,

il dira :

Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor ; lavabis me,

et super nivem dealbabor.

Ps. Miserere meî, Deus, secundùm magnam misericordiam

tuam.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

Il répétera l'antienne Asperges me, et dira :

7^. Domine, exaudi orationem meam :

R. Et clamor meus ad te veniat.

7^". Dominus vobiscum : R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

EXAUDI nos, Domine sancte, Pater omnipotens, œterne Deus,

et mittere digneris sanctum Angelum tuum de cœlis, qui custo-

diat, foveat, protegat, visitet atque defendat omnes habitantes in

hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Au temps Pascal, au lieu de l'antienne Asperges me, et du

psaume Miserere, il faudra dire l'antienne Vidi aquam, et le

psaume Confitemini, comme ci-devant, page 309.

Page 324: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 3a

AUTRE BÉNÉDICTION DUNE MAISON

Ou d'une Chambre particulière, ou de quelqu'autre lieu.

Adjutorium nostrum in nomine Domini :

ft. Qui fecit cœlum et terram.

Domine, exaudi orationem meam :

R. Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum : R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

ÎBENEDIC Domine Deus omnipotens, locum istum (vel

domum istam ) ut sit in eo ( vel in eâ ) sanitas, castitas,

Victoria, virtus, humilitas, bonitas et mansuetudo, plenitudo

legis, et gratiarum actio Deo Patri, et Filio, et Spiritui Sancto :

et hœc benedictio maneat super hune locum et super habitantes

in eo, nunc et semper. Amen.

Ensuite il jettera de l'eau bénite dans la chambre, la maison

ou le lieu qu'il a béni.

BÉNÉDICTION D'UNE MAISON NEUVE.

Adjutorium nostrum in nomine Domini :

R>. Qui fecit cœlum et terram.

if. Dominus vobiscum : R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

T E Deum Patrem omnipotentem suppliciter exoramus pro hâc

domo et habitatoribus ejus, ac rébus; ut eam benedicere ̂ et

Page 325: rituel romain.pdf

3ia DES BÉNÉDICTIONS.

sanctificare ac bonis omnibus ampliare digneris : tribue

eis, Domine, de rore coeli abundantiam, et de pinguedine

terrœ vitae substantiam, et desideria voti eorum ad effectum tua?

miserationis perducas. Ad introitum ergo nostrum benedicere Çfe

et sanctificare ̂ digneris hanc domum, sicut benedicere dignatus

es domum Abraham, Isaac et Jacob ; et intra parietes domûs

istius Angeli tuœ lucis inhabitent, eamque et ejus habitatores

custodiant. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Ensuite il jettera de Veau bénite dans les principaux endroits

de la maison.

BÉNÉDICTION DUN LIT.

Adjutorium nostrum in nomine Domini :

R. Qui fecit cœlum et terram.

7^. Dominus vobiscum : R. Et çum spiritu tuo.

OREMUS.

I5ENEDIC Domine, Thalamum hune, et omnes habitantes

in eo in tuâ pace consistant, et in tua voluntate permaneant

et senescant, et multiplicentur in longitudine dierum, et ad

régna cœlestia perveniant. Per Christum, &c. Amen.

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur le Lit.

BÉNÉDICTION DUN NAVIRE NEUF.

7^. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

R. Qui fecit cœlum et terram.

"y/. Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

Page 326: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 3i3

OREMUS.

Ï^ROPITIARE, Domine, supplicationibus nostris, et benedic ffe

Navem istam dexterâ tua sanctâ, et omnes qui in eâ vehentur,

sicut dignatus es benedicere arcam Noe ambulantem in diluvio :

porrige eis, Domine, dexteram tuam, sicut porrexisti beato

Petro ambulanti suprà mare ; et mitte sanctum Angelum tuum de

coelis, qui liberet et custodiat eam semper à periculis universis,

cum omnibus quae in eâ erunt : et famulos tuos, repulsis

adversitatibus, portu semper optabili cursuque tranquillo tuearis,

transactisque ac rectè perfectis negotiis omnibus, iterato tempore

ad propria cum omni gaudio revocare digneris ; qui vivis et

régnas in -sœcula sœculorum. Amen.

Le Prêtre jettera de l'eau bénite sur le Navire, .

BÉNÉDICTION DUN PUITS NOUVEAU»

Adjutorium nostrum in nomine Domini :

%L. Qui fecit cœlum et terram.

Domine, exaudi orationem meam :

%L. Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum :

Bi. Et cum spiritu tuo. .

OREMUS.

D OMINE Deus omnipotens, qui in hujus Putei altitudinem per

crepidinem fistularmn copiam aquarmn manare jussisti, proesta ut,

te juvante atque bene dicente per nostrae officium functionis,

repulsis hinc phantasmatis collusionibus atque diabolicis insidiis,

40

Page 327: rituel romain.pdf

3i4 DES BÉNÉDICTIONS.

purificatus atque emundatus semper hic Puteus perseveret. Per

Christum Dominum nostrum. Amen.

Le Prêtre jettera de Veau bénite sur le Puits.

BÉNÉDICTION COMMUNE DES BLÉS ET DES VIGNES.

")^.. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Qui fecit cœlum et terram.

Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum : %L. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

ORAMUS pietatem tuam, omnipotens Deus, ut has primitias

creaturœ tuae, quas aeris et pluviae temperamento nutrire dignatus

es, benedictionis tuœ imbre perfundas, et fructus terras

tuae usque ad maturitatem perducas. Tribuas quoque populo

tuo de tuis muneribus tibi semper gratias agere, ut à fertilitate

terrae esurientium animas bonis affluentibus repleas, et egenus et

pauper laudent nomen gloriae tuae. Per Christum, &c. Amen.

Ensuite le Prêtre jettera de Veau bénite sur les Blés et sur

les peignes.

BÉNÉDICTION DUN CHAMP ENSEMENCÉ

OU RÉCEMMENT PLANTÉ.

Adjutorium nostrum in nomine Domini :

R. Qui fecit cœlum et terram.

^f. Dominus vobiscum : R. Et cum spiritu tuo.

Page 328: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS.

OREMUS.

BENEDICAT ^ nos Deus, Deus noster, et terrae nostràe uber-

tatem concédât, in centuplum amplificet fructus ejus, ut venientes

in exultatione, manipulos nostros colligamus. Per Christum, &c.

Le Prêtre jettera de l'eau bénite sur ce Champ.

BÉNÉDICTION DES EAUX CORROMPUES

OU EMPOISONNÉES.

7^. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

R. Qui fecit cœlum et terram.

7^. Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

D OMINE Jesu Christe, qui Jordanis flumen benedixisti, et in

eodem baptizatus Aquas purificasti, ut elementum salubre effice-

rentur in remissionem peccatorum, has Aquas quoque bene jîJjS

dicere et sanctificare digneris, ut nihil in eis noxium, nihil

pestilens, nihil coiTumpens maneat, sed omnia pura et munda

in eis efïiciantur; ut quse ad usum hominum ex eis creata sunt,

cum gloriâ tua et salute nostrâ sunlamus. Per Christum, &c.

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur les Eaux.

BÉNÉDICTION DES ANIMAUX.

S'ils sont malades, le Prêtre jettera de l'eau bénite sur eux

et dira :

Page 329: rituel romain.pdf

3i6 DES BÉNÉDICTIONS.

Adjutorium nostrum in nomine Domini :

fy. Qui fecit cœlum et terram.

if. Domine, exaudi orationem meam :

R. Et clamor meus ad te veniat.

if. Dominus vobiscum :

R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

ÏMLSERICORDIAM tuam, Domine, supplices exoramus, ut hœc

Animalia, quae gravi infirmitate vexantur, tua benedictione

sauentur ; extinguatur in eis omnis diabolica potestas, neque

ulteriùs aegrotent : esto eis vitae defensio et remedium sanitatis.

Per Christum Dominum nostrum. Amen.

OREMUS.

Ï)EUS, qui laborantibus hominibus, etiam de muus animahbus

solatia subrogasti, suppliciter te rogamus, ut sine quibus non

alitur humana conditio, nostris facias usibus non perire. Per

Christum Dominum nostrum. %L. Amen.

S'ils ont la peste ou autre maladie contagieuse, le Prêtre

jettera de l'eau bénite sur eux, en disant :

Aqua benedicta sit vobis salus et vita, in nomine Patris

et Filii, et Spiritûs Sancti. Amen.

if. Adjutorium nostrum. in nomine Domini :

R. Qui fecit cœlum et terram.

if. Sit nomen Domini benedictum :

R. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

if. Dominus vobiscum :

R. Et cum spiritu tuo.

Page 330: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS.

OREMTJS.

M ISERICORDIAM tuam, Domine, supplices exoramus, ut haec

Animalia, quœ gravi infirmitate vexantur, in tuo nomine atque tua

benedictâ virtute sanentur ; extinguatur omnis Diaboli potestas,

ne ulteriùs œgrotent : tu eis, Domine, sis propugnaculum vitœ

et remedium sanitatis; qui vivis et régnas, &c. Amen.

Et benedictio Dei ^ Patris, et Filii, et Spiritûs Sancti,

vos liberet ab omni infirmitate. Amen.

Si on veut faire bénir du sel à leur donner, le Prêtre dira :

if. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

R. Qui fecit cœlum et terram.

'f. Sit nomen Domini benedictum :

Ex hoc nunc et usque in sœculum.

if. Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

.DEUS invisibilis virtutis et inœstimabilis polentiœ, pietatem

tuam per sanctmn ac tremendum Filii tui nomen suppliciter

deprecamur, ut in hanc creaturam salis bene dictionem et

potentiam invisibilis operationis tuœ mfundas; ut animalia quœ

necessitatibus humanis tribuere dignatus es, cùm ex eo acceperint

vel gustaverint, bene ffc dictione et sancti ^ ficatione tuâ ab

omni œgritudinis et,laesionis incursu, te protegenie, custodiantur.

Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris et Filii et

Spiritûs Sancti, descendat super istam creaturam salis et

super accipientes. ïçi. Amen.

Il jettera de Veau bénite? sur le sel.

Page 331: rituel romain.pdf

3i8 DES BÉNÉDICTIONS.

Si on les amène pour les faire bénir le jour de S. Bock, le

Prêtre jettera de Veau bénite sur les Animaux, en disant :

Aqiia benedicta sit vobis salus et vita, in nomme Patris ,

et Filii, et Spiritûs Sancti. %L. Amen.

Adjutorimn nostrum in nomme Domini :

R. Qui fecit cœlum et terrain.

if. Sit nomen Domini benedictum :

1^. Ex hoc nunc et usque in saeculum,

Dominus vobiscmn :

R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

DEUS, qui laborantibus hominibus, etiam de mutis animalibus

solatia subrogasti, suppliciter te rogamus, ut sine quibus non

alitur humana conditio, nostris facias usibus non perire, Per

Christum Dominum nostrum. fy. Amen.

OREMUS.

JA.DSIT, qusesumus, Domine, deprecationibus nostris intercessio

beati Rochi servi tui, qui misericordiam tuam supplex exoret,

ut haec Animalia, quse necessitatibus humanis tribuere dignatus

es, tua benedictione ^ serventur, et ab omni œgritudinis et

lœsionis incursu, te protegente, custodiantur. Per Christmn

Dominum nostrum. Amen. Benedictio Dei omnipotentis, Patris et Filii ffe, et

Spiritûs Çfe Sancti, sit vobis propugnaculum vit^e et sanitatis,

Amen.

Page 332: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS.

BÉNÉDICTION DES ÉTABLES ET PARCS.

JjE Prêtre fera l'aspersion de l'eau bénite dans le lieu à

bénir, en disant :

Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor ; layabis me,

et super nivem dealbabor.

Ps. Miserere meî, Deus, secundùm magnam misericordiam

tuam.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

// répétera l'antienne Asperges me, et dira :

■J^. Domine, exaudi orationem meam :

R. Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscmn : Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

EXAUDI nos, Domine sancte, Pater omnipotens, seterne Deus,

et benedictionem ffe tuam de cœlo sancto tuo in locum istum

mittere digneris, ut sit in eo sanitas, repellatur contagio. et

omne animantibus hic inclusis nocumentum. Per Dominmn, &c.

BÉNÉDICTION DES FORGES, FOURS ET FOURNEAUX.

"fr. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Qui fecit cœlum et terram.

Domine, exaudi oradonem meam :

Et clamor meus ad te veniat,

"J^. Dominus vobiscmn :

R. Et cum spiritu tuo.

Page 333: rituel romain.pdf

320 DES BÉNÉDICTIONS.

OREMUS.

C^MNIPOTENS sempiterne Deus, qui famulo tuo Moysi in flammâ

rubi apparuisii, et filios Israël per diem in columnâ nubis

et per noctem in columnâ ignis, ut eis esses dux itineris in

utroque tempore, transtulisti, adesto propitius invocationibus

nostris, ut hanc Fornacem, desuper adveniente gratiâtuâ, ingenti

benedictione, per nostrœ humilitatis servitutem, purificare ̂ ,

benedicere et sanctificare ffe digneris, ut quidquid in eâ

ad nostros usus invenietur, etiam ad gloriam et honorent tuum

referatur. Per Dominum nostrum, &c, .

OREMUS.

DEUS optime et sanctissime, qui solâ motus miseratione tuâ

fructus terrse ad vescendum, linum et lanam ad operiendum,

civitates et domos ad habitandum humano generi providisti,

respice, quœsumus, super Fornacem istam, et infunde super

eam benedictionem tuam, ut ad hos quos animo concepimus

fines usui esse possit. Per Christum Dominum nostrum, Amen.

Il fera Vaspersion autour du Fourneau, disant :

Benedictio Dei omnipotentis, Patris , et Filii , et Spiri-

tûs Sancti, descendat super hanc Fornacem, super ignem et

super omnia quœ in eâ sunt et erunt, necnon super nos, et

maneat semper. B£. Amen.

BÉNÉDICTION D'UN ATELIER, FABRIQUE OU MANUFACTURE.

"f. Adjutorium nostrum in nomme Domini :

Bf. Qui fecit cœlum et terram.

■f. Dominus vobiscum : B>. Et cum spiritu tuo.

Page 334: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 3ai

OREMUS.

D OMINE Jesu Cliriste, qui, cum hominibus conversatus, arte

fabrili usque ad annos triginta laborare, et fabri filius appellari

dignatus es, ut nos edoceres jugmn laboris patienter et piè

tollere ; bene ^ die, quœsumus, hanc officinam omnesque in

eà laborantes, quatenùs eorum opéra non tantùm ad bénéficia

temporalia, sed etiam ad mercedem proficiant œternam ; qui

vivis et régnas in sœcula saeculorum. BN Amen.

Ensuite il fera le tour de l'Atelier QU de la Fabrique, en

jetant de Veau bénite et disant :

Benedictio Dei omnipotentis, Patris et Filii et

Spiritûs Sancti, descendat super hanc officinam, super

omnia quae in eâ sunt et çrunt, neenon super nos, et maneat semper. Amen.

BÉNÉDICTION DE LHABIT CLÉRICAL.

Adjutorium nostrum in nomine Domini :

B£. Qui fecit cœlmn et terrain.

jSf. Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

D OMINE Jesu Cliriste, qui tegumen nostrse mortalitatis induere

dignatus es, obsecramus immensam tuse largitatis abundantiam,

ut hoc genus Vestimenti ità benedicere et sanctificare Çfe

digneris, ut qui illud assumere intendit exteriùs, te interiùs

yeraciter induere méreatur; qui vivis, &c. Bî- Amen.

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur l'Habit clérical.

4<

Page 335: rituel romain.pdf

322 DES BÉNÉDICTIONS.

BÉNÉDICTION DES VÉTEMENS BLANCS

Qu'on fait prendre aux enfans en l'honneur de la Sainte J^ierge.

~f. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Bf. Qui fecit cœlum et terram.

"f. Dominus vobiscum : BJ. Et cmn spiritu tuo.

OREMUS.

I5ENE ^ DIC, Domine, Vestes istas in honorem et sub pro-

tectione beatissimœ Virginis Maria? sumendas, et prœsta, per

invocationem sancti tui nominis, ut qui ( vel quoe) eas induerit,

corporis sanitatem et anima? tutelam percipiat. Per Christum, &c.

Bf. Amen. Ensuite il jettera de l'eau he'nite sur les Vêtemens blancs.

BÉNÉDICTION DES LINGES POUR LES MALADES.

■f. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Qui fecit cœlum et terram.

~f. Dominus vobiscum : J$L. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

D OMINE Jesu Christe, qui, per tactum fimbrice vestimentorum

tuorum, mulierem fluxu sanguinis laborantem, aliosque passim

infirmos sanare dignatus es, et per sudaria et semicinctia Apostoli

tui Pauli languores et spiritûs nequam ab infirmis eâdem virtute

fugasti 5 prsesta, quœsumus, ut qui his linteaminibus, quae in

tuo nomine bene ̂ dicimus, induti vel operd fuerint, sanitatem

mentis et corporis percipere mereantur^ qui vivis, &c. R;. Amen.

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur les Linges.

Page 336: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 323

BÉNÉDICTION DES PELERINS.

de pieux Pèlerins, avant de partir pour la visite des lieux

saints, désirent recevoir la bénédiction du Prêtre, ils viendront

se mettre à genoux au pied de l'autel, et le Prêtre en étole

récitera sur eux les prières de l'itinéraire qui se trouvent à la

fin du Bréviaire, changeant seulement dans les oraisons nobis

en eis, et la première personne des verbes en la troisième, par

exemple, revertamur en revertantur, afin de leur adapter ces

prières. Ensuite il jettera de l'eau bénite sur les Pèlerins.

Après leur retour, il dira sur eux les prières suivantes :

if: Adjutorium nostrum in nomine Domini :

B'- Qui fecit cœlum et terrain.

Ant. Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum.

PSAUME 127.

JSEATI omnes, &c. comme ci-devant, page 22g.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

Ant. Ecce sic benedicetur homo qui timet Dominum.

if. Kyrie eleison. Cliriste eleison, Kyrie eleison.

Le Prêtre : Pater noster, &c. tout bas.

if. Et ne nos inducas in tentationem ; fy. Sed libéra nos à malo.

if. Benedicti qui veniunt in nomine Domini :

B- Benedicti vos à Domino, qui fecit cœlum et terram.

if. Respice, Domine, in servos tuos et in opéra tua ;

B- Et dirige eos in viam mandatorum tuorum.

if. Domine, exaudi orationem meam :

B- Et clamor meus ad te veniat.

if. Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

Page 337: rituel romain.pdf

3a4 DES BÉNÉDICTIONS.

OREMUS.

JLIARGIRE, quaesunius, Domine, famulis tuis indulgentiam pla-

catus et pacem, ut pariter ab omnibus mundentur offensis, et

securâ tibi mente deserviant.

C3MNIPOTENS sempiterne Deus, nostrorum temporum vitœque

dispositor, famulis tuis continua? t'rahqùillitatis largire subsidium,

ut quos incolumes propriis laboribus reddidisti, tua facias pro-

tectione securos.

D EUS humilium visitator, qui nos fraternâ dilectione consolaris,

prœtende societati nostra? graûam tuam, ut per eos in qtiibus

habitas, tuum in nobis sentiamus adventum. Per Dominum, &c.

Ensuite il jettera de l'eau hénile sur les Pèlerins, et leur

donnera la bénédiction, disant :

Pax et benedictio Dei omnipotentis, Patris Ç%<, et Filii, et

Spiritûs Sancti, descendat super vos et maneat semper. B>. Amen.

BÉNÉDICTION DES ALIMENS, PBINCIPALEMENT À PAQUES.

BÉNÉDICTION DE LAGNEAU PASCAL.

If. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

B£- Qui fecit coelum et terram.

if. Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

DEUS, qui per famulum tuum Moysen, in liberatione populi

tui de iEgypto, Agnum occidi jussisti, in similitudinem Domini

Page 338: rituel romain.pdf

DES BENEDICTIONS. 3a5

nostri Jesu Christi, et utrosque postes domoram de sanguine

ejusdem Agni perungi prsecepisti : tu benedicere ̂ et sanctifi-

care ^< digneris hanc creaturam carnis, quam nos farauli tui ad

laudem tuam sumere desideramus, per resurrectionem ejusdem

Domini nostri Jesu Christi, qui tecum, &c. B- Amen.

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur l'Agneau.

BÉNÉDICTION DES ŒUFS.

"f. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

R. Qui fecit cœlum et terram.

^. Dominus vobiscum : B- Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

huic ovorum creaturae, ut cibus salubris fiât fidelibus tuis, in

tuarum gratiarum actione sumentibus, ob resurrectionem Domini

nostri Jesu Christi, qui tecum vivit et régnât, &c. RL Amen.

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur les Œufs. .

BÉNÉDICTION DU PAIN.

"f. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

B. Qui fecit cœlum et terram.

f. Dominus vobiscmn : Bi. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

D OMINE Jesu Cliriste, panis Angelorum, panis vivus œternae

vitœ, benedicere ^ dignare Panem istum sicut benedixisti

Page 339: rituel romain.pdf

326 DES BENEDICTIONS.

quinque panes in deserto, ut omnes ex eo gustantes, indè

corporis et anima? percipiant sanitatem; qui vivis, &c. Bf. Amen.

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur le Pain.

AUTRE BÉNÉDICTION DU PAIN.

f. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

R. Qui fecit cœlum et terram.

f: Dominus vobiscum : B- Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

D,.„« sa„cte, ̂ o-Po-s, *§| Deus, benedicere *

digneris hune Panem tuâ sanctà sphituali benedictione, ut sit

omnibus sumentibus salus mentis et corporis, atque contrà

omnes morbos et universas inimicorum insidias tutamen ; per

Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, panem vivum,

qui de cœlo descendit, et dat yitam et salutem mundo, et

tecum vivit et régnât in unitate, &c. B- Amen.

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur le Pain.

Les Curés auront soin de maintenir

l'usage du Pain béni dans leurs pa-

roisses , et ils en feront la bénédiction

tous les Dimanches avant la Messe

paroissiale. Ils recommanderont à leur

peuple d'user saintement du Pain béni,

de ne le mêler jamais avec leurs

alimens ordinaires, et moins encore

d'en donner aux chiens et aux autres

animaux, mais de le manger avec

dévotion.

Afin de leur inspirer ces sentimens,

ils leur enseigneront que l'Eglise a

institué le Pain béni pour servir de

symbole de la paix et de l'union qui

doivent régner entre les Fidèles ; pour

leur apprendre qu'étant assis à la même

table et mangeant du même pain, ils

doivent s'aimer comme frères ; et ils

leur feront entendre qu'en le bénissant,

on demande à Dieu la santé du corps

et de l'ame de ceux qui en useront

avec religion, et qu'on le prie de les

préserver de toutes sortes de maladies,

et de les défendre des pièges des

ennemis de leur salut.

Page 340: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS.

BÉNÉDICTION DES NOUVEAUX FRUITS.

f. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

B. Qui fecit cœlum et terram.

"f. Dominus vobiscum : B- Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

ÏÎENEDIC Domine, hos no vos Fructus JV., et prsesta ut

qui ex eis in tuo sancto nomine vescentur, corporis et anima?

salute potianiur. Per Christum Dominum nostrum. B>. Amen.

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur les Fruits.

BÉNÉDICTION DE QUELQU ALIMENT QUE CE SOIT.

if. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

B- Qui fecit cœlum et terram.

il. Dominus vobiscum : B- Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Ï^ENEDIC Domine, creaturam istam N., ut sit remedium

salutare generi humano, et praesta, per invocationem sancti

nominis tui, ut quicumque ex eâ sumpserint, corporis sanitatem

et anima? tutelam percipiant. Per Christum, &c. B- Amen.

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur l'Aliment.

BÉNÉDICTION DE LHUILE SIMPLE.

jf. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

B. Qui fecit cœlum et terram.

Page 341: rituel romain.pdf

3^8 DES BÉNÉDICTIONS.

EXORCISME.

JLJXORCIZO te, creatura olei, per Deura Patrem omnipo-

tentem, qui fecit cœlum et terram, mare et omnia quse in eis

sunt. Omnis virtus adversarii, onmis exercitus Diaboli et omnis

incursus, omne pliantasma Satanœ eradicare et effugare ab hâc

creatura olei, ut fiât omnibus, qui eo usuri sunt, salus mentis

et corporis ; in nomine Dei Patris ^ omnipotentis, et Jesu

Christi filii ejus Domini nostri, et Spiritûs Sancti ^ Paracleti,

et in charitate ejusdem Domini nostri Jesu Christi, qui venturus

est judicare vivos et mortuos, et sœculum per ignem. Amen.

"fi Domine, exaudi orationem meam :

B- Et clamor meus ad te veniat.

"f. Dominus vobiscmn : B- Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

D OMINE Deus omnipotens, cui adstat exercitus Angelorum cum

tremore, quorum servitium spirituale cognoscitur, dignare res-

picere, et benedicere et sanctificare ̂ hanc creaturam olei,

quam ex olivarum succo eduxisti, et ex eo infirmos inungi

mandasti, quatenùs sanitate perceptâ tibi Deo vivo et vero gratias

agerent : praesta, quœsmnus, ut hi qui hoc oleo, quod in tuo

nomine benedicimus usi fuerint, ab omni languore omnique

infirmitate, atque à cunctis insidiis inimici liberentur, et cunctœ

adversitates separentur à plasmate tuo, quod pretioso sanguine

Filii tui redemisti, ut nunquàm lœdatur à morsu serpentis

antiqui. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum filium

tuum, qui tecum vivit et régnât in unitate, &c. Amen,

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur l'Huile,

Page 342: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. M$

BÉNÉDICTION DU VIN.

-f. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

B- Qui fecit cœlum et terram.

if. Dominus vobiscum : B- Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

D OMINE Jesu Cliriste, qui ex quinque panibus hordeaceis et

ex duobus piscibus quinque millia hominum satiasti, et in Cana

Galilaeœ ex aquà vinum fecisti ; tu, qui es vitis vera, multiplica

super nos misericordiam pietatis tua?, quemadmodum fecisti cum

patribus nostris in tuâ misericordiâ confidentibus, tuâque be-

nedictione ^ et sanctificatione ^ sanctificare digneris hanc

creaturam vini, ut quicumque ex eo smnpserint, sanitatem

mentis et corporis percipere rnereantur. In nomine Patris et

Filii et Spiritûs ffc Sancti. Bi. Amen.

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur le Vin.

BÉNÉDICTION COMMUNE POUR TOUTES SORTES DE CHOSES.

•f. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

B- Qui fecit cœlum et terram.

if. Domine, exaudi orationem meam :

B- Et clamor meus ad te veniat. ,

f. Dominus vobiscum : B- Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

DEUS, cujus verbo sanctificantur omnia qua? vel facimus, vel

percipimus, effunde, quœsumus, benedicdonem tuam super'

42

Page 343: rituel romain.pdf

33o DES BÉNÉDICTIONS.

nos et super hanc creamram tuam, ut per invocationem sancti

tui nominis, quœcumque prœsentis vitœ nécessitas piè postulat,

misericorditer cum gradarum actione assequamur. Per Christum

Dominum nostrum. B- Amen.

Le Prêtre jettera de l'eau bénite sur ce qu'il a béni.

BÉNÉDICTIONS

QUI NE PEUVENT SE FAIRE QUE PAR M«r

. L'ARCHEVÊQUE, OU PAR

LES PRÊTRES AUXQUELS IL EN A DONNÉ UN POUVOIR SPÉCIAL.

BÉNÉDICTION de plusieurs Habits pontificaux et sacerdotaux en

général.

"ft. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

B- Qui fecit cœlum et terram.

"f. Dominus vobiscum : B« Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, qui per Moysen famulum tuum,

pomificalia et sacerdotalia, seu levitica vesumenta ad explendum

in conspectu tuo nrinisterium eorum, ad honorera et decorem

nominis tui fieri decrevisd ; adesto propitius invocationibus

nostris, et hœc Indumenta sacerdotalia, desuper irrigante gratiâ

tua, ingenti benedictione per nostrse humilitatis servitium pu-

rificare ̂ , benedicere et consecrare ^ digneris, ut divinis

cultibus et sacris mysteriis apta et benedicta existant : his quoque

sacris vestibus Pondfices et Sacerdotes, seu Levita? tui induli, ab

Page 344: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 33i

omnibus impulsionibus seu tentationibus malignorum spirhuum

muniti et defensi esse mereantur 5 tuisque Mysteriis aptè et

condignè servire et inhaerere, atque in lus tibi placitè et devotè

perseverare tribue. Per Christum Dominmn nostrum. %L, Amen.

OREMUS.

H3EUS invictse virtutis triumphator, et omnium rerum creator

et sanctificator, intende propitius ad preces nostras, et hsec

Indumenta leviticae, sacerdotahs et pontificalis gloriœ ministris

tuis fruenda tuo ore proprio benedicere sanctificare ^

et consecrare ^ digneris ; omnesque eis utentes tuis mysteriis

aptos, et tibi in eis devotè ac laudabiliter servientes, gratos

efficere digneris. Per Dominum nostrum Jesum, &c. Bi. Amen.

OREMUS.

D OMINE Deus omnipotens, qui vestimenta Pontificibus, Sa-

cerdotibus et Levitis in usum tabernaculi fœderis necessaria

Moysen famulum tuum agere jussisti, eumque spiritu sapientiae

ad id peragendum replevisti : hœc Vestimenta in usum et cultum

Mysterii tui benedicere sanctificare et consecrare }fë

digneris, atque ministres altaris tui, qui ea induerint, septiformis

Spiritûs gratià dignanter repleri, atque castitatis stolâ, beatâ facias

cmn bonorum fructu operum ministerii congruentis immortalitate

vestiri. Per Christum Dominum nostrum. B!. Amen.

Ces oraisons finies, il jettera de Veau bénite sur les Ornemens.

Page 345: rituel romain.pdf

332 DES BÉNÉDICTIONS.

BÉNÉDICTION de quelqu'Habit ou Ornement pontifical ou sacerdotal

en particulier.

-f. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

B- Qui fecit cœlum et terram.

if. Dominus vobiscum : R. Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

DEUS omnipotens, bonarum virtutuni dator et omnium

benedictionum largus infusor, supplices te rogamus, ut manibus

nostris opem tua? benedictionis infundas^ et has caligas et

sandalia ( vel hune Amictum, vel hanc Albam, vel hoc Cin-

gulum, vel hanc Stolam, vel hune Manipulum, vel hanc

Tunicellam, vel hanc Dalmadcam, vel hanc Planetam divino

cultui prœparatam, vel prseparatum, vel prœparatas ) virtute

Sancti Spiritûs bene ife dicere, sancti ^< ficare et conse ̂ crare

digneris ; et omnibus eâ ( vel eo, vel eis ) utentibus gratiam

sancdficationis sacri Mysterii tui benignus concède : ut in cons-

pectu tuo sancti et immaculati, atque irreprehensibiles appareant,

et auxilium rnisericordia? tua? acquirant. Per Dominum nostrum

Jesum Christum fihum tuum, qui tecum vivit et régnât in

unitate ejusdem Spiritûs Sancti, &c. B>. Amen.

L'oraison finie, il jettera de l'eau bénite sur l'Ornement.

Les Habits sacerdotaux et les Ome-

mens qui doivent être nécessairement

bénis avant qu'on puisse s'en servir,

sont l'Amict, l'Aube, la Ceinture, le

Manipule , l'Etalé , la Chasuble , la

Tunique et la Dalmatique.

Quant au surplis, au rochet, à la

chape ou pluvial, aux voiles et aux

devans ou paremens d'autel, on ne

les bénit pas.

Les Curés auront soin que tous les

Omemens de l'église, principalement

ceux qui servent au Saint Sacrifice de

la Messe, soient dans la forme requise,

Page 346: rituel romain.pdf

DES BENEDICTIONS

et conservés dans une grande propreté.

Ils ne les laisseront jamais tramer dans

la sacristie ; mais ils donneront ordre

que, lorsque l'on ne s'en sert pas, ils

soient pliés et serrés, ou ils les plieront

et serreront eux-mêmes dans des ar-

moires fermantes à clef.

Les Habits sacerdotaux perdent leur

bénédiction, en sorte qu'il n'est plus

permis de s'en servir, i°. lorsqu'ils

sont si usés, si déchirés et si mal

propres, qu'on ne peut, sans indé-

cence , s'en servir pour la célébration

des saints Mystères ; 2°. lorsqu'ils sont

tellement rompus qu'ils perdent leur

figure , comme si on avait tiré une

manche d'une Aube, ou si on avait

333

séparé le devant d une Chasuble,

quoiqu'on les eût ensuite recousus. On

en doit dire autant d'une Ceinture

coupée ou rompue , à moins qu'une

des parties ne fût assez grande pour

faire le tour du corps du Prêtre , et

attacher les deux côtés de l'Etole.

Lorsque les Ornemens et les autres

choses consacrées ou bénites ont perdu

leur consécration ou bénédiction, et

qu'ils ne peuvent plus servir, il faut,

suivant les Ss. Canons, les brûler et

en jeter les cendres dans la piscine,

ou les enfermer dans quelque con-

cavité des murs, ou sous le pavé de

l'église, en un heu où personne ne

passe.

BÉNÉDICTION des Nappes ou Liîiges de l'autel.

f. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Qui fecit cœlum et terram.

Dominus vobiscum : B>. Et cum spiritu tuo.

OREMTJS.

EXAUDI, Domine, preces nostras, et haec Linteamina sacri

altaris usui prœparata benedicere et sanctificare ffe digneris.

Per Christum Dominum nostrum. Amen.

OREMUS.

D OMINE Deus omnipotens, qui Moysen famulum tuum orna-

menta et linteamina facere per quadraginta dies docuisti, quse

Page 347: rituel romain.pdf

334 DES BÉNÉDICTIONS.

etiam Maria texuit et fecit in usuni ministerii et tabernacuK

fœderis, benedicere ̂ 5 sanctificare et consecrare >$< digneris

hsec Linteamina ad tegendum involvendmnque altare gloriosissimi

Filii tui Domini nostri Jesu Christi, qui tecum vivit et régnât

in unitate Spiritûs Sancti Deus, &c. W.. Amen.

Ensuite il jettera de Veau bénite sur les Nappes.

Les Curés se souviendront qu'il doit

y avoir nécessairement trois Nappes

sur l'autel, pour y célébrer la Sainte

Messe, lesquelles ne peuvent être de

coton. Ils auront soin de les tenir

dans la décence requise , de les faire

souvent blanchir, et que, hors le temps

de la célébration des Messes, les autels

soient toujours couverts d'un tapis bien

propre.

BÉNÉDICTION des Corporaux et des Pâlies qui couvrent le Calice.

y. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

R. Qui fecit cœlum et terram.

~f. Dominus vobiscum ; Et cum spiritu tuo.

OREMTJS,

CLEMENTISSIME Domine, cujus inenarrabilis est virtus, cujus

mysteria arcanis mirabilibus celebrantur, tribue, quaesumus,

ut hoc Linteamen tuse propitiationis benedictione ffa sanctifi.ee-

tur, ad consecrandum super illud corpus et sanguinem Dei et

Domini nostri Jesu Christi filii tui, qui tecum, &c. ï#, Amen.

>N

OREMTJS.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, benedicere sanctificare ̂

et consecrare digneris Linteamen istud ad tegendum invol-

vendmnque corpus et sanguinem Domini nostri Jesu Ghristi filii

tui, qui tecum vivit et régnât in unitate, &c. Amen.

Page 348: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 335

OREMTJS.

o MNIPOTENS Deus, manibus nostris opem tuse benedictionis

infunde, ut per nostram benedictionem ̂ hoc Linteamen sanc-

tificetur, et corporis ac sanguinis Redemptoris nostri novum

sudarium Spiritûs Sancti gratiâ efficiatnr. Per eumdem Dominum

nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et régnât

in unitate ejusdem Spiriiûs Sancti Deus, &c. Amen.

Ces oraisons finies, il jettera de l'eau bénite dessus.

S'il y a plusieurs Corporaux, le Prêtre dira ces oraisons au pluriel.

Les Corporaux doivent avoir dix-

huit à vingt pouces en carré, avec une

petite croix sur le milieu, à deux ou

trois doigts du bord. Us doivent êire

d'une belle toile fine, empesés et pliés

en sorte que toutes les extrémités soient

en dedans et ne paraissent point, et

qu'il y ait au milieu un carré pour

poser le Calice, et un semblable carré

pour poser l'Hostie.

On ne doit plus s'en servir lorsqu'ils

sont troués, de peur que les particules

de l'Hostie ne tombent au travers.

On aura soin de les conserver et de

les porter à l'autel dans des bourses

qui soient des couleurs prescrites par

1 Eglise : ces bourses doivent avoir un

peu plus de huit pouces de hauteur,

et environ sept de largeur.

Les Pâlies qui couvrent les Calices

doivent avoir environ six pouces en

carré, et on les fera blanchir au besoin.

Observez qu'on ne bénit pas les

Purificatoires, mais il doit y avoir

une petite croix au milieu pour faire

connaître à quel usage ils sont desti-

nés : ils doivent être assez larges pour

qu'on puisse les plier en trois , en

sorte que la croix paraisse toujours au

milieu.

Page 349: rituel romain.pdf

336 DES BÉNÉDICTIONS,

BÉNÉDICTION d'un Tabernacle, d'un SoleU, d'un Ciboire, Custode,

Boite ou autre J^ase pour conserver la Sainte Eucharistie.

~f. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

R. Qui fecit coelum et terram.

Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

OREMTJS.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, majestatem tuam supplices

deprecamur, ut Vasculum hoc pro corpore Filii tui Domini

nostri Jesu Christi in eo condendo fabricatum, benedictionis ̂

tuœ gratiâ dicare digneris. Per eumdem, &c. Amen.

Après cette oraison, le Prêtre jettera de l'eau bénite sur le

Tabernacle, Soleil ou Ciboire, &c.

Il n'y a point ici de bénédiction

pour les Calices et les Patènes, parce

qu'ils doivent nécessairement être con-

sacrés par un Evêque.

Les Vaisseaux sacrés perdent leur

consécration ou bénédiction lorsqu'on

les fait passer par le feu, en sorte

qu'ils perdent leur dorure ; lorsqu'on

les fait de nouveau dorer ; lorsqu'ils

sont rompus, ou qu'on les a profanés,

en les employant à d'autres usages

qu'à ceux auxquels ils sont destinés,

ce qui ne peut se faire sans sacrilège.

Pour conserver ces Vaisseaux dans

une grande propreté, les Curés auront

soin de les nettoyer de fois à autre,

se servant pour cet effet de cendre de

foin, ou de vinaigre avec un peu de

cendre tamisée , ou d'autres matières

détersives, dont ils ne se serviront

néanmoins jamais pour le dedans des

Calices ou des Patènes, de peur de

les dédorer et d'en faire perdre la

consécration.

Page 350: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 337

BÉNÉDICTION des Vaisseaux pour mettre les Saintes Huiles.

~^f. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Qui fecit cœlum et terram.

^f. Dominus vobiscum : %L. Et cum spiritu tuo.

OREMTJS.

JEXAUDI, Domine, Pater clementissime, preces nostras, et haec

purificanda Vasa, Ecclesise tuae usui praeparata, bene ̂ dicere

et sancti ̂ ficare digneris. Per Christum, &c. Amen.

OREMTJS.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, à quo omnia immunda pur-

gantur, et in quo omnia purgata clarescunt, supplices omnipo-

tentiam tuam invocamus, ut ab his Vasis, quse tibi offerunt

famuli lui, omnis spiritus immundus confusus longé discedat,

et per tuam bene dictionem ad usum et ministerium Ecclesise

tuse sanctificata permaneant. Per Christum, &c. IU- Amen,

Ensuite il jettera de Veau bénite sur les Vaisseaux.

BÉNÉDICTION des Châsses pour mettre les Reliques des Saints.

Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Qui fecit cœlum et terram.

If. Dominus vobiscum :

Et cum spiritu tuo.

O REMUS, dilectissimi nobis, Deum Patrem omnipotentem, ut

qui omnia per unigenitum Filium suum in virtute Spiritùs Sancti

43 ,

Page 351: rituel romain.pdf

338 DES BÉNÉDICTIONS.

yaldè bona creavit, ipse nobis indignis, ad consecrationem harum

capsarum reliquiis Sanctorum sùorum condendis paratarum,

rorem gratise sua? clementer infundere dignetur. Per eumdem

Dominum nostrum Jesum Christum filium sumn, qui cum eo

vivit et régnât in unitate Spiritûs Sancti Deus.

j(r. Per omnia saecula sœculorum. %L. Amen.

Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

"j^. Sursùm corda : l#. Habemus ad Dominum.

Gratias agamus Domino Deo nostro :

Dignum et justum est.

