Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

132
LA REVUE OFFICIELLE DU PORT 2010/2011 - 10€

description

Magazine du port de Saint-Tropez, magazine relatant la vie du nautisme et de la culture à Saint-Tropez Mise en page : Benjamin Courcot

Transcript of Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Page 1: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

LA REVUE OFFICIELLE DU

PORT2 0 1 0 / 2 0 1 1 - 1 0 €

- LA

REV

UE O

FFIC

IELL

E DU

PORT

- AN

NÉE

S 20

10/2

011

Page 2: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011
Page 3: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

p1.qxp:_ 15/06/10 16:51 Page 1

Page 4: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez2

EDITORIAL4 “FILLE DE LA MER”

Jean-Pierre TUVERI, Maire de Saint-TropezDaughter of the Sea

8 UN PORT EXEMPLAIRE… GARDONS LE CAP

ÉVÈNEMENT12 SALON DES ÉNERGIES

RENOUVELABLE ET DES VÉHICULES ÉLECTRIQUESThe Renewable Energy andElectric Vehicle Show

HOMMAGE14 BRIGITTE BARDOT

Exposition au Rendez-vous des Lices

HISTOIRE14 CAPITAINE AU LONG COURT

Dernier siècle de la marine àvoile commercialeA breeding ground for MasterMariners

PORTRAIT32 MAXIME BENOIT

Plus jeune Second Capitaine deFrance Youngest French Chief Officer

ÉVÈNEMENTS NAUTIQUES35 VOILES LATINES 201044 GIRAGLIA ROLEX CUP 201051 TROPHÉE BAILLI DE SUFFREN57 LADIES’ CUP 201057 RODRIGUEZ RENDEZ-VOUS58 VOILES DE ST-TROPEZ64 DRAGON68 PATCHWORK NAUTIQUE76 RENCONTRE DES PROPRIÉTAIRES

JEANNEAU77 MOONBEAM IV - VAINQUEUR

DU PRIX YACHT DE TRADITION79 RIVA - LE STRADIVARIUS DES

MERS

82 INSOLITE

PHOTOGRAPHES83 PHOTOGRAPHE EN MER

Un métier à haut risque !Photographers at sea, a highrisk occupation!

ÉVÈNEMENT 86 PATROUILLE DE FRANCE

PATRIMOINE88 LA BRAVADE DE SAINT-TROPEZ

Au milieu de la poudre, del’Histoire et de l’émotionA festival of gunpowder, history and emotion

TRADITION94 SAINT-PIERRE

La Provence en fête

CINÉMA95 RENCONTRES INTERNATIONALES

DU CINÉMA DES ANTIPODES

CULTURE98 2010 ANNÉE DE L’ARGENTINE100 L’HISTOIRE DU CHEVALIER

TORPÈS EN BANDE DESSINÉEpar Dany LartigueStory of the Knight Torpès in acomic book by Dany Lartigue

102 RODIN ET LA COULEURExposition inédite d’aquarellesUnique exhibition of watercolours of Rodin

104 FERNANDO BOTERO105 AMEDEO MODIGLIANI110 ALAIN HUSSON-DUMOUTIER

HISTOIRE D’ÉPAVE111 UN NAVIRE ROMAIN À LA

RABIOUA Roman ship at la Rabiou

HONNEUR115 BUZZ ALDRIN

Citoyen d’honneur de la ville deSaint-TropezHonorary Citizen of St-Tropez

HOMMAGE119 JEAN-MARC SANCHEZ

MODE120 L’UNIFORME DE LA MARINE

SUR LES PODIUMS !Navy uniform on the catwalks!

123 CHANEL À SAINT-TROPEZ

PERSONNALITÉS126 VU(S) À SAINT-TROPEZ

People

AGENDA128 CULTURE ET ACTIVITÉS

REVUE OFFICIELLE DU PORT DE PLAISANCE DE SAINT-TROPEZ - Réalisée par la commune de Saint-Tropez - Directeur de la publication : Jean-Pierre Tuveri- Directeur de la rédaction : Frank Boumendil - Jean-François Tourret - Assistante de rédaction : Anne-Marie Dandin - Reportages et rédaction :Henri Lameyre, www.presse-edition.com - Traduction : Claire Lathbury - Conception graphique, mise en page : Benjamin Courcot, www.courcot.net -Impression : Groupe Riccobono/Le Muy - Crédits photos : Jean-Louis Chaix, Ville de Saint-Tropez, Capitainerie de Saint-Tropez - Société Nautique de Saint-Tropez - Sem Saint-Tropez Tourisme – Archives Municipales - Ministère de la Culture - Médiathèque du Patrimoine/Sam Lévin/dist.RMN ; D.R Col. Bob Zagury ;Douglas Kirkland, Celebrity Vault ; Jacques Héripet / Exposition Bardot - Musée de l’Annonciade - Carlo Borlenghi / Rolex – Romain Gualdoni – Jean-MarcFichaux – Denise Rich – Sportmer / Riva - Jean-Philippe Dupuy / J.M Sanchez – Ladies Cup / Frédéric Chazal – Prix du Yacht de Tradition de l’année / GuillaumePlisson, Gilles Rénier, Alex Tharreau – Jeanneau / presse – Benjamin Courcot / Bravade - A. Joncheray / J.L Feretti, N. Baraqué - Nasa / Goddord Space FlightCenter and Orbimage - Commission du Film du Var / Michel Brussol – Musée national de la Marine - C. Leroy / Time St-Tropez - D.R. Riva Monaco Boat Service - Photo de couverture : Carlo Borlenghi / Rolex - Publicité : Capitainerie du Port de plaisance de Saint-Tropez : Julie Feret - Pour toute information concer-nant la publication, vous pouvez contacter la capitainerie : Terre-plein du Nouveau Port - 83990 Saint-Tropez (France) - T : +33 (0)4 94 56 68 70 - F : +33 (0)4 94 97 31 02 -Mail : [email protected] - Réservation de places au port : [email protected] - www.port-de-saint-tropez.com

©Jea

n-Lo

uis

Chai

x -

Ville

de

Sain

t-Tr

opez

Ville de

SOMMAIREContents

p1.qxp:_ 17/06/10 19:46 Page 2

Page 5: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Une adresse secrète...Proche de la p lace des L i ces au cœur de St-Tropez ,

i l e s t une be l l e demeure pr inc ière d i sposant de 12 chambres ,

d ’une tab le gourmande, d ’un bar l ounge

et d ’une p i s c ine ja lousement abr i tée des regards ex tér ieurs .

Au por t , l ’Annexe de luxe du Pan Deï n ’a t tend que vous

pour larguer l e s amarres . . .

A SECRET ADDRESS

Near the p lace des L i ces in the hear t o f St-Tropez ,

you wi l l f ind a beaut i fu l pr ince ly home res tored a long neo-co lon ia l

l ines , w i th 12 bedrooms, a gourmet res taurant ,

a l ounge bar and a sw imming poo l j ea lous ly h idden away

from the outs ide wor ld .

Moored at the por t , the Pan Deï ’s luxury Annexe ,

i s ready to cas t o f f .

CRÉ

A M

ICH

EL B

ENA

GLI

A A

NN

ECY

PHO

TOS

: BER

GO

END

, FO

LLET

, X

PDP annonce 230x320 11/05/09 15:18 Page 1

Page 6: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez4

LE MOT DU MAIREA word from the Mayor

Fille de la mer

Initialement, le port a constitué l’outil économique permettant de financer l’effort de défense accompa-gnant la renaissance de la cité à partir de 1470. Par la

suite, isolés du reste de la Provence par le massif desMaures, dotés d’un territoire communal limité, lesTropéziens ont naturellement regardé vers le large, développant leur cité autour d’un port de près de 5 hectares. L’importance de la pêche et plus encore ducabotage, le long du littoral provençal et ligure ou pluslointain vers les ports du Levant et de Barbarie, ne doit pasfaire oublier qu’au XIXe siècle, nombre de marins tropéziensquelque peu doués pour les études devinrent capitaines aulong cours après être passés par l’école d’hydrographie dela ville qui dispensa ses cours de 1791 à 1914. Ils furentainsi plus de 300 à obtenir leur brevet de capitaine au longcours, et plus nombreux encore à décrocher celui de capitaine au cabotage.

Si Saint-Tropez était le lieu de leur vie de famille, celui durepos après de longues navigations, le port de Marseilleétait pour les capitaines au long cours tropéziens le pointde départ naturel vers toutes les mers du monde. Durant lapremière moitié du XIXe siècle, nombreux sont ceux quinaviguèrent vers les côtes d’Afrique de l’Ouest. Ils com-mandèrent les grands navires des armateurs marseillais.Mais très vite, ils se distinguèrent dans l’océan Indien, auxAntilles et le long des côtes sud américaines. Au début duXXe siècle, une poignée s’illustra sur les derniers grands voiliers cap-horniers à destination du Chili et de Nouvelle-Calédonie. On oublie souvent que le capitaine tropézien

Léon Ignace Gardanne employé par la compagnie Bordes –le plus grand armement à voiles de l’époque – est le détenteur du record de traversée de cet armement entrel’Angleterre et Iquique au Chili. Dans les années 1920 -1930, plusieurs commandèrent de grands paquebots desMessageries maritimes sur la célèbre ligne d’Extrême-Orient. Aujourd’hui encore, il y a un peu partout sur la planète quelques marins tropéziens présents sur des naviresde commerce, de croisière, de plaisance ou de pêche.

Fier de son riche passé maritime, le Saint-Tropez d’aujour-d’hui, reste résolument tourné vers l’avenir. Les navires decommerce d’hier ont certes disparu, mais n’oublionsjamais, que si les grands yachts de plaisance qui fontdésormais escale dans le vieux bassin peuvent entrer dansle port et accoster le long des quais, c’est bien parce queles anciens ont creusé, entretenu et aménagé ce beau bassin pour des navires de commerce de même taille. Ilnous appartient de continuer à prendre soin de notre portet d’en poursuivre l’aménagement, comme cela s’est fait aucours des décennies précédentes. A ce titre, de vastes travaux de confortement de la carapace du môle JeanRéveille viennent de s’achever. Ils s’inscrivent dans unepolitique de valorisation des installations et de l’accueil duport de Saint-Tropez visant à en faire une escale toujoursplus appréciée.