Verè dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi

semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omni-

potens, seterne Deus, inœstiinabilis, Deus ineffabilis, Deus

misericordiarum et tolius consolationis ; qui Moysi famulo tuo

prœcepisti, ut juxta exemplar, quod ei demonstrasti, arcam

de lignis imputribilibus construeret, et eam auro mundissimo

circumdaret, in quà urna aurea mannâ cœlesti plena, cum

tabulis testamenti digito majestatis tuse conscriptis, in testimonium

futuris génerationibus servari deberet; qivique nostris sœcuh's

eadem sacratiùs intelligenda'manifestasti, dùm corpus unici Filii

tui opère Spiritûs Sancti de incorruptâ Virgine conceptum, et

anima rationali vivificatum, omni plenitudine divinitatis replesti :

te suppliciter imploramus, omnipotens Deus, Pater Domini

nostri Jesu Christi, ex quo omnis paternitas in cœlo et in

terrâ nominatur, ut hsec Vascula Sanctormn tuorum pignoribus

prseparata, eisdem Sanctis tuis intercedentibus, cœlesti bene ̂

dictione perfundere digneris; quatenùs qui horum patrocinia

requirunt, ipsis intercedentibus, cuncta sibi adversantia, te

adjuvante, superare, et omnia commodè profutura, abmidantiâ

Page 352: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 33g

largilatis tuœ mereantur in venue. Et sicut illi te, Domine,

inspirante, spiritualium nequitiarum versutias cavere, et huma-

nitùs exquisita tormenta non solùm contemnere, sed etiam

penitùs evincere, Cliristo Domino confortante, potuerunt ; ità ipso-

rum mérita venerantibus, et reliquias humiliter amplectentibus,

contrà Diabolum et angelos ejus, contrà fulmina et tempestates,

contrà grandines et varias pestes, contrà corruptum aerem et

mortes hominum vel animalium, contra fures et latrones, sive

gentium incursiones, contrà malas bestias et serpentium ac

reptantium diversissimas formas, contrà malorum hominum

adinventiones pessimas, eormndem Sanctorum tuorum precibus

complacatus, dexteram invictœ potentise tuae, ad depulsionem

nocivorum, et largitatem proficuorum semper et ubique pro-

pitius extende.

Il dira ce qui suit d'une voix un peu basse, en sorte néan-

moins qu'il puisse être entendu des assistans.

Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum,

qui tecum vivit et régnât in unitate ejusdem, &c. T#. Amen.

^f. Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

OREMTJS.

D OMINE Deus omnipotens, qui, ut murmur insani populi

compesceres , et Sacerdotium Aaron tibi placitum comprobares,

virgam ejus aridam germinare, et flores fructiferos producere

fecisti, eamdemque in arcâ testamenti pro signo virtutis tuae

poni jussisti; sed et nobis, eodem prœsagio, Christum in ara

crucis arefactum, tertiâ die resurrectione reflorescere, et in

Ecclesiâ novissimo tempore resuscitandà, per mortem suam die

ac nocte fruciificare demonstrasti ; te, quaesumus, indulgentissime

Page 353: rituel romain.pdf

34o DES BENEDICTIONS.

generis humani provisor, ut hœc Vasciua Sanctorum tuorura

receptaculo prœparata, ità gratuitâ gratiâ sanctifices, ut ubi-

cumque in tuo nomine prolata fuerint, intercedentibus habita-

tormn ipsorum meritis, cuncta adversa repellas et nullifices, et

omnia utilia multipliées atque custodias ; quatenùs fidèles tui,

magnitudine, sive universitate beneficiorum tuorum, in parte

modicâ reliquiarum, intégra Sanctorum corpora se percepisse

gratulentur, et per temporalia loca ipsorum precibus impensa,

ad œterna cum eis gaudia possidenda fiducialiùs animéntur. Per

eumdem Dominum nostrum Jesum Christum, &c. Amen.

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur les Châsses.

Il n'est pas permis d'exposer publi-

quement aucunes Reliques à la véné-

ration des Fidèles, qu'elles n'aient été

vérifiées et approuvées par M8t. l'Ar-

chevêque.

Les Curés auront soin que les saintes

Reliques soient tenues dans des Châsses

riches et bien fermées , qui aient été

bénites par Mgr. l'Archevêque ou par

quelque Prêtre qui ait reçu de lui le

pouvoir de faire cette Bénédiction.

Ces Châsses doivent être mises dans

1 église, en un lieu décemment orné, ou

au moins dans la sacristie, dans des

armoires bien propres et fermant à

clef, d'où elles seront portées par un

Prêtre revêtu de surplis et d etole ,

précédé d'un cierge allumé, sur les

autels ou bureaux où on a coutume

de les exposer, eL elles seront reportées

avec la même révérence. Elles ne seront

portées en procession que par des Ec-

clésiastiques dans les ordres sacrés,

revêtus de tuniques ou de dalmatiques,

ou au moins d'aubes ; et on ne doit

jamais les laisser toucher ou porter par

des laïques.

Les Curés enseigneront au peuple le

respect qui est dû aux saintes Reliques,

et ils leur feront entendre que l'inten-

tion de l'Eglise, en exposant les Corps

Saints des Bienheureux à la vénération

des Fidèles, est non seulement de les

engager à leur rendre le culte qui leur

est dû, comme ayant été le temple du

S'. Esprit, et à implorer leur assistance

auprès de Dieu ; mais principalement de

les porter à l'imitation des vertus, par

la pratique desquelles ils sont parvenus

à la gloire.

Page 354: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS.

BÉNÉDICTION SOLENNELLE D'UNE NOUVELLE CROIX.

LORSQU'ON a planté une 7iouvelle Croix dans un cimetière

ou dans une place publique, la Bénédiction s'en fora solennel-

lement en la forme suivante :

Le Prêtre qui en aura reçu la commission de Monseigneur

l'Archevêque se revêtira, dans la sacristie, d'un surplis, d'une

étole rouge et d'une chape de même couleur, s'il y en a ;

ensuite il ira en ordre, avec tout le Clergé, au bas des degrés

du grand autel, où s'étant mis à genoux avec tous les assistans,

il entonnera l'hymne suivante que le chœur continuera :

V M , IDF ws .

m m 1

EXIL-LA

^ jgj-

Re - gis pro - deunt, Fulget Crucis

M KO E3

■ mf wm B j

1 m

«m ■ m —-

■ - - ■ myste - rium, Quo came car-nis con - ditor : Suspensus

est pa-ti-bu-lo.

Quo vulneratus insuper

Mucrone diro lanceae,

TJt nos lavaret crimine,

Manavit unda et sanguine.

Impleta sunt cptœ concinit

David iîdeli carminé,

Dicens : In nationibus

Regnavit à ligno Deus.

Page 355: rituel romain.pdf

342 DES BENEDICTIONS.

Arbor décora et fulgida,

Ornata Régis purpura,

Electa digno stipite

Tam sancta membra tangere.

Beata cujus brachiis

Sœcli pependit pretium,

Statera facta corporis,

Praedamque tulit tartari.

O Crux, ave, spes unica!

In hàc triumphi gloriâ,

Auge piis justitiam,

Reisque dona veniam.

Te, summa Deus Trinitas,

Collaudet omnis spiritûs :

Quos per Crucis mysterium

Salvas, rege per sœcula. Amen.

Des que l'Officiant aura commencé cette hymne, on ira

processionnellement sur le lieu où la Croix nouvelle est plantée.

Deux clercs marcheront à la tête de la procession, l'un portant

le bénitier avec l'aspersoir, et l'autre l'encensoir plein de feu

avec la navette. Ils seront suivis d'un autre clerc en surplis qui

portera la Croix de la procession entre deux céroféraires, et

ensuite le Clergé marchera en la forme ordinaire.

Lorsqu'on sera arrivé sur le lieu, le porte - croix et les

céroféraires se placeront auprès de la Croix qu'on doit bénir-

le Clergé se rangera de part et d'autre, et l'Officiant se mettra

vis-à-vis de la Croix.

Lorsque l'hymne Vexilla Régis sera achevée, l'Officiant,

faisant le signe de la croix sur lui, dira :

Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Qui fecit cœlum et terram.

Dominus vobiscum : $1. Et cum spiritu tuo.

OB.EMTJ3.

ÎSENE^DIC, Domine Jesu Christe, liane Crucem tuam per

quam eripuisti mundum à potestate Dœmonum, et sirperasti

passione tua suggestorem peccati, qui gaudebat in prsevaricatione

Page 356: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 343

primi hominis, per ligni vetiti sumptionem •, qui cum Deo Pâtre

et Spiritu Sancto vivis et régnas in sœcula saeculoruni. J^. Amen.

OREMTJS.

R OGAMUS te, Domine sancte, Pater omnipotens, sempiterne

Deus, ut digneris bene dicere hoc signum Crucis tuse, ut sit

remedium salutare generi humano j sit soliditas fidei, profectus

bonorum operum, redemptio animarum ; sit solamen, et pro-

tectio ac tutela contrà sœva jacula inimicorum. Per Dominum

nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et régnât

in unitate Spiritûs Sancti Deus.

77 étendra les mains devant sa poitrine, et élevant un peu

la voix, il dira :

if. Per omnia sœcula sœculorum. I#. Amen.

if. Dominus vobiscum : T#. Et cum spiritu tuo.

if. Sursùm corda : T#. Habemus ad Dominum.

~jf. Gratias agamus Domino Deo nostro :

T#. Dignmn et justum est.

Verè dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi

semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipo-

tens, œterneDeus, cujus sanctum etterribile nomen, inter cseteras

visibiles creaturas, ligna quoque fructifera laudare ac benedicere

non cessant ; qui, in figuram unigenitœ sapientiae tuœ, hgno vitse

à principio Paradisum voluptatis ornasti, ut ejusdem fructus

sacro mysterio protoparentes nostri generis mortem cavere, et

vitam admoneres obtinere perpetuam ; quique nos vetitœ arboris

attactu justœ morti addictos, ejusdem coseternae tibi sapientiae

Dei et Domini nostri Jesu Christi innoxiâ morte, ad vitam

Page 357: rituel romain.pdf

344 DES BÉNÉDICTIONS.

misericorditer revocare dignatus es : te supplices exoramus, ut

hoc singulare signum, quod ad exemplum primi illius sacratissimi

vexilli, quo pretioso Filii tui sanguine triumphasti, fidelium

tuorum devotione compactum erectumque est, cœlesti tua bene ffe

dictione sanctificare digneris ; ut omnibus hic genua flectentibus,

ac tuae Majestati supplicantibus, largior et cordis compunctio,

et admissorum indulgentia concedatur; atque intercedente ipsâ

victoriosissimâ unigeniti Filii tui passione, et tibi placita postulare^

et citiùs valeant postulata percipere. Da, quœsumus, clemen-

tissime Pater, in quo vivimus, movemur et sumus, ut quoties

triumphum divinœ humilitatis, quœ superbiam nostri hostis

dejecit, oculis intuemur, quotiesque mente recolimus, et contrà

hostem ipsum llduciam fortitudinis, et majorem tibi devota?

humihtatis gratiam consequamur ; quatenùs, in illo tremendo tuae

Majestatis examine, cùin, paventibus démentis, cœlorumque

coimnotis virtutibus, signum istud glorificum redemptionis

nostrse apparuerit in cœlo, ipsi de morte ad vitam transire, ac

perpétua beatae resurrectionis videre gaudia mereamur.

Il baissera un peu la voix pour dire :

Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum,

qui tecum vivit et régnât in unitate Spiritûs Sancti Deus per

omnia sœcula saeculorum, Amen.

OREMTJS,

Ï3EUS, qui beatœ Crucis patibulum, quod priùs erat scelestis

ad poenam, convertisti redemptis ad vitam, concède plebi

tuœ ejus vallari prœsidio, cujus est armata vexillo. Sit ei Crux

fidei fundamentum, spei suffragium, in adversis defensio, in

prosperis adjuvamen} sit ei in hostes Victoria, in civitate

Page 358: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 345

custodia, in, campis protectio, in domo fultura, ut per eam pastor

in future- gregem conservet incolumem, qua? nobis, Agno ^( vin-

cente, conversa est in salutem. Per eumdem Dominum nostrum

Jesum Christum nliuni tuum, qui tecum vivit et régnât in Unitate

Spiritûs Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Ei. Amen.

OREMTJS.

SANCTI ïfe FICA, Domine Jesu Christe, signaculum istud pas-

sionis tua;, ut sit inimicis tuis obstaculum, et credentibus in te

perpetuum efliciatur Victoria? vexillum ; qui cum Deo Pâtre

vivis et régnas in unitate Spiritûs Sancti Deus per omnia ssecula saîculorum. J#. Amen.

Ensuite le thuriféraire présentant la navette tout ouverte} le

Prêtre bénira l'encens par la prière qui suit :

OREMUS.

DOMINE Deus omn

ip„t

e„s, oui assista exercuus Angelot

cum tremore, quorum servitium spirituale et igneum esse

cognoscitur, dignare respicere, bene yfe dicere et sancti ̂ ficare

hanc creaturam incensi, ut omnes languores omnesque infirmi-

tates, atque insidiae inimici odorem ejus sentientes effugiant et

separentur à plasmate tuo ; ut nunquàm laedatur à morsu antiqui

serpentis, quod pretioso Filii tui sanguine redemisti. Per eumdem

Christum Dominum nostrum. Amen.

Après cette oraison, le Prêtre mettra de l'encens dans l'encen-

soir; ensuite il jettera de l'eau bénite trois fois sur la Croix , et

l'encensera aussi de trois coups; après quoi il dira l'oraison suivante :

44

Page 359: rituel romain.pdf

346 DES BÉNÉDICTIONS.

OREMUS.

Satine.™ Iigatam iswd ta nomme Pau» a RIS £,

et Spiritûs >$< Sancti; et benedictio illius ligni in quo membra

sancta Salvatoris suspensa sunt, sit in isto ligno, ut orantes

inclinantesque se propter Deum ante istam Crucem, inveniant

corporis et anima? sanitatem. Per eumdem, &c. J#. Amen.

L'Officiant se mettra ensuite à genoux pour adorer la Croix ;

il la baisera avec, dévotion, et tous les assistans feront la même

chose, s'ils le souhaitent.

Si la Croix est de pierre ou de quelque métal, au lieu de

l'oraison précédente Sanctificetur, le Prêtre dira la suivante :

D EUS gloria?, Deus excelse Sabaoth, fortissime Emmanuel, Pater

yeritatis, Pater sapientia?, Pater beatitudinis, Pater illuminationis

ac vigilationis nostra?, qui mundum régis, qui cuncta régna

disponis , qui es bonorum collator munerum, et bonorum om-

nium attributor ; cui omnes gentes, populi, tribus et lingua?

serviunt ; cui assistit omnis Angelorum legio ; qui largii is famulis

tuis fidem et laudem tui nominis, ut débita tibi oblata persol-

Vant \ cui priùs fides offerentium complacet, deindè sacriflcatur

oblatio : qusesumus exorabilem misericordiae tua? pietatem, ut

sancti fices tibi hoc signum Crucis et conse ^ cres, quod

totâ mentis devotione famulorum tuorum. religiosa fides cons-

truxit, trophœum scilicet Victoria? tua? ac redemptionis nostra?,

quod in amorem Christi triumphalis gloria consecravit. Aspice

hoc signum Crucis insuperabile, per quod Diaboli est exinanila

potestas, mortalimn restituta libertas ; qua? licet fuerit aliquaudô

in pœnam, sed nunc versa est in honorem per graliam, et qua?

reos quondam puniebat supplicio, nunc et noxios absolvit à

Page 360: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. . 347

debito. Et tibi quid per hoc placere potuit, nisi id per quod

tibi placuit nos redimere ? Nullum tibi debitum ampliùs munus

est, quàm quod tibi tune corporis dedicavit affixio, nec tibi est

magis familiaris oblatio, quàm quœ familiari manuum tuarum

extensioue sacrata est. Illis ergo manibus hanc Crucem accipe,

quibus illam aurplexus es, et de sanctitate illius hanc sancti ^5

fica ; et sicuti per illam mundus expiatus est à reatu, ità offe-

rentium famulorum tuorum animœ devotisshnaé, hujus Crucis

merito, omni careant perpetrato peccato, et tuœ verœ Crucis

obtectu, enitescant successibus assiduis triumphatores. Radiet hic

unigeniti Domini nostri splendor divinitatis in auro ; emicet gloria

passionis ejus in ligno ; in Cruce rutilet nostrœ mortis redemptio ;

in crystalli splendore vitœ nostrae puriiicatio. Sit suorum pre-

tectio ; spei certa fiducia ; eos simul cum gente et plèbe, fide

confirmet, spe et pace consociet, augeat triumphis, amplificet

in secundis ; proficiat eis ad perpetukatem temporis, ad vitam

aeternitatis, ut eos temporali florentes gloria muniat, et ad per-

petuam redemptos coronam, ad régna cœlestia pôtenti virtute

perducat. Prsesta, per propitiationem sanguinis ejus, per ipsum

datorem qui se ipsum dédit redemplionem pro multis, qui se

hostiam pro delictis offerre dignatus est, qui exaltatus, in ligno

Crucis suœ, principatus et potestates huiniliavit, qui tecum

sidereo considet throno, indissolubili connexione Spiritûs Sancti

per infini ta sœçulorum sœcula. $1. Amen,

La Bénédiction de la Croix étant achevée, la procession retour-

nera à l'église dans l'ordre qu'elle en est venue, en chantant l'hymne

Te Demn laudamus, comme ci^devant, p. 172; et lorsqu'on sera

arrivé devant le grand autel, l'Officiant chantera le verset BeUe-

dicamus Patrem, avec l'oraison Deus cujus misericordiae, p. 174.

Page 361: rituel romain.pdf

348 DES BÉNÉDICTIONS.

BENEDICTION DE LA PREMIERE PIERRE D UNE EGLISE.

JLiES saints Canons défendent de bâtir

aucune église ou chapelle sans la permis-

sion de TEvêque à qui il appartient d'en

désigner le lieu, de déterminer les fonds

-nécessaires pour les ornemens, le lumi-

naire, l'entretien de l'édifice et la subsis-

tance des Ministres qui doivent la servir.

C'est pareillement à l'Évêque d'en

bénir la première pierre, ou de com-

mettre quelque Prêtre pour en faire

la bénédiction.

Cette pierre doit être carrée, an-

gulaire à six faces, et proprement

taillée.

La veille du jour de la Bénédiction, un Prêtre revêtu d'un

surplis et d'une étole blanche, accompagné au moins d'un clerc,

plantera une croix de bois, de la hauteur d'un homme ou environ,

au lieu où le grand autel doit être placé.

Le lendemain, le Prêtre qui aura été commis pour bénir la

première pierre, s'étant rendu sur le lieu où on doit bâtir l'église,

accompagné de quelques Ecclésiastiques en surplis, se revêtira

de l'amict, de l'aube, de la ceinture, d'une étole et d'une chape

blanche qu'on lui aura préparés sur une table couverte d'une

nappe ou d'un tapis.

Lorsqu'il aura pris ces ornemens, il bénira d'abord de l'eau

en la manière ordinaire marquée ci-devant, page 289, en cas

qu'il n'y en ait pas déjà de bénite.

Ensuite le Clergé chantera l'antienne et le psaume qui suivent ;

et cependant le Prêtre aspersera d'eau bénite le lieu où la croix

a été plantée la veille.

■ ■ ■ Pi

Ant. Signum sa-ki-tis. se u o u

Page 362: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 349

PSAUME 83.

QUÀM dilecta tabernacula tua, Domine virtutum! * concupiscit

et déficit anima mea in atria Domini.

Cor meum et caro mea * exulta verrait in Deum vivum.

Etenim passer invenit sibi domum, * et turtur nidum sibi,

ubi ponat pullos saos.

Altaria tua, Domine virtutum, * Rex meus et Deus meus.

Beati qui habitant in domo tua, Domine : * in sœcula saecu-

lorum laudabunt te.

Beatus vir cujus est auxilium abs te : * ascensiones in corde

suo disposuit, in valle lacrymarum, in loco quem posuit.

Etenim benedictionem dabit legislator : ibunt de virtute in

virtutem \ * videbitur Deus Deorum in Sion.

Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam 5 * auribus

percipe, Deus Jacob.

Protector noster aspice Deus, * et respice in faciem Christi tuî.

Quia melior est dies una in atriis tuis * super millia.

Elegi abjectus esse in domo Dei mei, * magis quàm habitare

in tabernaculis peccatorum.

Quia misericordiam et veritatem diligit Deus ; * gratiam et

gloriam dabit Dominus.

Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentiâ : * Domine

virtutum, beatus homo qui sperat in te.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

& . .

■■ " ■ E" . m 1 ES ■ «a _ 1

AnL Signum sa-lu-tis po-ne, Do-mi-ne Je - su

Page 363: rituel romain.pdf

35o DES BÉNÉDICTIONS.

& , . -, . ma

■ ■ ——|§g—-. B ■ ■ ■ ■ ■ a6— u as 1

Christe, in lo-co is-to, et non permittas

n — ■ m ■

"El SB- sfcs g HT ttfc

intro - i - re Angeliun per - eu - tien - tem.

Le psaume achevé, le Prêtre, étant tourné vers le lieu où

il a fait l'aspersion de l'eau bénite, dira :

OR.EMUS.

D OMINE Deus, qui licet coelo et terrâ non capiaris, domuni

tamen dignaris habere in terris, ubi nomen tuum jugiter in\o-

cetur, locum hune, quœsumus, beatse Maria? semper Virginis,

et B. N. (nommant le Saint ou la Sainte, en l'honneur de qui

la chapelle doit être bâtie J omniumque Sanctorum intercedentibus

meritis, sereno pietatis tuœ intuitu visita, et per infusionera

gratise tuse ab qmnî inquinamento puriiica, purificatumque

conserva, et qui dilecti tui David devotionem in filii sui

Salomonis opère complevisti, in hoc opère desideria nostra per-

ficere digneris, effugiantque omnes hinc nequitiœ spirituales. Per

Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum

vivit et régnât in unitate Spiritûs Sancti Deus, &c. Amen.

Ensuite, étant toujours debout et découvert, il bénira la première

pierre, disant ;

Adjutorium nostrum in nomine Domini ;

Qui fecit cœlum et terrain.

Page 364: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 3Si

Sit nomen Domini benedictum :

Ex hoc nunc et usque in saeculum.

Lapidera, quem reprobaverunt sedificantes,

Hic factus est in caput anguli.

7^. Tu es Petrus,'

Et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam.

if. Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

OREMUS.

D OMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui es verus omnipotens

Deus, splendor et imago œterni Patris, et vita .œterna ; qui es

lapis angularis de monte sine manibus abscissus, et immutabile

fundamentum, hune lapidem collocandum in tuo nomine con-

firma 5 et tu qui es principium et finis, in quo principio Deus

Pater ab initio cuncta creavit, sis, quœsumus, principium et

incrementura et consummatio ipsius operis quod débet ad

laudera et gloriam tui nominis inchoari; qui ciun Pâtre et

Spiritu Sancto vivis et régnas Deus, &c. ï#. Amen.

Cette oraison jinie, le Prêtre officiant jettera de Veau bénite

sur la pierre', ensuite, avec un couteau ou un poinçon, il gravera

six croix sur les côtés de la pierre, c'est-à-dire, une croix sur

chaque face, en sorte que pour graver chaque croix, il repasse

t/vis fois le couteau ou le poinçon dessus, disant la première fois :

In nomine Patris , la seconde, et Filii )^, et la troisième,

et Spiritùs ^ Sancti. Amen.

Cela fait, il dira : OREMUS,

BE.EDIC D omine, creaturam istam lapidis, êt prœsta, per

invocationem sancti tui nominis, ut quicumqùe ad hanc Ecclesiam

Page 365: rituel romain.pdf

352 DES BÉNÉDICTIONS.

œdificandam purâ mente auxilium dederint, corporis sanitatem

et anima? medelam percipiant. Per Christum, &c. Amen.

Ensuite le Prêtre et tous les assistans s'étant mis à genoux

tournés vers la croix, deux chantres ou deux clercs chanteront

ou réciteront les Litanies des Saints, auxquelles le chœur répon-

dra sans les doubler.

Les Litanies étant dites jusqu'au Pater exclusivement, le maçon

ayant préparé du ciment ou du mortier, et étant là présent, le

Prêtre entonnera l'antienne suivante :

Ant. Manè surgens Ja-cob. as u o u a e. u

Le chœur chantera le psaume qui suit :

PSAUME 126.

ISI Dominus œdificaverit domum, * in vanum laboraverunt

qui sedificant eam.

Nisi Dominus custodierit civitatem, * frustrà vigilat qui cus^

todit eam. Vanum est vobis ante lucem surgere : * surgite postquàm sede-

ritis, qui manducatis panem doloris.

Cùm dederit dilectis suis somnum : * ecce haereditas Domini,

filii, merces, fructus ventris.

Sic ut sagittae in manu potentis, * ità filii excussorum.

Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis : * non con-

fundetur, cùm loquetur inimicis suis in porta,

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c,

Page 366: rituel romain.pdf

DES BENEDICTIONS. 353

te

m IE ■ ■ _mma Z«

"gj UÊ

H

A ni. Manè surgens Ja-cob, eri - gebat la-pi-dem

in ti-tu-lum, fundens o - leum de-su-per, votum

a vovit Do-mi-no. Ve-rè locus is - te sanctus

est, et ego ne-sci-e-bam.

L'antienne étant répétée, l'Officiant touchera la première pierre

et la posera dans le fondement, en disant :

IN fide Jesu Christi, collocamus lapidem istum primarium in

hoc fundamento, in nomine Patris et Filii et Spiritûs ̂

Sancti, ut vigeat vera fides liic, et timor Dei, frateraaque

dilectio, et sit hic locus destinatus orationi, et ad invocandum et

laudandum nomen ejusdem Domini nostri Jesu Christi, qui Cum

Pâtre et Spiritu Sancto vivit et régnât Deus, &c. Ei. Amen.

Après que l'Officiant aura posé la première pierre, le maçon

l'assurera avec du ciment, du plâtre ou du mortier ; ensuite

45

Page 367: rituel romain.pdf

354 DES BÉNÉDICTIONS.

l'Officiant, étant toujours découvert, jettera de Veau bénite dessus,

disant :

A SPERGES me, Domine, hyssopo, et mundabor : lavabis me,

et super nivem dealbabor.

Ayant rendu l'aspersoir, il commencera le psaume Miserere

meî, Deus, secundùm magnam, &c. que le Clergé psalmodiera

tout entier, étant debout et découvert, et on dira à la fin : Gloria

Patri, &c.

Le psaume étant achevé, l'Officiant, toujours découvert, en-

tonnera l'antienne suivante, et aussitôt il aspersera d'eau bénite

les fondemens de l'église.

II ■ -H ■— ■ m B M B-f|

ta KM H

n Ant. 0 quàm 33 u o u a e. 6.

PSAUME 86.

JF\JNDAMENTA ejus in montibus sanctis : * diligit Dominus portas

Sion super omnia tabernacula Jacob.

Gloriosa dicta sunt de te, * civitas Dei.

Memor ero Rahab, et Babylonis * scientium me.

Ecce alienigense, et Tyrus, et populus iEthiopum j * hi fuerunt

illic.

Numquid Sion dicet : Homo, et horno natus est in eâ, * et

ipse fundayit eam Altissimus ?

Dominus narrabit in scripturis populorum et principum, *

borum qui fuerunt in eâ.

Page 368: rituel romain.pdf

r

:

DES BENEDICTIONS.

Sicut lœtantium omnium : * habitatio est in te.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

355

1^ •" ::

* > IF

m » ■ B ■ !■ B BKB EL, E

• • " 1

IHK "■Jl j "—~— ■ —1 ——

Ant. 0 quàm me-tu-en-dus est lo - eus is - te !

te 1 * \> ■"■(■ B ■■ BB M tSt gg ■ B"l A> ffiE __ . ..... m E S

Ve - rè non est hic a

te 1

- liud ni-si domus

* V ■j 1 .B ■■ m

■si ■H

B .JT B

■M SS-JE'

De et por ta cœli.

Pendant que le chœur chantera le psaume et l'antienne t

l'Officiant, sans se couvrir, continuera à asperser d'eau bénite les

fondemens de l'église, s'ils sont ouverts j sinon il fera l'aspersion

sur le lieu oit ils doivent être faits, en tournant autour de la place

désignée pour bâtir l'église. Etant revenu à sa place, et l'antienne

achevée, il chantera ;

Oremus.

Le premier Officier, Prêtre ou Diacre (ou, s'il n'y en a point,

l'Officiant lui-même en faisant une génuflexion J, chantera :

Flectamus genua.

Tous se mettront à genoux, à l'exception de V* Officiant et

des céroféraires.

Le second Officier se relevant chantera : Levate.

Et tous se relèveront avec lui.

Page 369: rituel romain.pdf

356 DES BÉNÉDICTIONS.

Jl faut observer ici et dans les Bénédictions suivantes, que Flectamus germa

ne se doit pas dire le Dimanche, ni dans le temps Pascal ; mais l'Officiant,

ayant dit Oremus, continuera l'oraison.

MNIPOTENS et misericors Deus, qui Sacerdoribus tuis tantam

prœ cœteris gratiam contulisti, ut quidquid in tuo nomine dignè

perfectèque ab eis agitur, à te fieri credatur; qusesumus immen-

sam clementiam tuam, ut quidquid modo visitaturi sumus,

visites; et quidquid benedicturi sumus, bene dicas, sitque

ad nosira? humilitatis introitum, Sanctorum tuorum meritis, fuga

Dœmonum, Angeli pacis ingressus. Per Christum, &c. Amen.

OREMUS.

DEUS, qui ex omni cohabitatione Sanctorum œternum Majestati

tuœ condis liabitaculum, da œdificationi tua? incrementa cœlestia,

ut quod te jubente fundatur, te largiente perficiatur. Per Christum

Dominum nostrum. Amen.

Cette oraison finie, l'Officiant quittera ses ornemens au même

endroit où il s'en est revêtu.

BÉNÉDICTION DUNE NOUVELLE ÉGLISE OU CHAPELLE.

IJ'ÉGLISE OU la Chapelle qu'on doit bénir doit être, pendant la

Bénédiction, sans ornemens, sans tapisseries, sans nappes, sans

cierges, sans crucifix sur les autels ; et on ne doit pas souffrir

que le peuple y entre qu'après la Bénédiction.

Cette cérémonie ne se doit faire que le matin.

Le Prêtre qui en aura reçu la commission, ayant pris un

surplis, ou, s'il doit dire la Messe, s'étant revêtu de l'amict et

Page 370: rituel romain.pdf

• DES BENEDICTIONS. 357

de l'aube, avec une élole et une chape blanche} ira proces-

sionnellement à la principale porte de cette Eglise ou Chapelle.

Un clerc en surplis, qui portera le bénitier avec un aspersoir fait

d'hysope, marchera à la tête de la procession et sera suivi d'un

autre clerc qui portera la croix entre deux céroféraires dont les

cierges seront allumés. Le Prêtre officiant marchera le dernier,

et deux Ecclésiastiques soutiendront les côtés de sa chape. Lors-

qu'il sera arrivé à la porte de l'Église, il se découvrira, saluera

la croix par une inclination médiocre, et s'étant tourné vers la

porte, il dira d'un ton férial l'oraison qui suit, sans dire Orenius.

-/%.CTIONES nostras, quassumus, Domine, aspirando prseveni,

et adjuvando prosequere, ut cuncta nostra oratio et operatio à

te semper incipiat, et per te cœpta fmiatur. Per Christum

Dominum nostrum. Amen.

Ensuite il entonnera l'antienne :

Ant. As - per - ges me. ae u o u a

Un ou deux chantres commenceront le psaume Miserere meî,

Deus, &c. Sitôt qu'il sera -commencé, celui qui porte la croix

avec les céroféraires, et tous les Ecclésiastiques chantant ce psaume

en chœur, partiront et feront nu-tête le tour de l'Eglise par

dehors, commençant à marcher par leur côté droit, et laisseront

la porte de l'Église à leur gauche. L'Officiant, avant que de

partir, recevra du premier assistant l'aspersoir fait d'hysope, et

suivra la procession nu-tête, en jetant de l'eau bénite sur les

murs de l'Eglise en haut et en bas, répétant souvent à voix

Page 371: rituel romain.pdf

358 DES BÉNÉDICTIONS.

basse: Asperges me, Domine,.hyssopo, et mundabor : lavabis

me, et super nivem dealbabor.

Pendant que l'Officiant fera cette aspersion, les deux assistans

soutiendront les deux côtés de sa chape, et celui qui porte le

bénitier marchera un peu devant, du côté de sa main droite,

afin qu'il puisse prendre de l'eau bénite quand il en aura besoin.

Le psaume Miserere, avec Gloria Patri à la fin, étant achevé,

on répétera l'antienne :

m m_ o _ J "fi J

P™B^ m no a*3 j ▼ | ▼ B sa 1

Ant. As-per-ges me, Do-mine, hyssopo, et munda-bor:

* É H m m®® n —SB—499-BqgB

*~ B B B la - va - bis me, et su-per nivem de - al - ba - bor.

La procession étant revenue au lieu d'où elle était partie, et

l'antienne Asperges ayant été répétée, l'Officiant, tourné vers la

porte de l'Eglise, chantera ; Oremus.

Le premier assistant : Flectamus genua.

Le second : Levate.

L'Officiant chantera d'un ton férial :

OMINE Deus, qui licet eoelo et terra non capiaris, domum

tamen dignaris habere in terris, ubi nomen tuum jugiter invo-

cetur; locum hune, quœsumus, Beata? Maria? semper Virginis,

et Beati ( vel Beata? iV. nommant le Patron de l'Église ou de

l'Oratoire qu'on bénit) omniumque Sanctorum intercedentibus

meritis, sereno pietatis tua? intuitu visita, et per infusionem

Page 372: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 359

gratise tua? ab omni inquinamento purifica, purîficaturnque

conserva, et qui dilecti tui David devotionem in filii sui

Salomonis opère complet isti, in hoc opère desideria nostra per-

ficere digneris, effugiantque omnes hinc nequitia? spirituales. Per

Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum

vivit et régnât in unitate Spiritûs Sancti Deus, &c. Amen.

Cette oraison étant achevée, un ou 'deux chantres commenceront

les Litanies des Saints. Les Ecclésiastiques entreront dans l'Eglise

deux à deux, répondant aux Litanies qu'on ne doublera point ;

ils iront se mettre à genoux aux deux côtés du grand autel, et

l'Officiant se mettra au milieu sur le premier degré.

Lorsqu'on aura dit : Ut omnibus fidelibus defunctis requiem,

&c., l'Officiant se lèvera et dira d'une voix intelligible :

Ut hanc Ecclesiam et Altare ad honorem tuum, et nomen

Sancti tui N. ( vel Sancta? tua? JY. ) purgare et benedicere ^ digneris.

Lorsque l'Officiant dira benedicere, il fera le signe de la

croix avec la main droite vers l'Église et vers l'Autel.

Le chœur répondra : Te rogamus, audi nos.

L'Officiant se remettra à genoux jusqu'à la fin des Litanies,

et les chantres continueront :

Ut nos exaudire digneris, ) _

jje- j le rogamus, audi nos. Agnus Dei, &c.

Le dernier Kyrie eleison étant dit, l'Officiant se lèvera et chantera : Oremus.

Le premier assistant ; Flectamus genua.

Le second : Levate.

Page 373: rituel romain.pdf

36o DES BÉNÉDICTIONS.

Î^RAEVENIAT nos, q^œsumus, Domine, misericordia tua, et

intercedentibus omnibus Sanctis tuis, voces nostras clementia

tuœ propitiationis anticipet. Per Christum, &c. Amen.

Ensuite l'Officiant, s'étant un peu plus éloigné de l'autel, se

mettra à genoux avec tous les assistans, et faisant le signe de

la croix, il chantera, comme au commencement des Heures

canoniales :

EUS, in adjutorium meum intende.

Apres ces paroles, il se lèvera. Les autres Ecclésiastiques s'étant

pareillement levés, répondront étant tournés vers l'autel :

Domine, ad adjuvandum me festina.

L'Officiant ajoutera en s'inclinant vers l'autel, tous s'inclinant

pareillement avec lui :

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

Et le chœur répondra :

Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sœcula sœcu-

lorum. Amen.

Ensuite l'Officiant chantera : Oremus.

Le premier assistant : Flectamus genua.

Le second : Levate.

OMNIPOTENS et misericors Deus, qui Sacerdotibus tuis tantam

prse cœteris gratiam contulisti, ut quidquid in tuo nomine dignè

perfectèque ab eis agitur, à te fieri credatur; quœsumus im-

mensam clementiam tuam, ut quidquid modo visitaturi sumus,

visites ; et quidquid benedicturi sumus, bene )^ dicas, sitque

Page 374: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 36i

ad nostrœ- humilitatis introitum, Sanctorum tuorum mentis, fuga

Dœmonum, Angeli pacis ingressus. Per Christum, &c. p£. Amen.

Apres cette oraison, l'Officiant entonnera l'antienne Benedic,

et le chœur, étant debout et découvert, chantera les trois psaumes suivons :

te — -

- - B mm. mm

■■ Il ■

1 B-B

Ant. Bene-dic. as u o u a e. 8.

PSAUME 119.

A D Dominum, cùm tribularer, clamavi, * et exaudivit me.

Domine, libéra animam meam à labiis iniquis, * et à linguâ dolosâ.

Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi * ad linguam dolosam ?

Sagittœ potentis acutaî, * cum carbonibus desolatoriis.

Heu mihiî quia incolatus meus prolongatus est, habitavi cum

habitantibus Cedar; * multùm incola fuit anima mea.

Cum his qui oderunt pacem, eram pacificus : * cùm loquebar

illis, impugnabant me gratis.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

PSAUME 120.

liEVAVi oculos meos in montes, * unde veniet auxilium mini.

Auxilium meum à Domino, * qui fecit coelum et terram.

Non det in commotionem pedem tuum, * neque dormitet qui custodit te.

Ecce non dormitabit, neque dormiet, * qui custodit Israël.

46

Page 375: rituel romain.pdf

362 DES BÉNÉDICTIONS.

Dominus custodit te, Dominus protectio tua, * super manum

dexteram tuam..

Per diem sol non uret te, * neque luna per noctem.

Dominus custodit te ab omni malo, * custodiat animam tuam

Dominus.

Dominus custodiat introitum tuum et^xitum tuum, * ex hoc

nunc et usque in sseculum.

■ Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

PSAUME 121.

JL AETATUS sum in his quse dicta sunt mihi : * In domum Domini

ibimus.

Stantes erant pedes nostri * in atriis tuis, Jérusalem.

Jérusalem qua? asdificatur ut civitas, * cujus participatio ejus

in idipsum.

Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini : * testimonium

Israël ad conlîtendum nomini Domini.

Quia illic sederunt sedes in judicio, * sedes super domum

David.

Rogate qua? ad pacem sunt Jérusalem ; * et abundantia diligen-

tibus te.

Fiat pax in virtute tua, * et abundantia in turribus tuis.

Propter fratres meos et proximos meos, * loquebar pacem de te.

Propter domum Domini Dei nostri, * qusesivi bona tibi.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

M _g.J ■

■fi™ 18-

mm à

ES_tH :

Ant. Bene-dic, Do - mine, domum istam no-mi-ni

Page 376: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 36"

* sa* m m

tu o œ - di - fi - catam.

Pendant que le chœur chantera les psaumes et l'antienne,

l'Officiant recevra l'aspersoir d'hysope, et répétant souvent à voix

basse : Asperges me, Domine, hyssopo, &c, il aspergera d'eau

bénite les murs du dedans de l'Église, en haut et en bas, com-

mençant par le côté de l'Évangile.

Ayant fait le tour de l'Eglise, et étant revenu proche de l'autel,

il chantera : Oremus.

Le premier assistant : Flectamus germa.

Le second : Levate.

DEUS, qui loca nomini tuo dicanda sanctificas, effimde super

hanc orationis domura- gratiam tuam, ut ab omnibus hic nomen

tuum invocantibus, auxilium tuae misericordiae sentiatur. Per

Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum

vivit et régnât in unitate Spiritûs Sancti Deus, &c. 1^. Amen.

La Bénédiction étant achevée, l'Officiant bénira les ornemens et

les Imges nécessaires pour célébrer la Messe, en cas qu'ils n'aient

pas été bénis. Après quoi on ornera l'autel et on y célébrera

la Messe du jour ou du Saint dont on fait la fête; et pour cet

effet on doit s'être pourvu d'un autel porlatf ou pierre sacrée.

Les autels portatifs ou pierres sacrées

doivent avoir environ vingt pouces de

longueur et seize de largeur, et doivent

être enchâssés dans un cadre de noyer

ou d'autre bon bois.

On ne doit pas souffrir que les

laïques touchent à nu les pierres sa-

crées , non plus que les autels . fixes ;

c'est pourquoi on doit les couvrir d'une

toile.

Page 377: rituel romain.pdf

364 DES BENEDICTIONS.

Les pierres sacrées ou autels por-

tatifs perdent leur consécration lorsque

le sépulcre, où les Reliques étaient

renfermées, a été rompu ou changé,

comme aussi lorsque ces pierres sont

notablement rompues, en sorte qu'elles

ne pourraient pas servir en cas qu'on

en ôtàt la pièce qui s'est cassée.

Quant aux autels fixes, ils perdent

leur consécration, i°. lorsqu'on rompt

le sépulcre où les Reliques sont ren-

fermées ; 2°. lorsque la table de l'autel

est notablement rompue ; 3°. lorsqu'en

changeant l'autel de place, on a dé-

taché la pierre de l'autel de sa base,

c'est-à-dire, de ce qui la soutenait :

c'est pourquoi, lorsqu'on est obligé

de transporter un autel d'un lieu à un

autre ( ce qui ne peut se faire sans

la permission de Msr. l'Archevêque ),

il faut faire en sorte de le trans-

porter tout entier, et que ce qui le

soutient, étant arraché du sol de

l'église, ne se détache point de la

pierre de l'autel, mais qu'il y demeure

toujours uni, de peur que, venant à

perdre sa consécration, on ne fût obli-

gé de le faire consacrer une seconde

fois.

Observez qu'une église ou oratoire

public, qui a été béni par un Prêtre

en la manière précédente, doit être

consacré dans la suite par M^r. l'Ar-

chevêque , lorsqu'il en aura la com-

modité , ou par un autre Evêque de

l'agrément de mondit Seigneur.

BENEDICTION D'UN ORATOIRE OU CHAPELLE DOMESTIQUE.

Monseigneur l'Archevêque a permis de bénir un Oratoire

privé pour y célébrer la Sainte Messe, la Bénédiction s'en fait

comme il suit :

j^e Prêtre en surplis et en élole blanche, la tête découverte, dit,

devant la porte de l'Oratoire, sans dire Oremus :

.CTIONES ne-stras, qusesumus, Domine, aspirando prœveni.,

et adjuvando proseqnere, ut cuncta nostra oratio et operatio à

te semper incipiat, et per te coepta finiatur. Per Christum

T)ominum nostrum. ï#. Amen.

Page 378: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 365

Après cette prière, il entre dans l'Oratoire, se met à genoux

et récite les Litanies suivantes, auxquelles l'assistant ou les assistons

répondent, observant d'invoquer deux fois le Saint ou la Sainte

titulaire de l'Oratoire.

JT^LYRIE eleison. Cbriste eleiaon.

Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Pater de cœlis Deus, miserere nobis. Fili Redemptor mundi Deus, miserere nobis. Spiritus Sancte Deus, miserere nobis. Sancta Trinitas unus Deus, miserere nobis. Sancta Maria, ora pro nobis. Sancte Michael, ora Sancte Joannes Baptista, ora Sancte Joseph, ora Sancte Petre, ora Sancte Paule, ora Sancte Stéphane, ora Sancte Dionysi cum sociis mis, ora Sancte Marcelle, ora Sancta Genovefa, ora Omnes Sancti, intercedite pro nobis. Propitius esto, parce nobis, Domine. A morte perpétua, libéra nos, Domine. Per mysterium sanctse incarnationis tuse , libéra Per nativitatem tuam, libéra Per baptismum et sanctum jejunium tuum, libéra

Per crucem et passionem tuam, libéra Per mortem et sepulturam tuam , libéra

Page 379: rituel romain.pdf

366 DES BÉNÉDICTIONS.

Per sanctam résurrectionem tuam, libéra nos, Domine.

Per admirabilem ascensionem tuam, libéra

Per adventum Spiritûs Sancti Paracleti, libéra

In die judicii, libéra

Peccatores, te rogamus, audi nos.

Ut ad veram pœnitentiam nos perducere digneris, te rogamus

Ut omnibus fidelibus defunctis requiem œternam don are

digneris, te rogamus, audi nos.

77 se lève et dit :

Ut hoc Sacellum et Altare ad honorem tuum sub nomine sancti

tui JV. ( vel sanctae tuse N. ) purgare et bene ^ dicere

digneris, te rogamus, audi nos.

Il se remet à genoux et continue :

Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi nos.

Fili Dei, te rogamus, audi nos.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Il se lève et dit : Ore'mus, Flectamus genua, Levate, comme

à l'ordinaire.

^RAEVENIAT nos, quGesumus, Domine, misericordia tua, et

intercedente sancto N. ( vel sanctâ N. ), voces nostras clemeutia

tuae propitiationis anticipet. Per Christuin, &c. Amen.

Alors il asperge les murs et l'autel, en disant :

Ant. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor : lavabis

me, et super nivem dealbabor.

Page 380: rituel romain.pdf

DES BENEDICTIONS. 367

if. Miserere meî, Deus, secundùm magnam misericordiam tuam.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula ssecu-

lorum. Amen.

Ant. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor : lavabis

me, et super nivem dealbabor.

Ensuite il dit :

OREMUS.

JSFFUNDE, quœsumus, Domine, benedictionem tuam super

hune orationis locum, ut ab iis qui invocant nomen tuum,

misericordiœ tuae auxilium sentiatur. Per Christum, &c. %L. Amen.

Alors, si l'heure le permet, on dit la Blesse du jour.

RÉCONCILIATION DUNE ÉGLISE POLLUE OU PROFANÉE.

SUIVANT les Canons, une église ou

une chapelle est censée pollue et pro-

fanée, en sorte qu'il n'est plus permis

d'y célébrer la Sainte Messe, ni faire

les Offices divins, i°. quand on y en-

terre un Infidèle, un Hérétique ou un

Excommunié dénoncé, ou quelqu'un

qui n'a pas été baptisé ; 2°. lorsqu'on

y commet le péché de fornication,

d'adultère, de mollesse, aut fit volun-

taria quœvis liumani seminis effusio,

en cas que la chose soit publique ;

3?. lorsqu'on y tue quelqu'un, ou

qu'on y répand du sang humain en

! quantité notable, par quelque violence

volontaire, injurieuse et criminelle,

faite dans l'église même.. Car il faut

observer que , ■si quelqu'un ayant été

blessé hors d'une église ou chapelle,

et s'y étant ensuite retiré, il vient à

y perdre son sang, ou même qu'il y

meure de. ses blessures, cette église

ou chapelle n'est pas censée pollue ;

mais, au contraire, si quelqu'un a

été blessé dans une église ou chapelle,

quoiqu'il ne meure de ses blessures

ou ne perde son sang qu'après qu'il

en est sorti, cette église ou chapelle

Page 381: rituel romain.pdf

368 DÉS BÉNÉDICTIONS

ne laisse pas d'être pollue ou pro- Évêque ; si elle a été seulement bénite,

fanée. un Prêtre pourra la réconcilier avec la

Si cette église a été consacrée , il permission de M&r. l'Archevêque en la

faut qu'elle soit réconciliée par un manière suivante :

La cérémonie de la Réconciliation d'une Église pollue ne se

doit faire que le matin* Avant que de la commencer, on ôtera

tous les ornemens de l'église, les autels seront entièrement dé-

garnis, et on fera en sorte qu'on puisse aller autour de l'église

en dedans et en dehors, s'il est possible.

Le Prêtre qui aura la commission de faire cette cérémonie,

s'étant revêtu de l'amict, de l'aube, de la ceinture, d'une étole

et d'une chape blanche, se rendra processionnellement à la

principale porte de l'église, précédé de quelques Ecclésiastiques,

dont l'un qui marchera le premier devant la Croix, portera le

bénitier avec un aspersoir fait d'hysope.

L'Officiant, étant arrivé devant la principale porte de l'église,

se découvrira; et après avoir salué la Croix, il commencera

l'antienne suivante que le chœur continuera :

Ant. Asperges me, &c. comme ci-devant, page 358.

Ensuite les chantres entonneront du septième ton, comme ci-

dessus, page 357, le psaume Miserere meî, &c. qu'on dira tout

entier avec Gloria Patri à la fin; après quoi le chœur répétera,

l'antienne Asperges me, &c.

Pendant qu'on chantera le psaume et l'antienne, l'Officiant

fera le tour de l'église et du cimetière en dehors, commençant

par le côté droit, et jettera de Veau bénite alternativement sur

les murs de l'église et sur la terre du cimetière, principalement

sur les lieux poilus. Ayant achevé le tour, il reviendra au lieu

d'où il était parti, et là, étant debout, il chantera d'un ton

férial :

Page 382: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 36g

OREMUS.

OMNIPOTENS et misericors Deus, qui Sacerdotibus tuis tantam

prae cœteris gratiam contulisti, ut quidquid in nomine tuo dignè

perfectèque ab eis agitur, à te fieri credatur; quaesuinus immen-

sain clementiam tuam, ut quod modo visitaturi sumus, visites ;

et quidquid benedicturi sumus, bene Çfe dicas, sitque ad

nostrœ humilitatis introitum, Sanctorum tuormn mentis, fuga

Daemonum, Angeli pacis ingressus. Per Christum Dominmn nostrum. Amen.

Après l'oraison, le Prêtre officiant commencera les Litanies

des Saints, auxquelles les Ecclésiastiques répondront sans les

doubler; et entrant dans l'église, ils s'avanceront jusqu'au grand

autel, devant lequel ils se metùvnt tous à genoux : l'Officiant s'y

mettra pareillement au milieu sur le premier degré.

Quand on aura dit : Ut omnibus fidelibus defunctis requiem,

&c. Te rogamus, &c., l'Officiant se lèvera, et faisant un

grand signe de croix avec la main droite vers l'Église et vers l'Autel, il dira tout haut :

Ut hanc Ecclesiam, Altare hoc et Cœmeterium purgare et reconciliare digneris ;

Le chœur répondra :

Te rogamus, audi nos.

L'Officiant s'étant mis à genoux, on poursuivra les Litanies jusqu'au Pater noster exclusivement.

Les Litanies étant finies, tous se lèveront, et l'Officiant, tourné vers l'autel, chantera : Oremus.

Le premier assistant, si ce n'est pas un Dimanche ou dans

le temps Pascal, dira Flectamus genua : %L. Levate.

4? i

Page 383: rituel romain.pdf

37o DES BÉNÉDICTIONS.

I^RAEVENIAT nos, cruaesumus, Domine, misericordia tua, et

intercedentibus omnibus Sanctis tuis, voces nostras clementia

tuge propiùationis anticipet. Per Cliristum, &c. ï#. Amen.

Ensuite tous se remettront à genoux tournés vers l'autel, et

l'Officiant, faisant le signe de la croix, chantera, comme quand

on commence les Heures canoniales, Deus, in adjutorium meurn

intende : après quoi il se lèvera, et le chœur, s'étant aussi levé,

répondra: Domine, ad adjuvandum me festina. U Officiant,

s'inclinant vers l'autel, dira Gloria Patri, et Filio, et Spiritui

Sancto. Le chœur répondra : Sicut erat in principio, et mine et

semper, et in sœcula sseculorum. Amen. Ensuite l'Officiant

commencera l'antienne suivante que le chœur continuera :

i a» ■ M ■ mm

■ I

Ant. Exurgat De - us, et dissi -pen-tur ini - mi -ci

i /fe. SB, m m mm~

■ m m SBr m

f ■ ■ m

si— 38

ejus 'j et fu -

i

giant, qui o-de-rant eum, à fa - cie

1—. „

i ■ ■ B9 sa

1

sa —

m m ■

e-jus. se u o u a e. 7-

L'antienne étant achevée, deux chantres entonneront le psaume

In Ecclesiis, et chanteront tous les versets ; mais après chaque

verset, le chœur, demeurant debout et découvert, répétera toute

l'antienne Exurgat Deus.

Page 384: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS.

PSAUME 67.

SN Ecclesiis benedicite Deo Domino , * de fonlibus Israël.

Le chœur répétera :

Exurgat Deus, comme ci-dessus.

Ibi Benjamin adolescentulus * in mentis excessu.

Le chœur: Exurgat Deus, &c.

Principes Juda, duces eorum : * Principes Zabulon, Principes

Nephtali.

Le chœur : Exurgat, &c.

Manda, Deus, virtuti tuœ : * confirma hoc, Deus, quod

operatus es in nobis.

Le chœur : Exurgat, &c.

A templo sancto tuo in Jérusalem * tibi offerent Reges muriera.

Le chœur : Exurgat, &c.

Increpa feras arundinis, congregatio taurorum in vaccis popu-

lorum : * ut excludant eos, qui probati sunt argento.

Le chœur : Exurgat, &c.

Dissipa gentes quœ bella volunt ; venient Legati ex iEgypto : *

iEthiopia prœveniet manus ejus Deo.

Le chœur : Exurgat, &c.

Régna terne cantate Deo : * psallite Domino.

Le chœur: Exurgat, &c.

Psallite Deo qui ascendit super cœlum coeli, * ad orientent.

Le chœur : Exurgat, &c.

Ecce dabit voci suas vocem virtutis ; date gloriam Deo super

Israël : * magnificentia ejus, et yirtus ejus in nubibus.

Le chœur: Exurgat, &c.

Mirabilis Deus in Sanctis suis, Deus Israël, ipse dabit vir-

tutem et fortitudinem plebi suae : * benedictus Deus.

Page 385: rituel romain.pdf

372 DES BÉNÉDICTIONS.

Après ce dernier verset, on ne dira point Gloria Patri; mais

le chœur répétera encore l'antienne Exui-gat Deus, &c.

Aussitôt que l'Officiant aura entonné l'antienne Exurgat, et

pendant qu'on la chantera, il recevra Faspersoir, et faisant le tour

de l'église en dedans, commençant par le côté de F Évangile, il

jettera de l'eau bénite contre les murs et le pavé, ayant soin

d'asperger principalement les lieux où la profanation aura été faite.

Lorsqu'il aura achevé le tour de l'église, et qu'il sera revenu

devant l'autel, il dira debout l'oraison suivante :

Ï^EUS, qui in omni loco dominationis tua? clemens et benignus

purificator assistis, exaudi nos, quoesumus, et concède, ut in

posterum inviolabilis hujus loci permaneat benedictio \ et tui

muneris bénéficia, universitas fidelium, quœ supplicat, percipere

mereatur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Après cette oraison, on ornera l'autel; et l'Officiant, ayant

quitté la chape, se revêtira des ornemens pour dire la Messe du

jour, à moins que quelqu'autre Prêtre ne doive la célébrer.

BÉNÉDICTION D'UN NOUVEAU CIMETIÈRE.

ÎÀA veille de la cérémonie, on plantera dans h Cimetière qu'on

doit bénir, une croix de bois environ de la hauteur d'un homme,

avec trois trous ou trois chevilles aux trois extrémités, c'est-à-

dire, sur le haut et sur les deux bras de la croix, afin d'y mettre

des cierges, comme il sera marqué ci-après. Devant cette croix

on planteixi un pieu à trois branches, sur chacune desquelles il

doit y avoir aussi une cheville ou un trou pour y mettre des

Page 386: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 37

3

cierges ; et ce pieu ne doit avoir de hauteur qu'un pied et demi, ou deux pieds tout au plus.

La Bénédiction du Cimetière se fera le lendemain matin.

Avant que de la commencer, on étendra un tapis devant la

croix, au milieu du Cimetière. Le Prêtre qui aura été commis par

Monseigneur l'Archevêque pour faire cette Bénédiction, s'étant

revêtu, dans la sacristie, de l'amict, de l'aube, de la ceinture,

d'une étole et d'une chape blanche, ira processionneUement au

Cimetière qu'il doit bénir, étant précédé de quelques Ecclésiastiques

en surplis, ou au moins de trois clercs, dont l'un portera le

bénitier avec Vaspersoir, l'autre l'encensoir avec la navette, et le

troisième le Rituel et trois cierges éteints.

Lorsqu'ils seront arrivés au Cimetière, ils se rangeront tous

devant la croix qu'on y aura plantée la veille ; le clerc qui porte

les cierges les allumera et les mettra sur les trois branches du

pieu, et le Prêtre, s'étant découvert et se tenant debout devant

la croix et le pieu où sont les trois cierges, dira :

OREMUS.

C^MNIPOTENS Deus, qui es custos animarum et tutela salutis,

fides credentium, respice propitius ad nostrae servitutis officium,

et ad introitum nostrum pur getur, benedi ^ catur et

sanctifi cetur hoc Cœmeterium, ut humana corpora hic post

vitae cursum quiescenlia, in magno judicii die, simul eum

felicibus animabus mereantur adipisçî vitae perennis gaudia. Per

Christum Dominum nostrum. Amen.

Ensuite tous se mettront à genoux devant la croix, l'Officiant

s'y mettra aussi sur le tapis. Un ou deux chantres commenceront

les Litanies des Saints, auxquelles le chœur répondra sans les

Page 387: rituel romain.pdf

374 DES BÉNÉDICTIONS.

doubler. Lorsqu'on aura dit : Ut omnibus defunctis, &c. 'vs

rogamus, audi nos, l'Officiant se lèvera et dira d'une voix haute

et intelligible, en formant avec la main le signe de la croix sur

le Cimetière :

Ut hoc Cœmeterium purgare et bene ^ dicere digneris,

%L. Te rogamus, audi nos.

77 se mettra à genoux, et on achèvera les Litanies jusqu'au

Pater noster exclusivement. Les Litanies étant finies, tous se lèveront, et le Prêtre aspergera

d'eau bénite la croix, commençant l'antienne Asperges me,

laquelle sera chantée tout entière par le chœur, comme ci-dessus,

page 358, aussi bien que le psaume Miserere, à la fin duquel

on dira Gloria Patri, &c. Après quoi on répétera toute l'antienne

Asperges me, &c. Pendant qu'on dira le psaume Miserere et l'antienne, l'Officiant

nu-tête fera le tour du Cimetière, commençant par le côté de sa

main droite, et l'aspergera partout d'eau bénite. Après quoi il

reviendra devant la croix , et lorsque l'antienne Asperges aura,

été répétée, il dira :

OREMUS.

DEUS, qui es totius orbis conditor et humani generis redemptor,

cunctarumque creaturarum visibilium et invisibilium perfectus

dispositor, te supplici voce ac puro corde exposcimus, ut hoc

Cœmeterium, in quo famulorum famularumque tuarum corpora

quiescere debent, post curricula hujus vitœ labentia, purgare

benedicere et sanctificare digneris ; quique remissionem

omnium peccatorum per tuam màgnam misericoi'diam in te

confidentibus prœstitisti, corporibus quoque eorum in hoc

Page 388: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 37

5

Cœmeterio qm'escentibus, et tûbam primi Archangeli expectan-

tibus, consolationem perpetuam largiter impertire. Per Christum

Dominum nostrum. %L. Amen.

Cette oraison étant achevée, l'Officiant prendra un des trois

cierges allumés et le mettra au haut de la croix ; il mettra ensuite

les deux autres aux deux bras de la même croix : après quoi

il bénira l'encens à l'ordinaire, et il encensera la croix de trois

coups. Ayant rendu l'encensoir et reçu l'aspersoir, il jettera trois

fois de l'eau bénite sur la croix.

La Bénédiction finie, on retournera à la sacristie dans le même

ordre qu'on en est venu.

RECONCILIATION D UN CIMETIERE POLLU OU PROFANE.

LE Cimetière est poilu ou profané,

en sorte qu'il n'est plus permis d'y

enterrer les Fidèles, pour les mêmes

causes pour lesquelles une église est

pollue. Sur quoi il faut observer que,

lorsque le Cimetière est joignant l'é-

glise , il est censé poilu lorsque l'église

est pollue ; mais, supposé que le

Cimetière soit poilu pour une des

causes marquées ci-dessus, soit que le

Cimetière joigne l'église , ou qu'il en

soit séparé, l'église n'est pas pour cela

pollue.

Lorsque le Cimetière qui joint l'église

n'est poilu qu'à cause que l'église est

pollue, il est censé réconcilié ou purifié

par la réconciliation de l'église faite en

la manière marquée ci-dessus. Mais

lorsqu'il n'y a que le Cimetière poilu,

et que l'église ne l'est pas, la ré-

conciliation s'en fera en la manière

suivante :

Cette cérémonie ne se doit faire que le matin. Avant que de

la commencer, on fera étendre un tapis au milieu du Cimetière

devant la croix principale.

Le Prêtre qui aura reçu commission de M^. l'Archevêque

Page 389: rituel romain.pdf

37

6 DES BÉNÉDICTIONS.

pour faire cette Réconciliation, s'étant revêtu, dans la sacristie,

de l'amict, de l'aube, de la ceinture, d'une étole et d'une chape

blanche, se rendra processionnellement au Cimetière, précédé de

quelques Ecclésiastiques en surplis, dont l'un portera le bénitier

et l'aspersoir.

Étant arrivés au Cimetière, l'Officiant se découvrira et se mettra

à genoux vers la croix sur le tapis ; tous les assistans se mettront

aussi à genoux tournés vers la croix, et les chantres diront les

Litanies des Saints, auxquelles le chœur répondra sans les doubler.

Après qu'on aura dit : Ut omnibus fidelibus defunctis, &c.

Te rogamus, audi nos, le Prêtre officiant se lèvera, et faisant

de la main droite le signe de la croix sur le Cimetière, il dira

tout haut :

Ut hoc Cœmeterium reconciliare et sanctificare digneris,

Te rogamus, audi nos.

Ensuite le Prêtre se remettra à genoux, et les chantres conti-

nueront les Litanies jusqu'à Pater noster exclusivement. Les

Litanies achevées, tous se leveixmt, et le Prêtre, ayant pris

l'aspersoir avec de l'eau bénite, commencera l'antienne Asperges

me, &c. page 357.

Oiï dira ensuite ïë psaume Miserere meî, Deus, &c. sans

Gloria Patri à la fin ; mais après le dernier verset, on répétera

l'antienne Asperges me, qui sera cluintée tout entière par le chœur,

comme ci-dessus, page 358.

Pendant qu'on chantera le Miserere et l'antienne, l'Officiant,

nu-tête, fera le tour du Cimetière, commençant par le côté de

sa main droite, et jettera avec l'aspersoir de l'eau bénite partout,

particulièrement aux endroits où la profanation aura été faite.

AyaM achevé le tour du Cimetière -, il retournera devant la

Page 390: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 377

croix, à la même place où il était pendant les Litanies, et après

que l'antienne Asperges aura été répétée, il dira :

OREMUS.

Flectamus germa : Levate.

DOMINE pie, qui agrum figuli pretio sanguinis tui in sepulturam

peregrinorum comparari voluisti, quaesumus, dignanter remi-

niscere clementissimi liujus mysterii tui. Tu es enim, Domine,

figulus noster; tu quietis nostrae ager; tu agri hujus pretium.

Tu dedisii etiam, et suscepistij tu de pretio tui vivifici sanguinis

nos requiescere donasti. Tu ergo, Domine, qui es offensionis

nostrae clementissimus indultor, expectantissimus judicator, judicii

tui superabundantissimus miserator, judicimn tuae justissiniae

severitatis abscondens post miserationem tua? piae redemptionis,

adesto exauditor et effector nostrae reconciliationis ; hocque

Cœmeterium peregrinorum tuorum, cœlestis patriae incolatum

expectantium benignus purifica et reconcilia j et hic tumulatorum

et tumulandorum corpora, de potentiâ et pietate tua? resurrec-

tionis, ad gloriam incorruptiouis, non damnans, sed glorificans,

resuscita, qui venturus es judicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem. Amen.

La cérémonie achevée, on retournera à la sacristie dans l'ordre qu'on en est venu.

Page 391: rituel romain.pdf

37

8 DES BÉNÉDICTIONS.

BENEDICTION DUNE CLOCHE.

ON bénit les Cloches, dit un Concile

An 1536. de Cologne, afin qu étant consacrées

au service de Dieu, elles soient comme

les trompettes dont l'Eglise militante

~se sert pour appeler les Fidèles au

service divin, pour les avertir d'élever

leur cœur à Dieu, les exciter à chanter

ses louanges, à bénir son saint nom,

à implorer son secours dans leurs

besoins, et à le prier pour les vivans

et pour les défiints. Cette Bénédiction

se fait aussi, afin que , par la force

des prières de l'Eglise, les foudres et

les orages se dissipent lorsqu'on son-

nera les Cloches, et qu'elles apaisent

les tempêtes que les Démons excitent

quelquefois en l'air par la permission

de Dieu.

C'est de quoi les Curés auront soin

d'instruire les Fidèles, et de leur faire

aussi entendre que la Bénédiction des

Cloches n'est point un Baptême, mais

une simple cérémonie pareille à celles

que l'Eglise a coutume d'employer

pour bénir et consacrer à Dieu les

temples, les habits sacerdotaux et

les vases sacrés, avant que d'en faire

l'usage auquel ils sont destinés. Us leur

feront comprendre qu'on ne donne aux

Cloches le nom de quelques Saints,

qu'afin de les offrir à Dieu sous leur

invocation, et obtenir de sa bonté plus

aisément, par leur intercession, les

grâces que l'Eglise lui demande dans

les prières qu'elle fait en cette Béné-

diction.

Les augustes cérémonies avec les-

quelles on fait la Bénédiction des

Cloches, montrent assez qu'elles ne

doivent être employées qu'au service

de Dieu ; c'est pourquoi les Curés ne

doivent pas souffrir qu'on s'en serve

pour des usages profanes. Il est aussi

de leur devoir de faire en sorte que

le clocher de l'église soit si bien fermé,

que personne n'y entre que ceux qui

sont destinés à sonner les Cloches ; et

enfin ils doivent empêcher qu'on ne

les sonne avec excès, sans ordre ou

à heure indue, principalement pour

les défunts, pour lesquels on ne doit

jamais sonner la nuit, non pas même

celle de la Toussaint ; mais on doit

cesser au plus tard à neuf heures du

soir, et ne commencer à sonner le

matin qu'après XAngélus, en quelque

saison que ce soit. On pourra néan-

moins les sonner à toute heui'e du

jour ou de la nuit pour l'orage ou

pour le feu.

Page 392: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 379

BENEDICTION DU METAL.

LES Curés ne souffriront pas que la

fonte des cloches se fasse dans l'église ni

dans le cimetière, et ils prendront garde

qu'on ne grave dessus ni armoiries ni

autre chose profane, mais seulement

une croix ou l'image de quelque Saint.

Si le .lieu où cette fonte se fait

n'est pas trop éloigné de l'église, il

est bon, avant qu'on coule le métal,

de faire les prières suivantes, pour

demander à Dieu qu'il y donne sa

bénédiction.

Un Prêtre revêtu d'un surplis et d'une e'tole blanche, accom-

pagné d'un clerc qui portera le bénitier, et de quelques autres

Ecclésiastiques, se rendra processionnellement, c'est-à-dire, précédé

de la croix et des chandeliers avec les cierges allumés, au lieu

où l'on fond le métal de la Cloche. Y étant arrivé, il se découvrira

et jettera de l'eau bénite sur le fourneau; et lorsque le métal

commencera à couler, il entonnera à genoux l'hymne Veni,

Creator, page 164, que le Clergé poursuivra.

L'hymne finie, le Prêtre dira :

Exurge, Christe, adjuva nos :

Ut auditas faciamus laudes et potentias tuas.

OREMTJS.

-A-DSIT, quaesumus, Domine, supplicationibus nostris virtus

Spiritûs Sancti, quse actiones nostras aspirando prœveniat, et

adjuvando prosequatur, ut ad laudem tui nominis justa populi

tui desideria compleantur. Per Christum Dominuni nostrum.

Amen.

Lorsqu'on aura coulé le métal dans le moule, si c'est avec

succès, le Prêtre officiant entonnera l'hymne Te Deum laudamus,

Page 393: rituel romain.pdf

38o DES BÉNÉDICTIONS.

page 172, qui sera chantée par le chœur; et lorsqu'elle sera

achevée, l'Officiant dira :

^f. Exaltare super coelos Deus,

Et super omnem terram gloria tua.

OREMUS.

Ï5ENEDIC, quœsumus, Domine, fusum hoc ad usum Ecclesiae

tua? metallum, ut ad ea quae recta sunt, istius campanœ pulsu

populus tuus promoveatur, et salutis suae optatum consequatur

effectum. Per Christum Dominum nostrum. T$l. Amen.

L'oraison finie, on retournera à la sacristie dans le même

ordre qu'on en est venu.

L'ORDRE DE LA BÉNÉDICTION DE LA CLOCHE.

ne doit placer au clocher des églises aucune Cloche, qu'elle

n'ait été auparavant bénie par Monseigneur l'Archevêque, ou

par un Prêtre qui en ait reçu de lui la commission.

Avant que de faire la Bénédiction d'une Cloche, il faut la

suspendre dans l'église, et la disposer en sorte qu'on puisse

librement aller autour, la toucher dedans et dehors, la laver et

y faire les onctions.

Il faut mettre auprès de la Cloche un fauteuil, ou un autre

siège pour l'Officiant, avec des sièges ou des bancs de part et

d'autre pour les Ecclésiastiques.

Il faut préparer sur une crédence un bénitier plein d'eau nette,

deux grands aspersoirs pour laver la Cloche, deux serviettes

blanches pour l'essuyer; un petit vase dans lequel il y ait du

sel; le vase de l'Huile des Infirmes et celui du Saint Chrême ;

Page 394: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 381

du linge blanc, du coton ou des éloupes pour essuyer les onctions ;

de la pastille, de l'encens et de la myrrhe, si on en peut avoir;

un encensoir avec du Jeu, un bassin garni d'une aiguière pleine

d'eau, avec une serviette ; de la mie de pain, et le Rituel.

Tout étant ainsi préparé, l'Officiant se revêtira dans la sacristie

de l'amict, de l'aube, de la ceinture, de l'étole et d'une chape

blanche, et se rendra processionnellement auprès de la Cloche en la manière suivante :

Le thuriféraire marchera le premier avec l'encensoir et la

navette, il sera suivi d'un Sous-Diacre revêtu d'une tunique

blanche, ou au moins d'un clerc en surplis qui portera la croix,

ayant à ses côtés deux céroféraires avec leurs chandeliers garnis

de cierges allumés; le Clergé suivra deux à deux, et enfin

l'Officiant ayant à sa gauche le Diacre revêtu d'un manipule,

d'une étole et d'une dalmatique blanche.

Etant arrivés auprès de la Cloche, les céroféraires mettront

leurs chandeliers sur la crédence et se tiendmnt auprès. Les

Ecclésiastiques se rangeront aux sièges qui leur ont été préparés ;

et l'Officiant, étant à son fauteuil, commencera debout et découvert,

le premier verset du psaume Miserere meî, Deus ; après quoi il

s'assiéra avec le Clergé qui psalmodiera ce psaume et les autres

qui suivent. . .

PSAUME 50.

M ISERERE meî, Deus, * secundùm maguam misericordiam luam.

Et secundùm multitudinem miserationum tuarum, * dele iniquitatem meam.

Ampliùs lava me ab iniquitate meâ, * et à peccalo meo munda me.

Page 395: rituel romain.pdf

38s DES BÉNÉDICTIONS.

Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, * et peccatum

meum contrà me est semper. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ; * ut justificeris

in sermonibus tuis, et vincas cùm judicaris.

Ecce enim, in iniquitatibus conceptus sum, * et in peccatis

concepit me mater mea. Ecce enim veritatem dilexisti; * incerta et occulta sapientiae

tuse manifestasti mihi. Asperges me hyssopo, et mundabor : * lavabis me, et super

nivem dealbabor. Auditui meo dabis gaudium et lœtitiam ; * et exultabunt

ossa humiliata. Averte faciem tuam à peccatis meis, * et omnes iniquitates

meas dele. Cor mundum créa in me, Deus, * et spiritum rectum

innova in visceribus meis. Ne projicias me à facie tuâ, * et Spiritum Sanctum tuum

ne auferas à me. Redde mihi lsetitiam salutaris tui, * et spiritu principali

confirma me. Docebo iniquos vias tuas, * et impii ad te converten-

tur. Libéra me de sanguinibus Deus, Deus salutis meae, * et

exuhabit lingua mea justitiam tuam.

Domine, labia mea aperies, * et os meum annuntiabit

laudem tuam. Quoniam, si voluisses sacrificium, dedissem utique j * holo-

caustis non delectaberis. Sacrificium Deo spiritus contribulatus ; * cor contritum et

humiliatum, Deus, non despicies.

Page 396: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 383

Benignè fac, Domine, in bonâ voluntate tua Sion, * ut

œdificentur mûri Jérusalem.

Tune acceptabis sacrificium justifia?, oblationes et holo-

causta : * tune imponent super altare tuum vitulos.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

PSAUME 53.

DEUS, in nomine tuo salvum me fac, * et in virtute tuâ

judica me.

Deus, exaudi orationem meam, * auribus percipe verba oris

mei.

Quoniam alieni insurrexerunt adversùm me, et fortes quae-

sierunt animam meam ; * et non proposuerunt Deum ante

conspectum suum.

Ecce enim Deus adjuvat me, * et Dominus susceptor est

animae mese.

A verte mala inimicis meis, * et in veritate tuâ disperde

illos.

Voluntariè sacrificabo tibi, et confitebor nomini tuo, Do-

mine : * quoniam bonum est.

Quoniam ex omni tribulafione eripuisti me, * et super inimicos

meos despexit oculus meus.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

PSAUME 56.

M ISERERE meî Deus, miserere met 5 * quoniam in te confidit

anima mea.

Et in umbrâ alarum tuarum sperabo, * donec transeat

iniquitas.

Clamabo ad Deum altissimum, * Deum qui benefecit mihi.

Page 397: rituel romain.pdf

384 DES BÉNÉDICTIONS.

]\lisit de coelo, et liberavit me : * dédit in opprobrium

conculcantes me.

Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam, et eripuit

animam meam de medio catulorum leonum : * dormivi con-

turbatus.

Filii hominum, dentés eorum arma et sagitlœ \ * et lingua

eorum gladius acutus.

Exaltare super coelos Deus, * et in omnem terram gloria

tua.

Laqueum paraverunt pedibus meis, * et incurvaverunt

animam meam.

Foderunt ante faciem meam foveam, * et inciderunt in

eam.

Paratum cor meum Deus, paratum cor meum : * cantabo,

et psalmum dicam.

Exurge gloria mea, exurge psalterium et cithara : * exurgam

diluculo.

Confitebor tibi in populis, Domine, * et psalmum dicam

tibi in gentibus.

Quoniam magnificata est usque ad cœlos misericordia tua, *

et usque ad nubes veritas tua.

Exaltare super coelos Deus, * et super omnem terram gloria

tua.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

PSAUME 66.

D EUS misereatur nostrî et benedicat nobis ; * illuminet vultum

suum super nos, et misereatur nostrî.

Ut cognoscamus in terra viam tuam, * in omnibus gentibus

salutare tuum.

Page 398: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 385

Confiteantur tibi populi, Deus, * confiteantur tibi populi

omnes.

Lœtentur et exultent gentes, * quoniam judicas populos in

sequitate, et gentes in terra dirigis.

Confiteantur tibi populi, Deus, confiteantur tibi populi

omnes, * terra dédit fructum suuni.

Benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat nos Deus:*

et metuant eum omnes fines terrse.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

PSAUME 69.

in adjutorium meum intende : * Domine, ad adju-

vandum me festina.

Confundantur et revereantur * qui quaerunt animam meam.

Avertantur retrorsùm et erubescant * qui volunt mihi mala.

Avertantur statim erubescentes * qui dicunt mihi : Euge,

euge.

Exultent et lœtentur in te omnes qui quœrant te ; * et dicant

semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.

Ego verô egenus et pauper sum : * Deus, adjuva me.

Adjutor meus, et liberator meus es tu : * Domine, ne

moreris.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

PSAUME 85.

M N CL IN A, Domine, aurem tuam, et exaudi me; * quoniam

inops et pauper sum ego.

Custodi animam meam, quoniam sanctus sum : * salvuoi

fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te.

Miserere meî, Domine, quoniam ad te clamavi totâ die : *

49

Page 399: rituel romain.pdf

386 DES BÉNÉDICTIONS.

lœtifica animam servi tui, quoniam ad te, Domine, animam

meam levavi. Quoniam tu, Domine, sua vis et mitis ; * et multœ miseri-

cordiae omnibus invocantibus te.

Auribus percipe, Domine, orationem meam, * et intende

voci deprecationis meœ. In die tribulaùonis meae clamavi ad te, * quia exaudisti me.

Non est similis tui in Diis, Domine, * et non est secundùm

opéra tua. Omnes gentes quascumque fecisti venient et adorabunt coram

te, Domine ; * et glorificabunt nomen tuum.

Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia ; * tu es Deus

sol us. Deduc me, Domine, in via tuâ, et ingrediar in veritate

tuâ 5 * lœtetur cor meum, ut timeat nomen tuum.

Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, *

et glorificabo nomen tuum in œternum.

Quia misericordia tua magna est super me, * et eruisti

animam meam ex inferno inferiori.

Deus, iniqui insurrexerunt super me, et synagoga potentium

quœsierunt animam meam ; * et non proposuerunt te in

conspectu suo. Et tu, Domine, Deus miserator et misericors, * patiens et

multœ misericordiœ, et verax,

Respice in me et miserere meî ; da imperium tuum puero

tuo, * et salvum fac filium ancillœ tuœ.

Fac mecum signum in bonum, ut videant qui oderunt me,

et confundantur \ * quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et

consolatus es me.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

Page 400: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 387

PSAUME 129.

D E profundis clainavi ad te, Domine; * Domine, exaudi

vocem meam.

Fiant aures tuge intendentes * in vocem deprecationis meœ.

Si iniquitates observaveris, Domine ; * Domine, quis susti-

nebit ?

Quia apud te propitiatio est, * et propter legem tuam

sustinui te, Domine.

Sustinuit anima mea in verbo ejus, * speravit anima mea

in Domino.

A custodià matutinâ usque ad noctem, * speret Israël in

Domino.

Quia apud Dominum misericordia, * et copiosa apud eum

redemptio.

Et ipse redimet Israël * ex omnibus iniquitatibus ejus.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

Les psaumes étant achevés, tous se découvriront et se lèveront.

L'Officiant, debout et découvert, fera la Bénédiction du sel

et de l'eau en la manière suivante :

jr. Adjutorium nostrum in nomine Domini :

P^. Qui fecit cœlum et terram.

EXORCISME DU SEL.

EXORCIZO te, creatura salis, per Deum ffe vivum, per

Deum ffe verum, per Deum sanctum, per Deum qui te

per Elisœum Prophetam in aquam mitd jussit, ut sanaretur

sterilitas aquœ ; ut efïiciaris sal exorcizatum in salutem creden-

tium, et sis omnibus sumenubus te sanitas animœ et corporis,

Page 401: rituel romain.pdf

388 DES BÉNÉDICTIONS.

et effugiat atque discedat à loco in quo aspersum fueris, omnis

phantasia et nequitia, vel versutia diabolicae fraudis, omnisque

spiritus immundus adjuratus per eum qui venturus est judicare

vivos et mortuos, et sseculum per ignem. %L. Amen.

Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

if. Dominus vobiscuni :

%t. Et cum spiritu tuo.

OREMTJS.

IMMENSAM clementiam tuam, omnipotens œterne Deus, liumi-

liter imploramus, ut hanc creaturam salis quam in usum humani

generis tribuisti, bene dicere et sancti yfe ficare digneris,

ut sit omnibus sumentibus salus mentis et corporis, et quidquid

ex eo tactum vel respersum fuerit, careat omni immunditiâ

omnique impugnatione spiritualis nequitise. Per Dominum nostrum

Jesmn Christum filium tuum, qui tecum vivit et régnât in unitate

Spiritus Sancti Deus per omnia sœcula sœculorum. F^. Amen.

EXORCISME DE L'EAU.

ÏJXORCIZO te, creatura aquse, in nomine Dei Patris omni-

potentis, et in nomine Jesu Christi filii ejus, Domini nostri,

et in virtute Spiritus ï£< Sancti, ut fias aqua exorcizata ad efïugan-

dam omnem potestatem inimici, et ipsum inimicum eradicare et

explantare valeas cum. angelis ejus apostaticis : per virtutem

ejusdem Domini nostri Jesu Christi, qui venturus est judicare

vivos et mortuos, et saeculum per ignem. P^. Amen.

if. Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

if , Dominus vobiscum : ï$i. Et cum spiritu tuo.

Page 402: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 389

OREMTJS.

DEUS, qui ad salutem humani generis maxima quœque

Sacramenta in aquarum substantiâ condidisti, adesto propitius

invocationibus nostris, et eleniento huic, multimodis purifica-

tionibus praeparato, virtutem tuœ bene ^ dictionis infunde,

ut creatura tua mysteriis tuis serviens, ad abigendos Dsemones

morbosque pellendos divinœ gratiœ sumat eflectum, ut quidquid

in domibus vel in locis fideliuni hsec unda resperserit, careat

omni immunditiâ, liberetur à noxâ; non illic resideat spiritus

pesulens, non aura corruinpens ; discedant omnes insidise latenùs

inimici ; et si quid est, quod aut incolumitati habitantium invi-

det, aut quieti, aspersione hujus aquse effugiat, ut salubritas

per invocationem sancti tui nominis expetita, ab omnibus sit

impugnationibus defensa. Per Dominum nostrum Jesum Christum

filium tuum, qui tecum vivit et régnât, &c. Amen.