Maire de Saint-TropezMayor of Saint-Tropez

Jean-Pierre Tuveri

“ Fille de la mer “, au-delà du côté poétique, cette expression souligne l’importance de la vocation maritime de Saint-Tropez. La cité est indissociable de son port et a fourni à la marine deguerre et à la marine marchande des milliers de marins depuis la fin du XVe siècle.

©Jea

n-Lo

uis

Chai

x -

Ville

de

Sain

t-Tr

opez

Page 7: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

LE MOT DU MAIREA word from the Mayor

Daughter of the Sea

Initially the port was an economic tool to finance defenceefforts which accompanied the town’s renaissance from1470 onwards. Later on, as a result of being isolated from

the rest of Provence by the Maures hills and living in a smallterritory, Tropezians naturally turned to the sea by developingtheir town around the port of nearly five hectares. In remem-bering the importance of fishing and coastal shipping on theshores of Provence and Liguria, and further away to Levantand Barbary coast ports, we should not forget that in the 19th

century many talented Tropezian seamen became mastermariners, having studied at the town’s hydrography schoolwhich offered courses from 1791 to 1914. Over 300 gainedtheir master mariner’s certificate and even more obtainedtheir coastal shipping captain’s licence.

While Saint-Tropez was the place where they relaxed withtheir families between long trips, Marseille was the port fromwhere they departed to ply the world’s oceans. During thefirst half of the 19th century, many journeyed to the shores ofWest Africa and commanded the big vessels of Marseille’sship owners. They soon distinguished themselves in theIndian Ocean, the West Indies and along the South Americancoast. Later in the early 20th century a handful made theirname by rounding Cape Horn on sailing ships as they headedfor Chile and New Caledonia. We often forget that it was aTropezian, Captain Léon Ignace Gardanne employed by theBordes firm - the biggest merchant sailing ship owner at thetime – who holds the record for the crossing betweenEngland and Iquique in Chile for this type of ship. In the1920s and 1930s several Tropezians captained the big oceanliners of the French Messageries Maritimes company on thefamous Far East line. And today several Tropezian seamenwork all over the world on merchant vessels, cruise ships orfishing boats.

Proud of its rich maritime history, the Saint-Tropez of todayremains resolutely turned towards the future. The merchantships of yesterday may have disappeared, but we must never forget that if the big motor-yachts, which call in to the oldharbour, can enter the port and moor alongside the quays itis because our forefathers dug out, maintained and equippedthis lovely basin for merchant ships of a similar size. It is ourresponsibility to continue taking care of our port and todevelop it, as has been done over the last few decades. It iswith this in mind that major renovation works to the JeanRéveille jetty wall have just been completed. They are part ofa policy to upgrade the facilities and the welcome, with theaim of making Saint-Tropez a port of call which will be evenmore appreciated.

Léon Ignace Gardanne, capitaine tropézien au XXe siècle

“Daughter of the Sea” - beyond the poetry this expressionunderlines the importance of Saint-Tropez’s maritime vocation. Our town is inseparable from its port and has provided thousands of seamen to the Navy and Merchantfleet since the end of the 15th century.

Page 8: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

p1.qxp:_ 15/06/10 16:52 Page 6

Page 9: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

p1.qxp:_ 15/06/10 16:52 Page 7

Page 10: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Un port exemplaire…gardons le cap

An exemplary port stays on course

Docteur Frank BoumendilAdjoint délégué au PortCouncillor responsible for the Port

Jean-François TourretDirecteur du Port de Saint-TropezManager of the Port of Saint-Tropez

Saint-Tropez8

EDITOEditorial

Editorial

Saint-Tropez, village mythique, reste la destination privilégiéedu tourisme haut de gamme. Grâce, notamment, à sa situation“ Intra-muros “, le port de pêche et de plaisance contribue largement au mythe mais représente aussi, un vecteur essentielde l’activité économique locale. Cette position privilégiée en ces temps difficiles ne doit pasnous faire oublier notre recherche permanente d’excellence.

Saint-Tropez port de l’excellence :- En matière d’accueil : en effet, notre clientèle très exigeantedoit être étonnée et fidélisée. Nous devons améliorer les services existants mais aussi proposer de nouvelles prestationshaut de gamme. Cette recherche se traduira cet hiver par leréaménagement de l’espace capitainerie. Ces travaux permet-tront d’offrir à notre équipe, des espaces de travail mieux adaptés aux nouvelles contraintes et à nos clients, une concier-gerie, un VIP room sur deux étages qui constituera, un havre detranquillité propice aux rencontres et un espace de réceptions.

- En matière d’éco-responsabilité via la labellisation “ PortsPropres ” qui est une démarche pragmatique de gestion et detraitement des déchets générés par le port. Le dragage du portassainira notre plan d’eau des sédiments pollués et enfin,l’achat d’un véhicule léger électrique de première interventionnous permettra d’agir rapidement en cas de pollution.Ces projets représentent un effort important d’investissement àla hauteur des objectifs définis par le Conseil municipal. Laréhabilitation de la carapace du môle Jean Réveille qui vient des’achever concrétise cette volonté de garder au port sonauthenticité mais aussi d’assurer la sécurité pour les bateaux aumouillage. Saint-Tropez, village à fort caractère doit maintenir l’équilibreentre une tradition maritime affirmée dans son patrimoine etune volonté de vivre dans le siècle.Nos défis futurs résident dans la recherche de cet équilibre. Les sujets développés dans la nouvelle édition de la revue officielle du port, mettent en exergue ces thématiques. Plaise àchaque lecteur de trouver dans ces pages son espace d’intérêt.Avec les compliments de l’équipage de la capitainerie.Bons vents et bonne mer !

A mythical village, Saint-Tropez remains a privileged destina-tion for luxury tourism. Mainly thanks to its situation in theheart of the town, the fishing port and marina contribute agreat deal to the myth, and also represent an essential vehiclefor the local economy.This privileged position in these difficult times should notallow us to forget our ongoing quest for excellence.

Saint-Tropez, a port of excellence:- In terms of the welcome: indeed our discerning customersneed to be surprised and their loyalty secured. We must keep onimproving our existing services but also propose new upmarketfacilities. The quest will be evident this winter in the redevelop-ment of the harbour master’s buildings. These improvementswill give our team office space better suited to the new pressures and to our clients; a concierge service; and a VIP roomon two floors offering a tranquil setting for meetings and spacefor receptions.

- In terms of being eco-responsible via the “Clean Ports” label,a pragmatic approach to managing and treating waste generated by the port. Meanwhile, dredging the port will helprid our stretch of water of polluted sediments and, finally, thepurchase of an early intervention electric vehicle will enable usto act swiftly in the event of pollution.These projects represent a major effort and investment to meetthe targets defined by the town council. Renovation of the JeanRéveille jetty wall, which has just been completed, is proof ofthe desire to preserve the authenticity of our port but also toensure the safety of boats moored here.Saint-Tropez is a village with a strong character, and we need tomaintain a balance between a long-established maritime tradition, which is part of our heritage, and our desire to live in thepresent century.Our future challenges lie in finding this balance.The topics developed in this new edition of the official portjournal highlight these themes, and we hope every reader willfind something of interest for them.With the compliments of the crew at the Harbour Master’sOffice.Wishing you fair winds and a following sea!

Page 11: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

PUBS_OK:_ 06/05/09 11:16 Page4

Page 12: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

3

Quai M

eiffret

Port de Saint-TropezTerre Plein du Nouveau Port

83990 SAINT-TROPEZTEL : 04-94-56-68-70FAX : 04-94-97-31-02

e-mail : [email protected]

Réservation de places de port :[email protected]

www.port-de-saint-tropez.com

Emmanuelle

Sonia

Alexia

Magali

Isabelle

Julie

Nathalie

Anne-MarieHélène Pascal Jean-Marc

François

Jean-Louis

David

Nicolas

Konstantin

Alain

OlivierChristian

Moumen

AzizThomas

Adil IliyanAïcha

Saint-Tropez10

Ville de

L'EQUIPAGE DE LA CAPITAINERIEThe Marina's crew

p1.qxp:_ 17/06/10 19:47 Page 10

Page 13: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011
Page 14: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Sous le haut patronage de Jean-Louis Borloo, Ministre d’Etat,Ministre de l’Ecologie, de l’Energie du Développement durableet de la Mer, la ville de Saint-Tropez a organisé sur l’esplanadedu nouveau port, la 2ème édition du Salon des Energies renouvelables et des véhicules électriques de Saint-Tropez. Un rendez-vous important dans le calendrier événementielque la ville de Saint-Tropez entend développer. L’objectif :affirmer la politique de défense de l’environnement et favoriser les énergies “ propres ”.Le succès de la première édition a démontré l’intérêt que suscitent la filière électrique et les énergies renouvelablesauprès de tous les acteurs concernés : les constructeurs, lesinstitutions publiques, les particuliers… Cette année, lesgrands constructeurs ont pu présenter leurs modèleshybrides : la Honda CR-Z, le Porsche Cayenne S Hybrid, laS400 de Mercedes-Benz, la Citroën C-Zero ou encore la Smartfortwo électrique nouvelle génération. �

Under the patronage of Jean-Louis Borloo, France’s Ministerof Ecology, Sustainable Development and the Sea, the townorganised the second Saint-Tropez Renewable Energy andElectric Vehicle Show on the esplanade of the new port.This is an important rendez-vous in the events calendar andone which Saint-Tropez is keen to develop. The aim is tofirmly establish the town’s policy on protecting the environ-ment and to encourage the use of “clean” fuels. The success of the first edition demonstrated the interestthere is in electric motors and renewable energy sourcesamong those concerned, including manufacturers, publicinstitutions, companies and private individuals. �

The Renewable Energy andElectric Vehicle Show ofSaint-Tropez

Jean-Louis Borloo a inauguré le 5 juin le salon. Etait présent son conseiller chargé de la mission handicap et ancien coureur automobile Philippe Streiff.

Le Maire Jean-Pierre Tuveri et Frank Boumendil, Adjoint délégué au port étaiententourés de nombreuses personnalités : Louis Nègre Sénateur-Maire de Cagnes-

sur-Mer, Hugues Parant, Préfet du Var, d’Alain Spada Conseiller Général du Var.

Jean-Louis Borloo inaugurated the show on 5 June. Philippe Streiff, a formerracing driver and town councillor responsible for the disabled was present. The

Mayor, Jean-Pierre Tuveri and Frank Boumendil, Councillor reponsible for the portwere joined by numerous influential people from the region: Louis Nègre, Mayor of

Cagnes-sur-Mer; Var Prefect Hugues Parant; and Var Councillor Alain Spada.