Avant que de mettre le sel dans l'eau, û ajoutera l'oraison

suivante, laquelle se dira au pluriel, lorsqu'on bénira plusieurs

Cloches ensemble ; ce qu'on observera dans le reste de la

cérémonie.

BENE DIC, Domine, hanc aquam benedictione cœlesti, et

assistât super eam virtus Spiritus Sancti, ut cùm hoc vasculum

( vel hsec vascula ) ad invitandos filios sanctse Ecclesise prsepa-

ratum ( vel praeparata ) in eâ fuerit tinctum [vel fuerint tincta),

ubicumque sonuerit hoc tintinnabulum ( vel sonuérint hœc

tintinnabula ), procul recédât virtus insidianlium, umbra

phantasmatum, incursio turbinum, percussio fulminum, lœsio

tonilruum, calamitas tempestatum, omnisque spiritus procel-

larum; et cùm clangorem illius ( vel illorum ) audierint filii

Page 403: rituel romain.pdf

39

o DES BÉNÉDICTIONS.

Christianorum, crescat in eis devotionis augmentum, ut fesû-

nantes ad pia? matris Ecclesiaa gremium, cantent tibi in Ecclesiâ

Sanctorum canticum novum, déférentes in sono prœconium

tubœ, modulationem psalterii, suavitatem organi, exultationem

tympani, jucunditatem cymbali ; quatenùs in templo sancto

gloriœ tuœ, tuis obsequiis et precibus invitare valeant multi-

tudinem exercitûs Angelorum. Per Dominuin nostrum Jesum

Christum filium tuum, qui tecum vivit et régnât, &c. Amen.

Cette oraison finie, VOfficiant versera le sel' dans l'eau en

formant trois signes de croix, et disant une fois :

AEC commixùo salis et aquœ efficiatur salutare Sacramentum.

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.

Ensuite il dira sur l'eau et sur le sel mêlés ensemble :

if. Dominus "vobiscum : Et cum spiritu tuo.

OREMTJS.

JL^EUS, invictœ virtutis auctor, et insuperabilis imperii rex,

ac semper magnificus triumphator, qui adversœ dominationis

vires repximis, qui inimici rugientis sœvitiam superas, qui

hostiles nequitias potenter expugnas 5 te, Domine, trementes

et supplices deprecamur ac petimus, ut hanc creaturam salis

et aquce dignanter aspicias, benignus illustres, pietatis tuœ

rore sanctifiées ; ut ubicumque fuerit aspersa, per invocationem

sancd tui nominis, omnis inlestatio immundi spiritus abigatur,

terrorque venenosi serpentis procul pellatur, et prœsentia Sancti

Spiritus nobis misericordiam tuam poscentibus ubique adesse

dignetur. Per Dominum nostrum Jesum Christum filium tuum,

qui tecum vivit et régnât, &c. Amen.

Page 404: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 3gi

Après cette oraison, l'Officiant prendra un aspersoir, et

l'ayant trempé dans l'eau qu'il vient de bénir, il en lavera

la Cloche dedans et dehors, et un des Ecclésiastiques assistons

l'essuiera avec une serviette blanche. S'il y a plusieurs Cloches,

l'Officiant les lavera toutes l'une après l'autre : cependant le

chœur psalmodiera les psaumes qui suivent :

PSAUME 145.

tiAUDA, anima mea, Dominum ; laudabo Dominum in vitâ

mea, * psallam Deo meo quamdiù fuero.

Nolite confidere in principibus, * in filiis hominum in quibus non est salus.

Exibit spiritus ejus, et revertetur in terram suam : * in illâ

die peribunt omnes cogitationes eorum.

Beatus cujus Deus Jacob adjutor ejus, spes ejus in Domino

Deo ipsius, * qui fecit cœlum et-terram, mare, et omnia quse in eis sunt.

Qui custodit veritatem in sseculum, facit judicium injuriam

patientibus ; * dat escam esurientibus.

Dominus solvit compeditos, * Dominus illmninat csecos.

Dominus erigit elisos, * Dominus diligit justos.

Dominus custodit advenas, pupillum et viduam suscipiet, * et vias peccatorum disperdet.

Regnabit Dominus in ssecula, Deus tuus Sion, * in genera-tionem et generationem.

Gloiia Patri, &c. Sicut erat, &c.

PSAUME 146.

ÏJAUDATE Dominum, quoniam bonus est psalmus ; * Deo

nostro sit jucunda decoraque laudatio.

Page 405: rituel romain.pdf

39a DES BÉNÉDICTIONS.

jEdificans Jérusalem Dominus, * dispersiones Israël congre-

gabit. Qui sanat contritos corde, * et alligat contritiones eorum.

Qui numerat multitudinem stellarum, * et omnibus eis nomina

vocat. Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus, * et sapientiae

ejus non est numerus. Suscipiens mansuetos Dominus, * humilians autem peccatores

usque ad terram. Prsecinite Domino in confessione, * psallite Deo nostro in

citharâ. Qui operit cœlum nubibus, * et parât terrœ pluviam.

Qui producit in montibus fœnum, * et herbam servituti

hominum. Qui dat jumentis escam ipsorum, * et pullis corvorum

invocantibus eum. Non in fortitudine equi voluntatem habebit, * nec in tibiis

viri beneplacitum erit ei. Beneplacitum est Domino super timentes eum, * et in eis

qui sperant super misericordiâ ejus.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

PSAUME 147.

IJAUDA, Jérusalem., Dominum; * lauda Deum tuum, Sion.

Quoniam confortavit seras portarum tuarum, * benedixit filiis

tuis in te. Qui posuit fines tuos pacem, * et adipe frumenti satiat te.

Qui emittit eloquium suum terrœ, * velociter currit sermo

ejus. Qui dat nivem sicut lanam ; * nebulam sicut cinerem spargit.

Page 406: rituel romain.pdf

DES BENEDICTIONS. 39

3

Mittit crystallum suam sicut buccellas } * ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?

Eniittet verbum suiun, et liquefaciet ea ; * flabit spiritus ejus, et fluent aquœ.

Qui annuntiat verbum suum Jacob, * justitias et judicia sua Israël.

Non fecit taliter omni nationi, * et judicia sua non manifes-tavit eis.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

PSAUME 148.

ÏJAUDATE Dominum de coelis, * laudate eum in excelsis.

Laudate eum, omnes Angeli ejus 5* laudate eum, omnes virtutes ejus.

Laudate eum, sol et luna; * laudate eum, omnes stellae et lumen.

Laudate eum, cœli coelorum ; * et aquae omnes quae super

cœlos sunt, laudent nomen Domini.

Quia ipse dixit, et facta sunt 5 * ipse mandavit, et creata sunt.

Statuit ea in aeternum, et in sœculum saeculi ; * prœceptum posuit, et non prœteribit.

Laudate Dominum de terra, * dracones et omnes abyssi.

Ignis, grando, nix, glacies, spiiitus procellarum, * quae faciunt verbum ejus;

Montes et omnes colles, * ligna fructifera et omnes cedri ;

Bestise et universa pecora, * serpentes et volucres pennatsej

Reges terrae et omnes populi, * principes et omnes judices terrae ;

Juvenes et virgines, senes cirm junioribus laudent nomen

Domini j * quia exallatum est nomen ejus solius.

5o

Page 407: rituel romain.pdf

394 DES BÉNÉDICTIONS.

Confessio ejus super cœlum et terram, * et exaltavit cornu

populi sui. Hymnus omnibus Sanctis ejus, * filiis Israël, populo appro-

pinquanti sibi. PSAUME 149.

CANTATE Domino canticum novum; * laus ejus in Ecclesiâ

Sanctorum. Lsetetur Israël in eo qui fecit eum, * et filise Sion exultent

in rege suo. Laudent nomen ejus in choro, * in tympano, et psalterio

psallant éi. Quia beneplacitmn est Domino in populo suo, * et exaltabit

mansuetos in salutem. Exultabunt Sancti in gloriâ, * laetabuntur in cubilibus suis.

Exaltationes Dei in gutture eorum, * et gladii ancipites in

manibus eorum. Ad faciendam vindictam in nationibus, * increpationes in

populis. Ad alligandos reges eorum in compedibus, * et nobiles eorum

in manicis ferreis. Ut laciant in eis judicium conscriptum ; * gloria haec est

omnibus Sanctis ejus.

PSAUME 150.

SJAUDATE Dominum in Sanctis ejus, * laudate eum in firma-

mento virtutis ejus. Laudate eum in virtutibus ejus, * laudate eum secundùm

mulutudinem magnitudinis ejus.

Laudate eum in sono tubse, * laudate eum in psalterio et

citharâ.

Page 408: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 39

5

Laudate eum in tympano et choro, * laudate eum in chbrdis

et organo.

Laudate eum in cymbalis benesonantibus, laudate eum in

cymbalis jubilationis ; * omnis spiritus laudet Dominum.

Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc et semper, * et in sœcula

saeculorum. Amen.

Les psaumes achevés, l'Officiant, étant découvert, prendra de

VHuile des Infirmes avec le pouce de la main droite, et en fera

un signe de croix sur la Cloc/ie environ au milieu. S'il y a

plusieurs Cloches, il fera la même chose sur chacune • ensuite il

frottera son pouce avec de la mie de pain, et ayant les mains

jointes, il dira :

OREMUS.

DEUS, qui per beatum Moysen Legiferum famulum tuum

tubas argenteas fieri praecepisti, quas dùm Levitae tempore

sacrificii clangerent, sonitu dulcedinis populus monitus, ad te

adorandum fieret prœparatus, et ad celebranda sacrificia conve-

niret ; quarum clangore hortatus ad bellum, molimina prosterneret

adversantium : prsesta, quœsumus, ut hoc vascillum sanctae tuse

Ecclesiœ praeparatum, sancti )^ ficetur à Spiritu Sancto, ut per

illius tactum fidèles invitentur ad prsemium; et cùm melodia

illius auribus insonuerit populorum, crescat in eis devolio fidei;

procul pellantur omnes insidiœ inimici, fragor grandinum, procella

turbinum, impetus tempestatum; temperentur infesta tonitrua,

ventorum flabra fiant salubriter ac moderatè suspensa ; prosternât

aereas potestates^ dextera tuse virtutis : ut hoc audientes tintinna-

bulum, contremiscant et fugiant ante sancta? crucis Filii tui in

eo depictum vexillum, oui flectitur onme genu, coelestium,

Page 409: rituel romain.pdf

396 DES BENEDICTIONS.

terrestriurn et infernorum, et omnis lîngua confitetur quod ipse

Dominus noster Jésus Christus, absorptà morte per patibulum

crucis, régnât in gloriâ Dei Patris cum eodem Pâtre et Spiritu

Sancto per omnia sœcula sœculorum. Amen.

Après cette oraison, l'Officiant essuiera avec un linge blanc, du

coton ou des eïoupes, Vendroit de la Cloche où il a fait l'onction;

ensuite il entonnera l'antienne suivante, que ceux du chœur

chanteront debout et découverts, avec le psaume qui suit :

n < - _M

■ ■ ■ a

il m 99

■ ■

Ant. Vox Do-mi-ni super a-quas mul-tas,

De-us majesta - tis in - to - nuit, Do-minus

S—|M-H-"m W „ A B

B

super a-quas mul-tas. 83 u o u a e. 8.

PSAUME 28.

UFFERTE Domino filii Dei, * afferte Domino filios arietum.

AfFerte Domino gloriam et honorem, afferte Domino gloriam

nomini ejus; * adorate Dominum in atrio sancto ejus.

Vox Domini super aquas, Deus majestatis intonuit, * Dominus'

super aquas multas.

Vox Domini in virtute, * vox Domini in magnificentiâ.

Page 410: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 397

Vox Domini confringentis cedros, * et confringet Dominus

cedros Libani.

Et comminuet eas tamquam vitulum Libani, * et dilectus

quemadmodum filius unicornimn.

Vox Domini intercidentis flammam ignis, vox Domini con-

cutientis desertum, * et commovebit Dominus desertum Cades.

Vox Domini prœparantis cervos, et revelabit condensa, * et

in templo ejus omnes dicent gloriam.

Dominus diluvium inhabitare facit ; * et sedebit Dominus rex

in œternum.

Dominus virtutem populo suo dabit, * Dominus benedicet

populo suo in pace.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

On répétera Vantienne Vox Domini, &c.

Sitôt que les chantres auront entonné le psaume, l'Officiant,

étant toujours découvert, prendra de l'Huile des Infirmes avec le

pouce de la main droite, et il en fera sept croix au dehors de

la Cloche en égale distance; ensuite, prenant du Saint Chrême

avec le pouce, il fera quatre autres croix en égale distance au

dedans de la Cloche, disant, lorsqu'il forme chaque croix, soit

dedans ou sur la Cloche :

S1Nc^

FIcEIm

el

eonse^c

retOT,

Do^e,

signumistua

in

nomine Patris et Filii et Spiritûs ̂ Sancti, in honorent

sancti ÎV. Pax tibi. En prononçant ces dernières paroles, il fera

trois signes de croix avec la main, et il exprimera le nom du

Saint, au nom duquel on bénit la Cloche.

Si on bénit plusieurs Cloches ensemble, l'Officiant fera sur

chacune les sept croix en dehors et les quatre en dedans, disant,

en formant chaque croix, Sanctificetivr, &c.

Page 411: rituel romain.pdf

39

8 DES BÉNÉDICTIONS.

Toutes ces croix étant faites, et le psaume avec l'antienne

étant achevés, l'Officiant, debout et découvert, dira :

OREMUS.

C3MNIPOTENS sernpiterne Deus, qui ante arcam fœderis, per

clangorem tubarum, muros lapideos, quibus adversantium cin-

gebatur exercitus, cadere fecisti ; tu hoc tintinnabulum cœlesti

bene ^ dictione perfunde, ut ante sonitum ejus longiùs

effugentur ignita jacula inimici, percussio fuhninuni, hnpetus

lapidum, lœsio tempestatum ; ut ad interrogationem propheticam :

Quid est tibi mare quod fugisti? suis motibus eum Jordane

retroacto fluente respondeat : A facie Domini mota est terra, à

facie Dei Jacob, qui convertit petram in stagna aquarum, et

rupem in fontes aquarum. Non ergo nobis, Domine, non nobis,

sed nomini tuo da gloriam, super misericordià tuâ et veritate

tua ; ut cum prœsens vasculum, sicut reliqua altaris vasa, sacro

chrismate tangitur, oleo sancto ungitur, quicumque ad sonitum

ejus convenerint, ab omnibus inimici tentationibus liberi, semper

fidei catholicœ documenta sectentur. Per Dominum nostrum

Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et régnât in

unitate Spiritûs Sancti Deus, &c. P^. Amen.

Après cette oraison, l'Officiant ou quelqu'autre Ecclésiastique

dans les ordres sacrés essuiera les onctions avec du linge blanc,

du coton ou des éloupes ; ensuite le thuriféraire s'étant approché

avec l'encensoir plein de feu, et avec la navette où il y aura

de l'encens, de la myrrhe et de la pastille, ou au moins une

de ces trois choses, si on ne peut les avoir toutes, l'Officiant

mettra de ce qui est dans 'la navette dans l'encensoir sans le

bénir; après quoi le thuriféraire mettra l'encensoir fumant sous

Page 412: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 399

la Cloche, et l'y laissera jusqu'à ce qu'il faille bénir l'encens

pour l'Evangile , ainsi qu'il sera marqué ci-après.

Cependant le chœur chantera l'antienne et le psaume qui

suivent :

* L J mm

Hf ■ m ■ m j m m ■ m ...... _B

Ant. Deus in sancto vi - a tua : quis Deus

MB

S --mt-m— S

. ma — ■

- ES m m ■

M

mag - nus sicut De - us noster ? se u o u a e. 8.

PSAUME 76.

IDERUNT te aquœ, Deus, viderunt te aquœ; * et timuerunt,

et turbatse sunt abyssi.

Multitudo sonitûs aquarum, * vocem dederunt nubes.

Etenim sagittœ tuœ transeunt; * vox tonitrui tui in rota.

Illuxerunt coruscationes tuse orbi terras ; * commota est, et

contremuit terra.

In mari via tua, et semitge tuœ in aquis multis ; * et vestigia

tua non cognoscentur.

Deduxisti sicut oves populum tuum, * in manu Moysi et Aaron.

Gloria Patri, &c. Sicut erat, &c.

Le psaume achevé, l'Officiant dira :

OREMUS.

C^MNIPOTENS dominator Christe, quo secundùm carnis as-

sumptionem dormiente in navi, dùm oborta tempestas mare

\

Page 413: rituel romain.pdf

4oo DES BÉNÉDICTIONS.

conturbasset, te protinùs excitato et imperante dissiluit ; tu

necessitatibus populi tui benignus succurre ; tu hoc lintinnabulum

Sancti Spiritûs rore perfunde, ut ante sonitum illius semper fugiat

bonoruni inimicus, invitetur ad fidem populus christianus, hostilis

terreatur exercitus, confortetur in Domino per illud populus tuus

convocatus ; ac sicut davidicâ citharà delectatus desuper descendat

Spiritûs Sanctus; atque, ut Samuele lactentem agnum mactante

in holocaustum régis aeterni imperii, fragor aurarum turbam

repulit adversantium ; ità , dùm hujus vasculi sonitus transit per

nubila, Ecclesia? tuœ conventum manus conservet angelica,

fruges credendum, mentes et corpora salvet protectio sempiterna.

Per te , Christe Jesu, qui cum Deo Pâtre vivis et régnas in

unitate ejusdem Spiritûs Sancti Deus, &c. Amen.

L'oraison finie , le Diacre fora bénir l'encens à l'ordinaire

par l'Officiant, et ayant reçu le livre des Evangiles, qui lui

sera présenté par un clerc, il se mettra à genoux et demandera

la bénédiction, disant: Jube, Domne, benedicere. L'Officiant

lui donnera la bénédiction ordinaire : Dominus sit in corde

tuo, &c. Après quoi le Diacre, accompagné du thuriféraire et

des céroféraires, s'avancera au-dessus de la Cloche, et ayant

donné le livre à tenir à un clerc en surplis, s'il n'y a pas de

Sous-Diacre, il chantera l'Evangile qui, suit, et encensera le

livre à l'ordinaire :

"fr. Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

Sequenda sancd Evangelii secundùm Lucam,

Gloria tibi, Domine.

(Luc. 10. J

ï N illo tempore : Intravit Jésus in quoddam castellum, et mulier

quaedam, Martha nomine, excepit illum in domum suam, et

Page 414: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 401

huic erat soror nomme Maria, quas etiam sedens secus pedes

Domini, audiebat verbum illius. Martha autem satagebat circa

frequens ministerium, quae stetit, et ait : Domine, non est

tibi curae, quod soror mea reliquit me solam ministrare ? Die

ergo illi, ut me adjuvet. Et respondens dixit illi Dominus :

Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima. Porro

unum est necessarium. Maria opdmain partem elegit, quae non

auferetur ab eâ.

Après l'Evangile, le clerc qui tenait le livre le portera à baiser

à l'Officiant, qui sera ensuite encensé par le Diacre. Après quoi

VOfficiant, se tournant vers la Cloche, fora sur elle le signe de la

croix avec la main droite ; et ayant reçu son bonnet, il retournera

processionnellement avec le Clergé dans la sacristie.

BÉNÉDICTION DUN ÉTENDARD OU ENSEIGNE MILITAIRE.

clerc tiendra l'Etendard pendant que le Prêtre en fora la

Bénédiction.

Adjutorium nostrum in nomine Domini :

Qui fecit coelum et terram.

^r. Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, qui es cunctorum benedictio

et triumphantimn fordtudo, respice propidus ad preces humilitatis

nostrae, et hoc Vexillum quod bellico usui praeparatum est,

cœlesd bene f%< dictione sanctifica, ut contrà adversaiïas et

rebelles nadones sit validum, tuoque munimine cii'cumseptum,

5i

Page 415: rituel romain.pdf

402 DES BÉNÉDICTIONS.

sitque inimicis christiani populi terribile, atque in te confidentibus

solidamentum, et certa fiducia victoriae. Tu enini es Deus, qui

conteris bella, et cœlestis prœsidii speraritibus in te praestas

auxilium. Per unicuni filium tuum Christum Dominum nostrum,

qui tecum vivit et régnât in unitate Spiritûs Sancti Deus per

omnia saecula saeculorum. %L. Amen.

Il jettera de Veau bénite sur l'Étendard ; ensuite l'Officier qui

doit le porter, s'étant mis à genoux, le Prêtre lui présentera

l'Étendard de la main droite, disant : .

Accipe Vexillum coelesti benedicdone sancdficatum, sitque

inimicis populi christiani terribile -, et det tibi Dominus gratiam,

ut ad ipsius nomen et honorem cum illo hostium cuneos potenter

pénètres incolumis et securus.

L'Officier, recevant l'Etendard, baisera la main du Prêtre,

lequel lui donnera le baiser de la paix, disant : Pax tibi.

BÉNÉDICTION DES CHAMPS

CONTRE LES DIVERS ANIMAUX QUI Y FONT DU DÉGÂT ET NUISENT

AUX BIENS DE LA TERRE.

Nous plaçons ici cette Bénédiction, quoiqu'elle se fasse ordinairement par

un simple Prêtre ; mais la raison en est qu'elle ne se peut faire que d'après

une autorisation spéciale de Monseigneur l'Archevêque.

E Curé ou le Vicaire qui aura reçu l'ordre de la faire, s'étant

transporté dans le lieu où ces animaux font un plus grand dégât,

se revêtira d'un surplis et d'une étole 'violette, et s'étant placé

en un lieu éminent, il fera les prières suivantes :

Page 416: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 4o3

}K Adjutorium nostrurn in nomine Domini :

P^. Qui fecit cœlum et terram.

Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

7^. Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

Ï^RECES nostras, quœsumus, Domine, clementer exaudi, ut

qui justè pro peccatis nôstris affligimur, et hanc vermium seu

murium, aut locustarum, vel aliorum animalium calamitatem

patimur, pro tui nominis glorià, ab eâ misericorditer liberemur,

ut per potentiam tuam expulsa nulli noceant, et hos agros,

vineas aut aquas intacta dimittant; quatenùs quae ex eis orta

fuerint, tuae majestati deserviant et nostrae necessitad subveniant.

Per Christum Dominum nostrurn. P^. Amen.

OREMUS.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, bonorum omnium auctor et

conservator, in cujus nomine omne genu flectitur, cœlestimn,

terrestrium et infernorum, concède, ut quod de tuâ misericordiâ

confisi agimus, per tuam gratiam efEcacem consequatur elFectum :

quatenùs hos vermes, mures, aves, locustas aut alia animalia

noxia segreges, exterminando extermines, ut ab istà calamitate

liberati, gratiarum actiones majestati tuae referamus. Per Christum

Dominum nostrurn. Amen.

OREMUS.

ab iEgyptiis, pro glorià nominis tui, locustas, bruchos, ciniphes

aliasque plagas ( scilicet, justitiae tuae in peccatores flagella )

Page 417: rituel romain.pdf

4o4 DES BÉNÉDICTIONS.

avertisti, à filiis quoque Israël prohibuisti \ à populo in te credente

similes calamitates aufer, ut potentiam tuam et beneficentiam

praedicemus. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

OREMUS.

JLJARGIRI et conservare fructus terrae dignare, Domine Deus

noster, ut temporalibus gaudeamus auxiliis, et proficiamus spiri-

tualibus incremends. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

OREMUS.

o RAMUS te, Domine Deus noster, ut hos agros (vel has

vineas ) serenis oculis hilarique vultu respicere digneris ; tuamqne

super eos mitte bene dictionem, ut non grando surripiat, non

turbo subvertat, non vis tempestatis detruncet, non œstus exurat,

non animalia noxia corrodant, neque inundado pluvioe exterminet ;

sed fructus incolumes uberesque usui nostro ad plenam maturi-

tatem perducas. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Benedictio Dei omnipotentis, Patris ffe, et Filii , et Spi-

ritûs ̂ Sancd, descendat et maneat super hos agros ( vel has

vineas ) et eorum fructus. P>>. Amen.

Ensuite il jettera de l'eau bénite sur les Champs, les Vignes

et les autres lieux où ces animaux font le dégât.

S, ces animaux font un dégât très-considérable, le Clergé et

le peuple pourront aller en procession sur le lieu, en chantant

les Litanies des Saints, comme le jour de S. Marc; et lorsque

la procession y sera arrivée, le Curé jettera de l'eau bénite sur

les Champs, en chantant Asperges me, &c. Psal. Miserere, &c.

comme ci-dessus, page 3io; ou, si c'est au temps de Pâques,

Page 418: rituel romain.pdf

DES BENEDICTIONS. 4o5

il chantera Vidi aquam, &c. Psal. Confitemini Domino, &c.

comme ci-dessus} page 309.

Après quoi il lira ou il chantera les quatre Évangiles qui

suivent, vers les quatre parties du monde ; savoir, un de

chaque côté.

DU CÔTÉ DE L'ORIENT.

7^. Dominus vobiscum : P^. Et cum spiiïtu tuo.

7^. Secpientia sancti Evangelii secundùm Matthseum.

Gloria tibi, Domine.

CÙM natus esset Jésus in Bethléem Judœ, in diebus Herodis

Régis, ecce Magi ab Oriente venerunt Hierosolymam, dicentes :

Ubi est qui natus est Rex Judœorum ? vidimus enim stellam

ejus in Oriente, et venimus adorare eum. Audiens autem Herodes

Rex turbatus est, et omnis Hierosolyma cum illo. Et congregans

omnes Principes Sacerdotum et Scribas populi, sciscitabatur ab

eis, ubi Christus nasceretur. At illi dixerunt ei : In Bethléem

Judœ ; sic enim scriptum est per Prophetam : Et tu Bethléem

terra Juda, nequaquam minima es in Principibus Juda : ex

te enim exiet Dux, qui regat populum meum Israël. Tune

Herodes, clam vocatis Magis, dihgenter didicit ab eis tempus

stellae quae apparuit eis. Et mittens illos in Bethléem, dixit :

lté et interrogate diligenter de puero ; et cum inveneritis, renun-

tiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. Qui cùm audissent

Regem, abierunt : et ecce Stella quam viderant in Oriente

antecedebat eos, usque dùm veniens staret suprà ubi erat

puer. Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valdè.

Et intrantes domum in venerunt puerum, cum Maria iriatre ejus.

Et procidentes adoraverunt eum. Et aperus thesauris suis,

Page 419: rituel romain.pdf

4o6 DES BÉNÉDICTIONS.

obtulerunt ei mimera, aurum, thus et myrrham. Et responso

accepto in somnis, ne redirent ad Herodem, per aliam viam

reversi sunt in regionem suam.

Laus tibi, Christe.

DU COTÉ DU MIDI.

7^. Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

7^. Secpienda sancti Evangelii secundùm Marcum.

Gloria dbi, Domine.

IN illo tempore : Recumbendbus undecim Discipulis, apparuit

illis Jésus, et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis :

- quia iis qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. Et dixit

eis : Euntes in mundum universum, praedicate Evangelium omni

creaturse. Qui crediderit, et bapdzatus fuerit, salvus erit : qui

verô non crediderit, coudemnabitur. Signa autem eos qui cre-

diderint, hase sequentur : In nomine meo Dœmonia ejicient ;

linguis loquentur novis ; serpentes tollent ; et si mortiferum quid

biberint, non eis nocebit ; super aegros manus imponent, et

benè babebunt. Et Dominus quidem Jésus, postquàm locutus

est eis, assumptus est in cœlum, et sedet à dextris Dei. Illi

autem profecti, prsedicaverunt ubique, Domino coopérante, et

sermonem confirmante, sequentibus signis.

P^. Laus tibi, Christe.

DU CÔTÉ DU COUCHANT.

7^. Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

7^. Sequentia sancti Evangelii secundùm Lucam.

Gloria tibi, Domine.

IN illo tempore : Missus est Angélus Gabriel à Deo in civitatem

Page 420: rituel romain.pdf

DES BÉNÉDICTIONS. 407

Galilaeae, cui nomen Nazareth, ad Virginem desponsatam viro,

cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen virginis

Maria. Et ingressus Angélus ad eam, dixit : Ave gratià plena :

Dominus tecum ; benedicta tu in mulieribus. Quae cùm audisset,

turbata est in sermone ejus et cogitabat qualis esset ista salutatio.

Et ait Angélus ei.: Ne timeas, Maria ; invenisd enim gratiam apud

Demn. Ecce concipies in utero, et paries filium; et vocabis

nomen ejus Jesum. Hic eritmagnus, et Filius Aldssimi vocabitur.

Et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus, et regnabit

in domo Jacob in aeternum, et regni ejus non erit finis. Dixit

autem Maria ad Angelum : Quomodô fiet istud, quoniam virum

non cognosco ? Et respondens Angélus, dixit ei : Spiritûs Sanctus

superveniet in te , et virtus Aldssimi obumbrabit tibi. Ideôque

et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei. Et ecce

Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute suâ ;

et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis, quia non erit

impossibile apud Deum omne verbum. Dixit autem Maria :

Ecce ancilla Domini, fiât mihi secundùm verbum tuum.

Laus tibi, Christe.

DU COTÉ DU NORD. Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

if. Initium sancti Evangelii secundùm Joannem.

P^. Gloria tibi, Domine.

IN principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, &c.

comme ci-dessus, page 256.

Ensuite on retournera à l'église, en continuant de chanter les

Litanies, des psaumes, &c. comme aux autres processions.

Page 421: rituel romain.pdf

INSTRUCTION XL

SUR LES EXORCISMES.

L'EXORCISME est une cérémonie

par laquelle les Ministres de l'Eglise

commandent avec autorité aux Démons

de laisser en liberté les personnes dont

ils possèdent ou obsèdent les corps, et

de se retirer des autres créatures dont

ces esprits malins abusent quelquefois

par la permission de Dieu, depuis

qu'elles leur ont été en quelque ma-

nière assujetties, par la perte que

l'homme a faite, par son péché, de

l'empire qu'il avait sur elles.

JÉSUS-ClIRIST étant venu pour ré-

parer les maux causés par le péché, a

donné à l'Eglise la puissance d'arrêter,

par la vertu de son saint nom, le

pouvoir du Démon sur les créatures ;

et l'Église communique cette puissance

à ceux de ses Ministres auxquels elle

donne l'ordre d'Exorciste.

Or, quoique l'Eglise se soit quelque-

fois servie de jeunes enfans pour exor-

ciser les Énergumènes ou Possédés du

Démon, afin d'humilier davantage cet

esprit superbe, il convient néanmoins

que l'Exorciste soit d'un âge mûr, et

qu'il soit respectable non seulement par

son office, mais encore plus par la

gravité de ses mœurs.

Et pour obvier aux abus qui pour-

raient se commettre dans l'exercice de

ce ministère, et empêcher que l'auto-

rité sainte que les Ministres de JÉSUS-

CHRIST ont reçue de chasser les Démons

ne soit exposée au mépris des hérétiques

et aux railleries des libertins, l'Eglise

veut que , lorsque quelque personne est

soupçonnée d'être possédée du Démon,

on en laisse le jugement à l'Evêque,

auquel on doit découvrir les signes de

la possession qu'on aura remarqués,

afin qu'il examine si elle est véritable,

qu'il donne à quelqu'Ecclésiastique la

commission d'en fane l'Exorcisme, et

qu'il lui marque la conduite qu'il doit

garder dans une action si difficile ; et

Page 422: rituel romain.pdf

DES EXORCISMES. 4°9

c'est conformément à cette règle que,

par nos Ordonnances Synodales, Nous

avons défendu à tous Prêtres d'entre-

prendre d'exorciser aucune personne

soupçonnée d'obsession ou possession

du Démon, qu'après en avoir obtenu

de Nous la permission.

Sur quoi il faut observer qu'on ne

doit pas croire facilement qu'une per-

sonne soit possédée du Démon, parce

qu'on aperçoit en elle quelque chose de

surprenant et d'extraordinaire. L'insen-

sibilité dans quelque partie du corps,

les contorsions des membres, le rou-

lement des yeux, l'extension de la

langue, l'enflure de la gorge ou du

.ventre, les cris effroyables et d'autres

actions semblables ne convainquent pas

absolument que quelqu'un est possédé.

C'est pourquoi l'Eglise demande d'au-

tres signes pour juger de la vérité de

la possession ; ceux-là pouvant venir

de l'artifice de certaines personnes que

l'intérêt ou la vanité portent à contre-

faire les Possédés, ou être causés par la

mélancolie ou par quelqu autre maladie.

Les marques les plus assurées par

lesquelles l'Eglise a coutume de juger

qu'une personne est véritablement pos-

sédée de l'esprit malin, sont, si elle

déclare les choses secrètes, si elle

découvre ce qui se passe dans l'ima-

gination des autres, et ce qui se lait

dans des lieux éloignés ; si elle entend

les langues qui lui étaient inconnues,

si elle parle des sciences qu'elle n'a

jamais apprises, si son corps est sus-

pendu quelque temps en l'air, si elle fait

des efforts ou des actions qui surpassent

absolument les forces naturelles, et

autres choses semblables, lesquelles,

surtout si elles sont en grand nombre

dans une même personne, doivent

être regardées comme les preuves d'une

véritable possession.

Le Prêtre ou autre Ministre de

l'Eglise, qui est commis pour exor-

ciser ceux qui sont ainsi possédés du

Démon, ne doit entreprendre d'exercer

ce ministère qu'avec un parfait désinté-

ressement , par un pur motif de charité,

et qu'après s'y être préparé, suivant

l'avis de notre Seigneur, par la prière, Matth. 17.

par le jeûne, par la défiance de lui-

même , et par une parfaite confiance

en la puissance et en la bonté de

Dieu. Il doit surtout, pendant les

Exorcismes, se conduire avec toute

l'humilité, la patience, la modestie, la

prudence et la pureté de cœur possi-

bles , afin de confondre l'orgueil, les

insultes, les bouffonneries, la malice

et l'impiété du Démon.

Il avertira le Possédé, s'il a l'esprit

libre, de demander à Dieu avec ferveur

et avec confiance la grâce de sa déli-

vrance , de jeûner, de se confesser et

communier souvent à celte intention,

5a

Page 423: rituel romain.pdf

4io DES EXC

et de souffrir avec patience les plus

grandes vexations du Démon, avec

espérance d'en être enfin délivré avec

l'aide de Dieu.

Il faut principalement lui recom-

mander de se recueillir intérieurement,

et de prier Dieu avec ferveur dans le

temps des Exorcismes ; et pour ce

sujet, il est à propos de lui faire tenir

alors un Crucifix dans les mains, ou

d'en exposer un à sa vue. On pourra

aussi, pourvu qu'il n'y ait aucun danger

d'irrévérence, lui mettre sur la tête

ou sur la poitrine quelques Reliques

des Saints, renfermées dans des boîtes

ou des reliquaires ; mais on ne doit

jamais lui mettre la Sainte Eucharistie

sur la tête ni sur aucune autre partie du

corps, de peur qu'elle ne soit traitée

indignement.

Autant de fois que l'Exorciste verra

le Possédé se battre, ou qu'il apercevra

quelque tumeur s'élever sur son corps,

il fera le signe de la croix dessus, et y

jettera de l'eau bénite qu'il doit toujours

avoir auprès de soi.

Pour ce qui regarde les remèdes

corporels, l'Exorciste n'en doit donner

ni conseiller aucun au Possédé , mais

laisser ce soin aux médecins.

Les Exorcismes se doivent faire

dans l'église en présence de quelques

témoins , mais en petit nombre. On

pourra néanmoins les faire dans quelque

IRCISMES.

maison particulière , pour des causes

justes et raisonnables, comme lorsque

le Possédé est malade, ou pour d'autres

raisons que Nous aurons approuvées.

On ne doit exorciser les femmes ou

les filles qu'en présence de quelques

personnes sages et pieuses, qui soient,

s'il se peut, de leur sexe , afin de les

tenir lorsqu'elles sont agitées par le

Démon. L'Exorciste ne doit jamais les

toucher, que pour faire sur elles le

signe de la croix, quand il est prescrit :

il fera au-dessous du menton les signes

prescrits sur la poitrine, et il prendra

garde de ne dire ni faire rien qui puisse

lui causer, ou aux assistans, quelque

pensée peu honnête.

Lorsqu'il prononce les Exorcismes,

il doit parler avec fermeté au Démon,

le menacer et lui commander avec

autorité, sans s'éloigner néanmoins de

la modestie, de l'humilité, de la con-

fiance en Dieu et de la résignation à

sa sainte volonté.

Il doit, en parlant au Démon, se

servir des paroles de l'Ecriture sainte

et de celles qui sont en ce Rituel,

plutôt que des siennes, ou de celles

des autres. Après les premiers Exor-

cismes, il est à propos qu'il demande

au Possédé ce qu'il a ressenti dans

son corps ou dans son esprit, pen-

dant qu'on l'exorcisait, pour connaître

quelles sont les paroles qui causent

Page 424: rituel romain.pdf

DES EXC

plus de peine et de trouble au Démon,

afin de les répéter plus souvent ; et

lorsque l'Exorciste s'aperçoit qu'il y

en a quelques-unes dont le Démon

témoigne plus d'horreur, et qu'il en

est plus tourmenté, il doit les répéter

plusieurs fois, réitérer ses menaces, le

presser vivement d'obéir ; et s'il voit

que c'est avec succès, il doit persévérer

avec patience et avec courage à le

tourmenter pendant deux, trois, quatre

heures, et même plus long-temps s'il se

peut, jusqu'à ce qu'enfin il ait vaincu

son opiniâtreté , et l'ait contraint de

quitter la place.

Si Dieu , pour des raisons justes,

quoiqu'inconnues, ne donne pas d'abord

PtCISMES. 4n

à son ministère le succès qu'il en at-

tendait , il ne doit pas perdre courage ;

mais après avoir adoré l'ordre secret

de sa providence, recouru à la prière

et à la pénitence, et s être armé d une

nouvelle confiance en Dieu, il doit

recommencer les Exorcismes les jours

suivans, et ne pas cesser de combattre

le Démon, qu'il n'ait eu le dessus sur

lui et n'en soit demeuré vainqueur.

Lorsqu'il aura plu à Dieu de délivrer

le Possédé, l'Exorciste doit l'avertir

d'éviter avec grand soin le péché, de

peur qu'en menant une vie criminelle,

il ne donne lieu au Démon de rentrer

en lui d'une manière plus dangereuse

que la première fois.

LA MANIÈRE DE FAIRE LES EXORCISMES SUR UN ÉNERGUMÈNE

OU POSSÉDÉ DU DÉMON.

IJE Prêtre qui aura été commis par Monseigneur l'archevêque

pour faire cet Exorcisme se confessera, ou au moins s'excitera à

une vive douleur de ses péchés ; il célébrera la Sainte Messe f

s'il se peut; implorera le secours de Dieu par de ferventes prières ;

et s'étant revêtu d'un surplis et d'une éiole violette} accompagné

d'un clerc qui portera le bénitier avec l'aspersoir, il s'approchera

du Possédé qu'il fera lier, s'il y a lieu de craindre quelque

violence. Il lui mettra autour du cou l'extrémité de son étoley

il fera le signe de la croix, tant sur le Possédé que sur soi et

sur les assistans, et jettera de l'eau bénite sur tous. Ensuite,

Page 425: rituel romain.pdf

412 DES EXORCISMES.

s'étant m is à genoux, il dira les Litanies des Saints, jusqu'à

Pater noster exclusivement, et tous les assistans, étant aussi à

genoux, lui répondront.

Les Litanies achevées, le Prêtre, étant toujours à genoux, dira :

Ant. Ne reminiscaris, Domine, delicta nostra, vel parentum

nostrorum ; neque vindictam sumas de peccatis nostris.

Pater noster, &c. tout bas.

Et ne nos inducas in tentationem ;

Sed libéra nos à malo.

77 récitera avec les assistans le psaume 53e. Deus, in nomine

tuo salvum me fac, comme ci-dessus, page 383, suivi de Gloria

Patri, &c. Sicut erat, &c.

Le Prêtre : "y/. Salvum fac servum tuum ( vel Salvam fac

ancillam tuam ),

Deus meus, sperantem in te.

Esto ei, Domine, turris fortitudinis

A facie inimici.

Nihil proficiat inimicus in eo ( vel in eâ ) :

Et filius iniquitatis non apponat nocere ei.

7^. Mitte ei, Domine, auxilium de sancto :

%L. Et de Sion tu ère eum ( vél eam ).

Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

S'étant levé, il dira :

Dominus yobiscum : Et cum spiritu tuo.

OB.EMTJS.