En présence de Françoise Dumont, Vice-présidente du Conseil Général, PremièreAdjointe de St-Raphaël, Jérôme Cicile, Responsable du Pôle Air & Transport del’Ademe, Patrice de Colmont du Club 55, le couturier Daniel Hechter et Frank

Boumendil, Adjoint délégué au port, trois trophées Baccarat ont été remis par leMaire Jean-Pierre Tuveri. La Blue car du groupe Bolloré dessinée par Pininfarina

s’est vue décerner le prix du meilleur design (Les autres nommés : ZZ Zéro,Citroën C-Zero, Scooters Bis-cot), Ever one et les Eaux et Forêts ont reçu le prix

de la meilleure innovation pour leur chaudière multicombustibles et la voiture desport Tesla 100 % électrique au design futuriste a obtenu le prix de la meilleure

performance (les autres nommés : Venturi, Porsche Cayenne S Hybrid).

In the presence of Françoise Dumont, Vice-president of the Var General Counciland first councillor of Saint-Raphaël; Jérôme Sicile from Ademe; Patrice de

Colmont from the Club 55; dress designer Daniel Hechter; and Frank Boumendil,Councillor reponsible for the port, three Baccarat trophies were presented by theMayor, Jean-Pierre Tuveri. The Bolloré’s Blue car designed by Pininfarina won the

prize for best design, Ever one and Eaux et Forêts received the prize for best innovation for their boiler, while the prize for best performance went to the

futuristically designed Tesla 100% electric sports car.

Saint-Tropez12

Salon des EnergiesRenouvelables et desVéhicules Electriques

de Saint-Tropez

©Jea

n-Lo

uis

Chai

x -

Ville

de

Sain

t-Tr

opez

p1.qxp:_ 15/06/10 16:52 Page 12

Page 15: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

p1.qxp:_ 15/06/10 16:52 Page 13

Page 16: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez14

Page 17: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez15

Page 18: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

HISTOIREHistory

Saint-Tropez16

HOMMAGEHomage

Page 19: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Brigitte incarnates, above all, feminine emancipation and

the sexual revolution.

Saint-Tropez17

HISTOIREHistory

HOMMAGEHomage

Page 20: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez18

HISTOIREHistory

HOMMAGEHomage

Page 21: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez19

HISTOIREHistory

HOMMAGEHomage

Page 22: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

HISTOIREHistory

HOMMAGEHomage

Saint-Tropez20

Page 23: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

© D.

R Co

l. Bo

b Za

gury

Exposition Brigitte Bardot du 23 juin au 31 octobre 2010Espace Rendez-vous des Lices - Saint-Tropez

p1-23.qxp:_ 15/06/10 19:46 Page 21

Page 24: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-TropezPépinière de capitaines au long coursLe dernier siècle de la marine à voile commerciale (1814-1914)

A breeding ground for Master Mariners The end of an era for commercial sailing ships (1814-1914)

Le passé maritime de la cité du Bailli évoque la pêche et le cabotage, activités qui furentlongtemps très importantes dans l’économie locale. Il y en a cependant une autre qui estsouvent négligée. Elle occupa plusieurs centaines de marins tropéziens, c'est la navigationau long cours. C'est l'histoire de capitaines, Oh, hisse et haut…Jusqu’au début du XIXe siècle, les Tropéziens naviguèrent essentiellement en Méditerranée.Le cabotage, le long des côtes italiennes, françaises et espagnoles et plus encore au Levant,offrait de nombreuses possibilités commerciales que les marins de la cité surent exploiteravec efficacité.

The maritime history of Saint-Tropez recalls the days when fishing and coastal shipping hadbeen very important to the local economy for a long time. There is however another facetwhich is often overlooked concerning several hundred Tropezian seamen who sailed theoceans. This is the history of captains, the heave ho and the high seas.Until the early 19th century Tropezians sailed mainly in the Mediterranean. Coastal shippingalong the Italian, French and Spanish coasts, and even more so in the Levant, offered nume-rous opportunities for trade which the town’s sailors successfully exploited.

Saint-Tropez22

* Article rédigé à l’aide du dernier ouvrage de Gilbert Buti disponible en librairie ou au Service culturel de la Ville (Place des Lices). Les Chemins de la mer. Un petit port méditerranéen :Saint-Tropez (XVIIe - XVIIIe siècles), PUR, 2010.

Gilbert Buti’s last book is still available in bookshops or from the“Service culturel de la Ville” (Place des Lices)

p24-50.qxp:_ 15/06/10 17:09 Page 22

Page 25: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez23

pilotes. Ainsi, on assiste progressivement à une spécialisa-tion de ces mots. Le capitaine est celui qui commande aulong cours alors que les maîtres et patrons pratiquent lecabotage. Et pourtant, on trouve régulièrement des capi-taines qui pratiquent le grand cabotage. Si la notion de longcours est relativement ancienne, la première ordonnance oùcette appellation apparaît officiellement est celle du 1er janvier 1786. Dans le courant du XIXe siècle, une différenciation se fait dans l’appellation du capitaine aulong cours. Celui qui dirige un voilier continue de se faireappeler capitaine alors que celui qui prend la direction d’unnavire à propulsion mécanique se fait appeler commandant.Voilà pour les titres !

A Saint-Tropez : plus de 320 noms de capitaines au long cours inscrits

La forte présence sur les mers de Tropéziens au long cours auXIXe siècle ne tient pas seulement aux évolutions écono-miques et politiques du temps. Encore fallait-il que les capitaines reçoivent une formation adaptée, plus efficienteque celle reçue au cours des siècles précédents, périodes oùle futur capitaine apprenait avant tout en mer, formé par unparent le plus souvent. En 1791, l’État créé à Saint-Tropezune école d’hydrographie qui va apporter, outre l’expériencede la mer, toujours indispensable, une approche théoriquecomplémentaire et indispensable pour obtenir le titre decapitaine. D’autant que le 12 octobre 1816, le Roi ordonnele renouvellement de toutes les lettres de commandementdes capitaines au long cours et des maîtres pour les

Captain or Commandant?

The term “long cours” (meaning “ocean”) appeared at the endof the 16th century when equipping vessels “en cours” in prepa-ration for "longs voiages" – literally long voyages. However, theterm was not defined as a precise navigational term until theregulations of 1673 and then of 1740. The term “captain”applied to one who was in charge of a merchant ship from the17th century onwards. Before, one spoke more about skippers,shipmasters and pilots. And so we witness a gradual specialisa-tion of these words. The captain was the one who commandedocean voyages, while the shipmasters and skippers were incharge on coastal trips, although one regularly comes acrosscaptains in long-haul coastal shipping. Although the concept ofocean voyages (Master Mariner in English), had been around fora while, the term appeared officially for the first time on an ordermade on 1st January 1786. Then during the 19th century theybegan to differentiate between two types of ocean-going captain. Those who were in charge of a sailing ship continued tobe called captain, while those responsible for a mechanically-powered ship were called “commandant”. So much for the titles!

Se souvient-on qu'à la fin du XVIIIe siècle, le petit portde Saint-Tropez (sa population n'atteignait pas les3500 habitants) possédait la troisième flotte de la côte

méridionale de la France, aussi bien en nombre d’hommesque de navires. Ce fait historique est brillamment développépar Gilbert Buti, professeur à l’Université de Provence etauteur d’une thèse sur le sujet*. Les bouleversements politiques et économiques de la fin du siècle des Lumières etla forte expansion économique de Marseille à travers lemonde à partir du XVIIIe siècle et plus encore au XIXe siècle,modifièrent considérablement les habitudes des Tropéziensen matière de navigation. Au siècle de Balzac et de Zola, denombreux marins tropéziens, bénéficiant de l’essor du com-merce marseillais, se tournèrent vers les voyages au longcours. Mais, avant de rappeler quelques portraits fameux deceux qui illustrent cette histoire tropézienne, attardons-nous un instant sur cette expression "long cours" et "capitaine".

Capitaine ou commandant ?

Le terme "long cours" apparaît à la fin du XVIe siècle alorsqu'on arme des vaisseaux "en cours" lorsque ceux-ci s’apprêtent à partir pour de "longs voiages". Il faut attendrenéanmoins les règlements de 1673 puis de 1740 pour voir leterme "long cours" être défini comme un type précis de navi-gation. Le terme de "capitaine", lui, s’applique à celui quidirige un navire marchand à partir du XVIIe siècle.Auparavant, l’on parlait plutôt de patrons, de maîtres et de

Voyages au long cours

Ocean voyages

Remember that at the end of the 18th century, Saint-Tropez’s small port (with a population of less than 3,500)possessed the third largest fleet on the southern coast of

France, both in terms of the number of men and of ships. Thishistorical fact is brilliantly developed by Gilbert Buti, a profes-sor at the University of Provence and author of a thesis on thesubject*. The political and economic upheavals at the end of theEnlightenment, combined with Marseille’s rapid global econo-mic expansion in the 18th century and even more so in the 19th

century, significantly altered the sailing habits of Tropezians.In this age of Balzac and Zola, many Tropezian sailors tookadvantage of the boom in Marseille trade and set their sightson the longer haul ocean voyages (in French “long cours”). Butbefore we look back at some profiles of famous people whoillustrate the Tropezian story, let us pause for a moment toconsider these French expressions "long cours" and "captain".

HISTOIREHistory

p24-50.qxp:_ 15/06/10 17:09 Page 23

Page 26: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

HISTOIREHistory

Saint-Tropez24

"Toussaint Allard fut très populaire parmi les marins et lespêcheurs de Saint-Tropez. C’était un homme franc, loyal,plein d’honneur qui avait vu le feu des batailles d’Aboukir,Navarin, Alger et qui avait navigué par tous les temps et surtoutes les mers." Tel est le portrait que dressa de lui le com-mandant Coccoz au début du XXe siècle. Il poursuit : "Allardcommanda au commerce et fut l’ami de tous ses armateurs.Il fut fidèle aux traditions de sa terre natale, fut même, en sesvieux jours, un mousquetaire ardent sous son casque portantl’effigie du saint (allusion à la Bravade de Saint-Tropez.NDLR), déchirant la cartouche avec rage comme il l’avait faitcontre les corsaires turcs et arabes qui forbannaient autemps de la navigation à voile. Il les connaissait bien lesfelouques, les balancelles qui se traînaient dans lescalanques, s’envolaient sur les bâtiments sillonnant la merpour les surprendre et les piller, mais cela ne l’épouvantaitpas, son âme de marin se plaisait au combat."