DEUS , cui proprium est misereri semper et parcere, suscipe

deprecationem nostram, ut hune famulum tuum quem ( vel

Page 426: rituel romain.pdf

DES EXORCISMES: 4i3

hanc farnulam tuam quam ) delictorum catena constringit, mi-

seratio tuœ pietatis clementer absolvat.

D OMINE sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, Pater Domini

nostri Jesu Christi, qui illum refugam, tyrannum, et apostatam

gehennae ignibus deputasti, quique Unigenitum tuum in hune

mundum misisti, ut illum rugientem contereret ; velociter attende,

accéléra, ut eripias hominem ad imaginent et similitudinem tuam

creatum, à ruina et Dœmonio meridiano. Da, Domine, terrorem

tuum super bestiam, quse exterminât vineam tuam ; da fiduciam

servis tuis contrà nequissimum draconem pugnare fortissimè, ne

contemnat sperantes in te, et ne dicat, sicut in Pharaone, qui

jam dixit : Deum non novi, nec Israël dimitto. Urgeat illum

dextera tua potens, discedere à famulo tuo N. (vel à famulà tua

N. ) Çfe ne diutiùs praesumat captivum ( vel capuvam ) tenere,

quem ( vel quam ) tu ad imaginem tuam facere dignatus es, et

in Filio tuo redemisti, qui tecum vivit et régnât in unitate Spiritûs

Sancti' Deus per omnia saecula sœculorum. Amen.

Ayant ensuite mis son bonnet, et s'étant tourné vers le Possédé,

il commandera au Démon en cette sorte :

I^RAECIPIO tibi, quicumque es, spiritus immunde, et omnibus

sociis tuis hune Dei famulum ( vel hanc Dei farnulam ) obsi-.

dentibus, ut per mysteria Incarnationis, Passionis, Resurrectionis

et Ascensionis Domini nostri Jesu Christi, per missionem Spiritûs

Sancti et per adventum ejusdem Domini nostri ad judicium,

dicas mihi nomen tuum, diém et horam exitûs tui cum aliquo

signo ; et ut mihi, licet indigno, prorsùs in omnibus obedias,

neque hanc creaturam Dei vel circumstantes, aut eorum bona

ullo modo ofïendas.

Page 427: rituel romain.pdf

4i4 DES EXORCISMES.

Il ôtera son bonnet, et lira un ou plusieurs des Evangiles

suivons, faisant le signe de la croix sur le commencement de

l'Évangile, sur le front, sur la bouche et sur la poitiùne du

Possédé, en disant :

Lectio sancti Evangelii secundùm Joanneni.

Gloria tibi, Domine. ' ( Joan. ï.J

J[ N principio erat Verbiïm, &c. comme ci-dessus, page 256.

Lectio sancti Evangelii secundùm Marcum.

Gloria tibi, Domine. (Marc. 16.J

ï N illo tempore : Dixit Jésus Discipulis suis : Euntes in mundum

universum, prœdicate Evangelium omni creaturœ. Qui crediderit

et baptizatus fuerit, salvus erit : qui verô non crediderit, con-

demnabitur. Signa autem eos qui crediderint, hœc sequentur :

In nomine meo Dœmonia ejicient ; linguis loquentur novis ;

serpentes tollent j et si mortiferum quid biberint, non eis

nocebit*, super œgros manus imponent, et benè habebunt.

Deo gratias.

Lectio sancti Evangelii secundùm Lucam.

Gloria tibi, Domine. (Luc. 10.J

IN illo tempore : Reversi sunt septuaginta duo cum gaudio,

dicentes ad Jesum : Domine, etiam Dœmonia subjiciuntur nobis

in nomine tuo. Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgur de

cœlo cadentem. Ecce dedi vobis potestatem calcandi suprà

serpentes et scorpiones, et super omnem virtutem inimici, et

nihil vobis nocebit. Verumtamen in hoc nolite gaudere, quia

spiritûs vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra

scripta sunt in cœlis. Deo gratias,

Page 428: rituel romain.pdf

DES EXORCISMES. 4i5

Lectio sancti Evangelii secundùm Lucam.

Gloria tibi, Domine. (Luc. n.J

SN illo tempore : Erat Jésus ejiciens Dœmonium, et illud erat

mutum. Et cùm ejecisset Dœmonium, locutus est mutus, et

admiratœ sunt turbœ. Quidam autem ex eis dixerunt : In

Beelzebub Principe Dœmoniorum, ejicit Dsemonia. Et alii ten-

tantes signum de coelo quœrebant ab eo. Ipse autem ut vidit

cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnmn in seipsum divisum

desolabitur, et domus saprà domum cadet. Si autem Satanas

in seipsum divisus est, quomodô stabit regnum ejus ? quia dicitis

in Beelzebub me ejicere Dœmonia. Si autem ego in Beelzebub

ejicio Dœmonia, filii vestri in quo ejiciunt ? ideô ipsi judices

vestri erunt. Porro si in digito Dei ejicio Dœmonia, profecto

pervenit in vos regnum Dei. Cùm fortis armants custodit atrium

suum, in pace sunt ea quoe possidet. Si autem fortior eo

superveniens vicerit eum, universa ejus arma auferet, in quibus

confidebat, et spolia ejus distribuer Deo gratias.

Le Prêtre, étant toujours découvert, ajoutera :

~jf. Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum :

Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

OMNIPOTENS Domine, Verbum Dei Patris, Christe Jesu, Deus

et Dominus universœ creaturœ, qui sanctis Apostolis tuis dedisti

potestatem calcandi super serpentes et scorpiones, qui inter

caetera mirabilium tuorum prœcepta dignatus es dicere : Dœ-

mones effugate ; cujus virtute motus tamquam fulgur de coelo

Page 429: rituel romain.pdf

4i6 DES EXORCISMES.

Satanas cecidit : tuum sanctum nomen cum timoré et tremore

suppliciter deprecor, ut indignissimo mihi servo tuo, datà veniâ

omnium delictorum meorum, constantem fidem et potestatem

donare digneris, ut hune crudelem Dœmonem, brachii tui sancti

munitus potentiâ, fidenter ac securus aggrediar-, per te, Jesu

Christe, Domine Deus noster, qui venturus es judicare vivos

et mortuos, et sseculum per ignem. Amen.

Le Prêtre, après avoir fait le signe de la croix sur soi et

sur le Possédé, lui mettra une partie de l'étole à l'entour du

cou; et ayant mis la main droite sur la tête du Possédé, il dira

avec beaucoup de fermeté et avec une grande foi, étant toujours

découvert :

7^. Ecce Cracem Domini :, fugite, partes adversse.

Vicit leo de tribu Juda, radix David.

7^". Domine, exaudi orationem meam :

%L. Et clamor meus ad te veniat.

7^". Dominus yobiscum : Et cum spiritu tuo.

OREMTJS.

D EUS et Pater Domini nostri Jesu Christi, invoco nomen

sanctum tuum, et clementiam tuam supplex exposco, ut adversùs

hune et omnem immundum spiritum, qui vexât hoc plasma

tuum, mihi auxilium praestare digneris : per eumdem Dominmn

nostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et régnât

in unitate Spiritûs Sancti Deus, &c. %L. Amen.

// mettra son bonnet pour dire l'Exorcisme suivant, se décou-

vrant seulement au nom de JÉSUS, et il fera sur le Possédé les

sisnes de croix qui sont marqués.

Page 430: rituel romain.pdf

DES EXORCISMES. 417.

JEXORCIZO te, immundissime spiritûs, omnis incursio adversarii,

omne pliantasma, omnis legio, in nomine Domini nostri Jesu

Christi eradicare et effugare ab hoc plasmate Dei Ipse

tibi imperat, qui te de supemis cœlorum in inferiora terrœ

demergi praecepit. Ipse tibi imperat, qui mari, ventis et tern-

pestatibus hnperavit. Audi ergo, et urne, Satana, inimice fidei,

hostis generis humani, mortis adductor, vitae raptor, justitiae

declinator, nialorum radix, fomes vitiorum, seductor hominum,

proditor gentium, incitator invidiae, origo avaritiœ, causa dis-

cordiae, excitator dolorum. Quid stas et resistis, cùm scias

Christum Dominum vires tuas perdere ? illum metue, qui in

Isaac immolatus est, in Joseph venundatus, in agno occisus,

in homine crucifixus, deindè inférai triumphator fuit. (Il fera

avec le pouce droit les trois croix suivantes sur le front du

Possédé J. Recède ergo in nomine Patris -t^, et Filii , et

Spiritûs ̂ Sancti; da locum Spiritui Sancto per hoc signum ̂

crucis Jesu Christi Domini nostri, qui cum Pâtre et eodem

Spiritu Sancto vivit et régnât Deus per omnia, &c. Amen.

// se découvrira et dira :

^r. Domine, exaudi orationem meam. :

ï^. Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

D EUS, conditor et defensor generis humani, qui hominem ad

imaginent tuam fbrmasti, respice super hune famulum tuum JY.

qui ( vel hanc farnulam tuam iV. quae ) dohs immundi spiritûs

appetitur, quem (vel quam) vêtus adversaiïus, antiquus hosus

teiTae, formidinis horrore circumvolat, et sensum mentis humanae

53

Page 431: rituel romain.pdf

4i8 DES EXORCISMES.

stupore defigit, terrore conturbat et metu trepidi timoris exagîtat.

Repelle, Domine, virtutem Diaboli, fallacesque ejus insidias

amove : procul impius tentator aufugiat ; sit nominis tui signo ̂

(il faut faire es signe de croix sur le front du PossédéJ famulus

tuus munitus ( vel famula tua munita ), et in anima tutus ( vel

tuta) et corpore.

Les trois croix suivantes se font sur la poitrine du Possédé.

TPu pectoris ^ hujus interna custodias 5 tu viscera ^ regas \

tu cor ̂ confirmes : in anima adversatricis potestatis tentamenta

evanescant. Da, Domine, ad hanc invocationem sanctissimi

nominis tui gratiam, ut qui hùc usque terrebat, territus aufugiat

et victus abscedat, tibique possit hic famulus tuus N. ( vel

haec famula tua N. ) et corde firmatus ( vel firmata ) et mente

sincerus ( vel sincera ) debitum prœbere famulatum. Per Do-

minum nostrum Jesum Cbristum filium tuum, qui tecum vivit

et régnât in unitate Spiritûs Sancti Deus, &c. Amen.

Le Prêtre se couvrira et dira :

EXORCISME:

JA-DJURO te, serpens antique, per judicem vivorum et mor-

tuorum, per factorem tuum, per lactorem mundi, per eum qui

habet potestatem mittendi te in gehennam, ut ab hoc famulo

Dei N. qui ( vel ab hâc famula Dei N. quœ ) ad Ecclesiœ sinum

recurrit, cum metu et exercitu furoris tui festinans discedas.

Adjuro te iterùm ( on doit faire ce signe de croix sur le front

du PossédéJ, non meâ infirmitate, sed virtute Spiritûs Sancti,

ut exeas ab hoc famulo Dei N. quem ( vel ab hàc famula Dei

N. quam ) omnipotens Deus ad imaginem suam fecit. Cède

igitur, cède non mihi, sed ministro Christi. Illius enim te urget

Page 432: rituel romain.pdf

DES EXORCISMES. 419

potestas, qui te cruci suse subjugavit. Illius brachium contre-

misce, qui, devictis gemitibus inferni, animas ad lucem perduxit.

Sit tibi terror corpus hominis ̂ (il fera ce signe de croix sur

la poitrine du Possédé J; sit tibi formido imago Dei ^ ( ce

signe de croix se fait sur le front du Possédé J ; non résistas,

nec moreris discedere ab homine isto, quoniam complacuit

Cliristo in homine habitare. Et ne contemnendum putes, dùm

me peccatorem nimis esse cognoscis : imperat tibi Deus

( faisant des signes de croix sur le Possédé J, imperat tibi

majestas Christi imperat tibi Deus Pater imperat tibi

Deus Filius Çfe, imperat tibi Deus Spiritûs ife Sanctus, imperat

tibi Sacramentum crucis , imperat tibi fides Sanctorum

Apostolorum Pétri et Pauli, et cœterorum Sanctorum ^ :, im-

perat tibi Martyrum sanguis imperat tibi continentia Con-

fessorum ̂ , imperat tibi pia Sanctorum et Sanctarum omnium

intercessio imperat tibi christianœ fidei mysteriorum virtus

Exi ergo, transgressor 5 exi, seductor, plene omni dolo et fallaciâ,

virtutis inimice, innocenuum persecutor. Da locum, dirissime ;

da locum, impiissime ; da locum Christo, in quo nihil invenisti

de operibus tuis, qui te spoliavit, qui regnum tuum destruxit,

qui te victiim ligavit, et vasa tua diripuit, qui te projecit in

lenebras exteriores, ubi tibi cum ministris tuis erit prœparatus

interitus. Sed quid, truculente, reniteris ? quid, temerarie,

detrectas? Reus es omnipotent! Deo, cujus statuta transgressus

es; reus es filio ejus Jesu Christo Domino nostro, quem tentare

ausus es, et cruci fi gère prœsumpsisti ; reus es humano generi,

cui tuis persuasionibus mortis venenum propinasti.

-/ILDJURO ergo te, draco nequissime, in nomine Agni ̂ imma-

culati, qui ambulavit super aspidem et basiHscum, qui conculcavit

Page 433: rituel romain.pdf

420 DES EXORCISMES.

leonem et draconem, ut discedas ab hoc homine ^ ( il doit

faire cette croix sur le front du Possédé J, discedas ab Ecclesiâ

Dei ^ ( il fait ici le signe de la croix sur les assistans J :

contremisce et effuge, invocato nomine Domini illius, quem

inferi tremunt, cui Virtutes cœlorum, et Potestates et Domina-

tiones subjectœ sunt, quem Cherubim et Seraphim indefessis

vocibus laudant, dicentes : Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus

Deus Sabaoth. Imperat tibi Verbum caro f'actum ; imperat

tibi natus ^ ex Virgine ; imperat tibi Jésus Nazarenus, qui

te, cùm Discipulos ejus contemneres, elisum atque prostratum

exire prœcepit ab homine -, quo praesente, cùm te ab homine

separasset, nec porcorum gregem ingredi prœsumebas. Recède

ergo nunc adjuratus in nomine ̂ ejus, ab homine quem ipse

plasmavit. Durum est tibi velle resistere durum est tibi

contrà stimulum calcitrare f£< : quia quantô tardiùs exis, tanto

magis tibi supplicium crescit; quia non hommes contemnis, sed

illum qui dominatur vivorum et mortuorum, qui venturus est

judicare vivos et mortuos, et sœculum per ignem. Amen.

Le Prêtre, s'étant découvert, ajoutera :

7^. Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum : Itf. Et cum spiritu tuo.

OREMTJS.

IDEUS cœli, Deus terrœ, Deus Angelorum, Deus Archangelo-

rum, Deus Prophetarum, Deus Apostolorum, Deus Martyrum,

Deus Virginum, Deus qui potestatem habes donare yitam post

mortem, requiem post laborem : quia non est alius Deus prœter

te, nec esse poterit verus, nisi tu, Creator cœli et terra, qui

Page 434: rituel romain.pdf

DES EXORCISMES. 421

verus rex es, et cujus regni non erit finis ; humiliter majestati

gloriœ tuœ supplico, ut hune famulum tuum ( vel hanc farnulam

tuam ) de immundis spiritibus liberare digneris. Per Christum

Dominum nostrum. Amen.

Ensuite il se couvrira et dira l'Exorcisme suivant, faisant tou-

jours sur le Possédé les signes de croix quand ils sont marqués.

EXORCISME.

JA-DJURO ergo te, omnis immundissime sphitus, omne phan-

tasma, omnis incursio Satanae, in nomine Jesu Christi ^< Na-

zareni, qui post lavacrum Jordanis in desertum ductus est , et

te in tuis sedibus vicit ; ut quem ille de limo terrœ ad honorent

gloriœ suœ formavit, tu desinas impugnare, et in homine

miserabili non humanam fragilitatem, sed imaginem omnipotentis

Dei contremiscas. Cède ergo Deo qui te et malitiam tuam

in Pharaone, et in exercitu ejus per Moysen servum suum in

abyssum demersit ; cède Deo ^, qui te per fidelissimum

servum suum David, de rege Saule spiritualibus canticis pulsum

fugavit; cède Deo qui te "in Judâ Iscariote proditore dam-

navit. Ille enim te divinis verberibus tangit, in cujus conspectu

cum tuis legionibus tremens et clamans dixisti : Quid nobis,

et tibi Jesu fili Dei altissimi ? venisti hue ante tempus torquere

nos ? Ule te perpetuis flammis urget, qui in fine temporum dicturus

est impiis : Discedite à me, maledicti, in ignem aeternum, qui

paratus est Diabolo et angelis ejus. Tibi enim, impie, et angelis

tuis vernies erunt qui nunquàm morientm1 ; tibi et angelis tuis

inextinguibile prœparatur incendium : quia tu es prince] )s male-

dicti homicidii, tu auctor incestùs, tu sacrilegorum caput, tu

actionum pessimarum magister, tu hœreticorum doctor, tu totius

Page 435: rituel romain.pdf

422 DES EXORCISMES.

obscœnitatis inventor. Exi ergo , impie ; exi , scélérate ;

exi cum omni fallaciâ tua : quia hominem templum suum esse

voluit Deus. Sed quid diutiùs moraris hic ? Da honorem Deo

Patri omnipotenti )^(, cui omne genu fleclitur. Da locum

Domino Jesu Christo qui pro homine sanguinem suum

sacratissimum fudit. Da locum Spiritui yfe Sancto, qui per

beatum Apostolum suum Petrum te manifesté stravit in Simone

mago ; qui fallaciam tuam in Ananiâ et Saphirâ condemnavit ; qui

te in Herode rege honorem Deo non dante percussit ; qui te

in mago Elima, per Apostolum suum Paulum, caecitatis caligine

perdidit, et per eumdem de Pythonissâ verbo imperans exire

praecepit. Discede ergo nunc discede seductor. Tibi

eremus sedes est; tibi habitatio serpens est. Humiliare et pros-

ternere : jam non est differendi tempus. Ecce enim dominator

Dominus proximat citô, et ignis ardebit ante ipsum, et prœcedet

et inflammabit in circuitu inimicos ejus. Si enim hominem

fefelleris, Deum non poteris irridere. Ille te ejicit, cujus oculis

nihil occultum est; ille te expellit, cujus virtuti universa subjecta

sunt ; ille te excludit, qui tibi et angelis tuis praeparavit œternam

gehennam, de cujus ore exibit gladius acutus ; qui venturus est

judicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem. Amen.

L'on pourra répéter les prières précédentes, s'il est nécessaire,

jusqu'à ce que le Possédé soit délivré.

Il sera aussi fort utile de dire avec beaucoup de piété les prières

suivantes, et même de les répéter souvent. Le Prêtre pourra dire

les Cantiques, le Symbole et les Psaumes alternativement avec

les assistans. On doit se tenir debout et découvert pendant les

Caîitiques et le Symbole; mais durant les Psaumes on pourra

s'asseoir et se couvrir.

Page 436: rituel romain.pdf

DES EXORCISMES. 4a3

Pater noster, &c. Ave Maria, &c. Credo, &c.

Le cantique de la Sainte Vierge : Magnificat.

Le cantique de Zackarie ; Benedictus Dominus Deus.

Le symbole de S. Athanase : Quicunique vult salvus esse.

Le psaume 90e. Qui habitat in adjutorio.

Le psaume 67e. Exurgat Deus, et dissipentur.

Le psaume 69e. Deus, in adjutoriuni meum intende.

Le psaume 117e. Confitemini Domino, qUoniam bonus.

Le psaume 34e- Judica, Domine, nocentes me.

Le psaume 3oc. In te, Domine, speravi.

Le psaume 21e. Deus, Deus meus, respice in me.

Le psaume 3e. Domine, quid multiplicati sunt.

Le psaume 10e. In Domino confido.

Le psaume 12e. Usquequô, Domine, oblivisceris me.

Apres que le Possédé aura été délivré, le Prêtre l'exhortera

à remercier Dieu de la grâce qu'il vient de lui faire, et étant

debout et découvert, il dira sur lui l'oraison suivante :

O.»» ,e, Deus o„,nipo^,

ut spiri.us iu^uuaus a

mpMs

non habeat potestatem in hoc famulo tuo JY. (vel in hâc famulà

tnâ N. ), sed ut fugiat et non revertatur. Ingrediatur in eum

( vel in eam ), Domine, te jubente, bonitas et pax Domini

nostri Jesu Chrisu per quem redempti sumus, et ab omni malo

non timemus, quia Dominus nobiscum est; qui vivit et régnât

cum Deo Pâtre in unitate Spiritûs Sancti Deus, &c. Amen.

Page 437: rituel romain.pdf

INSTRUCTION XII.

SUR LA VISITE DE MONSEIGNEUR L'ARCHEVÊQUE.

LORSQUE le Curé aura reçu le

Mandement de M>r. l'Archevêque pour

la Visite de sa paroisse, il le publiera

au Prône le Dimanche ou la fête sui-

vante , et il expliquera en même temps

à ses Paroissiens les grands avantages

qu'ils doivent attendre de cette Visite,

et les moyens d'en profiler. U leur repré-

sentera que les Visites des Evêques

ont été instituées par NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST, le Souverain Pasteur de

nos ames, afin d'étendre la Religion,

en conserver le culte, la beauté et

l'éclat, maintenir la discipline ecclésias-

tique , corriger les mœurs, réprimer

les désordres, faire cesser les abus

qui pourraient s'être introduits, rétablir

l'union, la paix et la charité chrétienne

entre les Fidèles, et remédier à tous

leurs besoins. C'est pourquoi ils doivent

se persuader que c'est JÉSUS-CHRIST qui, pour combler leur paroisse de

grâces et de bénédictions, les visite par

le ministère de leur Archevêque ; et

que dans cette vue ils sont obligés

d'écouter sa parole avec soumission,

recevoir ses avis et ses ordonnances

avec une grande docilité de cœur et

d'esprit, et les exécuter avec fidélité.

Il les exhortera à se préparer à cette

Visite par des prières plus ferventes

qu'à l'ordinaire, par la réception des

Sacremens de Pénitence et d'Eucha-

ristie , et par d'autres bonnes œuvres ;

et il disposera à la Confirmation ceux

qui ne l'ont pas encore reçue, suivant

l'instruction donnée sur ce Sacrement,

page 78.

Il fera en sorte que les comptes

de la fabrique, l'inventaire des biens

meubles et immeubles appartenant à

l'église ou aux confréries, l'état des

charges à acquitter et des offices de fon-

dation, les registres de Baptêmes, Ma-

riages et Sépultures, soient parfaitement

en ordre, afin que Msr. l'Archevêque

Page 438: rituel romain.pdf

DE LA VISITE

puisse prendre une connaissance exacte

de toutes choses le jour de sa Visite.

Il réfléchira aussi devant Dieu sur les

principaux désordres de sa paroisse,

afin d'en instruire Monseigneur et

d'apprendre de lui les remèdes à y

apporter.

Il donnera avis à ceux qui ont des

chapelles domestiques, de disposer leur

titre pour le faire voir à Monseigneur :

il avertira aussi ses Paroissiens que le

jour de la Visite, sans être une fête

d'obligation, doit être pour tous une

fête de dévotion ; et pour la rendre

plus solennelle , il fera la veille balayer

l'église, il aura soin que les autels

soient parés des plus beaux ornemens,

comme dans les grandes fêtes ; il fera

sonner vers le soir toutes les cloches

un espace de temps considérable, aussi

bien que le lendemain dès le point du

jour de la Visite, comme aussi à l'ar-

rivée de Mgr. l'Archevêque sur le ter-

ritoire de sa paroisse, et à son départ.

Le matin du jour de la Visite , il

aura soin que tous les ornemens, linge,

livres, et généralement tous les meubles

appartenant à l'église, soient exposés

par ordre sur une table dans la sacristie

ou dans quelqu 'autre lieu de l'église,

avec un état desdits ornemens signé

de lui, afin que M«r. l'Archevêque n'ait

pas de peine d'en faire la visite et le

dénombrement.

DU DIOCÈSE. 4a5

Il disposera pareillement les vaisseaux

du Saint Chrême et des Saintes Huiles,

et les Fonts Baptismaux, afin qu'ils

puissent aisément être visités. Il expo-

sera aussi les Pteliques, s'il y en a dans

l'église, et il tiendra les titres et appro-

bations de ces Reliques en état d'être

présentés.

Il fera préparer auprès de l'autel,

du côté de l'Epitre, une table couverte

d'une nappe blanche pour servir de

crédence, sur laquelle on mettra un

bassin avec une aiguière pleine d'eau

et une serviette blanche, l'encensoir

vide qui ne sera rempli de feu qu'à

l'arrivée du Prélat, avec la navette

pleine d'encens, le bénitier avec l'as-

persoir, une bourse avec un corporal,

une boite garnie de grandes et de

petites hosties, les burettes remplies

de vin ët d'eau, et un calice garni.

Auprès de cette table ou crédence,

on placera un fauteuil ou chaise à bras,

et, s'il se peut, deux flambeaux de

cire blanche pour la visite du Très-

Saint Sacrement.

Vers le milieu de l'autel, à plain

pied du Sanctuaire, un peu néanmoins

du côté de l'Evangile , on disposera

un prie-Dieu couvert d'un tapis, s'il

se peut ; et on mettra sur l'autel, du

côté de l'Epitre , le Missel ouvert à

l'endroit où est la Messe du Patron

de l'église.

54

Page 439: rituel romain.pdf

I

4^6 DE LA VISITE DU DIOCÈSE.

ORDRE POUR LA VISITE.

T^OUT étant disposé comme il est prescrit ci-dessus, le Curé

ou le Supérieur de l'église, ayant eu avis que Monseigneur

l'Archevêque est près d'arriver, se revêtira d'un surplis et d'une

chape blanche par dessus, s'il y en a , mais sans élole, et il

viendra processionnellement avec son Clergé, sans néanmoins

chanter, attendre le Prélat à Ventrée de la ville ou du bourg, si

c'est la première Visite qu'il fait ; sinon il ira l'attendre seulement

à l'entrée de l'église ou du cimetière, et on gardera l'ordre

qui suit :

Le thuriféraire marchera le premier, ayant à sa gauche un

autre clerc portant le bénitier, ensuite le porte-croix entre deux

cérçféra'ires, puis les autres Ecclésiastiques, deux à deux, revêtus

de surplis, et enfin le Curé.

Lorsque Monseigneur l'Archevêque sera arrivé et revêtu de

ses habits pontificaux, il se mettra à genoux sur un tapis et un

carreau qu'on aura préparé au même lieu pour adorer la croix

de la procession, laquelle le. Curé, après l'avoir séparée du bâton,

lui présentera à baiser, sans lui faire aucune révérence par respect

à la croix qu'il aura dans les mains ; mais après qu'il l'aura

rendue, le Curé et tous les Ecclésiastiques feront une profonde

inclination à Monseigneur l'Archevêque. Ensuite, si c'est la pre-

mière Visite du Prélat, et qu'on lui ait préparé un dais, comme

il convient, principalement dans les villes, et qu'il veuille s'en

servir, les principaux Officiers du lieu ou de la paroisse, après

l'avoir salué avec respect et reçu à genoux sa bénédiction,

prendront le dais et le porteront sur lui jusqu'à l'église où on

marchera en procession, chantant l'hymne Te Deum^ page 172,

I

Page 440: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DU DIOCÈSE. 427

à laquelle, si le chemin est long, on pourra ajouter l'hymne

Iste Confessor, ou une autre selon le temps.

On allumera tous les cierges du grand autel, avant que

Monseigneur l'Archevêque entre dans l'église.

A l'entrée de l'église, qui se doit faire par la principale porte,

le Curé présentera l'aspersoir à Monseigneur l'Archevêque,

lequel, après avoir pris de l'eau bénite et en avoir fait l'aspersion

sur le Curé, le Clergé et le peuple, rendra l'aspersoir au Curé

qui lui baisera la main en le donnant et en le recevant. Ensuite

le Curé, prenant la navette, lui présentera avec les mêmes céré-

monies la cuiller pour la bénédiction de l'encens, lui disant :

Benedicite, Pater reverendissiine. L'encens étant béni, le Curé

encensera Monseigneur l'Archevêque de trois coups, avec une

inclination profonde devant et après l'encensement.

Aussitôt les chantres entonneront l'antienne Sacerdos et Pon-

tifex, et la procession avancera vers le grand autel, où le Prélat

se mettra à genoux sur le prie-Dieu.

p ss m ■ j Ë m B5 g

H

Ant. Sacerdos et Pon - ti - fex, et virtutum

19 E M y

w S

▼ H — m H ■

0 - pi - fex, Pastor bone in po - pu-lo, sic placu-

IS - Il Domino.

Page 441: rituel romain.pdf

428 DE LA VISITE DU DIOCÈSE.

L'antienne étant finie, le Curé ou le Supérieur de l'église,

demeurant debout et découvert du côté de l'Épître, et tourné

vers le Prélat, dira les prières qui suivent :

Protector noster aspice Deus,

Et respice in faciem Chrisii tui.

Salvum fac servuni tuum,

Deus meus, sperantem in te.

Mitte ei, Domine , auxilium de sancto :

Et de Sion tuere eum.

Nihil proficiat inimicus in eo :

Et filius iniquitatis non apponat nocere ei.

Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum :

Jjl. Et cum spiritu tuo.

OREMÙS.

EUS, omnium fidelium pastor et rector, famulum tuum iV.

( disant le nom du Prélat) quem Ecclesiae tuse prœesse voluisti,

propitius respice , da ei, qusesumus, verbo et exemplo, quibus

praeest proficere, ut ad vitam, unà cum grege sibi credito, per-

veniat sempiternam. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

L'oraison précédente ne se dira qu'à la première Visite de

Monseigneur l'Archevêque. Aux Visites suivantes, on dira l'orai-

son qui suit :

OREMUS.

EUS, humilium visitator, qui eos paternâ dilectione consolaris,

prsetende societati nostrse gratiam tuam, ut per eos in quibus

Page 442: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DU DIOCÈSE. 429

habitas, tuum in nobis sentiamus adventum. Per Christuni

Doniinum nostrum. Amen.

L'oraison finie, les chantres entonneront l'antienne du Patron

de l'église avec le verset; cependant le Prélat montera à l'autel,

le baisera au milieu, et étant passé au côté de l'Épître, il

chantera l'oraison propre de ce Saint clans le Missel.

Cela fiait, le Curé quittera sa chape. Monseigneur l'Arche-

vêque étant revenu au milieu de l'autel, donnera la bénédiction

solennelle au peuple, et le fiera avertir des indulgences qu'il

accorde à ceux qui sont présens à la Visite; après quoi, s'il le

juge à propos, il s'assiéra et exposera le sujet et les causes de

sa Visite.

Ensuite le Curé fera étendre le drap mortuaire devant l'autel,

et celui qui porte la croix ira avec les deux céroféraires se placer

derrière ce drap, le visage tourné vers l'autel.

Cependant Monseigneur l'Archevêque, étant revêtu d'une étole

noire ou violette, et d'un pluvial de même couleur, toujours près

de l'autel, tourné vers le peuple et la mitre sur la tête, com-

mencera l'antienne : Si iniquitates.

Le chœur récitera le psaume De profundis clamavi ad te,

Domine, &c.

Requiem aeternam dona eis, Domine ;

Et lux perpétua luceat eis.

On répétera l'antienne :

Ant. Si iniquitates observaveris, Domine ; Domine, quis

susûnebit ?

Après quoi on ôlera la mitre à Monseigneur l'Archevêque,

qui dira : Kyrie eleison. Le chœur : Chrisie eleison.

Page 443: rituel romain.pdf

43o DE LA VISITE DU DIOCÈSE.

Kyrie eleison. Monseigneur l'Archevêque dira Pater noster, &c.

tout bas.

El ayant reçu l'aspersoir, il jettera de l'eau bénite trois fois

sur le drap mortuaire ; savoir : au milieu, à gauche et à droite.

Ayant rendu l'aspersoir, il bénira l'encens; et ayant reçu l'en-

censoir, il encensera le drap mortuaire de trois coups, au milieu,

à gauche et à droite. Ensuite il dira debout et découvert :

Et ne nos inducas in tentationem ;

%L. Sed libéra nos à malo.

7^. In memoriâ œternâ erunt justi :

l$L. Ab auditione malâ non timebunt.

A porta inferi, Erue, Domine, animas eormn.

Requiem œtemam dona eis, Domine;

%L. Et lux perpétua luceat eis.

^f. Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

7^. Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

DEUS, qui inter apostolicos Sacerdotes famulos tuos pontificali

fecisti dignitate vigere, praesta, quœsumus, ut eorum quoque

perpétue aggregentur consortio. Per Cliristum, &c. Amen.

Après cette oraison, Monseigneur l'Archevêque, couvert de sa

mitre ou de son bonnet, sera conduit au cimetière procession-

nellement, c'est-à-dire, avec la croix qui sera portée par un

clerc en surplis entre deux céroféraires, précédés de deux autres

Ecclésiastiques, dont l'un portera le bénitier avec l'aspersoir, et

l'autre l'encensoir plein de feu avec la navette, et dès qu'on

commencera à marcher, on chantera le répons qui suit :

Page 444: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DU DIOCESE. 43i

S ■

ira WÊ ^ ^

■S I

Qui Laz

■H aa ta m

a - rum re - susci - tas - ti à

1

4 monu-mento fœtidum. * Tu e - is

a»*

Do - mine, dona re - quiem et lo - cum

tu -«-(8

indul gen - tiae. * Qui ven-tu-rus

- „

* 11 , ..WÊ , m . n ■- r--jji i es ju - di - care vi - vos et m or-

N H

u ■ .SB -"S

■ ei4** a-

tuos, et S33 - culum per i - gnem.

* Tu e is.

Page 445: rituel romain.pdf

432 DE LA VISITE DU DIOCESE.

Pendant que le Clergé allant au cimetière chantera le répons

précédent, Monseigneur ¥ Archevêque dira à voix basse, avec ses

Officiers, l'antienne Si iniquitates, &c., le psaume De pro

fundis, &c, et répétera l'antienne Si iniquitates, &c.

Tous les Ecclésiastiques étant arrivés au milieu du cimetière,

se rangeront en face de part et d'autre : Monseigneur l'Arclve-

vêquè s'arrêtera vis-à-vis de la croix, et lorsque le répons

précédent sera fini, on chantera le répons suivant :

1 ■-♦-■g--—n

jçj m 1™

1

Li-be-ra me, Do mi-ne, de mor-te

œter - nâ, in di - e il - la tre-men - dâ,

1» WS*i Ë5H 'JF**

—m—m— —S ££— ■

Quandô cœli mo - vendi sunt et ter - ra,

—-j 3 S —M—§£jjg " J

—S H

^S h-51-!!— fë-s

— =E=j§B$ïi§ - ■ r—

* Dùm ve neris judi - ca re sœ

-B-4

culum per i - gnem. "p. Tremens factus sum ego,

Page 446: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DU DIOCÈSE. 433

*1 ' ♦' ■■

et ti - me - o dùm discussio ve-ne-rit,

3 at - que ven-tu-ra i - ra. * Quandô cœ-li. Dies

wt H m S™, „ ■ " ■

la ▼ ■

E 1 HH —Si—I

illa, dies i-rae, ca-la-mi-ta - tis et mi-se - lise.

* - - n m m m m

■ 1

m fflB -y _ ■ ■ . m ISP

dies magna et a - ma-ra valdè. * Dùm

ve neris. Requiem œternam do-na

eis, Do-mi-ne, et lux per-pe-tu-a lu-ce - at

1 e-is. Li-be-ra me.

55

Page 447: rituel romain.pdf

434 DE LA VISITE DU DIOCÈSE.

Pendant qu'on répétera Libéra me, Domine, &c. jusqu'au

premier verset Tremens factus sum, &c, le Curé présentera à

Monseigneur l'Archevêque la cuiller de la navette pour mettre

de l'encens dans l'encensoir..

Ilfaut observer qu'on ne baise pas la main du Prélat, lorsqu'on

lui présente l'aspersoir, la cuiller ou l'encensoir à l'absolution des

Défunts, ou à l'exposition du Saint Sacrement.

Le répons fini, le premier chœur chantera :

* - Le second * m m ■ g ■■ ■ chœur : ■

Kyrie e - lei - son. Christe e-le-i-son.

Tous ensemble :

Kyri-e e - le - i-son.

On ôtera la mitre à Monseigneur l'Archevêque, qui dira d'une

voix intelligible : Patèr noster.

Et pendant que les assisians le continueront tout bas, le Prélat,

sans sortir de sa place, jettera trois fois de l'eau bénite devant

lui sur le cimetière, et l'encensera de trois coups, comme il a

fait sur le drap mortuaire dans l'église ; après quoi il chantera les

versets et les oraisons qui suivent :

$\ Et ne nos inducas in tentationem;

1$L. Sed libéra nos à malo.

In memoriâ œternâ erit justus :

Ab auditione malà non timebit.

A porta inferi, Erue, Domine, animas eorum.

Page 448: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DU DIOCÈSE. 435

7^. Requiem seternam dona eis, Domine 5

Et lux perpétua luceat eis.

7^. Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

7^". Dominus vobiscum : Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

JDEUS, qui inter apostolicos Sacerdotes famulos tuos sacerdotali

fecisti dignitate vigere, prsesta, qusesumus, ut eorum quoque

perpetuo aggregentur consortio.

DEUS, venias largitor et humanae salutis amator, qusesumus

clemeutiam tuam, ut nostrse congregationis fratres, propinquos

et benefactores, qui ex hoc sœculo transierunt, beatâ Maria

semper Virgine intercedente, cum omnibus Sanctis tuis, ad per-

pétuas beatitudinis consortium pervenire concédas.

DEUS, cujus miseratione animœ fidelium requiescunt, famulis

et famulabus tuis omnibus hic et ubique in Christo quiescentibus

da propitius veniam peccatorum, ut à cunctis reatibus absoluli

tecum sine fine lœtentur. Per Christum, &c. Amen.

7^. Requiem seternam dona eis, Domine;

Et lux perpétua luceat eis.

Après ces oraisons, les choristes chanteront :

l m ■ ■ m ■ nB m m

7^. Requies - cant in pace. A-men.

Monseigneur l'Archevêque fera ensuite le signe de la croix

Page 449: rituel romain.pdf

436 DE LA VISITE DU DIOCÈSE.

sur le cimetière, de tous les côtés. On lui donnera la mitre ou

son bonnet, et on retournera à l'église dans le même ordre qu'on

en est venu, en psalmodiant le psaume 5oe. Miserere meî,

Deus, &c. que le Prélat récitera tout bas avec ses Officiers, et

on. dira à la fin du psaume :

if. Requiem aeternam dona eis, Domine;

ï^. Et lux perpétua luceat eis.

Lorsqu'on sera rentré dans l'église, Monseigneur l'Archevêque

ira tout droit au grand autel, où, après qu'on lui aura ôté sa

mitre, étant tourné vers le même autel, il dira :

if. Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.

Pater noster, &c. tout bas.

if. Et ne nos inducas in tentaûonem ;

1$L. Sed libéra nos à malo.

if. A porta inferi, Erue, Domine, animas eorum.

if. Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te veniat.

Dominus yobiscum : Et cum spiritu tuo.

OREMUS.

i%.BSOLVE, qusesumus, Domine, animas lamulorum famula-

rumque tuarum ab omni vinculo delictorum, ut in resurrectionis

gloriâ, inter Sanctos et Ëlectos tuos resuscitati respirent. Per

Christum Dominum npstrum. $1. Amen.

Après cette oraison, Monseigneur l'Archevêque quittera les

ornemens noirs ou violets, et en prendra de blancs pour faire

la Visite qu'il commencera par le Très-Saint Sacrement, en la

forme suivante :

Page 450: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DU DIOCÈSE. 437

Tous les cierges du grand autel étant allumés et l'encensoir

préparé, le Prélat se mettra à genoux sur le marchepied de

l'autel : le Curé prendra une étole blanche, et ayant étendu un

corporal sur l'autel, il ouvrira le tabernacle, fera la génuflexion,

tirera tous les ciboires, custodes et boîtes où il y a des hosties

consacrées, les mettra sur le corporal, fera la génuflexion et

descendra auprès de Monseigneur l'Archevêque, auquel il pré-

sentera la cuiller et la navette pour mettre de l'encens, et lui

donnera ensuite l'encensoir.

Après que Monseigneur l'Archevêque aura encensé le Saint

Sacrement, il entonnera le Tantum ergo Sacramentum, et pendant

que le chœur continuera de chanter cette hymne, Monseigneur

l'Archevêque montera à l'autel accompagné du Curé, lequel,

après avoir fait la génuflexion, ouvrira les ciboires et fera de

nouveau la génuflexion.