Missions commerciales en Méditerranée

Né le 17 avril 1788, Toussaint Allard n’avait que… dix anslorsqu’il participa à la bataille d’Aboukir comme mousse ! Laguerre le détourna longtemps de sa vocation de marin decommerce. Aussi, lorsque le 1er avril 1820, il obtint son brevet de capitaine au long cours, il cumulait 87 mois et 2jours de navigation au service de l’Etat contre seulement 31mois et 25 jours au commerce dont les états de service men-tionnent essentiellement des missions commerciales enMéditerranée. Il semble bien que le bassin oriental n’avaitplus de secret pour lui. En août 1841, il cesse de naviguer. Ilaccède à la demi-solde et décèdera à Saint-Tropez à l’âge de

73 ans le 13 octobre 1861. Sa carrière ressemble à celles de nombreux capitaines pro-vençaux qui durent le plus souvent attendre le retour à lapaix (1815) pour pouvoir enfin pratiquer le commerce.Toutefois Toussaint Allard marqua ces contemporains aupoint qu’une trentaine d’années après sa mort, son souvenirhantait encore Saint-Tropez. Il retint l’attention de l’archi-tecte Charles Vasserot qui croqua son portait peu de tempsavant sa mort vers 1860-61.

remplacer par des brevets définitifs. C’est cette date symbo-lique que nous avons retenue comme point de départ àl’identification des capitaines tropéziens. La lecture desregistres de capitaines conservés au Service Historique de laDéfense, département Marine de Toulon, livre ainsi au chercheur assidu plus de 320 noms de capitaines au longcours inscrits au quartier maritime de Saint-Tropez au XIXe

et dans la première moitié du XXe siècle. Choix arbitraire,nous avons choisi quatre d'entre eux !

Over 320 Master Mariners registered in Saint-Tropez

The strong presence of Tropezians on the high seas in the 19th

century was not only due to the economic and political changesof the time. Now captains had to receive appropriate and moreeffective training than they had been given over previous

centuries, during times when a future captain learned on thejob at sea, often taught by a relative. In 1791, the State set upa school of hydrography in Saint-Tropez which, in addition tothe requisite experience at sea, provided a complementarytheoretical approach essential to obtaining the title of captain.It became even more important when on 12 October 1816, theKing ordered all letters of command given to ocean-going

L’auteur du dessin inscrivit sous son portrait une phrase quelque peuénigmatique : "T. Allard, sauveur de l’émir Béchir au Liban". Phrase

qui rappelle un épisode de la guerre qui opposa les troupes ottomanes aux troupes égyptiennes au Liban et en Syrie dans lesannées 1830 et qui aboutirent à l’intervention de l’Angleterre en1839 aux côtés des Turcs pour freiner les prétentions de l’Egypte.

Durant cette période, le Liban est gouverné par Béchir II. L’émir qui ases enfants otages de l’Egypte ne peut s’engager énergiquement

dans le conflit aux côtés des Turcs et des Anglais, ce qui le contraintau début du mois d’octobre 1840 à abdiquer depuis Beyrouth. Béchir

II quitta le Liban avec sa famille à destination de Malte. ToussaintAllard "rodait" visiblement dans les eaux libanaises à cette époque.

Il est représentatif de ces capitaines qui connurent la guerre et naviguèrent essentiellement en Méditerranée.

The author of this sketch inscribed beneath the portrait a ratherenigmatic phrase: "T. Allard, saviour of the Emir Bechir of Lebanon".

The phrase recalls an episode in the war which pitted Ottomantroops against Egyptian troops in Lebanon and Syria in the 1830s. It

led to the intervention of England in 1839 alongside the Turks tocurb Egypt’s ambitions. During this period, Lebanon was governed byBechir II but the Emir, whose children were hostages in Egypt, could

not commit himself fully to the conflict alongside the Turks andEnglish, which forced him to abdicate in early October 1840. Bechir

II left Lebanon to go to Malta with his family. At that time ToussaintAllard was known to be "roaming" the Lebanese waters. He is a

prime example of the captains who knew all about war and sailedmainly in the Mediterranean.

CapitaineToussaint Anicet Allard

Fidèle aux traditions de sa terre natale

©Arc

hive

s co

mm

unal

es

HISTOIREHistory

p24-50.qxp:_ 15/06/10 17:09 Page 24

Page 27: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez25

CapitaineJean-Jacques Gimbert

HISTOIREHistory

HISTOIREHistory

Saint-Tropez qu’il ne quitte qu’en novembre 1824, date àlaquelle il s’embarque à destination de Basse-Terre enGuadeloupe. Le commissaire des classes perd ensuite satrace à son arrivée aux Antilles en février 1825. A cette date,il est inscrit sur les registres de matelots et officiers mariniers de Saint-Tropez. Le lecteur de ces archives administratives perçoit une carrière quelque peu décousueavec de longues périodes au service de l’Etat ou à terre. Riende particulier sinon, si ce n’est la disparition de cet hommeà l’âge de 42 ans. Nul ne sait alors ce qu’il advint précisément de lui. Aucune déclaration de décès n'est jamaisparvenue à la mairie de Saint-Tropez ni au service desclasses. En somme, une vie de matelot, en apparence assezordinaire, comme les registres en comptent des milliersd’autres ? Il n’en est pourtant rien.

Dans le Golfe de Guinée

Qu'a-t-il fait ? Durant sa période d’absence, Gimbert prati-quait la traite des noirs, activité bien sûr illégale en ce débutdu XIXe siècle mais qui rapportait beaucoup d’argent à ceuxqui ne respectaient pas les lois. Comment se passaient cescampagnes ? En voici une : le 27 novembre 1824, Gimbertembarque au long cours à destination des Antilles sur lebrick La Julie de Marseille. Le navire est commandé par lecapitaine Perée. Le 12 février suivant, il débarque à Basse-Terre et prépare une expédition négrière qui débute le 4 avrillorsque le navire lève l’ancre "furtivement" pour l’île danoi-se proche de Saint-Thomas. Là, son navire est chargé demarchandises pour l’Afrique. La cargaison est essentielle-ment constituée d’armes, de textiles, manufacturés ou non,de fer et de tabac. Le navire se rend ensuite à l’île hollandai-se de Saint-Eustache pour une escale. Il traversel’Atlantique. On le retrouve dans le Golfe de Guinée à Bonny

On ne trouvera pas, dans les registres de capitaines, le nomde ce marin. Il n’a jamais été reconnu par l’administrationcomme capitaine. On trouve bien un Gimbert aux archivesmais comme matelot. Et bien qu'il ne se présenta jamais àl’examen de capitaine, il commanda à plusieurs reprises desnavires au long cours. Jean-Jacques Gimbert est l’un des rares Tropéziens à avoirpratiqué la traite illégale d’esclaves. Fils d’un meunier, Jean-Jacques Gimbert est né à Saint-Tropez le 23 septembre1783. Il débute sa carrière dans la marine au début desguerres révolutionnaires. De 1793 à 1814, on le trouveaffecté sur plusieurs bâtiments de l’Etat : canonnières, cor-vettes et vaisseaux. Il se spécialise dans le pilotage. En 1806,il est aide-timonier. Le 16 août 1814, il est autorisé à prati-quer pour un an le commerce maritime à Marseille. Mais,lors de la revue de 1815, l’administration est sans nouvellede lui. Il en est de même lors de celle de 1816. Il est présu-mé en Amérique. Gimbert réapparaît au Havre durant l’été1820. Qu'a-t-il fait durant ces années ?

Une vie de matelot assez ordinaire ?

Le 28 août il embarque sur le Gustave à destination deMarseille qu’il rejoint le 14 novembre. De là, il se rend à

musketeer wearing under his helmet an effigy of the saint[refers to Saint-Tropez’s La Bravade tradition], tearing openthe cartridge with the rage he had shown against Turkish andArab Corsair pirates who plagued sailing ships at that time.He knew them well, the feluccas, the balancelles [small wooden boats with a latine sail] which hung around in thenarrow rocky inlets, launching themselves at ships in theMediterranean to surprise and plunder, but they did not frighten this seafaring soul who relished a fight.”

Merchant assignments in the Mediterranean

Born 17 April 1788, Toussaint Allard was only ten years oldwhen he took part in the battle of Aboukir as a ship’s appren-tice! For a long time war diverted him from his true vocation asa merchant seaman. So when on 1st April 1820 he obtained hisMaster Mariner’s licence he had accumulated 87 months andtwo days at sea in the service of the State against only 31months and 25 days in commerce, with service records refer-ring mainly to trade missions in the Mediterranean. It seemsthe eastern Mediterranean basin held no more secrets for him.In August 1841, he gave up sailing and retired on half-pay. Hedied in Saint-Tropez at the age of 73 on 13 October 1861.His career resembles that of many Provencal captains who

captains and shipmasters to be handed in and replaced withthe proper licence. We have taken this symbolic date as thestarting point for identifying Tropezian captains. The diligentresearcher, reading the registers of captains kept at the ServiceHistorique de la Défense at the naval department in Toulon, willfind the names of over 320 Master Mariners from the Saint-Tropez district registered in the 19th century and first half of the20th century. By an arbitrary choice, we have picked out four ofthem!

CaptainToussaint Anicet Allard

loyal to the traditions of his homeland

"Toussaint Allard was very popular among sailors and fishermanin Saint-Tropez. He was a forthright, loyal, honourable man whohad seen the heat of battle in Aboukir, Navarin and Algiers, andhad sailed in all weathers and all seas,” This is howCommandant Coccoz described him in the early 20th century. Hecontinues: “Allard commanded merchant vessels and was afriend of all the ship owners. He was loyal to the traditions ofhis homeland, and even in his later years was an ardent

p24-50.qxp:_ 15/06/10 17:19 Page 25

Page 28: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez26

CapitaineJean-Baptiste Morello

ou des difficultés du métier de marinDure à la tâche, Jean-Baptiste Morello enchaîna campagnesur campagne, année après année pour ramener en Francede précieuses marchandises. Né à Final, près de Gênes, le 6février 1820, Jean-Baptiste Morello est le fils d’un capitainemarin installé à Saint-Tropez pendant la Restauration. Unefois son brevet de capitaine au long cours, obtenu en 1847,

en juillet 1825. Débute alors l’attente et la négociation avecle roi local afin d’acquérir des esclaves.

Une carrière peu honorable

Cette dernière est lente, très lente. Plusieurs navires sont aumouillage et doivent obligatoirement traiter avec le roiOpoubo. L’équipage finit par se nourrir de biscuits fournispar d’autres navires. Le mécontentement des hommes se faitsentir. L'escale dure. Finalement, après 301 longs jours àBonny, la Fortunée lève l’ancre le 9 mai 1826 avec à son bord255 esclaves. Or, la suite de la campagne n’est pas meilleure. Les Africains sont malades, beaucoup décèdent. Le15 mai suivant, c’est la capture par le navire américainBrazen. La Fortunée, son équipage et les esclaves sont amenés en Sierra Léone où siège un tribunal chargé de jugerles négriers. La condamnation est prononcée le 14 juillet : lenavire est confisqué. Trois jours plus tard, les esclaves survi-vants sont libérés. Gimbert décèdera quelque temps après demaladie. Une carrière peu honorable, atypique qui concernaune petite poignée de capitaines tropéziens.

il débute ses navigations au long cours en tant que capitai-ne sur les côtes d’Afrique occidentale avec le trois mâtsEdouard. Il se rend ainsi au Sénégal et en Gambie pour charger gomme, ivoire, bois de teinture mais surtout huile depalme, de coco, d’arachide ou de sésame. Ce commerce"légitime" a remplacé sur ces côtes la traite des esclaves. Lesnégociants et armateurs marseillais sont très nombreux.L'un d'eux, Victor Régis, obtient au Dahomey de grandesfacilités pour exporter l’huile de palme qui, une fois blan-chie, peut être transformée en savon. Là encore lesTropéziens sont présents.

Trouver des produits au meilleur prix

Charles Fabre (né à Saint-Tropez en 1813, capitaine en1840) participe à la création des comptoirs sur la côte deGuinée, n’hésitant pas à traiter avec les peuples de l’intérieuret ainsi à contribuer au développement de la maison Régis.Jean-Baptiste Gras (né en 1804, capitaine en 1829) participe à cette même aventure. Joseph Coccoz précise avecjustesse, mais sans doute avec un peu de chauvinisme etd’exagération, que les "riches négociants marseillais doiventleur fortune à nos capitaines". Cependant, la maison Holz, deToulon, qui possède l’Edouard et qui emploie le capitaineMorello, réoriente son activité vers l’Inde. Jean-Baptiste

navy at the start of the revolutionary wars. From 1793 to 1814we find him allocated to several State vessels: gunboats, cor-vettes and warships. He specialised in piloting. In 1806 he wasan assistant helmsman and on 16 August 1814 he was autho-rised to take part in maritime trade in Marseille for a year. Butin the 1815 and 1816 journals the administration gives no newsof him and he is presumed to have been in America. He thenreappeared in Le Havre during the summer of 1820. So whathad he been doing during those years?

An ordinary enough life as an ordinary seaman?

On 28 August he boarded the Gustave bound for Marseille whichhe reached on 14 November. From there he returned to Saint-Tropez where he stayed until November 1824, the month he sailed for the Basse-Terre in Guadeloupe. The registrar of ranksthen lost trace of him until his arrival in the French West Indiesin February 1825. At that time his name was in the registers ofordinary seamen and petty officers of Saint-Tropez. Anyone reading these administration archives will perceive a somewhat

usually had to wait until peace returned (1815) before beingable to go into merchant shipping. However, Toussaint Allardclearly stood out from his contemporaries to the extent thataround 30 years after his death, his memory still hauntedSaint-Tropez. He caught the attention of architect CharlesVasserot who sketched his portrait around 1860-1861, justbefore he died.

CaptainJean-Jacques Gimbert

You will not find the name of this mariner in the registers ofcaptains, as he was never recognised by the administration asa captain. There is a Gimbert in the archives but he was an ordi-nary seaman. And while he never put himself forward for thecaptain’s exam he commanded several ocean-going ships on anumber of occasions.Jean-Jacques Gimbert is one of the few Tropezians who tookpart in the illegal slave trade. Son of a miller, he was born inSaint-Tropez on 23 September 1783. He began his career in the

HISTOIREHistory

HISTOIREHistory

L’entassement des esclaves sur un navire négrier

p24-50.qxp:_ 15/06/10 17:09 Page 26

Page 29: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez27

Morello débute alors ses voyages à destination de Calcuttaen 1851. L’achat d’une cargaison est pour les capitaines unevéritable quête qui les mène de port en port afin de trouverles produits recherchés au meilleur prix et avec une qualitéqui leur assurera au retour un bon prix de vente.

Tel est le quotidien du marin

Ainsi les capitaines partent avec des instructions précisesqu’ils essayent au mieux d’adapter aux réalités locales qu’ilsrencontrent. Par exemple, lors de ces voyages avecl’Edouard, Morello transporte jusqu’à Calcutta du soufre etdu sel qu’il vend dès son arrivée. Sa priorité est de trouverune cargaison de sésame, qu’il peut compléter par l’achat decornes de buffles et de curcuma. Si le sésame n’est pas disponible sur le marché indien, il peut acheter du riz ou dublé qu’il part vendre à Bourbon ou à Maurice. Une fois cettecargaison vendue, soit il achète du sucre et rentre à Marseille,soit il repart vers les côtes de Ceylan ou de l’Inde afin de trou-ver du sésame. Ainsi, le parcours est aléatoire et dépendessentiellement des informations récoltées sur place. Tel estson quotidien. Tel est le quotidien de nombreux marins.

Ex-voto ou pas ex-voto ?

Tout comme son père, George, qui avait déposé en 1831 à lachapelle Sainte-Anne un ex-voto en remerciement de sajambe sauvée lors d’un accident, Jean-Baptiste Morello estcroyant. A ce sujet, l’observation des ex-voto déposés dans

Finally, after 301 long days in Bonny, the Fortunée weighedanchor on 9 May 1826 with 255 slaves on board. The campaign did not improve, as the Africans were sick and manyof them died. On 15 May an American vessel, the Brazen, captu-red the Fortunée and took her, the crew and the slaves to SierraLeone where a court had been set up to prosecute slave traders.The verdict was announced on 14 July and the ship confiscated.Three days later the surviving slaves were freed. Later Gimbertfell ill and died. A not very honourable career, but it was atypicaland concerned only a small handful of Tropezian captains.

CaptainJean-Baptiste Morello

or the difficulties of being a seaman

A hard worker, Jean-Baptiste Morello went on campaign aftercampaign, year after year to bring valuable merchandise toFrance. Born in Finale, near Genoa on 6 February 1820, Jean-Baptiste Morello was the son of a sea captain who settled inSaint-Tropez during the Restoration. As soon as he had obtained his Master Mariner’s licence in 1847, he began hiscaptain’s career on the West African coast aboard the three-mast Edouard. He went to Senegal and Gambia to pick up ship-ments of mainly palm oil, cocoa nuts, ground nuts and sesame,but also rubber, ivory and wood for staining. This legitimatetrade had replaced that of the slave trade on these shores, andmany of the merchants and ship owners were from Marseille.One of them was Victor Régis, who was exporting palm oil fromthe Kingdom of Dahomey to make into soap. Here againTropezians were present.

disjointed career with long periods in the service of the State oron land. Otherwise there was nothing special apart from thedeath of this seaman at the age of 42. No one knows exactlywhat happened to him. No death certificate was ever received,either by the Saint-Tropez town hall or the ranks service. In sum-mary are we looking at an apparently ordinary seaman’s life likethousands of others before him? He is however of interest.

In the Gulf of Guinea

What was he doing? During this period of absence, GimbertDurant was working in the slave trade, an illegal activity in theearly 19th century but one which made a lot of money for thosewho did not respect the law. What was involved with these cam-paigns? Here is one: on 27 November 1824, Gimbert embarked inMarseille on the ocean-going brig Julie destined for the FrenchWest Indies. The ship was under the command of Captain Perée.On 12 February she landed at Basse-Terre and prepared for aslave-trade expedition which began on 4 April when the ship“furtively” weighed anchor heading for the nearby Danish islandof Saint-Thomas. Here she loaded up with merchandise forAfrica, a cargo comprising mainly arms, textiles, iron and tobac-co. The ship then made a stopover at the Dutch island of Saint-Eustache before crossing the Atlantic. We find her at Bonny inthe Gulf of Guinea in July 1825. And so began the waiting andnegotiating with the local king to acquire slaves.

A not very honourable career

This proved to be a slow process - very slow. Several ships wereat anchor and all had to deal with King Opoubo. The crewended up having to eat biscuits supplied by other ships. The discontent of the men was palpable and the stopover tough.

HISTOIREHistory

HISTOIREHistory

©Col

lect

ion

priv

ée

Le capitaine Jean-Baptiste Morello�

p24-50.qxp:_ 15/06/10 17:09 Page 27

Page 30: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

CapitaineLéon Ignace Gardanne

la chapelle du mont Pécoulet par ce capitaine et l’analyse desa carrière révèle la façon dont ce marin vivait sa foi.Au retour de son second voyage en Indes, Morello dépose àla chapelle Sainte-Anne un ex-voto en remerciement d’unetraversée sans encombre. Or, lors du voyage suivant, le navire fait naufrage dans les Bouches du Gange, près deCalcutta, le 22 mai 1853. Nulle trace de cet événement nefigure dans la chapelle. Nulle raison en effet de remerciersainte Anne…

Zanzibar, Bombay ou Saïgon… Que de souvenirs !