Monseigneur l'Archevêque visitera les ciboires, boîtes et cus-

todes, comme aussi le tabernacle par dedans et par dehors ; après

quoi il se remettra à genoux sur le marchepied, et le Curé,

ayant fait la génuflexion, couvrira les ciboires, fera une seconde

génuflexion, descendra au-dessous du Prélat et se mettra à

genoux.

Le verset Tantum ergo et Genitori genitoque étant achevés,

deux clercs chanteront le verset qui suit ;

jlr. Panem de coelo prœstitisti eis :

Omne delectamentum in se habenteni.

Au temps de Pâques on ajoutera Alléluia.

Monseigneur l'Archevêque s'étant levé chantera l'oraison sui-

vante, ses Officiers lui tenant le Missel ouvert :

~f. Dominus vobiscum : J#. Et cum spiritu tuo.

Page 451: rituel romain.pdf

438 DE LA VISITE DU DIOCÈSE.

OREMUS.

JLFEUS, qui nobis sub Sacramento mirabili passionis tuae mémo

riam reliquisti, tribue, quœsumus, ità nos corporis et sanguinis

tui sacra Mysteria venerari, ut redemptionis tuœ fructuin in nobis

jugiter sentiarnus; qui vivis et régnas in saecula, &c. Amen.

Après Voraison, Monseigneur VArchevêque ayant reçu l'en-

censoir des mains du Curé, encensera le Saint Sacrement, et étant

monté à l'autel, il donnera la bénédiction du Saint Sacrement

avec le ciboire ; et sitôt qu'il se sera remis à genoux sur le

marchepied, le Curé montera à l'autel, il fera la génuflexion, il

remettra les ciboires dans le tabernacle, et après avoir fait une

seconde génuflexion, il fermera la porte du tabernacle et quittera

son étole.

Ensuite Monseigneur l'Archevêque visitera les Fonts Baptis-

maux, les Saintes Huiles, les Reliques des Saints, s'il y en a

dans l'église; les autels, les chapelles, les images, la sacristie,

les ornemens et les livres de l'église; le cimetière, la maison du

Curé, et les autres choses saintes et dépendantes de l'église.

Après il donnera la Confirmation et bénira les ornemens, s'il

y en a à bénir.

Cela fait, il quittera la chape ou pluvial et l'étole, et retenant

seulement son rochet, son camail et son bonnet, il ira s'asseoir

au banc de l'Œuvre ou sur son fauteuil, où il se fera représenter

par le Curé et par les autres Ecclésiastiques de la paroisse leurs

titres et capacités, les registres de Baptêmes, de Mariages, de

Sépultures, des Fondations, et autres papiers et titres dont il a

été fait mention ci-dessus.

Il se fera aussi apporter par les ouvriers, fabriciens et syndicsy

Page 452: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DU DIOCÈSE. 439

les comptes de l'église et des confréries , les entendra, les exa-

minera, s'il le juge à propos, et les arrêtera.

Il s'informera ensuite s'il n'y a point de désordres publics et

scandaleux dans la paroisse, si les Paroissiens vivent en paix

entr'eux, et en bonne intelligence avec le Curé; il entendra les

plaintes de ceux qui ont à en faire ; il s'informera de la vie et

conduite des Prêtres, et de celle des maîtres et maîtresses d'école,

s'il y en a; il examinera si les sages-femmes savent baptiser en

cas de nécessité, s'il n'y a point de réparations à faire aux

bdtimens de l'église et à la clôture du cimetière, et en un mot,

si tout ce qui concerne le spirituel et temporel de l'église est dans l'ordre requis et en bon état.

Tout étant ainsi fait, Monseigneur l'Archevêque, avant que

de sortir de l'église, ira devant le grand autel oit, se tenant

debout et découvert au côté de l'Épître, il récitera tout haut le psaume De profundis, &c.

Requiem seternam dona eis, Domine ;

Et lux perpétua luceat eis.

Ant. Si iniquitates observaveris, Domine; Domine, quis sustinebit ?

"j^: Pater noster, &c. tout bas.

Et ne nos inducas in tentationem;

Sed libéra nos à malo.

~$f. A porta infeii, Erue, Domine, animas eorum.

"J^. Requiescant in pace. %L. Amen.

Domine, exaudi orationem meam :

Et clamor meus ad te yeniat.

Dominus vobiscum :

Et cum spiritu tuo.

Page 453: rituel romain.pdf

44o DE LA VISITE DU DIOCÈSE.

OREMTJS.

I^EUS, cujus miseratione animœ fidelium requiescunt, famulis

et famulabus tuis omnibus hic et ubique in Christo quiescentibus

da propitius veniam peccatorum, ut à cunctis reatibus absoluti

tecum sine fine lsetentur. Per Christum Dominum nostrum.

Amen.

Après l'oraison, il montera à l'autel et donnera la bénédiction

solennelle au peuple.

ORDRE POUR LA VISITE DU VICAIRE GÉNÉRAL,

OU AUTRE COMMIS PAR M6'. L'ARCHEVÊQUE.

IJ ORS QUE le Curé aura reçu le Mandement de la Visite, il

le publiera et disposera toutes choses comme pour la Visite Ar-

chiépiscopale, excepté qu'on ne prépare rien pour la Confir-

mation. Le Grand Vicaire ou autre Visiteur étant arrivé dans la

paroisse, on sonnera les cloches. Il se rendra en surplis à la

principale porte de l'église, où le Curé, revêtu du surplis seule-

ment, le recevra et lui mettra une étole blanche, après la lui avoir

fait baiser. Le Visiteur se mettra ensuite à genoux pour adorer

la croix que le Curé lui fiera baiser. S'étant relevé, il recevra

Vaspersoir de la main du Curé, et ayant pris de l'eau bénite,

il en jettera sur les assistans. De là on le conduira procession-

nellement devant le gra7id autel, où il se mettra à genoux sur

le dernier degré, et cependant les chantres ou le Curé entonneront

l'antienne du Saint Patron de l'église. Pendant qu'on chantera

Page 454: rituel romain.pdf

DE LA VISITE DU DIOCÈSE. 44i

le verset, le Visiteur montera à Vautel, le baisera, et étant

passé au côté de l'Épître, il chantera, Dominus vobiscum, là

Collecte du Saint Patron, et ajoutera sous une même conclusion

Voraison Deus, humilium visitator, qui est ci-dessus, page 428.

Ensuite il prendra une étole et une chape noire, et ira proces-

sionnelle ment dans le cimetière, pour y faire l'absolution pour les

morts. Si néanmoins le temps était mauvais, il pourrait la faire

dans la nef de l'église. On chantera seulement à cette absolution

le Libéra me, Domine, avec les prières et les cérémonies

marquées ci-dessus pour la Visite de Monseigneur l'Archevêque,

pages 4^ 2 et suivantes.

Après celte absolution, le Visiteur, étant de retour à l'église,

quittera les ornemens noirs, et ayant pris une étole blanche, le

Curé étendra un corporal sur l'autel et présentera la clef du

tabernacle au Visiteur, qui l'ouvrira, en tirera le Saint Sacrement,

l'encensera à genoux, et pendant qu'on chantera O salutaris

Hostia ou Tantum ergo, il visitera le ciboire et le tabernacle.

L'hymne achevée, il chantera le verset et l'oraison du Saint

Sacrement, comme ci-devant, pages 4^7 et 438 } et avant que de

remettre le Saint Sacrement dans le tabernacle, il en donnera la

bénédiction avec le ciboire.

Il visitera ensuite les Fonts Baptismaux, les vases des Saintes

Huiles, et toutes les autres choses que Monseigneur l'Archevêque

a coutume de visiter. Il entendra et arrêtera les comptes de la

fabrique et des confréries, il s'informera de la conduite du Curé,

des Ecclésiastiques et des Paroissiens, et il entendra les plaintes

qu'on aura à lui faire. Si les plaintes qu'on lui fera étaient

considérables, il ouïra les témoins en particulier, après avoir pris

leur serment, et leur fera signer leurs dépositions.

Il dressera un procès-verbal de tcut ce que dessus, pour le

56

Page 455: rituel romain.pdf

44a DE LA VISITE DU DIOCÈSE.

remettre à Monseigneur l'Archevêque , et ne'fera aucune ordon-

nance que par provision, pour les choses qui pressent tellement

qu'on ne peut avoir recours à mondit Seigneur, ou pour recom-

mander l'exécution des Ordonnances Sy nodales et des choses qui

ont été réglées dans les Visites précédentes.

Page 456: rituel romain.pdf

INSTRUCTION XIII.

SUR LE PRONE.

LES Curés, pour remplir en partie

l'obligation indispensable qu'ils ont

d'instruire leurs peuples, ne man-

queront pas de lire le Prône tous les

quinze jours au plus tard, et Nous

les invitons même très-instamment à

le lire tous les Dimanches à la Messe

de paroisse ; et si ce jour-là il y a

deux Messes dans l'église, le Prêtre

qui dira la première annoncera, avant

l'Offertoire, les jeûnes et les fêtes qui

se trouveront dans la semaine.

A la lecture du Prône, il faut joindre

une instruction courte, claire, simple

et familière sur les matières les plus

importantes au salut ; et ceci est d'une

obligation grave pour les Pasteurs des

ames. Nous les conjurons à ce sujet

de méditer sérieusement devant Dieu

ces paroles si frappantes du Concile de

Trente, développant cette obligation :

Dicbus sallem Dominicis, dit ce saint

Sess. 5, c 2. Concile, et festis solcmnibus, plèbes

sibi commis sas, pro sua et earum ca-

pacitate, pascant salutaribus verbis,

docendo quœ scire omnibus necessarium

est ad salutem, annuntiandoque eis,

cum brevitate et facilitate sermonis,

vitia quœ eos declinare et virtutes quas

seciari oporleat, ut pœnam œternam

evadere et cœlestem gloriam consequi

valeant. Sur quoi Nous faisons remar-

quer, i°. que le saint Concile estime

ce devoir si sacré, que dans le même

chapitre il Nous fait une obligation de

sévir, par les censures ecclésiastiques

contre les Pasteurs qui le négligeraient ;

2°. que l'instruction qu'il leur demande

n'est point un sermon dont le style,

l'apprêt, les combinaisons sont le plus

souvent aussi pénibles pour le Prédi-

cateur qu'inutiles pour les auditeurs,

mais bien une explication nette et

claire des vérités à croire, un dévelop-

pement simple et pratique des vertus

chrétiennes, en un mot, un catéchisme

Page 457: rituel romain.pdf

444 DU PRONE.

raisonné ; et plus que jamais cet avis

est important aujourd'hui où les élé-

niens même de la Religion sont si

universellement ignorés. Pour atteindre

ce but, on pourrait une année leur

exposer l'ensemble de la Religion,

savoir : i°. ce que nous devons croire

(le Symbole); 2°. ce que nous de-

vons pratiquer (. les Commandemens

de Dieu et de l'Eglise ) ; 3°. ce que

nous devons éviter ( les péchés ca-

pitaux ) ; 4°- ce <îue nous devons

recevoir ( les Sacremens ) ; 5°. ce

que nous devons demander ( l'Oraison

Dominicale ). Une autre année on leur

ferait des homélies sur l'Evangile, leur

en développant les exemples et les

maximes. Plus tard, et ces fondemens

de la Religion étant bien établis, les

Curés pourront les instruire plus uti-

lement sur des sujets détachés, leur

expliquant alors quelque leçon du Ca-

téchisme , ou quelque partie du Prône

même ; leur parlant, par exemple un

Dimanche, d'un Sacrement, leur en

expliquant distinctement et en peu de

mots la nature, les effets , l'institution,

son excellence , sa nécessité, son uti-

lité , et les dispositions requises pour le

recevoir avec fruit. Un autre Dimanche

ils pourront expliquer un article du

Symbole des Apôtres, quelques deman-

des de l'Oraison Dominicale, ou un

Commandement de Dieu. Ils trouveront |

dans ce Rituel une ample matière pour

l'explication des Sacremens ; et pour

les autres sujets, ils auront recours

au Catéchisme du Concile de Trente,

lequel ils doivent lire avec d'autant plus

d'application et d'assiduité, qu'il a été

composé par l'ordre de ce saint Concile

pour l'usage des Curés, qu'ils y pui-

seront une doctrine très-pure, et qu'ils

en tireront, des maximes sûres pour

leur propre conduite et pour l'instruc-

tion des Fidèles.

Lorsqu'ils annonceront quelque fête

de NOTRE SEIGNEUR OU de la Sainte

Vierge, il convient qu'ils expliquent

en peu de mots ce que l'Eglise nous

enseigne du Mystère que nous y ho-

norons, qu'ils montrent ce que nous

sommes obligés de faire pour en té-

moigner à Dieu notre reconnaissance,

et qu'ils excitent les Fidèles à réveiller

leur foi, et à s'approcher des Sacremens

dans ces grandes solennités, afin de

les célébrer avec plus de piété.

Annonçant la fête d'un Saint, il sera

bon qu'ils disent un mot de sa vie,

qu'ils fassent le récit des principaux

actes de vertu qu'il a pratiqués, ou

qu'ils rapportent quelque sentence ou

maxime de piété avancée par ce Saint,

exhortant leurs Paroissiens à l'imiter, à

implorer son secours auprès de Dieu,

et à pratiquer ce qu'il a enseigné de

parole et d'exemple.

Page 458: rituel romain.pdf

DU PRONE. 445

Ils pourront quelquefois, après avoir

publié les Rans de Mariage, en prendre

occasion d'expliquer les dispositions

qu'il faut apporter à ce Sacrement ou

traiter des obligations des personnes

mariées, le tout avec prudence et con-

formément aux instructions qui sont

dans ce Rituel.

S'ils s'aperçoivent que quelqu'abus

s'introduit dans leurs paroisses, ou

que quelque vice y règne , ils les com-

battront dans leurs Prônes, non pas

en déclamant contre ces désordres

d'une manière dure et injurieuse, ce

qui serait capable d'irriter le mal plutôt

que de le guérir ; et moins encore en

nommant ou désignant personne en

particulier, ce que Nous défendons

très - expressément ; mais ils doivent

proposer les motifs propres à en dé-

tourner, et donner les moyens efficaces

de les éviter.

Et cet avis doit servir de règle aux

Curés pour toutes les instructions qu'ils

feront sur les vertus et sur les vices ;

étant presqu'inutile d'en parler, si on

n'excite à la pratique des vertus par

des motifs tirés de leur excellence, de

leur beauté, des avantages qu'on en

retire et de la récompense qui leur

est promise, de leur nécessité, utilité,

facilité, des exemples des Saints, &c. :

et à la fuite des vices, par des raisons

tirées de leur laideur, de leurs effets,

de la haine que Dieu leur porte t

des

supplices éternels qui en seront le

châtiment, &c.

Au reste, les Curés instruiront sans

fruit, s'ils ne soutiennent leurs ins-

tructions par l'exemple d'une vie pure,

sainte et irrépréhensible. C'est pour-

quoi ils doivent avoir incessamment

devant les yeux cet avis important de

S. Pierre, qui est un abrégé des prin- l Petr. 5.

cipaux devoirs des Pasteurs : Pascite

qui in vobis est gregem Dei, providen-

ies non coacfe, sed spontanée secundum

Deum ; ne que lurpis lue ri graiiâ, sed

voluntarie ; neque ut dominantes in

cleris, sed forma facti gregis ex

animo. Et ils se sentiront sans doute

portés à pratiquer ce que ce saint

Apôtre enseigne , s'ils font attention

aux paroles suivantes, qui marquent

la grande récompense qu'ils en doivent

attendre : Et cùm apparue rit Princeps

Pastorum, percipietis immarcessibilem

gloriœ coronam.

Page 459: rituel romain.pdf

446 DU PRONE.

PRÔNE POUR LES DIMANCHES.

le Cure' ne célèbre pas la Messe de paroisse, il fera le

Prône, revêtu d'un surplis et d'une étole; mais s'il célèbre cette

Messe, il quittera la chasuble et son manipule immédiatement

après l'Evangile, et étant monté dans la chaire, il fera le signe

de la croix debout et découvert, disant :

In nomine Patris, et Filii, et Spiritûs Sancti. Amen.

Et quelquefois :

Au nom du Père, et du Fils, et du Saint Esprit. Ainsi soit-il.

Ensuite, s'étant assis et découvert, il dira :

ous sommes ici assemblés, mes chers Frères, en ce saint

jour de Dimanche, par l'ordre de la Sainte Église, pour adorer

Dieu par l'offrande de l'auguste Sacrifice de la Messe, le remercier

de tous les biens que nous avons reçus de lui, lui demander

pardon de nos péchés, son secours et sa grâce dans tous nos

besoins, et enfin l'honorer par l'hommage de notre foi dont

voici les principaux Mystères :

Il y a un Dieu, être infini et éternel, qui a créé le ciel et la

terre, et tout ce qui existe. Ce Dieu n'a point de corps, c'est

un esprit qui ne peut être aperçu par nos sens ; il subsiste en

trois personnes distinctes et parfaitement égales entre elles, le

Père, le Fils et le Saint Esprit : le Père est Dieu, le Fils est

Dieu, le Saint Esprit est Dieu 5 ces trois personnes cependant

ne font qu'un seul Dieu : c'est ce que nous appelons le Mystère

de la Sainte Trinité.

Page 460: rituel romain.pdf

DU PRONE. 447

Le fils de Dieu, la seconde personne de la Sainte Trinité,

s'est fait homme pour nous, par l'opération du Saint Esprit,

dans le sein d'une Vierge nommée Marie, et. est né de cette

Vierge la nuit de Noël, dans l'étable de Bethléem.

Ce fils de Dieu et de la Vierge Marie, que nous nommons

JÉSUS-CHRIST, c'est-à-dire, Sauveur, institua, la veille de sa

mort, le Très-Saint Sacrement de l'Autel, lequel contient réel-

lement et véritablement son corps, son sang, son ame et sa

divinité ; le lendemain il mourut sur une croix pour notre

salut, ressuscita le jour de Pâques, monta aux cieux le jour de

l'Ascension, après avoir donné à ses Apôtres et à leurs suc-

cesseurs le pouvoir de remettre les péchés, et le jour de la

Pentecôte, il envoya le Saint Esprit à ses Apôtres : ceux-ci,

pleins de. ce divin esprit, gagnèrent aussitôt à la Religion de

JÉSUS-CHRIST grand nombre de Fidèles dont la société forma

l'Église qui, répandue partout et toujours la même, visible dans

tous les temps et dans tous les lieux, a toujours reconnu, d'après

l'institution même de JÉSUS-CHRIST , pour son chef visible en

terre, le légitime successeur de S. Pierre dans le siège de Rome.

Tout ce qu'enseigne cette Église une, Sainte, Catholique, Apos-

tolique et Romaine, un "véritable Chrétien est obligé de le croire,

parce que JÉSUS-CHRIST lui a promis un secours infaillible pour

enseigner toujours la vérité jusqu'à la fin du monde, où il

viendra juger les vivans et les morts, et rendre à chacun selon

ses œuvres. Tels sont, mes très-chers Frères, les principaux

points de notre croyance ; ils sont contenus dans le Symbole

des Apôtres que nous allons réciter ensemble :

JE crois en Dieu le Père tout-puissant, Créateur du ciel et

de la terre ; et en JÉSUS-CHRIST son fils unique, notre Seigneur,

Page 461: rituel romain.pdf

448 DU PRONE.

qui a été conçu du Saint Esprit, est né de la Vierge Marie,

a souffert sous Ponce-Pilate, a été crucifié, est mort, a été

enseveli, est descendu aux enfers, est ressuscité des morts le

troisième jour, est monté aux cieux, est assis à la droite de

Dieu le Père tout puissant, d'où il viendra juger les vivans et

les morts. Je crois au Saint Esprit, la Sainte Église Catholique,

la communion des Saints, la rémission des péchés, la résurrection

de la chair, la vie éternelle. Ainsi je le crois.

Pour avoir part à la résurrection glorieuse et à la vie éternelle,

il ne suffit pas de croire, mais il faut vivre saintement,

c'est-à-dire, éviter le péché, pratiquer la vertu, obéir à Dieu

et à l'Église. Il y a sept péchés qu'on nomme capitaux, parce que

chacun d'eux est le principe de plusieurs autres : ces péchés

que nous devons avoir toute notre vie en horreur, sont l'orgueil,

l'avarice, la luxure, l'envie, la gourmandise, la colère et la

paresse. Il y a trois vertus qui nous portent à Dieu : la Foi, l'Es-

pérance et la Charité. Par la Foi, nous croyons tout ce que

Dieu nous a révélé; par l'Espérance, nous attendons les biens

qu'il nous a promis, et par la Charité, nous aimons Dieu

par dessus toutes choses et le prochain comme nous-mêmes.

En voici les actes :

Acte de Foi.

M ON Dieu, je crois fermement toutes les vérités qui nous

sont proposées par l'Église, parce que c'est vous qui les lui avez

révélées.

Page 462: rituel romain.pdf

DU PRONE. 449

Acte d'Espérance.

M ON Dieu, j'espère de votre bonté la vie éternelle et les

moyens d'y arriver, parce que vous me l'avez promis, et que

vous êtes fidèle dans vos promesses.

Acte de Charité.

M ON Dieu, je vous aime de tout mon cœur, parce que

vous êtes infiniment bon et infiniment aimable, et j'aime mon

prochain comme moi-même pour l'amour de vous.

Nous pouvons connaître si nous avons la Charité, en

examinant si nous observons les Commandemens de Dieu et

de l'Église : il y a dix Commandemens de Dieu, qui sont :

UN seul Dieu tu adoreras, et aimeras parfaitement.

Dieu en vain tu ne jureras, ni autre chose pareillement.

Les Dimanches tu garderas, en servant Dieu dévotement.

Tes père et mère honoreras, afin de vivre longuement.

Homicide ne commettras, de fait, ni volontairement.

Luxurieux tu ne seras, de corps, ni de consentement.

Le bien d'autrui tu ne prendras, ni retiendras injustement. •

Faux témoignage ne diras, ni mentiras aucunement.

L'œuvre de la chair ne désireras, qu'en mariage seulement.

Les biens d'autrui ne convoiteras, pour les avoir injustement.

Il y a six Commandemens de l'Église, qui sont :

liES Dimanches, Messe ouïras, et les Fêtes pareillement.

Les Fêtes tu sanctifieras, qui te sont de commandement.

Tous tes péchés confesseras, à tout le moins une fois l'an.

57

Page 463: rituel romain.pdf

45© DU PRONE.

Ton Créateur tu recevras, au moins à Pâques humblement.

Quatre-Temps, Vigiles jeûneras, et le Carême entièrement.

Vendredi chair ne mangeras, ni le Samedi mêmement.

Mais, pour obéir à Dieu et à l'Église, nous avons besoin

du secours et de la grâce de Dieu. Dieu communique sa grâce

par le moyen des Sacremens et de la prière.

Il y a sept Sacremens, qui sont : le Baptême, la Confirmation,

la Pénitence, l'Eucharistie, l'Extrême - Onction, l'Ordre et le

Mariage. Le Baptême efface le péché originel et tous les autres

péchés, et nous fait enfans de Dieu et de l'Église ; la Confir-

mation nous donne le Saint Esprit pour nous rendre parfaits

Chrétiens et nous inspirer le courage de confesser la Foi, même

au péril de notre vie ; l'Eucharistie nourrit et fortifie notre ame

par la vertu du corps et du sang de JÉSUS-CHRIST; la Pé-

nitence remet les péchés commis après le Baptême ; l'Extrême-

Onction est établie pour le soulagement spirituel et corporel

des malades, et aide à mourir saintement; l'Ordre donne des

Ministres à l'Église, et le Mariage sanctifie la société légitime

que l'homme et la femme contractent ensemble pour avoir et

élever des enfans.

La prière est l'autre canal des grâces : pour être bonne et

utile, elle doit se faire au nom de JÉSUS-CHRIST avec foi,

attention, confiance et persévérance.

Tout Chrétien est obligé de prier chaque jour au moins le

soir et le matin. La plus excellente prière est celle dont JÉSUS-

CHRIST est l'auteur, et qu'on appelle Dominicale. Elle contient

tout ce que nous pouvons demander soit pour l'ame, soit pour

le corps.

Aux prières que nous adressons à Dieu, il faut joindre

Page 464: rituel romain.pdf

DU PRONE. 451

l'invocation des Saints qui sont dans le ciel nos intercesseurs

auprès de JÉSUS-CHRIST, et surtout celle de la Très-Sainte

Vierge qui, comme mère de Dieu, est plus puissante que

tous les Saints ensemble, de notre Ange gardien et de nos saints

Patrons qui s'intéressent plus spécialement à notre salut.

Et comme nos pécliés pourraient mettre obstacle au succès

de nos prières, nous devons souvent les détester par des

actes de contrition, disant à Dieu du fond d'un cœur contrit

et humilié :

M ON Dieu, je me repens de tout mon cœur des péchés que

j'ai commis contre votre adorable Majesté; je les déteste tous,

parce que vous êtes infiniment bon, et que le péché vous

déplaît : je vous en demande très-humblement pardon ; je me

propose de ne plus vous offenser, moyennant votre sainte grâce,

et de satisfaire à votre justice.

Enfin, mes chers Frères, il nous reste une dernière obligation à remplir.

Comme tous les Chrétiens doivent assister aux prières pu-

bliques, et surtout à la Messe de paroisse, c'est là que, réunis

avec leur Pasteur, ils doivent remplir les devoirs de la charité

à l'égard du prochain, en demandant au Seigneur fout ce qui

lui est nécessaire.

Pour remplir cette obligation, nous prierons tous ensemble

pour la conservation et l'augmentation de la Sainte Église, pour

la conversion des Infidèles, Hérétiques ou Schismatiques, pour

le retour des pécheurs, pour tous ceux qui administrent les

Sacremens ou la parole de Dieu dans l'église, pour notre Saint

Père le Pape, pour Monseigneur notre Archevêque, pour notre

Page 465: rituel romain.pdf

45a DU PRONE.

Roi Très-Chrétien et toute la Famille Royale, et pour toutes

les nécessités du royaume;

Comme aussi pour nos pères, mères, parens, amis et bien-

faiteurs; pour les veuves et les orphelins; pour les malades,

captifs ou affligés ; pour les ames du Purgatoire, particulièrement

celles dont les corps sont ensevelis dans cette paroisse ; enfin,

pour la santé de nos corps, pour les biens de la terre, pour la

paix du monde, et à ces diverses intentions nous dirons tous

ensemble l'Oraison Dominicale et la Salutation Angélique.

OTRE Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié,

que votre royaume nous arrive, que votre volonté soit faite

en la terre comme au ciel; donnez-nous aujourd'hui notre

pain quotidien, et pardonnez - nous nos offenses comme nous

pardonnons à ceux qui nous ont offensés, et ne nous laissez

pas succomber à la tentation, mais délivrez - nous du mal.

Ainsi soit-il.

JE vous salue, Marie, pleine de grâce : le Seigneur est avec

vous; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et JÉSUS, le

fruit de votre ventre, est béni. Sainte Marie, mère de Dieu,

priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de

notre mort. Ainsi soit-il.

Après vous avoir enseigné les Mystères de notre sainte Reli-

gion, les devoirs de la vie chrétienne et les moyens de vous

en bien acquitter, je suis encore obligé, mes Frères, de vous

avertir des choses suivantes.

S'il y a dans la semaine quelque Fête d'obligation , les

Quatre-Temps, ou autre jour de jeûne ou d'abstinence, ou

Page 466: rituel romain.pdf

DU PRONE. 453

si le Dimanche suivant est consacré à quelque solennité, le Curé

l'annoncera suivant les formules qui sont dans ce Rituel, à la

suite du Prône. S'il n'y a aucune Fêle de commandement dans la semaine,

il dira :

Il n'y a en cette semaine aucune Fête de commandement

qui vous empêche de vaquer à vos affaires temporelles 5 nous

vous exhortons néanmoins à venir à l'église, autant que vous

pourrez, pour y faire vos prières et y entendre la Sainte Messe,

afin que Dieu vous donne ses grâces et bénisse vos travaux,

principalement ( tel jour ) où l'Église célèbre la fête de saint jV.

S'il y a quelque service dans la semaine, il dira :

Nous ferons ( tel jour ) un service pour défunt N. ; les parens

et amis sont invités à s'y trouver et à prier Dieu pour le repos

de son ame.

Puis, s'il y a des Bans et Mandemens à publier, il en fera

la publication. Ensuite il lira l'Évangile du jour, tout le peuple étant debout,

et fora son instruction.

Page 467: rituel romain.pdf

454 DU PRONE.

FORMULES POUR ANNONCER AU PRONE

L'A vent, les Quatre-Temps, le Carême et les Fêtes solennelles

de l'année.

POUR L'AVE NT.

IJE premier Dimanche de l'Avent, le Curé ou le Prêtre qui

fera le Prône, dira :

CJI'EST aujourd'hui, mes Frères, que commence le saint temps

de FAvent. Il a été institué pour servir de préparation à la fête

de Noël. Il était juste que, connue les anciens Pères ont soupiré

durant tant de siècles après la venue du Fils de Dieu, les

Chrétiens aussi se disposassent quelques jours à la célébrer

dignement. L'Église veut que nous employions ces jours à

honorer plus particulièrement le Mystère de l'Incarnation du

Verbe, et à préparer nos cœurs pour qu'il y prenne une nouvelle

naissance. Vous aurez donc soin d'adorer souvent ce Dieu caché

dans le sein de Marie. Vous purifierez vos cœurs par la pénitence,

et vous prierez ce Dieu enfant d'y mettre les dispositions qu'il

veut y trouver, surtout son amour et le détachement de toutes

les choses d'ici bas. Vous soupirerez beaucoup après sa venue,

en disant souvent comme les Prophètes : Envoyez, Seigneur,

cet Agneau dominateur de la' terre, pour y dominer sur mes

passions, et afin qu'il me remplisse de son esprit. Vous tâcherez

de vous rendre dignes de communier à cette grande Fête,

Page 468: rituel romain.pdf

DU PRONE. 455

pour avoir la consolation de recevoir au dedans de vous l'ai-

mable JÉSUS, qui fait lui-même ses délices d'être avec les enfans

des hommes \ et afin de vous préparer à faire une bonne con-

fession, vous aurez soin de veiller avec plus d'attention sur

vous-mêmes, de retrancher les superfluités de la vie, et de

vous mortifier plus que jamais : tel est l'esprit de l'Église, qui

prend en ces jours ses ornemens de deuil, couvre ses autels

de violet et défend la solennité des noces, pour nous inspirer

la pénitence et le détachement, qui sont les meilleurs moyens

de nous préparer à recevoir celui que-nous attendons comme notre Sauveur et notre Juge.

POUR LA CONCEPTION DE LA TRÈS-SAINTE VIERGE.

( Fête supprimée et seulement de dévotion. )

Le Dimanche précédent, le Curé ou le Prêtre qui fera le Prône, dira :

HLs cédons f

~* i jourj la fête de la Conception

de la Sainte Vierge. C'est un jour de joie pour nous, parce

qu'il nous annonce le salut qui doit nous être apporté par

JÉSUS-CHRIST, en nous annonçant la Conception de celle qui

doit le mettre au monde. Cette Conception de la Mère de Dieu

est toute sainte ; et l'on doit, pour l'honneur de son Fils, en

éloigner toute idée, tout soupçon de péché. Celle que l'Église

tient avoir reçu de Dieu une grâce particulière, qui l'a pré-

servée de toute faute même vénielle, pendant tout le temps

de sa vie, a bien pu aussi être préservée de la tache originelle

par un privilège spécial. C'est le senthnent le plus autorisé

dans l'Église.j senùment qui est celui du saint Concile de Trente:

Page 469: rituel romain.pdf

456 DU PRONE.

quoique ce ne soit pas un article de Foi, les Fidèles doivent

l'embrasser avec joie, comme celui qui semble honorer davantage

la Mère et le Fils, et ne point douter que Dieu n'ait rendu

Marie toute pure et toute sainte, au moment et de la manière

qui ont été les plus convenables à l'exécution de ses desseins.

Pour tirer du fruit de cette Féte, travaillons sans relâche à

nous purifier; évitons les moindres fautes, et tout ce qui pourrait

nous porter au mal. Marie, pleine de grâce, évita toujours

avec soin l'apparence du péché, et la moindre occasion de

le commettre. Que ne devons-nous pas faire pour nous en

préserver, nous qui sommes nés dans le péché, sujets à tant

de passions, et peut-être remplis d'habitudes criminelles ? Renou-

velons-nous aussi dans la solide dévotion à la Très-Sainte

Vierge, qui consiste à l'honorer et à l'invoquer tellement dans

nos besoins, que nous tâchions de l'imiter dans sa pureté et

dans les autres vertus dont elle nous a donné l'exemple.

POUR LES QUATRE-TEMPS.

Le Dimanche précédent, le Curé ou le Prêtre chargé de faire

le Prône , dira :

M ERCREDI, Vendredi et Samedi est le jeûne des Quatre-

Temps. L'Église l'a établi pour consacrer à Dieu par la pénitence

les quatre saisons de l'année ; pour lui faire par l'abstinence

une espèce de sacrifice des fruits qu'il fait produire à la terre,

l'en remercier et demander qu'il bénisse ceux qu'on attend,

et surtout pour attirer sa grâce sur les Ordinations qui se

font en ces jours, et qui doivent intéresser tous les Fidèles ;

puisqu'il n'est rien de plus important pour l'Église que d'avoir

de bons Ministres et des Prêtres remplis de l'esprit de Dieu.

Page 470: rituel romain.pdf

DU PRONE. 457

Tous ceux donc qui ont l'âge requis, sont obligés de jeûner

ces trois jours sous peine de péché mortel, s'ils n'ont un em-

pêchement légitime. Ces jeunes sont de tradition apostolique.

U faut que chacun se renouvelle dans l'esprit de pénitence,

et offre à Dieu de ferventes prières pour lui demander qu'il

éclaire les premiers Pasteurs dans le discernement qu'ils ont

à faire de ceux qui leur seront présentés; qu'il répande abon-

damment son esprit sur tous ceux qui doivent être ordonnés;

qu'il leur communique toutes les vertus dont ils ont besoin pour

être admis à un élat si saint et si sublime, pour s'acquitter

dignement du ministère auquel il les appelle, et qu'il écarte

ceux qui en seraient indignes.

POUR LA FÊTE DE NOËL.

Le Dimanche précédent, le Curé ou le Prêtre chargé de faire

le Prône dira :

ous célébrerons (nommant le jour J la fête de Noëlj'ou

la mémoire de la naissance temporelle de J. C. N. S. L'Évangile

nous apprend que le temps de l'accouchement de Marie étant

venu, dans un voyage qu'elle fit à Bethléem, pour obéir à

l'empereur Auguste qui ordonnait à tous ses sujets de se faire

inscrire au lieu de leur origine, elle mit au monde ce Fils

qu'elle avait conçu neuf mois auparavant par l'opération du

Saint Esprit; elle l'enveloppa de langes, et le coucha dans une

crèche, parce qu'il n'y avait point de place dans l'hôtellerie.

Des bergers qui veillaient proche de là sur leurs troupeaux,

furent avertis par un Ange que le CHRIST était né, et ils se

dirent aussitôt l'un à l'autre : Passons jusqu'à Bethléem, et

voyons ce qui est arrivé, et que le Seigneur nous a découvert.

58

Page 471: rituel romain.pdf

458 DU PRONE.

Us y allèrent ; ils y trouvèrent Marie, Joseph, et l'enfant qu

était couché dans une crèche ; alors ils reconnurent la vérité

de ce qui leur avait été dit de cet enfant. Imitons ces bergers,

et durant l'octave de Noël, allons souvent en esprit à Bethléem,

pour y adorer l'enfant JÉSUS , lui présenter nos cœurs et lui

rendre, comme à notre Dieu, nos plus jirofqnds hommages :

donnons-lui des preuves sincères de notre amour; car, dit

S. Bernard, l'état de petitesse où il s'est réduit, nous le rend

infiniment aimable, et il doit nous être d'autant plus cher

que c'est pour nous qu'il s'est abaissé de la sorte. Profitons

aussi des leçons qu'il nous fait dans sa crèche, et des vertus

qu'il nous y prêche : tout enfant qu'il est, il nous apprend à

aimer la pauvreté, à mépriser les richesses, le monde et tout

ce qu'il estime ; il confond notre orgueil et notre délicatesse,

en prenant naissance dans une pauvre étable, et parmi les

rigueurs de l'hiver, quoiqu'il soit le fils de Dieu et le Souverain

de l'Univers. — La veille de Noël est jeûne d'obligation.

Le lendemain de Noël, 26, est la fête de S. Élienne, le

premier des sept Diacres ordonnés par les Apôtres, et le premier

des Martyrs. (Fête supprimée et seulement de dévotion. J

Le 27 est la fête de S. Jean l'Evangéliste, le Disciple que

JÉSUS aimait, et qui reposa sur sa poitrine en la dernière Cène.

(Fête supprimée et seulement de dévotion. J

Si la veille de Noël tombe un Dimanche, le Dimanche

précédent on annoncera le jeûne de celte veille pour le 23

Décembre, avec le jeûne des Çhialrè-Temps.

Si la fête de S. Etienne tombe Je Dimanche, on n'annoncera

pas au Dimanche qui précède Noël, la Jêle de S. Jean, qui}

dans ce cas, ne sera annoncée que le jour de S. Etienne.

Page 472: rituel romain.pdf

DU PRONE. 459

POUR LA CIRCONCISION.

( Fête supprimée et seulement de dévotion. )

Le Dimanche précédent, le Curé ou le Prêtre chargé de faire

le Prône dira : "

ILJE premier jour de l'an (nommant le jour) nous célébrerons

la fête de la Circoncision. C'est un Mystère où JÉSUS-CHRIST, en se soumettant à une loi douloureuse, nous a donné les

prémices de son sang, et s'est engagé, à le répandre sur la croix

jusqu'à la dernière goutte, en prenant le nom de JÉSUS qui

signifie Sauveur. Il commence ainsi, dès sa plus tendre enfance,

à nous témoigner qu'il nous aime ; et il nous apprend à nous

circoncire spirituellement par le retranchement de nos désirs

déréglés. Tâchons donc de répondre de notre mieux à son

amour, et travaillons sans relâche à mortifier les inclinations

de la chair corrompue, pour vivre de l'esprit. .Ayons souvent

dans la bouche le saint nom de JÉSUS; prononçons-le avec

respect et avec confiance : à ce nom, tout genou doit fléchir

au ciel, sur la terre et dans les enfers ; et il n'en est point

d'autre par la vertu duquel nous puissions être sauvés. Con-

sacrons à Dieu les prémices de l'année, et protestons-lui que,

s'il veut bien nous l'accorder, nous l'emploierons toute entière

à son service. Si, dans ce jour, la bienséance nous oblige de

donner quelque chose au monde, que ce soit sans préjudice

des heures destinées à l'Office divin où. il convient d'assister

pour remercier Dieu de tous les biens que nous avons reçus de

sa bonté, lui offrir la nouvelle année et tout le reste de notre

vie, lui demander les grâces dont nous avons besoin, et surtout

celle de laver dans le sang de son Fils toutes les fautes que

Page 473: rituel romain.pdf

46o DU PRONE.

nous avons pu commettre dans les années passées. Souvenons-

nous que nous devons pratiquer les devoirs de la société civile

dans l'esprit de la charité de JÉSUS-CHRIST.

POUR LA FÊTE DES ROIS.

(Fête transférée au Dimanche qui la suit immédiatement. )

Le Dimanche précédent, le Curé ou le Prêtre chargé de faire

le Prône dira :

ous célébrerons (nommant le jour) la fête de l'Epiphanie,

ou Manifestation de notre Seigneur, qu'on nomme aussi les Rois,

parce qu'en ce jour JÉSUS-CHRIST s'est fait connaître à trois

Mages, qu'on tient avoir été Rois, par une étoile extraordi-

naire qui les conduisit jusqu'en Bethléem, où ils adorèrent ce

Dieu caché dans un état de faiblesse et d'abjection. Cette Fête

a toujours été des plus solennelles dans l'Église, parce que nous

y faisons la mémoire de notre vocation au Christianisme, et

que nous croyons avoir été appelés à la connaissance du vrai

Dieu en la personne des Mages, qu'on a toujours regardés

comme les prémices des Gentils de qui nous descendons.

Unissons - nous donc bien à eux, pour rendre hommage à

JÉSUS enfant. Offrons-lui, comme eux, des présens; le plus

agréable et sans lequel tous les autres ne pourraient lui plaire,

c'est le sacrifice de notre cœur. Soyons reconnaissans de ce

qu'il a bien voulu nous appeler à la Foi, en nous faisant

naître dans le sein de l'Église : c'est une grâce bien précieuse,

et qui n'est pas accordée à tous les hommes, puisqu'il en est

encore un si grand nombre qui sont plongés dans l'hérésie, et

même dans les ténèbres de l'idolâtrie. Craignons de la perdre,

Page 474: rituel romain.pdf

DU PRONE. 461

cette Foi, et que le royaume de Dieu ne nous soit ôté, connue

parle JÉSUS-CHRIST, pour être donné à d'autres. Tremblons

quand nous voyons des pays séparés de l'Église par l'erreur

et par le schisme. Pour éviter un pareil malheur, ayons une

humble soumission pour l'Église, lorsqu'elle nous parle par le

corps des premiers Pasteurs unis à la Chaire de S. Pierre, centre

de la Catholicité, et soutenons l'honneur de notre religion par

des mœurs saintes et chrétiennes. Tâchons de répondre à notre

vocation ; imitons les Mages qui suivirent constamment l'étoile

jusqu'à Bethléem; suivons en tout les lumières de la Foi, et

ne perdons jamais de vue ce flambeau, jusqu'à ce qu'à sa

laveur nous ayons trouvé JÉSUS dans le ciel.

L'Eglise fait encore mention, en ce jour, de deux autres

miracles. L'un est celui du Baptême de ce Dieu Sauveur dans

les eaux du Jourdain : l'Esprit Saint descendit alors sur lui en

forme de colombe ; le Père éternel le reconnut pour son fils,

et il donna aux eaux la vertu de nous régénérer dans le

Sacrement de Baptême. L'autre est le miracle des noces de

Cana ; l'Evangile nous dit que JÉSUS-CHRIST y changea l'eau

en vin, et qu'il commença d'y manifester sa puissance.

Donnez-vous bien de garde, mes Frères, de profaner un jour

si saint, par des divertissemens et des excès indignes du nom

de Chrétien dont vous vous glorifiez.

Page 475: rituel romain.pdf

DU PRONE.

POUR LÀ PURIFICATION DE LA TRÈS-SAINTE VIERGE.

(Fête supprimée et seulement de dévotion. )

Le Dimanche précédent, le Curé ou le Prêtre chargé de faire

le Prône dira :

ous célébrerons (nommant le jour J la féte de la Purifi-

cation de la Sainte Vierge et de la Présentation de notre

Seigneur au temple, comme victime du genre humain. Pour

entendre ce Mystère, il faut savoir que la loi de Moïse

ordonnait aux femmes de se purifier au temple à un temps

fixé après leurs couches, et d'y présenter à Dieu le premier-

né de leurs enfans, en mémoire de ce qu'en Egypte, lorsque

Dieu délivra son peuple, il frappa les premiers-nés des Égyp-

tiens, et sauva les premiers - nés Hébreux. JÉSUS et Marie

n'étaient point assujettis à cette ordonnance ; l'un, parce qu'il

était le propre fils de Dieu ; l'autre, parce qu'elle l'avait conçu

par l'opération du Saint Esprit, et mis au monde sans contracter

aucune souillure. Ils s'y soumettent néanmoins, pour nous

apprendre, i°. à nous soumettre avec joie à toute la loi de

Dieu et aux ordonnances de son Eglise, et à les remplir,

soit pour la lettre, soit pour l'esprit, avec toute l'exactitude et

la perfection dont nous pouvons être capables ; 2°. à nous

purifier des moindres fautes par l'esprit de pénitence que nous

devons conserver jusqu'au dernier soupir de notre vie ; 3°. à

nous offrir à Dieu en union à JÉSUS-CHRIST avec ce que

nous avons de plus cher, et à vivre dans un esprit continuel

de sacrifice. La loi ordonnait encore que les parens, en

présentant leurs enfans premiers - nés, les rachèteraient en

Page 476: rituel romain.pdf

DU PRONE. 463

même temps pour de l'argent cpi'ils donneraient : les riches

offraient un agneau, les pauvres une paire de tourterelles, ou

deux colombes. Joseph et Marie, comme pauvres, offrirent

les présens que les pauvres avaient accoutumé de donner :

apprenons encore de là à aimer la pauvreté qui nous rend

semblables à la famille de JÉSUS-CHRIST et à lui-même. Les

pères et les mères qui ont des enfans doivent aussi apprendre

de cet exemple à les présenter à Dieu de bonne heure, à les

dévouer à son service, à les élever dans sa crainte et dans

son amour dès leurs plus tendres années. On bénit des cierges

en ce jour, et on les porte allumés à la procession en signe

de joie et en mémoire de ce que dit Siméon, que JÉSUS-CHRIST

serait la lumière des Gentils pour la gloire du peuple d'Israëlj

et pour signifier que, faisant profession de croire en lui, nous

devons faire paraître une foi animée par nos bonnes œuvres.

Imitons la piété du vieillard Siméon • ne désirons que de pos-séder JÉSUS-CHRIST.

POUR LA SEPTUAGÉSIME.

Le Dimanche de la ' Sepiuagésime, le Curé ou le Prêlre

chargé de faire le Prône dirà :

IVous entrons aujourd'hui, mes Frères, dans le temps de la

Septuagésime, qui est un commencement de la pénitence

solennelle des Chrétiens 5 car, bien que l'Église n'oblige pas

ses enfans à jeûner avant le Carême, elle les y prépare et

veut leur inspirer de bonne heure les sentimens dans lesquels

ils doivent entrer. C'est pour cela qu'elle retranche de ses Offices

les chants de joie, qu'elle se sert d'ornemens violets en signe

d'affliction et de deuil. Ces jours nous représentent les jours

Page 477: rituel romain.pdf

464 DU PRONE.

d'Adam, dont on commence à lire l'histoire dans l'Office public;

jours d'Adam, c'est-à-dire, jours de douleur et de pénitence,

comme il convient à des pécheurs et à des bannis. Aussi l'Eglise

nous remet-elle devant les yeux la chute du premier homme

et son bannissement du Paradis, afin que nous regardant ici

bas comme des exilés, nous pleurions nos malheurs, et nous

nous efforcions de rentrer par les larmes dans la céleste patrie,

d'où la faute d'Adam et nos propres péchés nous ont miséra-

blement exclus. Nous n'avons pas seulement à rougir d'être nés

d'un père criminel : pécheurs d'inclination et d'effet, nous avons

à nous reprocher notre propre malice et à expier nos propres

iniquités. Comment espérer que le Seigneur nous fera miséri-

corde et nous pardonnera nos crimes, si nous n'avons recours

à la pénitence? Rien n'est donc plus opposé à l'intention de

l'Église, que de passer ces jours dans la débauche, et de s'y

livrer à des divertissemens qui déshonorent le Christianisme.

C'est une invention du Démon pour contrarier les desseins de

l'Église. Cette mauvaise coutume empêche le fruit du jeûne

et de toutes les bonnes œuvres que les Chrétiens pourraient

faire en Carême. Un vrai Fidèle doit s'opposer de toutes ses

forces à un tel abus, le retrancher avec soin de sa maison et

de sa famille } et au heu de se laisser entraîner au mauvais

exemple, garder une tempérance eucore plus exacte, làire des

prières plus longues et plus assidues, s'adonner aux pi'atiques

de mortification et de piété, afin de réparer de son mieux,

par de bonnes œuvres, les injures que les mondains font à

Dieu par les excès auxquels ils se livrent. Nous vous exhortons,

durant ces jours, à venir plus souvent à l'église, à y passer

même quelque temps aux pieds de JÉSUS-CHRIST pour lui

demander pardon et lui faire une espèce d'amende honorable

Page 478: rituel romain.pdf

DU PRONE. 465

pour tous les désordres qui se commettent, et à vous donner

bien de garde d'y prendre aucune part, puisqu'il n'est rien

de plus déraisonnable que de se préparer à la pénitence par

de coupables divertissemens.

POUR LE CARÊME.

Le Dimanche de la Quinquagésime, le Curé ou le Prêtre

chargé de faire le Prône dira :

m ERCREDI prochain est le jour des Cendres, le commen-

cement du Carême ou du jeûne de la sainte Quarantaine.

Vous êtes exhortés à venir à l'église y recevoir les cendres

bénites en esprit de pénitence, et à y entendre ensuite la

Sainte Messe. Ce jeûne du Carême, qui vient d'une institution

ancienne et apostolique, a été établi pour imiter en quelque

chose le Fils de Dieu, qui passa quarante jours et quarante

nuits dans le désert, sans manger ni boire ; pour faire pénitence

de nos péchés par les jeûnes et les autres mortifications, et

pour nous disposer à la célébration de la Passion de notre

Seigneur et à la fête de Pâques. Ceux qui ont vingt-un ans

accomplis sont obligés, sous peine de péché mortel, de jeûner

tous les jours jusqu'à Pâques, excepté les Dimanches. Les

nourrices, les femmes grosses, les malades, les convalescens

en sont dispensés, aussi bien que ceux à qui l'infirmité, le

grand âge, la caducité, la débilité ou un travail rude et pénible

ne permettent pas de le faire, et généralement tous ceux qui

ne peuvent jeûner sans un péril évident de leur santé. Mais il

faut prendre garde de se flatter soi-même 5 Dieu est le juge des

consciences : un petit mal de tête, quel qu'insomnie ou autre

incommodité légère ne sont pas des raisons qui en dispensent,

59

Page 479: rituel romain.pdf

466 DU PRONE.

puisque le jeûne n'est fait que pour incommoder et abattre la

chair.

Au jeûne du corps il faut joindre celui de l'esprit, évitant

avec soin le péché et tout ce qui y porte, mortifiant ses

passions, et retranchant même des plaisirs permis ; il faut

expier ses péchés, et les effacer par les larmes et des fruits

dignes de pénitence, faire l'aumône selon son pouvoir, lire

ou entendre souvent la parole de Dieu; s'appliquer à la prière'

et à la pratique des bonnes œuvres convenables à son état,

et à sa condition. Ceux qui ne sont point en état de jeûner

ne sont pas pour cela dispensés de faire pénitence en Carême.

Ils doivent, autant qu'ils pourront, entrer dans l'esprit de

l'Eglise, en se retranchant quelque chose; suppléer au jeûne

par d'autres œuvres de pénitence; par l'aumône, s'ils la peuvent

faire ; par une retraite encore plus exacte ; par une abstinence

plus rigoureuse des jeux et des divertissemens même permis ;

par des prières plus longues et par des lectures de piété, s'ils

savent lire.

Je vous exhorte, mes chers Frères, à ne pas attendre la

quinzaine de Pâques pour vous acquitter du précepte de la

confession annuelle, puisque, dans un intervalle si court et

partagé par de longs Offices, nous ne pourrions que très-diffi-

cilement donner à chacun de vous tout le temps nécessaire

pour une œuvre si importante. Quelques-uns se présenteront

peut-être dans des états d'habitudes mortelles, ou manquant

d'ailleurs des dispositions nécessaires ; et pour lors les Confes-

seurs seraient obligés de différer leur absolution et leur Com-

munion au-delà du temps pascal. Le moyen le plus sûr pour

éviter ce délai, c'est de se mettre de bonne heure dans les

dispositions requises pour sanctifier la grande fête de Pâques.

Page 480: rituel romain.pdf

DU PRONE. 467

Cette carrière de pénitence que nous commençons, est très-

propre pour la discussion des consciences.

On commence le jeûne solennel du Carême par l'imposition

des cendres. C'est un reste de l'ancien usage que l'Église obser-

vait autrefois à l'égard des pénitens publics, au commencement

de leur pénitence. Le Carême étant un temps de pénitence

publique pour tous lés Fidèles, lÉglise leur met des cendres

sur la tête, en leur disant : Souviens-toi, Homme, que tu es

poussière, et que tu retourneras en poussière ; afin de les exciter

à la pénitence par la pensée de la mort, qui est une peine

du péché.

Anciennement, en Carême et dans les autres jours de jeûne,

on ne faisait qu'un repas ; l'Église tolère aujourd'hui une légère

collation le soir. H n'était pas permis de boire du vin, ni

d'autres liqueurs pour flatter le goût; on ne mangeait ni lait,

ni beurre, ni fromage. L'Église ayant aujourd'hui adouci la

rigueur de la pénitence du Carême, c'en devrait être assez

pour vous engager à observer avec la dernière exactitude, un

jeûne que tant de condescendances ont rendu si facile à

supporter.

POUR LE PREMIER DIMANCHE DE CARÊME.

Le premier Dimanche de Carême, le Curé ou le Prêtre

chargé de faire le Prône dira :

3^ous sommes entrés, mes Frères, dans le temps de la pé-

nitence : nous vous avons expliqué Dimanche dernier l'étendue

de la loi du jeûne, et nous nous persuadons que l'Église

trouvera en vous des enfans dociles à ses Commandemens. Si

nous comprenions l'énormité du péché, n'en eussions - nous

Page 481: rituel romain.pdf

4G8 DU PRONE.

commis qu'un seul mortel, nous penserions que des larmes

éternelles suffisent à peine pour l'expier. Combien fervente et

laborieuse ne doit donc pas être notre pénitence, puisque nous

avons si souvent offensé le Seigneur!

Mercredi, Vendredi et Samedi, est le jeûne des Quatre-

Temps. C'est une nouvelle obligation ajoutée à celle de la loi

du Carême. L'Église a établi les Quatre-Temps pour consa-

crer à Dieu, par la pénitence., les quatre saisons de l'année ;

pour lui faire, par l'abstinence, une espèce de sacrifice des

fruits qu'il fait produire à la terre, l'en remercier et demander

qu'il bénisse ceux qu'on attend. Mais c'est surtout pour attirer

sa grâce sur les ordinations qui se font en ces jours, et qui

doivent intéresser tous les Fidèles, puisqu'il n'est rien de plus

important pour l'Église que d'avoir de bons Ministres et des

Prêtres remplis de l'esprit de Dieu. Vous devez offrir à Dieu

de ferventes prières, pour lui demander qu'il éclaire les premiers

Pasteurs dans le discernement qu'ils ont à faire de ceux qui leur

sont présentés ; qu'il répande abondamment son esprit sur tous

ceux qui doivent être ordonnés 5 qu'il leur communique toutes

les vertus dont ils ont besoin pour être admis à un état si saint

et si sublime, pour s'acquitter dignement du ministère auquel

il les appelle, et qu'il écarte ceux qui en seraient indignes.

POUR LE DIMANCHE DE LA PASSION.

Le Dimanche de la Passion, le Curé ou le Prêtre chargé

de faire le Prône dira :

-/AUJOURD'HUI, mes Frères, et les jours suivans jusqu'à Pâques,

l'Église s'occupe particulièrement à honorer le Mystère de la

Passion et de la Mort de JÉSUS-CHRIST. Pensons-y souvent,

Page 482: rituel romain.pdf

DU PRONE. 4%

et nous en occupons ; cette pensée nous portera à la recon-

naissance, à l'amour de ce divin Sauveur, à la fuite du péché

qui lui a causé la mort, à la compassion et à la patience dans

nos travaux et dans nos peines.

Nous vous avertissons de la part de l'Eglise, de ce qu'elle

a ordonné à chaque Fidèle sur la Confession et sur la Com-

munion. Nous allons vous lire le Décret du Concile général

de Latran là-dessus.

DÉCRET.

Que tout Fidèle de l'un et de l'autre sexe, étant parvenu à

l'âge de discrétion, confesse seul fdelement tous ses péchés à

son propre Prêtre, au moins une fois l'an, et prenne soin

d'accomplir de tout son pouvoir la pénitence qui lui aura été

enjointe; et qu'il reçoive avec respect, au moins à la fête de

Pâques, le Sacrement de l'Eucharistie, si ce n'est que, selon

l'avis de son propre Prêtre, pour quelque cause raisonnable,

il juge devoir s'en abstenir pendant quelque temps; autrement,

que l'entrée de l'église lui soit défendue pendant sa vie, et

qu'après sa mort, il soit privé de la sépulture chrétienne.

Vous devez savoir qu'une Communion indigne ne remplit

point le précepte de l'Église sur la Communion Pascale : l'Église

entend que vous vous rendrez dignes du corps et du sang de

JÉSUS-CHRIST , par la douleur de vos fautes, par l'aveu que

vous ferez de vos péchés devant les Ministres de la réconci-

liation, et par l'expiation de vos iniquités.

Nous déclarons que nous ne recevrons à la Sainte Table

aucun habitant des autres paroisses pour leur devoir pascal,

s'ils n'ont permission de Mer. l'Archevêque ou de leur Curé.

Nous vous avertissons de ne point permettre à vos enfans

Page 483: rituel romain.pdf

470 DU PRONE.

et domestiques de se présenter à la Communion, s'ils ne sont

suffisamment instruits des principaux Mystères de la Foi, et en

particulier de celui de l'Eucharistie j et nous vous conjurons

de nous les amener, non-seulement à l'occasion de la Pàque,

pour les instruire, mais de les obliger, dans le cours de l'année,

de se rendre assidus à nos instructions et catéchismes.

POUR LE DIMANCHE DES RAMEAUX.

Le Dimanche des Rameaux, le Curé ou le Prêtre chargé

de faire le Prône dira :

ous commençons aujourd'hui, mes Frères, la semaine qu'on

appelle Sainte, pénible, ou la grande semaine, à cause des

peines que JÉSUS-CHRIST y a endurées, de la grandeur et de

la sainteté des Mystères qu'il y a opérés. Ces Mystères sont

l'institution de l'Eucharistie, la consommation du grand ouvrage

de notre rédemption par les souffrances et la mort de JÉSUS-

CHRIST, et sa sépulture pour confirmer la vérité de sa mort.

Occupez-vous, particulièrement pendant cette semaine, de la

pensée des souffrances et de la mort du Sauveur ; voyez à

quel prix vous avez été rachetés, et ce que vous êtes obligés

de faire pour en profiter. Nous vous exhortons à vous mortifier

par des jeûnes plus austères, à faire de plus grandes aumônes

et à vous rendre assidus à l'Office divin.

Outre l'Office des ténèbres, auquel je vous éxhorte à venir,

on célèbre jeudi l'institution de l'adorable Eucharistie : tâchez

ce jour-là d'assister à la Sainte Messe avec une attention, une

dévotion, une ardeur de charité toute nouvelle, en reconnais-

sance d'une si grande grâce. En visitant le Saint Sacrement

dans le lieu où il doit être conservé pour l'Office du lendemain,

Page 484: rituel romain.pdf

DU PRONE. 47i

occupez-vous des sentimens convenables au souvenir de la

passion et de la mort du Fils de Dieu. Retranchez quelque

chose de votre sommeil pour l'employer à la prière, en mémoire

de cette horrible nuit dans laquelle JÉSUS-CHRIST éprouva de

si grandes souffrances pour vos péchés; où il fut pris et traîné

par les rues, souffleté, chargé d'injures, couvert de crachats

et condamné à mort comme un infâme criminel. Ressentez

ses douleurs, et formez-vous à la pratique des vertus dont il

nous donna pour lors de si grands exemples.

Vendredi, nous faisons la mémoire de la mort du Sauveur.

On ne dit point la Messe en ce jour; mais ce qui en tient

lieu est une vive représentation du Sacrifice de la Croix, et

vous devez y assister, comme étant en esprit sur le Calvaire

où JÉSUS-CHRIST est mort. Venez entendre le récit de sa

Passion dans des sentimens de contrition, d'amour et de re-

connaissance , qui répondent à la charité infinie d'un Dieu

crucifié et expirant pour vos péchés. En adorant la croix,

adorez et reconnaissez le vrai Fils unique de Dieu, qui y est

attaché; confondez-vous en pensant que ce sont vos péchés

qui ont été la cause de sa mort ; et puisqu'il a donné sa vie

pour vous, formez la résolution de vivre uniquement pour lui;

priez-le de vous appliquer les mérites de sa Passion et de vous

faire la grâce de mettre, à son exemple, toute votre gloire et

toute votre joie dans les humiliations et dans les souffrances ;

prenez part aux vifs et tendres reproches qu'il vous fait en la

personne des Juifs; employez ce saint jour, autant que vous le

pourrez, en prières et en œuvres de pénitence.

Le samedi, l'Église continue de s'occuper de la mort et de

la sépulture de notre Sauveur. JÉSUS-CHRIST a été enseveli et

mis en terre, pour entrer en toutes manières dans l'état des

Page 485: rituel romain.pdf

472 DU PRONE.

morts, pour montrer qu'il était véritablement mort. Afin d'ho-

norer sa sépulture, nous devons nous ensevelir avec lui dans

son tombeau et mourir tout à fait au monde. Nous ferons en

ce jour-là la bénédiction solennelle des fonts baptismaux. A

cette occasion, vous aurez soin de remercier Dieu de vous

avoir reçus au Baptême ; vous renouvellerez les promesses qu'on

fit alors en votre nom ; vous vous humilierez devant le Seigneur

d'y avoir été si infidèles, et vous lui promettrez de mener

désormais une vie sainte et chrétienne.

Nous vous avertissons pour la seconde fois que vous ayez,

pendant cette quinzaine,, à vous approcher de la Sainte Table,

selon le Décret du Concile général de Latran que nous vous

avons lu Dimanche dernier.

POUR LE JOUR DE PAQUES.

Le saint jour de Pâques, le Curé ne lira pas la formule

ordinaire du Prône des Dimanches, à cause des embarras des

confessions qui occupent son temps ce jour-là ; mais il dira

seulement, s'étant couvert de son bonnet, après avoir fait le signe

de la croix :

IJA fête de Pâques que nous célébrons aujourd'hui, mes

Frères, est la plus grande et la plus solennelle de toutes les

fêtes, et le jour par excellence que le Seigneur a fait. JÉSUS-CHRIST, après avoir consommé par sa mort l'ouvrage de notre

rédemption, y est ressuscité glorieux et immortel ; il y paraît

victorieux de la mort et du péché, et l'a sanctifié, comme

Dieu autrefois sanctifia le septième jour, après avoir achevé

l'ouvrage de la création du monde. C'est pour cela que dans

la Loi nouvelle, le Dimanche est devenu, au lieu du Sabbat

Page 486: rituel romain.pdf

DU TRONE. 47

3

des Juifs, le jour du repos spécialement consacré au culte du

Seigneur. Prenons part à la joie de la résurrection du Fils de

Dieu, comme nous avons dû prendre part à ses souffrances 5

concevons une ferme espérance de participer un jour à sa

gloire; et pour nous en rendre dignes, tâchons de mener une

vie toute nouvelle et formée sur le modèle de sa vie glorieuse

et ressuscitée ; passons tout ce temps dans une joie spirituelle ;

goûtons la rémission des péchés ; n'ayons de l'empressement

que pour les choses divines. C'est dans ce dessein que l'Église

a voulu que chaque Fidèle reçût en ce saint temps la divine

Eucharistie, afin qu'étant unis à JÉSUS-CHRIST par cet auguste

Sacrement, leurs ames vivent d'une, vie céleste, divine, digne

de la résurrection du Fils de Dieu •, et que, comme il est res-

suscité à une vie glorieuse, nous marchions aussi dans une

nouvelle vie. Ceux qui n'ont pas encore satisfait à ce comman-

dement, tâcheront d'y satisfaire dans les huit jours qui restent.

Cela dit, le Curé fera une courte instruction, s'il en a le temps.

POUR L'ANNONCIATION.

( Fête supprimée et seulement de dévotion. )

Le Dimanche précédent, le Curé ou le Prêtre chargé de faire

le Prône dira :

ous célébrerons (nommant le jour) la fête de l'Annonciation

et de l'Incarnation du Verbe. C'est le jour auquel le Fils de

Dieu, égal en toutes choses à son Père, et un même Dieu

avec lui, s'est fait homme dans le sein de Marie par l'opération

du Saint Esprit. Ce Mystère est le commencement des humi-

liations du Verbe, qui s'est, comme dit l'Apôtre, abaissé et

60

Page 487: rituel romain.pdf

474 DU PRONE.

anéanti en prenant la forme d'un serviteur, et se faisant ce

que nous sommes ; c'est le fondement des grandeurs de la

Sainte Vierge, qui est ainsi devenue la mère de Dieu ; c'est

enfin la véritable source du bonheur des hommes. Ne manquez

donc pas en cette fête de rendre vos devoirs à ce Dieu anéanti,

de l'aimer, de le remercier, et surtout de vous humilier à

son exemple. Concevez aussi de grandes espérances de votre

salut, en voyant venir votre libérateur; prononcez souvent la

prière que l'Église a jointe aux paroles de l'Ange, et faites-la

en particulier lorsqu'on sonne XAngélus, pour vous rappeler le

Mystère de l'Incarnation du Fils de Dieu ; pour prier le Seigneur

d'en opérer en vous l'effet, qui est d'arriver, par les mérites de

JÉSUS-CHRIST, à la gloire éternelle; et pour rendre vos hom-

mages à celle qu'il a choisie entre toutes les créatures, afin de

l'élever à l'auguste qualité de mère de Dieu.

POUR LA FÊTE DE S. MARC.

Le Dimanche précédent, le Curé ou le Prêtre chargé de faire

le Prône dira :

IL tel jour (nommant le jour) est la fête de S. Marc, la-

quelle n'est que de dévotion. On fera la procession pour les

biens de la terre et autres nécessités publiques. Je vous exhorte

à y assister et à joindre vos prières à celles de l'Église, pour

implorer la miséricorde de Dieu et détourner les châtimens de

sa justice.

Page 488: rituel romain.pdf

DU PRONE. 475

POUR LES ROGATIONS ET LA FÊTE DE L'ASCENSION.

Le Dimanche précédent, le Curé ou le Prêtre chargé de faire

le Prône dira :

LUNDI, Mardi et Mercredi, sont les Rogations, jours de

prières consacrés par l'Église pour obtenir de Dieu ses béné-

dictions sur les fruits de la terre. On y fait des processions

pour demander à Dieu qu'il nous secoure dans tous nos

besoins. Vous tâcherez d'y assister avec beaucoup de dévotion

et de.modestie, et ceux qui ne pourront s'y trouver, y parti-

ciperont en s'unissant de leur mieux aux prières que fait l'Église.

Les Rogations se font immédiatement avant l'Ascension, pour

marquer que JÉSUS-CHRIST, montant au ciel, s'est chargé des

vœux des Fidèles, comme le vrai médiateur entre Dieu et les

hommes.

Jeudi est la fête de l'Ascension. C'est le jour auquel notre

Seigneur JÉSUS-CHRIST est monté au ciel pour y prendre

possession de sa gloire, pour y faire sans cesse la fonction de

médiateur auprès de son Père, en intercédant en notre faveur,

et pour nous y préparer mie place, si nous voulons imiter son

exemple et obéir à ses Commandemens. H faut donc en cette

fête nous détacher de la terre, soupirer après le bonheur du

ciel dont JÉSUS-CHRIST nous ouvre l'entrée, le suivre de cœur

et d'affection, et lui demander qu'il nous envoie son S*. Esprit

qui nous fortifie et nous console, en attendant que nous ayons

le bonheur de lui être réunis. Pour nous mettre en état d'aller

après lui, quittons surtout nos passions et nos vices, qui ne

peuvent, dit S. Augustin, monter avec ce Dieu Sauveur.

Purifions-nous par la pénitence, parce que rien de souillé n'en-

trera dans le royaume des cieux.

Page 489: rituel romain.pdf

4?6 DU PRONE.

Le Dimanche dans l'Octave de l'Ascension, le Curé ou le

Prêtre chargé de faire le Prône dira :

Samedi prochain, veille de la Pentecôte, est jeûne d'obliga-

tion : je vous exhorte, autant que vous le pourrez, à assister

à la bénédiction des fonts.

Dimanche est le saint jour de la Pentecôte.

POUR LA PENTECOTE.

Le jour de la fête de la Pentecôte, le .Curé ou le Prêtre

chargé de faire le Prône dira :

QU'EST aujourd'hui le saint jour de la Pentecôte, jour auquel

îe Saint Esprit descendit sur les Apôtres en forme de langue

de feu, et les remplit de sa vertu toute-puissante pour annoncer

JÉSUS-CHRIST ressuscité et pour prêcher l'Évangile par toute

la terre. Comme ce n'est point pour eux seulement qu'il a

été envoyé, nous pouvons aussi le recevoir, pourvu que nous

tâchions de nous en rendre dignes. Préparons pour cela nos

cœurs : il s'agit de recevoir un Dieu, la troisième personne de

îa Très-Sainte Trinité, l'Esj)rit divin, dont la venue et l'effusion

sur l'Église naissante sont la consommation de la mission de

JÉSUS-CHRIST sur la terre et de son glorieux retour dans le

ciel, et qu'il a promis de nous donner pour être notre conso-

lateur et comme le vicaire de son amour. Nous en avons

d'ailleurs un extrême besoin. C'est lé Saint Esprit qui, par sa

présence, répand la divine charité dans nos cœurs : sans son

secours nous ne pouvons rien de bon pour le salut; c'est lui

qui doit former en nous la prière, afin qu'elle obtienne quelque

chose de Dieu ; ou plutôt c'est lui, comme dit S. Paul, qui

prie en nous par des gémissemens ineffables. Nul ne peut dire

Page 490: rituel romain.pdf

DU PRONE. 477

Seigneur JÉSUS que par lui; c'est lui qui nous soutient contre

les ennemis puissans qui nous attaquent; c'est lui qui nous

console dans nos peines et qui les rend méritoires pour le ciel.

Ne négligeons donc rien pour l'attirer en nous ; purifions nos

cœurs, détachons - nous de nous-mêmes et de l'affection aux

créatures ; demandons - le avec instance ; Dieu a promis de le

donner à ceux qui le demanderont comme il faut. Pour le

conserver quand nous l'aurons reçu, ne faisons rien qui puisse

l'éteindre en nous, ni même le contrister. Rendons-nous fidèles

à suivre ses inspirations, et donnons-lui une entière liberté

d'opérer dans nos ames.

Mercredi, Vendredi et Samedi prochains est le jeûne des

Quatre-Temps. L'Église l'a établi pour consacrer à Dieu par la

pénitence, &c. comme il est marqué ci-dessus dans la formule

de publication des Quatre-Tcmps, page 456.

POUR LA FÊTE DE LA TRÈS-SAINTE TRINITÉ.

Le jour de la Jeté de la Sainte Trinité, le Curé ou le Prêtre

chargé de foire le Prône dira :

A UJOURD'HUI nous célébrons la fête de la Sainte Trinité.

Quoique tous les Dimanches de l'année soient pour honorer

la Très-Sainte Trinité, c'est-à-dire, un seul Dieu en trois per-

sonnes, l'Église y consacre néanmoins plus particulièrement ce

jour, afin d'engager les Fidèles à se renouveler dans la foi de

ce Mystère, qui est le premier objet de notre Religion. Méditons

les grandeurs de cet Être Suprême ; les perfections infinies de

sa nature nous paraîtront dignes de tous nos hommages. Rap-

pelons-nous ce que l'Église nous enseigne : qu'il n'y a qu'un

Dieu, qui demande tous nos respects et nos adorations ; qu'il

Page 491: rituel romain.pdf

47» DU PRONE.

y a en lui trois personnes distinctes, le Père, le Fils et le

Saint Esprit; que ces trois personnes sont égales entr'elles,

parce qu'elles n'ont qu'une même nature, et ne sont ainsi

qu'un même Dieu. Ce que nous ne comprenons pas maintenant,

nous le verrons clairement dans le ciel, si nous le croyons

d'une foi vive, et si nous tâchons ici bas de servir et d'aimer

de tout notre cœur ces trois adorables personnes, au nom des-

quelles nous avons été baptisés. Les qualités qu'elles prennent

à notre égard doivent animer notre confiance. Le Père est notre

créateur, il aime son ouvrage. Le Fils est notre rédempteur, il

ne veut pas perdre ceux qu'il a rachetés. Le Saint Esprit est

notre sanctificateur, il ne désire que de nous rendre saints et

heureux durant l'éternité. Louons et bénissons sans cesse cette

adorable Trinité, qui nous comble de biens, et qui ne demande

qu'à nous en faire davantage.

Dimanche prochain, nous célébrerons la fête du Très-Saint

Sacrement; l'Église l'a établie pour honorer JÉSUS-CHRIST dans

l'Eucharistie, et pour lui rendre de publiques actions de grâces

de l'avoir instituée. En ce jour on porte le Saint Sacrement

comme en triomphe, et l'on fait la procession par les rues, pour

célébrer la victoire que JÉSUS-CHRIST a donnée à son Église

sur les ennemis de ce Sacrement ; pour faire une protestation

publique et solennelle contre les égaremens des Hérétiques, et

donner occasion aux Fidèles de faire paraître leur foi, leur

respect et leur amour envers JÉSUS-CHRIST dans cet auguste

Sacrement. Il faut y assister, non pas avec dissipation et par

curiosité, comme à un spectacle, mais avec religion et modestie,

afin de glorifier ce Dieu caché et de réparer, autant qu'il est

en nous, les outrages qu'il reçoit par les profanations de ce

Mystère. Pendant l'Octave, il y aura tous les sons bénédiction

Page 492: rituel romain.pdf

DU PRONE. 479

du Saint Sacrement. Je vous exhorte à venir la recevoir et à

passer chaque jour quelque temps en présence de N. S. dans

le lieu saint, pour lui faire amende honorable, lui représenter

avec confiance tous vos besoins, examiner et réformer ce qui

pourrait être défectueux, soit dans vos Communions, soit dans

votre manière d'entendre la Messe, soit dans la façon dont vous

remplissez les autres devoirs de religion envers la Ste. Eucharistie.

POUR LA NATIVITÉ DE S. JEAN-BAPTISTE.

( Fête supprime'e et seulement de dévotion. )

Le Dimanche précédent, le Curé ou le Prêtre chargé de faire

le Prône dira :

ous célébrerons (nommant le jour J la fête de la Nativité de

S. Jean-Baptiste. L'Église solennise cette naissance, parce que ce

Saint a été le précurseur de JÉSUS-CHRIST, et qu'ayant été

sanctifié par lui dans le sein de sa mère, en naissant il a annoncé

sa venue. L'Ange a prédit qu'il serait grand devant Dieu, et

JÉSUS-CHRIST l'a appelé le plus grand des enfans des hommes.

Imitons ses vertus, et surtout son esprit de retraite et de mépris

du monde, l'austérité de sa pénitence, son zèle et sa générosité,

son humilité et son amour ardent pour notre Seigneur. Appre-

nons de lui à joindre la mortification avec l'innocence.

Page 493: rituel romain.pdf

48o DU PRONE.

POUR LA FÊTE DE S. PIERRE ET DE S. PAUL.

( Fête transférée au Dimanche qui la suit immédiatement. )

Le Dimanche précédent, le Curé ou le Prêtre chargé de faire

le Prône dira :

ous célébrerons (nommant le jour J la fête des deux glorieux

Princes des Apôtres S. Pierre et S. Paul, qui en ce jour soumi-

rent ensemble le martyre, et consacrèrent par leur sang l'Eglise

Romaine. JÉSUS-CHRIST établit S. Pierre, Prince du Collège

Apostolique et Chef de toute l'Église, en lui disant ; J^ous êtes

Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise; et les portes

de l'enfer ne prévaudront point contre elle. Je vous donnerai les

clefs du royaume des deux, et tout ce que vous lierez sur la

terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la

terre sera délié dans le ciel. H convertit S. Paul en lui appa-

raissant sur le chemin de Damas, et de persécuteur de l'Église,

il en fit un vase d'élection et l'Apôtre des Gentils. A l'occasion

de cette fête, on doit s'affermir dans la Foi qu'ils ont prêchée

et scellée de leur sang; dans la docilité, le respect et la sou-

mission à la Sainte Église Catholique ; dans l'obéissance due au

Pape, comme au successeur de S. Pierre et au Chef de tout le

gouvernement ecclésiastique : obéissance que les saints Conciles

et les Ss. Pères ont toujours enseignée aux Fidèles. On doit

se souvenir que le Fils de Dieu ayant voulu que son Église

fût une et solidement bâtie sur l'unité, a établi et institué la

primauté de S. Pierre pour l'entretenir et la cimenter. La divine

Providence ayant choisi Rome, capitale de l'Univers, pour y

établir la Chaire de S. Pierre, à qui JÉSUS-CHRIST avait donné

la primauté, nous devons regarder l'Église Romaine coimne

Page 494: rituel romain.pdf

DU PRONE. , 481

établie de Dieu, pour être la mère des autres Églises et la

principale gardienne de la vérité, avec laquelle toutes les Églises

doivent garder l'unité. S. Pierre nous est le modèle d'une sincère

pénitence, car il pleura toute sa vie le malheur qu'il avait eu

de renier son divin Maître. Nous devons aussi imiter sa foi, son

humilité, son amour tendre et généreux pour JÉSUS-CHRIST.

Imitons pareillement, dans S. Paul, son zèle intrépide, sa pau-

vreté, son détachement, sa charité vive et désintéressée qui le

portait à se faire tout à tous, à ne point chercher ses intérêts,

mais seulement ceux de Dieu et de son prochain. Aimons JÉSUS-

CHRIST, comme ces grands Saints, jusqu'à mourir pour lui, et

à leur exemple ne nous lassons jamais de travailler pour sa gloire.

POUR L'ASSOMPTION DE LA TRÈS-SAINTE VIERGE.

Le Dimanche précédent, le Curé ou le Prêtre chargé de faire

le Prône dira :

m ous célébrerons (nommant le jour) la fête de la mort bien-

heureuse et de l'Assomption de la Très-Sainte Vierge, jour de

son couronnement dans le ciel *. Quoique la Très-Sainte Vierge

ait été exempte de toute inclination au péché, et non-seulement

du péché véniel, mais des plus légères imperfections, Dieu per-

mit, pour augmenter ses mérites, qu'elle fût sujette aux maladies

et à la mort, ainsi que les autres hommes. Marie a subi la loi

commune de la mort, que son Fils a bien voulu subir lui-même ;

mais la mort n'a pu l'abattre et n'a pu retenir dans ses liens

celle qui a mis au monde l'auteur de la vie. Elle a été élevée

en ce jour au-dessus de tous les chœurs des Anges, et placée

La veille de cette fête est jeûne d'obligalion.

6l

Page 495: rituel romain.pdf

48a DU PRONE.

auprès de son Fils, de qui elle tient toute sa grandeur. La gloire

dont elle jouit, répond à l'éminente dignité de mère de Dieu

dont elle est revêtue, et est le fruit de son humilité, de sa charité

et de ses autres vertus. Réjouissons-nous de voir notre Reine et

notre Mère ainsi glorifiée; faisons-nous un devoir d'honorer celle

que Dieu honore de la sorte, et croyons que tout l'honneur qu'on

peut rendre à une pure créature est légitimement dû à la Mère

de Dieu ; ayons pour elle le respect et la confiance qu'elle mérite

par l'amour qu'elle a pour nous, qu'elle regarde comme ses en-

fans ; réclamons son intercession auprès de son Fils pour tous

nos besoins, nos tentations, nos peines, et prions-la surtout de

nous obtenir une bonne mort. Elle ne manque, pour nous se-

courir, ni de pouvoir, ni de bonne volonté. Imitons enfin ses

vertus, sa pureté de cœur et de corps, son humilité, son ardent

amour pour Dieu, sa fidélité à bien faire toutes ses actions,"

même les plus petites, et à les faire dans des vues très-pures.

Mettez-vous sous la protection de Marie; priez-la qu'elle ob-

tienne de Dieu que la foi et la piété se conservent toujours en.

ce royaume, et que le Roi et la Famille Royale soient comblés

de toutes sortes de bénédictions ; demandez au Seigneur, par son

intercession, la paix de l'Église, l'accroissement de la Religion

Gatholique, la tranquillité de l'État, et toutes les grâces qui vous

sont nécessaires pour mener une vie sainte et chrétienne.

Page 496: rituel romain.pdf

DU PRONE. 483

POUR LA NATIVITÉ DE LA TRÈS-SAINTE VIERGE.

( Fête supprimée et seulement de dévotion. )

Le Dimanche précédent, le Curé ou le Prêtre chargé de faire

le Prône dira :

ous célébrerons (nommant le jour ) la Nativité de la Sainte

Vierge. L'Église en fait la fête, parce que Marie est née pleine

de grâce, et que par sa naissance elle a annoncé la venue de

JÉSUS-CHRIST dont elle devait être la mère. Remercions Dieu

des grâces dont il Fa prévenue, et pensons avec quelle précaution

nous devons vivre au milieu du monde, où nous avons, apporté

en naissant tant de faiblesse, puisque la Sainte Vierge, née dans

la sainteté et confirmée en grâce, a vécu dans la retraite, dans

la prière et dans une continuelle attention pour conserver pré-

cieusement son innocence. Apprenons de Marie à nous rendre

dignes des bienfaits de Dieu, et à nous bien préparer à recevoir

JÉSUS-CHRIST dans l'Eucharistie. Les filles et les femmes doi-

vent principalement prendre la Sainte Vierge pour leur modèle,

parce qu'elle est l'honneur de leur sexe ; elles doivent l'imiter

dans sa retenue, dans sa modestie, dans sa chasteté et dans

son humilité.

POUR LA FÊTE DE TOUS LES SAINTS.