Le voyage suivant se passe en Mer Noire avec un nouveaunavire, le trois-mâts Antoinette. Nouveau naufrage le 1er décembre 1853. Là non plus, nulle trace d’ex-voto dans lachapelle puisque sainte Anne ne lui est pas venu en aide.L’armement Holz lui confie un autre navire, l’Amérique, etl’envoie de nouveau en Inde au début de l’année 1854. Levoyage est tumultueux, le trois-mâts est de nouveau prisdans une tempête, Morello fait un nouveau vœu à sainteAnne. Le navire, tout comme l’équipage, s’en tire. A sonretour à Saint-Tropez, en février 1855, Jean-BaptisteMorello vient déposer à la chapelle un nouvel ex-voto enremerciement d’un naufrage évité ! Le capitaine Morello continuera encore de longues années ànaviguer dans l’Océan indien. Ces voyages le menèrent àZanzibar, Bombay ou Saïgon. Que de souvenirs a-t-il duraconter…

La voile, souvent plus efficace que la vapeur

"Je ne doute pas que ces navires à voiles disparaîtront unjour, écrasés par la concurrence de la navigation à vapeur,qui, elle-même, devra peut-être céder la place à une navigation plus perfectionnée encore. Mais, avant que cesphénomènes se réalisent, j’aurai le temps de récupérer lavaleur de mes navires, qui pourront d’ici là, rendre de grands

services à mon pays et à moi-même". Ainsi parlait Antoine-Dominique Bordes, fondateur de la grande maison d’armement Bordes en 1869. Ces paroles nous plongent aucœur de la dernière grande page de la navigation au longcours à la voile. La voile, jugée sans avenir par la plupart desarmateurs, allait pourtant s’avérer, sur les lignes maritimesdes mers du Sud, plus efficace que la vapeur. Plus appropriéeaussi car ces mers souvent agitées faisaient souffrir les cargos qui, au début du moins, trouvaient peu de ports susceptibles de les ravitailler.

Né à Saint-Tropez le 20 juin 1873, Léon Gardanne naviguaneuf années, deux mois et 18 jours avant d’obtenir son bre-vet de capitaine au long cours le 21 août 1897. Durant cespremières années, il acquit une solide expérience, au servicede l’Etat, au commerce ou à la pêche. Ce 21 août, jour de sanomination, il embarquait comme patron à bord d’un vieuxbateau de pêche d’un tonneau, le Conasto de Buou, construitaux chantiers de Saint-Tropez en 1865. La campagne duraseulement quatre jours, écourtée par une bonne nouvelle quilui parvint. Il devait rejoindre sans tarder le port de LaRochelle pour embarquer comme Second à bord du CerroAlegre de la célèbre maison Bordes. Léon Gardanne débutaitainsi une prestigieuse carrière au sein de cette maison dontil allait devenir un de ses plus célèbres capitaines.

would be to find a cargo of sesame that he could supplementwith buffalo horn and curcuma. If sesame was not available onthe Indian market, he could buy rice or wheat to sell in Bourbonor Mauritius. Once this cargo was sold, either he would buysugar and return to Marseille, or he could head back to Ceylonor India to find the sesame. The route was random and depen-ded mostly on the information gathered on site. Such was hislife - such was the life of many sailors.

To place an ex-voto or not?

Like his father, George who had placed a votive offering (ex-voto)in the Saint Anne Chapel in 1831 to give thanks for his leg beingsaved after an accident, Jean-Baptiste Morello was a believer. Byobserving the number of ex-votos placed in the chapel on MountPécoulet by this man and by analysing his career we can see howthis sailor lived by his faith. On his return from a second trip toIndia, Morello laid an ex-voto in Saint Anne Chapel to give thanksfor a crossing that went without a hitch. And yet during the fol-lowing voyage, his vessel was shipwrecked in the Mouths of theGanges near Calcutta on 22 May 1853. There is no trace of thisevent in the chapel: no reason to thank Saint Anne in this case!

Finding products at the best prices

Charles Fabre (born in Saint-Tropez in 1813, captain in 1840) helped set up trading posts on the Guinea coast and did not hesi-tate to deal with locals from the interior, thus contributing to theexpansion of the Régis firm. Jean-Baptiste Gras (born in 1804,captain in 1829) also participated in the same venture. JosephCoccoz points out quite rightly, but perhaps with a little jingoismand exaggeration, that “the wealthy Marseille traders owe theirfortune to our captains”. Meanwhile the Holz shipping firm ofToulon, which owned the Edouard and employed Captain Morello,reoriented its business to India. Morello began his trips toCalcutta in 1851. For captains the purchasing of cargo was aquest that took them from port to port in search of sought-afterproducts at the best price, and of a quality that would in turnensure them a good return when sold on.

Such is the daily life of a sailor

And so captains left with specific instructions which they hadto adapt as best they could to the local conditions. For example,for his trips on the Edouard, Morello might take sulphur andsalt to Calcutta which he would sell on arrival. His priority

HISTOIREHistory

HISTOIREHistory

Saint-Tropez28

p24-50.qxp:_ 15/06/10 17:09 Page 28

Page 31: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Battre le temps de la traversée la plus courte

Ce premier voyage dura à peine plus de neuf mois. Il conti-nua comme Second au cours des quatre voyages suivants, de1898 à 1899, sur le Chanaral puis sur l’Antoinette de 1899à 1901. Ce dernier, remarquable quatre-mâts construit à LaSeyne en 1897, avait une surface de voilure de 4421 m² etune capacité de 2612 tonneaux de jauge nette. Il allaiteffectuer une série de belles et rapides traversées dont une

de 72 jours en 1900 entre l’île de Wight d’où il partit char-gé de houille et… Iquique au Chili. Ces traversées furent pourLéon Gardanne l'occasion de mettre en application les coursde Jean Réveille, donnés à l’école d’hydrographie de Saint-Tropez. Nul doute également que sa position de Second luipermit de recevoir toute l’expérience des capitaines quicommandaient ces grands voiliers et tentaient, à chaquevoyage, de battre le temps de la traversée la plus courte.

rendering great services to my country and me.” Thus spokeAntoine-Dominique Bordes, founder of the great Bordesshipping firm in 1869. His words plunge us into the heart ofthe final magnificent chapter of navigating the oceans undersail. Although most owners believed they had no future, sai-ling ships went on to prove to be more efficient than steamon shipping lines in the southern oceans. They were alsomore suitable as these often rough seas were hard on thecargo boats which, at least in the beginning, found few portswhere they could refuel.

CaptainLéon Ignace Gardanne

Born in Saint-Tropez on 20 June 1873, Léon Gardanne was sai-ling for nine years, two months and 18 days before obtaininghis Master Mariner’s licence on 21 August 1897. During thoseearly years, he acquired solid experience both in the service ofthe State, and in commerce and fishing. On that 21 August, heembarked as skipper on the Conasto de Buou, an old registeredfishing boat built at the Saint-Tropez boatyard in 1865. The triplasted only four days, cut short by some good news that came

Zanzibar, Bombay and Saigon – what memories!

His next voyage was in the Black Sea on a new ship, the three-mast Antoinette. Another shipwreck on 1st December in 1853and again there’s no trace of an ex-voto in the chapel, as SaintAnne did not come to his aid. The Holz firm entrusted him withanother vessel, the Amérique, and sent him again to India atthe beginning of 1854. It was a turbulent trip as the three-master was caught in a storm, but the ship and her crew camethrough it. On his return to Saint-Tropez in February 1855,Jean-Baptiste Morello came to the chapel to place anotherex-voto to give thanks this time for a shipwreck having beenavoided! Captain Morello continued to ply the Indian Ocean for manymore years. These voyages would take him to Zanzibar, Bombayand Saigon. What memories he had to recount!

Sail often more efficient than steam

“I have no doubt that sailing ships will disappear one day,wiped out by competition from steam-power which will giveway to an even more sophisticated method of navigation atsea. But before these phenomena come to pass, I will havetime to recover the value of my ships which by then will be

©Col

lect

ion

priv

ée

La Valentine de l’armement Bordes avec la photo du Le capitaine Léon Ignace Gardanne

Saint-Tropez29

p24-50.qxp:_ 15/06/10 17:09 Page 29

Page 32: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez30

Un des derniers grands capitaines français

Léon Gardanne, le 19 avril 1902, embarque à bord de laBlanche comme capitaine assurant ainsi son premier com-mandement. A son retour, en 1903, le navire est vendu à unemaison italienne, Gardanne prend alors le commandementdu quatre-mâts barque Valentine, sorti des chantiers deRouen en 1900. C’est à bord de ce voilier qu’en 1903, ileffectue la plus rapide traversée de toutes celles faites parles navires de la maison Bordes en ralliant l’île de Wight àIquique en 56 jours. Léon Gardanne décède à Saint-Tropezen 1950 à l’âge de 77 ans. Il était l’un des derniers grandscapitaines français de la marine à voile et son nom figuredans toutes les bonnes études à propos des cap-horniers. Ilen est d'autres.

Destinations peu familières

Car les carrières de ces quatre capitaines ne doivent pasnous faire oublier pour autant toutes les autres. C'est danscette démarche de devoir de mémoire que l’association descapitaines au long cours de Saint-Tropez est née. Elle ras-semble patiemment la vie de ces hommes. Les capitaines

Bérard à Zanzibar, Roubaud sur les côtes d’Afrique, Camilleen Chine ou Cérisola à Madagascar auraient pu retenir notreattention comme les quelques centaines d’autres. Ce serapour une prochaine fois ! Tout comme les matelots, plusnombreux encore, à s’embarquer pour de long mois vers desdestinations peu familières ne doivent pas non plus êtreoubliés.

Ces temps où les Tropéziens parcouraient le vaste monde

On reste surpris de trouver le Tropézien Sigalas embarqué àNantes sur l’Océan II pour aller pêcher la baleine au-delà duCap Horn en 1834. Il ne fut pas le seul. Le matelot Lagerive,inscrit lui aussi à Saint-Tropez, l’avait précédé en 1831. Quesont devenus les matelots Victor Guiraman et Pierre Lauzetqui désertèrent à San Francisco pour participer à la célèbre"ruée vers l’or" ? Si beaucoup reviennent finir leur jour dansleur village, certains s’installent loin du clocher pour fonderune famille. Tel fut le cas d’Antoine Auméran qui posa défi-nitivement son sac en Nouvelle-Calédonie un jour de 1853.Ses descendants vivent encore sur l’île… Il symbolise à lui seulce temps où les Tropéziens parcouraient le vaste monde. �

Léon Gardanne died in Saint-Tropez in 1950 at the age of 77.He was one of the last of the great French sailing ship captainsand his name appears in all the best accounts of the “CapeHorners”. He is one of them.

Unfamiliar destinations

The careers of these four captains should not make us forget allthe others. We have a duty to remember them, which is whythe association for Master Mariners from Saint-Tropez wascreated. It patiently brings together the lives of these men.Captains like Berard in Zanzibar, Roubaud on the shores ofAfrica, Camille in China or Cerisola in Madagascar could havecaptured our attention like so many hundreds of others. Butthat’s for next time! All of them, like the even more numerousordinary seamen who set sail for months at a time to unfami-liar destinations, should not be forgotten.

The days when Tropezians roamed the world

It is still a surprise to find the Tropezian Sigalas boarding theOcéan II in Nantes to go whaling beyond Cape Horn in 1834. Hewas not alone however. Ordinary seaman Lagerive who is alsoregistered in Saint-Tropez had preceded him in 1831. And whatbecame of Victor Guiraman and Pierre Lauzet who deserted inSan Francisco to take part in the famous Gold Rush? Whilemany returned to end their days in the village, others settled farfrom the bell tower to start a family. That was the case withAntoine Aumeran who finally laid down his hat in NewCaledonia in 1853. His descendants still live on the island –symbolic of a time when the Tropezians roamed the world. �

his way. He had to go straight to the port at La Rochelle to jointhe Cerro Alegre, of the famous Bordes firm, as Second in com-mand. And so Léon Gardanne began a distinguished career withthis company and went on to become one of its most famouscaptains.

Breaking the record for the shortest crossing

That first voyage lasted more than nine months. He continuedas Second Officer for the next four trips, from 1898 to 1899 onthe Chanara, then the Antoinette from 1899 to 1901. The lat-ter, a remarkable four-master built in La Seyne in 1897 had asail area of 4,421 m² and a net register tonnage of 2,612tonnes. She was to make a fine series of fast crossings, inclu-ding one of 72 days between the Isle of Wight where she leftladen with coal and - Iquique in Chile. These crossings were anopportunity for Léon Gardanne to put into practice what he hadlearned from Jean Réveille’s courses at the hydrography schoolin Saint-Tropez. There is also no doubt that his position asSecond Officer helped him gain experience from the captainswho commanded the big sailing ships and attempted on eachvoyage to beat the record for the shortest crossing.

One of the last great French captains

On 19 April 1902, Léon Gardanne was given his first commandwhen he embarked on board the Blanche as her captain. On hisreturn in 1903, the ship was sold to an Italian firm andGardanne went on to captain the four-mast Valentine, built bythe Rouen shipyard in 1900. It was on board this sailing shipthat in 1903 he made the fastest crossing of any of the Bordesfirm’s ships, sailing from the Isle of Wight to Iquique in 56 days.

HISTOIREHistory

HISTOIREHistory

p24-50.qxp:_ 15/06/10 17:09 Page 30

Page 33: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

PUBS_OK:_ 06/05/09 11:15 Page4

Page 34: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez32

ASaint-Tropez, Maxime Benoit n'est pas un inconnu,passionné de voile de Tradition, on le voit souvent à labarre d’Eilidh et ce n’est pas un hasard, c’est le fils de

Christian Benoit à qui nous devons, entre autres, la désor-mais célèbre course du Trophée du Bailli qui fête cette annéeses dix ans de création.

Caraïbes, Venezuela, CubaEn 2000, Baccalauréat en poche, Maxime Benoit intègre laprestigieuse école de Marseille dans la promotion "BelEspoir" parrainée par le Père Jaouen. Hiver 2001 : premierstage à bord du Roulier mixte Scandola, liaisons Corse-continent, premier contact avec la vie à bord d’un navire dela Marine marchande et les caprices de la Méditerranée !Seconde année, deux mois et demi à bord d'un pétrolier de50 000 tonnes naviguant dans les Caraïbes, entre leVenezuela et Cuba. "C’est la découverte de la navigation àl’ancienne, se souvient le néophyte, où tout le monde fait le

They used to be called “master mariners” but now theyare “fully licensed captains”. The name no longerconjures up dreams of circumnavigating the world to

distant islands, but the training is no less difficult. MaximeBenoit is one of them. After his schooling in the Gulf ofSaint-Tropez, he completed his postgraduate training at the“Ecole Nationale de la Marine Marchande” (national mer-chant navy school) of Marseille which he left in 2006,having attained the highest marks of his year, to continuethe already fine tradition of Tropezian captains.In Saint-Tropez, Maxime Benoit is well known. He is the sonof Christian Benoit to whom we owe among others thefamous Trophée Bailli de Suffren race which is celebratingits tenth anniversary.

quart (même les mécaniciens) et où l’on dialogue encore,entre la passerelle et la machine, au Chadburn (Transmetteurd’ordre à "clochette")". En 2003-2004 : retour à l’Ecole, findu premier cycle de formation, obtention de son diplôme.

"Des risques de piraterie et de terrorisme maritime"Comme Elève-Officier à bord de pétroliers de la compagnieBroström Tankers, Maxime Benoit découvre l’Asie, l’Océanie,la Mélanésie et la Polynésie. Il effectue deux traversées complètes du Pacifique entre la Corée du Sud et le Détroitde Magellan. Son brevet de chef de quart obtenu, il poursuitson apprentissage dans différents postes de lieutenants àbord du Cilaos qui ravitaille l’île de La Réunion. Avec l'équipage, totalement français, il effectuera 19 traverséesde l’océan Indien et franchira deux fois le canal de Suez.Septembre 2005, retour à Marseille pour sa cinquième et

Caribbean, Venezuela, CubaIn 2000, the Baccalauréat in his pocket, Maxime Benoit joined the prestigious Marseille school as part of the “BelEspoir” intake, sponsored by Father Jaouen. In the winter of2001, his first internship was on board the roll-on/roll-offScandola sailing between the mainland and Corsica, hisfirst contact with life on board a merchant navy ship and ofthe whims of the Mediterranean! In his second year hespent two and a half months on a 50,000 dwt (deadweight)oil tanker in the Caribbean, sailing between Venezuela andCuba. “As a rookie, I discovered navigation as it was in theold days,” he recalls, “where everyone takes a turn on watch(even the engineers) and where everything is discussed, bet-ween the bridge and the engine room to the Chadburn ship'stelegraph.” In 2003-2004 he returned to college to finishthis part of his training and to obtain his diploma.

Youngest French Chief Officer and fully licensed captain

Maxime BenoitPlus jeune Second Capitaine de France

et Capitaine illimité

PORTRAITInterview

Saint-Tropez perpétue la légende des “Capitaines au long cours”! ils s'appellent dorénavant "Capitaine illimité". Le terme fait moins rêver aux courses circumterrestres et aux îles lointaines mais la formation n'enest pas moins difficile. Maxime Benoit est de ceux-là. Après avoir suivi toute sa scolarité à Saint-Tropez etdans le golfe, il a poursuivi sa formation supérieure à l’Ecole Nationale de la Marine Marchande deMarseille d'où il est sorti Major en 2006, poursuivant ainsi la déjà riche histoire des capitaines tropéziens.

Page 35: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez33

“Piracy risks and terrorism at sea”As a trainee officer aboard oil tankers for Broström Tankers,Maxime Benoit discovered Asia, Oceania, Melanesia andPolynesia. He crossed the Pacific twice between SouthKorea and the Magellan Strait. Having obtained his Officerof the Watch certificate, he continued his apprenticeship invarious posts as an officer on board the Cilaos which supplies the island of La Réunion. With an all French crew,he completed 19 crossings of the Indian Ocean and twicepassed through the Suez Canal. In September 2005, hereturned to Marseille for his fifth and final year of training.His dissertation (pass with 80%-plus) was on “Assessingpiracy risks and maritime terrorism”, inspired by his last twoyears of sailing in risky areas such as the Malacca Strait andGulf of Aden.

Fully licensed CaptainIn June 2006, Maxime Benoit returned to sea and was promoted to Chief Officer at the age of only 23, on boardthe Cilaos. He was now France’s youngest Chief Officer, andover the next three years was able to consolidate his experience in this position, sailing on regular voyages between European ports. In March 2010 after 24 months asan officer, he obtained his certificate to be a fully licensedCaptain.

Loyal to Saint-TropezAs well as all his trips, this brilliant young senior officer is involved in the Merchant Navy’s alumni association,

PORTRAITInterview

Le Second Capitaine, Maxime Benoit à son poste

Maxime à la barre du vieux gréement Eilidh pendant les Voiles de Saint-Tropez

Page 36: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

dernière année d’école. Son mémoire de fin d’étude(Mention "très bien") porte sur "L’évaluation des risques depiraterie et de terrorisme maritime", inspiré des deux dernières années de navigation dans des zones à risque(détroit de Malacca, golfe d’Aden…). Mémoire qu’il n’a pasoublié d’offrir à Patrick Marchesseau, commandant duPonant lors d’un passage à Saint-Tropez.

Capitaine illimitéJuin 2006, Maxime Benoit reprend la navigation et passe àla fonction de Second Capitaine par dérogation à l’âge de…vingt trois ans à bord du Cilaos. Il est alors le plus jeuneSecond Capitaine de France. Les trois années suivantes luipermettent de consolider une solide expérience de SecondCapitaine en naviguant aux rythmes soutenus des escaleseuropéennes. En mars 2010, après vingt quatre mois de service officier, il obtient le brevet de Capitaine illimité.Saint-Tropez continue de faire vivre les “Capitaines au long

HydroSup’Marine, and is now its vice-president. The organisation helps bring together different generations ofmariners and plays an active role in the development andevolution of training for the various merchant navy skills.

Yet Maxime Benoit has not forgotten the village where hewas born and every year is delighted to take part in theVoiles de Saint-Tropez. Lastly, to make up for being so farfrom his family and friends, he writes a weekly log in theform of a letter which is distributed by email. “It allows meto share my life at sea with my family and friends and tokeep in touch with everyone,” he says.Good luck Captain Benoit ! �

cours”, dont une association rapproche les “anciens et lesjeunes” d’une longue tradition avec les métiers de la mer.