Le Dimanche précédent, le Curé ou le Prêtre chargé de faire

le Prône dira :

IV ous célébrerons (nommant le jour) la fête de tous les Saints,

avec jeûne d'obligation la veille. L'Église a établi cette fête pour

nous faire honorer tous les Saints par une même solennité et

Page 497: rituel romain.pdf

484 DU PRONE.

réparer les défauts commis dans les fêtes particulières ; pour

nous donner une idée du bonheur que nous attendons, et nous

en montrer le chemin sûr, par l'exemple de ceux qui y sont

arrivés 5 pour animer notre confiance à la vue de cette grande

multitude de Saints de tout état, de tout sexe, de tout âge,

et du grand nombre d'intercesseurs que nous avons en eux.

Ainsi, pour entrer dans l'esprit de cette fête, vous adorerez la

sainteté de Dieu qui est admirable dans ses Saints; c'est Dieu

qui les a fait saints 5 c'est Dieu qui les rend heureux ; c'est la

gloire de Dieu même qui rejaillit sur eux : vous remercierez le

Seigneur de la gloire dont il les a comblés; vous les regar-

derez comme' ses amis, et leur demanderez auprès de lui le

secours de leur intercession et de leurs prières. Enfin, excités-

par la vue du bonheur dont ils jouissent, et où nous pouvons

tous arriver par les mérites de JÉSUS-CHRIST, VOUS tâcherez de

les imiter et de marcher, à leur exemple, par le chemin de l'hu-

milité , de la pauvreté, de la croix et des souffrances, qui est le

véritable chemin du ciel. f]

Le lendemain ( ou lundi prochain, si la Toussaint est le

samediJ on fait la mémoire des Fidèles trépassés. L'Eglise destine

ce jour particulier pour leur procurer un soulagement général :

vous devez alors prier non-seulement pour vos pare'ns, pour vos

amis et pour vos bienfaiteurs, mais encore pour ceux pour qui

on ne fait point, ou l'on fait peu de prières particulières. L'Église,

comme la mère commune, prend soin de leur soulagement.

Ç'a toujours été l'usage de l'Église de prier pour les défunts et

d'en faire mémoire au Saint Sacrifice, pour soulager et délivrer

ceux qui, étant morts en état de grâce, ont encore quelques

restes de péché à expier. Elle y consacre particulièrement ce

jour, pour avertir les Fidèles de leur devoir et les faire souvenir

Page 498: rituel romain.pdf

DU PRONE. 485

de soulager et d'abréger la captivité de ces ames : on le peut

par la prière, en demandant à Dieu avec ferveur leur délivrance,

par les bonnes œuvres et par les pénitences faites à leur in-

tention, et surtout par le Saint Sacrifice de la Messe qui leur

applique les satisfactions, de JÉSUS-CHRIST. Mettez en pratique

ces moyens, et croyez que ces ames, quand elles seront dans

le ciel, reconnaîtront ce que vous aurez fait pour elles.

POUR LE DIMANCHE DANS L'OCTAVE DE LA TOUSSAINT.

Le Curé ou le Prêtre chargé de faire le Prône dira :

IJ'INDULT Apostolique, du 9 Avril 1802, concernant la réduc-

tion des Fêtes, publié dans ce Diocèse, fixe au Dimanche qui

suit immédiatement l'Octave de la Toussaint la célébration de

l'anniversaire de la Dédicace de toutes les Églises de France ;

en conséquence, nous célébrerons Dimanche prochain l'anniver-

saire de la Dédicace de cette Église. La solennité de ce jour

vous rappellera les dispositions qui doivent vous accompagner

dans nos églises. La consécration de nos temples, la Divinité

elle-même qui y réside, pour ainsi dire, corporellement; les

Mystères que nous y célébrons, les Sacremens que nous y admi-

nistrons , leur destination particulière à l'accomplissement du

devoir de la prière ; enfin, les cantiques de louanges, de demandes

et d'actions de grâces qu'on y chante, ce sont là autant de

motifs propres à vous pénétrer des sentimens de la vénération,

du respect et du recueillement les plus profonds, et à vous faire

envisager en même temps comme des impiétés ou des scandales

les profanations et les irrévérences dont on se rend coupable

dans le lieu saint.

Mais il ne suffit pas de se contenir dans les règles d'une

Page 499: rituel romain.pdf

486 DU PRONE.

décence purement extérieure ; Dieu veut principalement être

honoré en esprit et en vérité. Vous devez donc paraître devant

lui avec un esprit d'adoration, de prière et d'action de grâce.

Votre premier sentiment, en entrant dans ce lieu saint, doit

être un sentiment de terreur, de silence, d'anéantissement inté-

rieur à la vue de la Majesté du Très-Haut et de votre propre

bassesse. En second lieu, l'Église étant la maison de prière,

l'endroit où il se rend plus propice, et où il nous a promis

d'être toujours présent pour exaucer nos voeux et recevoir nos

hommages, vous devez y être avec un esprit attentif et recueilli,

et ne point déshonorer la sainte gravité des gémissemens de

l'Église par un esprit de dissipation. En troisième heu, tout doit

vous rappeler ici le souvenir des grâces et des faveurs que vous

y avez reçues. C'est ici que vous avez reçu le bienfait inestimable

de la régénération 5 c'est dans ce lieu saint que vos péchés vous

ont été remis, et que la grâce de la réconciliation vous a été

accordée ; c'est ici que les Mystères et les vérités de l'Évangile,

cachés à tant de nations infidèles, vous sont annoncés. Voilà

des motifs bien puissans pour exciter votre reconnaissance.

POUR LA FÊTE DU PATRON DE LA PAROISSE.

( Fête transférée au Dimanche qui la suit immédiatement. )

Le Dimanche -précédent, le Curé ou le Prêtre chargé de faire

le Prône dira :

ous célébrerons Dimanche prochain la fête de Saint N. Patron

( ou de Sainte N, Patronne ) de cette église." Vous assisterez aveç

piété aux divins Offices , et vous vous donnerez bien de garde

de passer ce jour en jeux, en excès et en divertissemens, qui,

bien loin de mériter la protection des Saints,, attireraient plutôt

Page 500: rituel romain.pdf

DU PRONE. 487

sur vous la colère de Dieu. Vous penserez aussi que Saint N. (ou

Sainte N. ) nous est donné pour Patron ( ou nous est donnée

pour Patronne ), non-seulement afin de nous servir d'avocat et

d'intercesseur auprès de Dieu, mais encore pour nous servir de

modèle sur lequel nous devons régler notre vie. Ainsi tâchez

de l'imiter, persuadés que le meilleur moyen d'avoir les Saints

pour intercesseurs, est d'imiter et de' suivre leur exemple.

V

Page 501: rituel romain.pdf

FORMULES DIVERSES.

FORMULE DE PUBLICATION DES BANS

De ceux qui se disposent à recevoir quelqu'un des Ordres sacrés.

"W'ous êtes avertis, mes Frères, que Mr. iV. Acolyte (OM Sous-

Diacre ou Diacre ), fils de N. et de N. ses père et mère, natif

de cette paroisse ( ou y demeurant ), doit être présenté à

Mgr. l'Archevêque pour être ordonné Sous-Diacre ( ou Diacre

ou Prêtre ) ; ceux qui connaîtraient dans sa vie ou dans ses

mœurs quelque défaut considérable, contraire à la sainteté de

cet ordre, sont obligés en conscience de nous en informer.

C'est pour la première, ou deuxième ou troisième publication.

FORMULE D'ATTESTATION DE LA PUBLICATION DES BANS

De ceux qui se présentent aux Saints Ordres.

JE soussigné, Curé de la paroisse de , certifie que j'ai

annoncé au Prône de la Messe paroissiale, trois Dimanches

consécutifs, que Mr. N., fils de N. et de JY., habitans de cette

paroisse, devait être présenté pour être ordonné Sous-Diacre

( ou Diacre ou Prêtre ) ; que j'ai averti mes Paroissiens que, s'ils

connaissaient en sa vie ou en ses mœurs des défauts considé-

rables, contraires à la sainteté de cet ordre sacré, ils étaient

obligés en conscience de nous le déclarer, et que personne ne

Page 502: rituel romain.pdf

DES FORMULES. 489

m'a rien dénoncé qui puisse empêcher que ledit sieur iV. n'y

soit promu. En foi de quoi, &c.

FORMULE DE PUBLICATION DES BANS DE MARIAGE.

IL y a promesse de mariage entre iV. (nom, surnom, qualité

et domicile du futur J, fils de N. et de JY. (noms, surnoms,

qualités et domicile de ses père et mèrej, procédant comme

majeur ou mineur, et du consentement de , ou comme majeur

et maître de ses droits, d'une part;

Et iV. (nom, surnom, domicile, &c. ), fille de N. et de N.

(noms, surnoms, qualités, domicile, &c. ), procédant comme

majeure ou mineure, et du consentement de , ou comme

majeure et maîtresse de ses droits, d'autre part.

Si l'un ou l'autre est veuf, l'exprimer, et dire de qui.

Si quelqu'un connaît quelqu'empçchement légitime à ce ma-

riage, il est obligé de nous le déclarer, comme aussi nous

défendons d'y mettre opposition par malice et sans cause.

C'est pour la première, ou deuxième ou troisième publication.

Si les Parties ont dessein de demander dispense, il dira :

Nous vous avertissons que cette publication pourra être la der-

nière, parce que les Parties se proposent de demander dispense.

FORMULE D'ATTESTATION

De la publication des Bans de mariage.

JE soussigné, Curé de , certifie avoir publié consécuti-

vement au Prône de la Messe paroissiale, le* , le et le

62

Page 503: rituel romain.pdf

4go DES FORMULES.

(exprimer ici les dates des publications ), les bans du futur

mariage entre. N. et N. (exprimer les noms, surnoms, qualités,

domicile, &c. des futurs et de leurs pères et mères J, sans qu'il

se soit trouvé aucun empêchement ou opposition. En foi de

quoi, &c.

Si les Parties ont obtenu ou se proposent de demander des

dispenses de publications :

tFjE soussigné, Curé de , certifie avoir publié une fois au

Prône de la Messe paroissiale, le (exprimer la datej, ou

avoir publié consécutivement au Prône de la Messe paroissiale,

le et le , un ban ou deux bans du futur mariage, &c. sans

qu'il se soit "trouvé aucun empêchement ou opposition. Les

Parties ont obtenu ou se proposent de demander dispense de la

troisième ou des deux autres publications. En foi de quoi, &c.

FORMULES DES ACTES DE BAPTEME, MARIAGE ET SÉPULTURE

Tous les Curés doivent avoir deux

Registres pour y écrire les Actes des

Baptêmes, Mariages et Sépultures : l'un

de ces Registres servira de minute et

restera toujours sous la clef dans l'église

ou dans la sacristie ; l'autre servira de

grosse, et lorsqu il sera rempli, on devra

le transmettre sans retard à l'Archevêché

pour être conservé au Secrétariat.

Les Curés écriront dans ces Regis-

tres le plus distinctement et le plus

nettement qu'il sera possible, les Actes

de Baptême, Mariage et Sépuliure,

tout de suite, sans y laisser aucun

blanc, sans rature, sans renvoi, sans

interligne ni addition. Ils mettront tou-

jours les dates tout au long, et non en

chiffres; et pour cet effet, ils se con-

formeront aux Formules qui sont ci-

après.

Mais, afin que ces Actes soient

distingués, et qu'on puisse les trouver

plus. facilement lorsqu'on en fera la re-

cherche , les Curés mettront à la marge

le mot Baptême, à côté de chaque

Acte de Baptême ; le mot Mariage,

Page 504: rituel romain.pdf

DES FORMULES. 4gi

vis-à-vis les Actes de Mariage, et Se- B. pour de'signer les Baptêmes, M.

puliure, à côté de ceux de Sépulture ; pour marquer les Mariages, et S. pour

ou au moins ils écriront ces trois lettres les Sépultures.

FORMULES D'ACTES DE BAPTÊME.

JLE mil huit cent , je soussigné, Curé ou Desservant

ou Vicaire de l'église S1 de , ai baptisé un garçon ou une

fille, né hier ou le de JY. (la profession J et de iV.

son épouse, demeurant sur cette paroisse, rue , n° ,

auquel enfant a été donné ou ont été donnés les noms de ;

le parrain a été , la marraine a été En foi de quoi, &c.

N. N.

NOTA. i°. Les noms propres doivent être écrits en lettres nettes, plus grandes

et soulignées ;

2°. Les dates doivent toujours être écrites en toutes lettres ;

3°. Pour le Baptême donné sans célébration des cérémonies, l'acte comme

ci-dessus : Le, &c , je, &c ai ondoyé à l'église ou à

domicile, et par permission de Mgr. l'Archevêque, &c—;

4°. Pour la simple célébration des cérémonies. Le, &c..., je, &c— ai

suppléé les cérémonies du Baptême sur , lequel enfant avait

été ondoyé à l'église ou à domicile, par IV...., pour cause de....

ou d'après la permission de M«r. l'Archevêque, &c ;

5°. Si l'enfant est illégitime. Le, &c—, je, &c— ai baptisé, &c—

né de N et de iV. , mariés civilement ou non mariés, ou

de N...., demeurant , et d'un père non nommé, &c...;

6°. Si l'enfant n'est baptisé que sous condition, il est essentiel de faire

mention de cette circonstance dans l'acte.

Page 505: rituel romain.pdf

DES FORMULES.

FORMULES D'ACTES DE MARIAGE.

Entre deux personnes de la même paroisse.

MLA~E mil huit cent , vu le certificat des formalités

civiles remplies le en la Mairie de , la publication

de ban ayant été dûment faite à la Messe paroissiale

de cette église ( la dispense du troisième ou des deux autres

bans du temps prohibé et de l'heure ayant été

accordée par Ms'. l'Archevêque ) , et aucun empêchement

n'ayant été découvert, je soussigné, Curé, Desservant ou

Vicaire de l'église S1— de—, ai donné la bénédiction nuptiale,

avec les cérémonies prescrites par l'Église, à JY...., fils légitime

de JY.... et de JY...., demeurant, &c..., et à JY...., fille, &c...

(si FUJI OU l'autre est veiif, l'exprimer J, et ce, en présence de

JY...., JY..., JY..., JY..., parens et témoins qui ont signé avec

moi le présent acte, ou ont déclaré ne savoir signer. En foi de

quoi, &c.

N. 2V.

Entre deux personnes de différentes paroisses.

E mil huit cent , vu le certificat des formalités

civiles remplies le en la Mairie de ,; vu le certificat

de publication de ban dûment faite à la Messe pa-

roissiale de l'église .., laquelle ou lesquelles publications a eu

ou ont eu lieu également à la Messe paroissiale de cette église

S* de (vu la dispense, &c ) aucun empêchement

n'ayant été découvert, je soussigné, Curé, Desservant ou Vicaire,

&c Le reste comme ci-dessus.

NOTA. I°. Toutes les dates doivent être mises en toutes lettres. Tous les

Page 506: rituel romain.pdf

DES FORMULES. 4g3

noms propres doivent être écrits en lettres plus apparentes ; ceux des époux

doivent être soulignés ;

2°. S'il y avait parenté, il faudrait, après mention faite du mariage civil,

ajouter cette clause : Vu la dispense de l'empêchement dirimant de fà

tel degré J, existant entre les parties sous-nommées, laquelle dispense a été

accordée en cour de Rome, et fulminée par Msr

. l'Archevêque, le , ou

laquelle, en vertu d'un Induit Apostolique, a été accordée par M&r

. l'Archevêque,

le , &c , et plus bas, au lieu de aucun empêchement, il faudrait mettre

aucun nouvel empêchement.

FORMULE D'ACTES DE SÉPULTURE.

liE mil huit cent .. ont été célébrées dans l'église S*.....

de les obsèques religieuses de JY..- , âgé de (sa

profession J, époux ou épouse de ( ou pour une personne

non mariée, fils ou fille légitime ou naturelle de JY.... et JY....)

décédé hier ou le— (à telle heure J dans ladite paroisse, rue ,

n°—, muni des Sacremens d'Eucharistie et d'Extrême-Onction,

owàu Sacrement de l'Extrême-Onction, &c. En foi de quoi, &c.

NOTA. Les dates en toutes lettres, et le nom du défunt en lettres apparentes

et soulignées.

FORMULE D'UN EXTRAIT DE BAPTÊME, MARIAGE OU SÉPULTURE,

^EXTRAIT du Registre des Baptêmes, Mariages et Sépultures

de l'église paroissiale ou succursale S de , Diocèse de

Bordeaux.

Ensuite on copiera l'acte comme il est écrit dans le Registre,

on copiera aussi les signatures, ensuite on ajoutera :

■ Lequel extrait, je soussigné, Curé, Desservant ou Vicaire de

Page 507: rituel romain.pdf

494 DES FORMULES.

ladite église, certifie avoir été tiré mot à mot dudit Registre.

Expédié le

FORMULE DE L'ACTE OU DU CERTIFICAT

De l'abjuration de l'hérésie.

JLJAN mil , le jour du mois de , en présence des

témoins soussignés, N.... (marquant le nom, le surnom et la

condition du nouveau Converti), de la paroisse de , Diocèse

de , âgé de ans ou environ, ayant reconnu qu'hors de

la vraie Eglise il n'y a point de salut, de sa bonne volonté et

sans aucune contrainte, a fait profession de la Foi Catholique,

Apostolique et Romaine, et fait abjuration de l'hérésie de Luther

ou de Calvin, &c. entre mes mains, de laquelle je lui ai donné

publiquement l'absolution, en vertu du pouvoir que M*r. l'Ar-

chevêque de Bordeaux m'a donné pour cet effet; en foi de

quoi, je ai signé le présent acte avec ledit JY. qui a été absous

de l'hérésie, et JY. JY. JY. témoins (il faut marquer leurs con-

ditions et demeures j). Fait en l'église de...., les jour et an que

dessus,

Si le nouveau Converti ou les témoins ne savent pas signer,

il en faudra faire mention en ces termes :

En foi de quoi, j'ai signé seul le présent acte, en présence

dudit JY. qui a été absous, et de JY. JY. JY. témoins, qui ont

déclaré ne savoir signer.

Une expédition de cet acte devra être transmise à l'Archevêché.

Page 508: rituel romain.pdf

DES FORMULES. 4o-r>

FORMULE POUR DEMANDER DISPENSE

D'un empêchement secret de mariage à la Pénitencerie.

EMINENTISSIME AC REVERENDISSIME DOMINE,

EIXPONITUR humiliter Eminentise vestrœ Bertham ( on ne

nomme jamais les personnes que par des noms supposés J car-

naliter à Jacobo cognitam fuisse ; nunc vero à fratre ejusdem

Jacobi requisita, cupit matrimonium cum illo inire.

Jam quatuor et viginti annos nata, et dotem non habens,

timet ne aliud matrimonium tam conveniens invènire non possit ;

quapropter Eminentia? vestrae reverenter supplicat quatenùs cum

ipsâ super dicto affinitatis impedimento per gratiam specialem

benignè dispensare velit.

Dignetur Eminentia vestra responsum ad me infrà scriptmn

dirigere. N , Hector parochiœ vulgb dictœ N

Département de la Gironde ( FRANCE ).

Si Berthe était parente de Jacques à un degré prohibé, pour

lequel il faudrait dispense à la Daterie, on pourrait l'énoncer

ainsi dans la supplique à la Pénitencerie :

Jacobus et Bertha consanguinei in secundo gradu, vesanà libi-

dine victi, rem secum habuerunt : nunc vero Bertha à Joanne,

fratre Jacobi, in matrimonium requisita, ei nubere cupit, i°. quia

aetate jam est provecta, nempè triginta annos nata; 2°. quia suf-

ficientem non habet dotem ut alium virum sibi convenientem

invenire valeat ; 3°. quia ex hâc unione rixae familiarum proba-

biliter cessabunt.

Page 509: rituel romain.pdf

49

6 DES FORMULES.

Ambo supplicant SS. D. D. nostro in Datariâ, ut dignetur

Cum illis super dicto consanguinitatis impedimento dispensare.

Eminentiœ autem vestrce humiliter supplicat Oratrix, ut, non

obstante dicto affinitatis ex copulà illicità provenientis impedi-

mento, dispensatione super consanguinitate priùs obtentâ, cuni

eodem Joanne validé matrimonium contrahere possit.

Dignetur Eminentia, &c.

Ces lettres n'ont point besoin d'être visées par M^. l'Arche*

vêque : on les met à la poste en les affranchissant et indiquant

exactement son nom, sa demeure, le lieu de poste le plus voisin

et le département. On met ainsi l'adresse ;

Eminentissimo ac Reverendissimo D. D°.

Cardinali majori Pœnitentiario,

ROMAM,

Si, au bout de deux mois, on n'a pas de réponse, on écrit

de nouveau, en disant que c'est pour la seconde fois,'

FORMULE POUR DEMANDER DISPENSE

D'un empêchement public de mariage à la Daterie,

BEATISSIME PATER,

SANCTITATI vestrae humiliter exponitur quôd N, (noms, pré*

noms, Diocèse, paroisse des postulans J consanguinei sint in

secundo gradu, utpotè ex duobus fratribus descendentes, et

matrimonium secum, juxtà formam Concilii Tridentini, inire

cupiant, i°. quia \ i°. quia

Quapropter ambo à Beatitudine vestrâ suppliciter efflagitant

Page 510: rituel romain.pdf

DES FORMULES. 497

quatenùs benignè super dicto consanguinitatis impedimento

dispensare dignetur, ut matrimonium ante faciem Ecclesiae so-

lemnisare et in eo valide manere valeant.

Burdigalae, die anni

Si les Parties sont pauvres, on ajoute : Sed, quoniam pauperes

ac miserabiles existunt, labore ac industrià sua tantùm viventes

(pour plus de sûreté, on énonce ici l'état de leur fortune en

toute sincérité J, supplicant ut dispensatio in forma pauperum

sibi concedatur.

On envoie ensuite la supplique à M&\ l'Archevêque qui la

vise, y met son sceau et l'envoie à Rome à son Agent d'affaires,

lequel lui fait passer la réponse.

FORMULES POUR LES PROCES-VERBAUX D'ENQUÊTES

Relatives à des Dispenses d'empêchemens de mariage.

CES sortes d'enquêtes ont pour objet j Les témoins devront être tous en-

de constater, i°. la nature et le degré ■ tendus séparément les uns des autres,

de l'empêchement pour lequel on a

sollicité dispense ; 2°. les motifs cano-

niques d'accorder la dispense ; 3°. l'état

de fortune des Supplians. R ne sera

nécessaire de constater ce dernier point

que dans les cas de dispenses accordées

par le S1. Siège.

Il sera convenable que les Parties

produisent pour l'enquête quatre té-

moins, dont deux pourront être leurs

parens ou alliés.

afin que le Commissaire puisse s'assurer

de la vérité de leur déposition.

S'il y a plusieurs empêchemens entre

les Parties, îe Commissaire doit les

constater dans le procès-verbal, et s'il

existe plusieurs motifs canoniques à faire

valoir, ils devront tous être exprimés.

Hic notandum judicamus, dispen-

saliones apud Scam. Sedem où/entas,

irritas esse si matrimonium civile vel

commercium carnale inter Partes

63

Page 511: rituel romain.pdf

4gS DES FORMULES.

admissum fuerit ante dispensationis

poslulalioncm, et hœc gravissima cir-

cumstantia reticitti fuerit in supplici

libello ; item easdem dispensationes

irritas fieri si matrimonium civile ad-

missum fuerit, vel commercium carnalc

palratum aul renoi'atum fuerit post

missas preces, et ante dispensationis

execuiionem. In lus casibus oporlebit

ut Paroclius vel Confessarius de talibus

circumstaniiis Nos diligcnter moneat,

quatenùs per Nos, virlute Pontificiœ

delcgalionis, lilterœ Apostolicœ con-

validentur.

É'AN mil...., le du mois de...., en vertu de la commission

à Nous adressée par Mer. l'Archevêque de Bordeaux, en date

du , signée et plus bas, N. Secrétaire, pour informer,

i°. de l'empêchement qui s'oppose au mariage qu'ont dessein de

contracter N. de la paroisse de...., et N. de la même paroisse

ou de la paroisse de ; 20. des raisons qu'ils ont d'obtenir

dispense dudit empêchement ; 3°. du bien que lesdites Parties

peuvent avoir 5 Ont comparu devant Nous, Commissaire soussigné, lesdites

Parties, savoir : N. âgé de...., et N. âgée de...., accompagnés

de N. N. N. N. qui ont dit bien connaître lesdites Parties, et

prêté serment séparément de Nous déclarer la vérité sur les faits

dont ils seraient enquis :

i°. Sur le rapport qu'ils Nous ont fait, et les éclaircissemens

qu'ils Nous ont donnés, Nous avons dressé l'arbre généalogique

qui suit :

Page 512: rituel romain.pdf

DES FORMULES. 499

De Pierre N. souche commune,

sont issus :

Jean N. Ie?. Degré. André N.

Louis N. 2e. Degré. Marie N:

Catherine N. 3e. Degré. Bernard TV.

Paul N.

qui veut épouser

Catherine N.

4e- Degré.

Catherine N.

qui veut épouser

Paul N.

Ainsi Nous avons trouvé qu'il y a un empècliement de con-

sanguinité du quatrième au quatrième degré entre ledit JY. et

ladite N.

i°. A l'égard des causes ou raisons que les Parties font valoir

pour obtenir dispense dudit empêchement, les mêmes témoins

Nous ont déclaré

Si'la dispense doit être fulminée par Mzr. l'Archevêque, en

exécution d'un Bref spécial du Saint Siège, il sera indispensable

de constater ici le motif ou les motifs canoniques qu'allègue ledit

Bref : sans cela, la dispense ne pourrait pas être fulminée.

Si la dispense doit être accordée par Monseigneur lui-même,

en vertu d'un Induit, on constatera ici les causes ou motifs,

tels, par exemple :

Que la fille est âgée de plus de vingt-quatre ans, sans avoir trouvé d'autre

parti qui lui convînt ; ou que ladite fille n'a aucuns biens, et que ledit

N, son paient veut la doter.... ; ou que le lieu où habitent les Parties est

Page 513: rituel romain.pdf

5oo DES FORMULES.

si petit, que les habitans sont presque tous parens ou alliés— ; pu que, depuis

iel temps, ils se sont recherchés de bonne foi pour le mariage, et que même

ils ont passé contrat devant notaire ; ou que l'union civile a déjà été

contractée entr'eux avec ou sans intention d'obtenir par ce moyen plus

facilement la dispense ; ou qu'il y a entre leurs familles un procès ou de

grandes inimitiés qui cesseraient par leur mariage ; ou qu'ils se sont vus

avec tant de familiarité, que le public en a été scandalisé, et que s'il ne se

marient pas ensemble, il est à craindre que la fille ne trouve pas à s'établir

convenablement ; ou qu'il y a eu entr'eux des rapports coupables , que

la fiJle est enceinte , qu'il est né un enfant ; ou, si c'est une veuve,

qu'elle est chargée de tant d'enfans, et qu'elle a besoin d'épouser ledit TV.

pour l'éducation de ses enfans et le soin de ses affaires, &c.

3°. Quant au bien que possèdent les Parties, les mêmes té-

moins Nous ont déclaré qu'il peut se monter, tant en immeubles

qu'en argent, à (il faut constater ici la fortune des Parties

elles-mêmes, et non celle de leurs parens J , ou qu'ils sont

pauvres, ne possédant aucun bien, et ne vivant que de leur

travail et industrie.

De tout ce que dessus avons dressé le présent procès-verbal,

et l'avons signé avec les Parties et les témoins susdits.

Fait à les jour et an que dessus.

É

Page 514: rituel romain.pdf

INDEX.

INSTRUCTION I. TOUCHANT PAG.

L'ADMINISTRATION DES SACRE- .

MENS EN GÉNÉRAI I

INSTRUCTION EL SUR LE SA-

CREMENT DE BAPTÊME........ 6

§ I". De son Excellence et de

sa Nécessité. ibid.

§ II. De la Matière du Baptême. 7

§ III. De la Forme du Baptême. 9

§ IV. Du Ministre du Baptême. 10

§ V. Du Sujet du Baptême 11

§ VI. Des Parrains et Marraines i3

§ VII. Du Temps et du Lieu du

Baptême 15

§ VIII. Des Fonts Baptismaux. 16

§ IX. Des Saintes Huiles néces-

saires dans l'administration du

Baptême 17

§ X. Ci? qu'il faut préparer pour

le Baptême solennel 18

L'Ordre et les Cérémonies qu'on

doit observer en l'administra-

tion du Baptême des enfans... ig

Forme de baptiser en cas de dan-

ger de mort ,... 33

La manière de suppléer les céré-

monies qui ont été omises dans

le Baptême

§ XI. Du Baptême des Adultes.

L'Ordre et les Cérémonies du

Baptême des Adultes

Les Cérémonies qui doivent être

observées lorsque M.er l'Ar-

chevêque administre le Sacre-

ment de Baptême

La Bénédiction de l'eau baptis-

male , hors le samedi de Pâques

et de la Pentecôte

§ XII. Des Sages-Femmes

INSTRUCTION III. SUR LE

SACREMENT DE CONFIRMATION

Ordre et Cérémonies de la Con-

firmation

INSTRUCTION IV. SUR LE

SAINT SACREMENT DE L'EU-

CHARISTIE

§ IER

. De la Communion Pascale

La manière d'administrer la

Communion pendant la Sainte

Messe

Page 515: rituel romain.pdf

5o2 INDEX.

La manière d'administrer la Pag.

Communion hors le temps de

la Sainte Messe 99

§ II. De la Communion des Ma-

lades 102

La manière d'administrer la

Sainte Communion aux Ma-

lades 106

La manière d administrer la

Communion aux Prêtres et

aux autres Ecclésiastiques ma-

lades 116

INSTRUCTION V. SUR LE SA-

CREMENT DE PÉNITENCE Il8

§ Ier. De son Excellence et de

sa Nécessité ibid.

§ II. De la Matière du Sacrement

de Pénitence 119

De la Contrition .- 120

De la Confession 121

De la Satisfaction 124

§ III. Du Ministre du Sacrement

de Pénitence 12g

§ IV. De l'Absolution, qui est la

Forme du Sacrement de Pé-

nitence " i35

§ V. Des Cas réservés i38

Casus Papae reservati 140

Casus reservau' Reverendissimo

D. D°. Archicpiscopo ibid.

La manière d'administrer le Sa-

crement de Pénitence 142

§ VI. Des Censures 146

*3 VII. De l'Excommunication... il^ç)

Des Monitoires Pag. i5o

§ VIII. De la Suspense I5I

§ IX. De l'Interdit i52

La manière de donner l'absolution

des Censures i54

Labsolution de l Excommunica-

tion i55

L'absolution de la Suspense et de

l'Interdit i5y

La manière d'absoudre un Ex-

communié qui est mort ibid.

§ X. De l'Irrégularité 180

La manière de dispenser de l'Ir-

régularité et de réhabiliter dans

le tribunal de la Pénitence 162

La manière de recevoir l'abjuraT

tion des Hérétiques cl de leur

donner l'absolution de l'hérésie 163

Formule de la profession de la

Foi Ccdholique, Apostolique et

Romaine 167

INSTRUCTION VI. SUR LE

SACREMENT DE L'EXTRÊME-

ONCTION 175

La manière d'administrer le Sa-

crement de l'Extrême-Onction 180

INSTRUCTION VII. SUR LE

SACREMENT DE L'ORDRE 193

INSTRUCTION VIII. SUR LE

SACREMENT DE MARIAGE 196

§ IER

. Des Empêchemens du Ma-

riage '. 198

§ II. De la manière d'obtenir et

d'exécuter les Dispenses 208

Page 516: rituel romain.pdf

INDEX. 5o3

§ III. De la Publication des Pag.

Bans 2i3

§ IV. De la Célébration du Ma-

riage 216

L'Ordre et les Cérémonies qu'on

doit observer dans l'administra-

tion du Mariage en premières

noces 217

Bénédiction des Arrhes ou Trei-

zain 219

Bénédiction de l'Anneau 220

La Bénédiction des nouveaux

Mariés pendant la Messe 225

La manière d'administrer le Sa-

crement de Mariage en secon-

des noces 228

La Bénédiction du Lit nuptial.. 231

Prières pour une femme enceinte,

principalement si elle est en

péril 233

§ V. De la Relevée des femmes

après leurs couches 236

La Bénédiction d'une femme après

ses couches ibid.

INSTRUCTION IX. SUR LA

VISITE ET ASSISTANCE DES

MALADES 240

Prières que les Curés et les autres

IJrê/res pourront réciter lors-

quils visiteront les Malades.. 245

Passages pour instruire, consoler

et exhorter les Malades, prin-

cipalement les personnes mou-

rantes ! 257

Indulgence plénière pour les mou- pag.

rans " 262

Prières pour les Agonisans, ou la

Recommandation de l'ame 264

La manière d'assister les Malades

affligés de la peste, et de leur

administrer les Sacremens 284

INSTRUCTION X. SUR LES

BÉNÉDICTIONS 286

Règles générales pour les Béné-

dictions 287

BÉNÉDICTIONS que peuvent faire

les Prêtres, sans qu'il soit né-

cessaire d'en demander la per-

mission à 31er l'Archevêque.. 288

La manière de faire l'eau bénite, ibid.

Bénédiction des enfans et leur

Consécration à la S " f^ierge. 292

Bénédiction des Chapelets 2g3

Bénédiction du Scapulaire, et

manière de recevoir dans la

Confrérie de Notre Dame du

mont Carmel 294

Bénédiction des Croix portatives

et Médailles ; 299

Bénédiction simple d'une Croix

ordinaire, telle qu'est la Croix

des processions, celle qu'on met

sur l'autel ou qu 'on garde dans

les maisons particulières 3oi

Bénédiction d'une Bannière 3o2

Bénédiction des Images ibid.

Bénédiction du feu de S. Jean.. 3o4

Bénédiction des Cierges qui se

Page 517: rituel romain.pdf

5o4 INI

fait un autre jour que celui de Pag.

la Purification 307

Bénédiction des Maisons le Sa-

medi Saint 3o8

Autre Bénédiction des Maisons,

un autre jour que le Samedi Sc. 3iO

Autre Bénédiction d'une Maison

ou d'une Chambre particulière,

ou de quelqu autre lieu 3II

Bénédiction d'une Maison neuve, ibid.

Bénédiction d'un Lit 3i2

Bénédiction d'un Navire neuf.... ibid.

Bénédiction d'un Puits nouveau. 3i3

Bénédiction commune des Blés et

des feignes 3i4

Bénédiction d'un Champ ense-

mencé ou récemment planté... ibid.

Bénédiction des Eaux corrom-

pues ou empoisonnées -3i5

BÉNÉDICTION DES ANIMAUX.

— S'ils sont malades ibid,

— S'ils ont la peste ou autre ma-

ladie contagieuse 3x6

— Si on veut faire bénir du sel

a leur donner 817

— Si on les amené pour les faire

bénir le jour de S. Roch.'... 3i8

Bénédiction des Etables et Parcs 3ig

Bénédiction des Forges, Fours et

Fourneaux. , ibid.

Bénédiction d'un Atelier, Fa-

brique ou Manufacture 320

Bénédiction de l'Habit clérical.. 321

Bénédiction des Vêtemens blancs

qu'on fait prendre aux enfans Pag,

en l'honneur de la S." Vierge. 322

Bénédiction des Linges pour les

Malades ibid.

Bénédiction des Pèlerins 323

BÉNÉDICTION DES ALIMENS, prin-

cipalement à Pâques. — Béné-

diction de l'Agneau Pascal... Zit[

Bénédiction des Œufs 325

Bénédiction du Pain ibid.

Autre Bénédiction du Pain 326

Bénédiction des nouveaux Fruits. 327

Bénédiction de quelqu' Aliment

que ce soit ibid.

Bénédiction de l'Huile simple... ibid.

Bénédiction du f^in 32g

Bénédiction commune pour toutes

sortes de choses ibid.

BÉNÉDICTIONS qui ne peuvent se

faire que par M.er l'Archevê-

que, ou par les Prêtres aux-

quels il en a donné un pouvoir

spécial 33o

Bénédiction de plusieurs Habits

pontificaux et sacerdotaux en

général ibid.

Bénédiction de quelqu Habit ou

Ornement pontifical ou sacer-

dotal en particulier 332

Bénédiction des Nappes ou Lin-

ges de l'autel 333

Bénédiction des Corporaux et des

Pâlies qui couvrent le Calice.. 334

Bénédiction d'un Tabernacle,

Page 518: rituel romain.pdf

INDEX. 5.oS

d'un Soleil, d'un Ciboire, Cus- Pag.

iode, Boite ou autre Vase pour

conserver la Sainte Eucharistie 336

Bénédiction des Vaisseaux pour

mettre les Saintes Huiles 337

Bénédiction des Chasses pour

mettre les Reliques des Saints, ibid.

Bénédiction solennelle d'une nou-

velle Croix 34i

Bénédiction de la première pierre

d'une église 348

Bénédiction d'une nouvelle Eglise

ou Chapelle < 356

Bénédiction d'un Oratoire ou

Chapelle domestique 364

Réconciliation d'une Eglise pol-

lue ou profanée 367

Bénédiction d'un nouveau Cime-

tière 372

Réconciliation d'un Cimetière poi-

lu ou profané 375

Bénédiction d'une Cloche....— 378

Bénédiction du Métal 37g

L'ordre de la Bénédiction de la

Cloche 38o

Bénédiction d'un Etendard ou

Enseigne militaire 401

Bénédiction des Champs contre *

les divers animaux qui y font

du dégât et nuisent aux biens

de la terre l±oi

INSTRUCTION XI. SUR LES

EXORCISMES 408

La manière de faire les Exor-

cismes sur un Energumène ou p.ig

.

Possédé du Démon 411

INSTRUCTION XII. SUR LA

VISITE DE M>R

. L'ARCHEVÊQUE 424

Ordre pour la Visite 426

Ordre pour la Visite du Vicaire

général, ou autre commis par

M," l'Archevêque 44o

INSTRUCTION XIU. SUR LE

PRÔNE 443

Prône pour les Dimanches 44^

FORMULES pour annoncer au

Prône l'Avent, les Qua/re-

Temps, le Carême et les Fêtes

solennelles de l'année 4^4

Pour l'Avent. , ibid.

Pour la Conception de la Très-

Sainte Vierge..... 4^5

Pour les Quatre-Temps /j.56

Pour la fêle de Noël 4^7 ■

Pour la Circoncision , 4^g

Pour la fêle des Rois... 460

Pour la Purification de la Très-

Sainte Vierge 462

Pour la Septuagésime 463

Pour le Carême ,. 465

Pour le premier Dimanche du

Carême 467

Pour le Dimanche de la Passion 468

Pour le Dimanche des Rameaux l^qo

Pour le jour de Pâques 472

Pour 1 'Annonciation 4?3

Pour la fête de S. Marc 474

Pour les Rogations et la fête de

64

Page 519: rituel romain.pdf

5o6 INDEX.

l'Ascension Pag. 47 5

Pour la Pentecôte 47 ̂

Pour la fête de la Très-Sainte

Trinité 477

Pour la Nativité de S. Jean-

Baptiste 479

Pour la'fête de S. Pierre et de

S. Paul 48o

Pour VAssomption de la Très-

Sainte Vierge l±8>i

Pour la Nativité de la Très-

Sainte V'crge — ... 483

Pour la fêle de tous les Sainjs.. ibid,

Pour le Dimanche dans l'Octave

de la Toussaint 485

Pour la fête du Patron de la

paroisse..; ,..., l±&6

FORMULES DIVERSES.—

Formule de publication des Bans

de ceux qui se disposent a re^

cevoir quelqu'un des Ordres

sacrés 1^88

Formule d'attestation de la pu-

blication des Bans de ceux

qui se présentent aux saints

Ordres , ibid.

Formule de publication des Bans

de mariage pag

. 489

Formule d'attestation de la pu-

blication des Bans de ma-

riage ibid.

Formules des actes de Baptême,

Mariage et Sépulture 49°

Formules d'actes de Baptême... 491

Formules d'actes de Mariage. —

Entre deux personnes de la

même paroisse 492

— Entre deux personnes de dif-

férentes paroisses ibid.

Formule d actes de Sépulture 49^

Formule d'un Extrait de Bap-

tême, Mariage ou Sépulture., ibid.

Formule de l'acte ou du certificat

de l'abjuration de l'hérésie... 4g4

Formule pour demander dispense

d'un empêchement secret de

mariage a la Pénitenccrie— 49 5

Formule pour demander dispense

d'un empêchement public de

mariage a la Daterie 496

Formule pour les procès-verbaux

d'enquêtes relatives a des Dis-

penses d empêchemens de ma-

497

Page 520: rituel romain.pdf
Page 521: rituel romain.pdf
Page 522: rituel romain.pdf
Page 523: rituel romain.pdf