Fidèle à Saint-TropezA côté de ses embarquements, ce jeune et brillant officiersupérieur s'est engagé au sein de l’association d'élèves etd'anciens élèves de la Marine Marchande, HydroSup’Marine,dont il est le tout récent vice-président. Celle-ci contribue àrapprocher les différentes générations de marins et partici-pe au développement et à l’évolution des formations et desmétiers de la Marine Marchande.Mais Maxime Benoit n'en oublie pas pour autant son villageet, chaque année, fidèle à Saint-Tropez, il participe aux“Voiles” avec bonheur, et rêve de participer au Trophée duBailli de Suffren. Enfin, pour compenser l'éloignement de safamille et de ses amis, il rédige un journal de bord hebdoma-daire qu'il diffuse par email des quatre coins des mers. "Celapermet de faire vivre la vie en mer et de garder contact avecle monde terrestre." Bon vent, Commandant Benoit ! �

Journal de bord (extrait)"Retrouver la Méditerranée après notre épopée nordique, c'étaitcomme voir exploser le printemps dans un parc, redécouvrir lesoleil, la brise chaude qui parcourt le pont et laisser à l'intérieurpolaires et manteaux à doublures. Il y a comme un sentiment deliberté en passant le détroit de Gibraltar. Le plus étonnant c'estque ce sentiment est identique dans les deux sens. En rentrantcar on retrouve un climat plus doux et agréable. En sortant caron retrouve la sérénité lors des escales futures. Mais on oublie toujours les défauts de chaque coté et c'est toujours innocem-ment et plein d'entrain qu'on se faufile devant le rocher."Dimanche 15 février 2009, à bord du Bro Elizabeth, mer de Marmara

PORTRAITInterview

Saint-Tropez34

Logbook (extract)

“Returning to the Mediterranean after our epic Nordic tripwas like seeing an explosion of spring in a park, rediscoveringthe sun and a warm breeze on the bridge, and leaving fleecesand heavy clothes down below. There's a sense of freedomwhen you pass through the Strait of Gibraltar. The mostastonishing thing is that this feeling is the same in bothdirections. On returning because we find a more mild andpleasant climate, on leaving because we look forward to ourfuture ports of call. Yet one always forgets the drawbacks onboth sides and we are always full of beans and quite cheer-ful when we sail past the Rock.”Sunday 15 February, 2009, on board the Bro Elizabeth, in the Marmara Sea

Page 37: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez35

EVENEMENT NAUTIQUENautical event

Velo latino deSan Troupé

Les Voiles latines à Saint-Tropez

10 ansAmateurs de voiles latines, de coutumes ancestrales et de savoir-faire en matière de bateaux traditionnels, tous, participants etspectateurs, ont été comblés durantces journées ! La voile latine symboliseen effet la mémoire de la voile enMéditerranée, comme un témointransmis de littoral en littoral. La voile latine est, depuis des millénaires, la voile du pointu, labarque traditionnelle du pêcheurméditerranéen, toujours soumise àrude épreuve.

All those who love lateen sails, ancestral customs and the expertiseassociated with classic boats, whetherparticipant or spectator, thoroughlyenjoyed these two days! For the lateensail has come to symbolise the memoryof what sailing was like in theMediterranean, a witness passing fromcoast to coast down the generations.For thousands of years, the lateen sailhas been used for the “pointu”, thatmost distinctive, traditional and feistyof the small Mediterranean fishingboats.

Page 38: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez36

Cette année encore, Italiens continentaux, Sardes,Corses, Espagnols des Baléares, Tunisiens et, plus prèsde nos côtes, Toulonnais, Sétois, Cavalairois,

Raphaëlois, Fréjusiens, Tropéziens évidemment, et biend'autres, sont venus nombreux, fidèles à Saint-Tropez, par-tager une passion typiquement méditerranéenne, celle de lavoile latine.

Sa forme élégante est facilement reconnaissable.Triangulaire, la voile latine est en coton et mesure environ20 m2. Sa couleur d'origine était le marron dû au tannage àl'écorce de pin. D'où vient-elle ? Sa forme d'aile, gracieuse,était déjà utilisée au temps des Romains et des Phéniciens,autant dire qu'elle se perd dans la nuit boréale des tempsenchantés. Une chose est sûre : elle participe au patrimoinecommun des gens de mer de Mare Nostrum ! Organisées parla Ville et le Port de Saint-Tropez, avec le concours de laSociété nautique de Saint-Tropez et l’association italienneVela Latina Tradizionale, les Voiles Latines à Saint-Tropez2010 ont réuni, pour leur 10ème édition, des pointus, cata-lanes, felouques et yoles… venus de toute la Méditerranée etd’ailleurs. Les voiliers, côté navigation, ont pu choisir de semesurer dans la baie durant deux journées, les 29 et 30 mai,

Once again this year mainland Italians, Sardinians,Corsicans, Balearic Spanish, Tunisians and, closer tohome, sailors from Toulon, Setoi, Cavalaire, St Raphaël,

Fréjus, Saint-Tropez (of course) and many others descended onour lovely port to share a typically Mediterranean passion, thatof the lateen sail.

Pointus, feluccas and yolesWith its elegant and easily recognisable shape, the triangularlateen sail measures around 20 m2 and is made of cotton.Originally the sails were brown from being dyed with pine bark.

en catégorie plaisance ou régate, cette dernière permettantd’intégrer le classement du circuit de la Voile Latine enMéditerranée.

Bettes marseillaises, tartanes, barques catalanesAlors que la catégorie "plaisance" est réservée aux amateursou aux bateaux "hors jauge" et permet aux moins aguerris dese familiariser à la discipline sur un parcours plus aisé, la caté-gorie "régate", créée en 2001, amène chaque année sur le pland'eau tropézien les meilleurs régatiers italiens de voile traditionnelle. Ce sont généralement des coureurs de hautniveau qui diversifient leur plaisir. Le circuit de la Voile Latineen Méditerranée accueillant des bateaux à coque de bois et àgréement traditionnel court sous une règle de jauge spécifique. Dans le port de Saint-Tropez, chaque soir, différentes unités à voiles latines, pointus, gozzi, bettes marseillaises, tartanes, barques catalanes… étaient amarréespour un spectacle coloré. Autre attraction de ces journées, lacourse de Stand up paddle, traduisez "planches de surf", toutaussi sportif et convivial, entre la baie des Canoubiers et lephare rouge. Après la première manche de régates du matin, leport vibrait d'émotions devant le populaire spectacle de joutes nautiques organisé par le club bleu et jaune de Saint-Raphaël.

So where did it come from? The gracious winged profile wasalready being used in the days of the Romans and Phoeniciansalthough its history is lost in the mists of time. One thing is certain: it is very much a part of the common heritage of seafa-rers in the Mare Nostrum! Organised by the town and port ofSaint-Tropez with the support of the Société nautique de Saint-Tropez (sailing club) and Italian association Vela LatinaTradizionale, the Voiles Latines 2010 brought together for its 10th

anniversary pointus, catalans, feluccas and yoles (skiffs) fromacross the Mediterranean region and beyond. For two whole dayson 29 and 30 May, participants could choose whether to simply

Pointus, felouques et yolesPointus, felouques et yoles

©Jea

n-Lo

uis

Chai

x -

Ville

de

Sain

t-Tr

opez

Page 39: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez37

Sur le parvis de l'AnnonciadeLes surprises n'étaient pas que sur l'eau cette année. Face aumusée de l’Annonciade, pour la cinquième année consécutive,Dhaouadi Borhene, troisième génération d'architecte, à la têtede la délégation tunisienne des charpentiers de marine, a pas-sionné une fois de plus son public en montrant les diversestechniques utilisées dans son pays à partir de bois spécifiques(eucalyptus, acacia, bois rouge, merisier, acajou) et d'outilsparticuliers (rabot manuel, erminette, râpe à bois).Gérard Défontaine est venu aussi d'Ollioules avec son pointuPop-pop (16 cm !) au bruit de moteur Bernard. Jean-PierreLaville, navigateur marseillais, toujours sur le parvis del'Annonciade, a fait la démonstration de son petit pointu de4,20 m, Flouka 55, gréé sur place. Formé en Suisse et basé àSaint-Raphaël, Marc Vuilliomenet est l’un des rares charpen-tiers de marine en France. Soucieux de l’environnement, sesbateaux sont façonnés de ces matières nobles que sont lesbois d'acajou, de teck et de pin d'Orégon. Il est venu

sail for pleasure in the bay or compete in the regatta which ispart of the lateen sail Mediterranean circuit.

Marseille bettes, tartanes and catalansWhile the sailing for pleasure category is reserved for amateurs or “un-rateable” boats and allows beginners tofamiliarise themselves with the discipline on an easier course, the regatta that was created in 2001 attracts thebest Italian sailors in this discipline to Saint-Tropez everyyear. They are generally top level competitors keen to diversify their enjoyment of sailing as a sport. TheMediterranean Voile Latine circuit welcomes wooden hulledboats with the traditional short rigs, racing under a specialrating rule. Every evening the various lateen sail rigged craft- pointus, gozzi, the flat-bottomed bettes from Marseille,tartanes, catalans and others - moored up in the port of

présenter son projet, le Classic Power (bateau à moteur électrique alimenté par différentes formes d'énergies renou-velables). Ce projet a été primé en 2009 par le Conseil Généralet par le Salon du Littoral à Fréjus.

Traditions, art et cultureNouveaux venus, Krystel Chambon et son atelier Sous le Ventont proposé des sacs de fabrication originale en voile debateau (apportée par les participants) issus de son atelier etLa Corderie d’Or (créé en 1908 à Marseille) est venue faire unedémonstration des techniques de confection de cordage pouréquiper les vieux gréements à partir de chanvre et de câblesd'acier.Parallèlement à ces différentes expressions de maintenance deces traditions manuelles, le Tropézien et historien Laurent Pavlidisa ajouté une note historique et présenté avec le charpentier de marine Borhene Dhaouadi, une conférence sur le thème :Bateaux de tradition en Provence au XIXe et début XXe siècle.

Saint-Tropez providing a colourful spectacle. Another bigattraction was the "stand up paddle" race on surf boards, afriendly but sporting contest run between Canoubiers bayand the red lighthouse. After the morning’s first race, theport was buzzing with excitement as everyone watched thepopular nautical jousting on water display organised by theblue and yellow Saint-Raphaël club.

On the Annonciade’s forecourtThere were not only surprises on the water this year.Opposite the Annonciade museum for the fifth consecutiveyear, Dhaouadi Borhene delighted the crowds. The thirdgeneration naval architect, at the head of the Tunisian dele-gation of marine carpenters, amazed his audience yet againwith the techniques employed in his country to build boatsusing specific types of wood (eucalyptus, acacia, red wood,

L'association des voiles traditionnelles

Respectivement président et responsable technique de “l'associazione a vela tradizionale” - association des voiles traditionnelles - Piero et Paolo Ajello ont organisé leur pre-mière régate de voiles latines en septembre 1983, à Stintinoen Sardaigne d'où ils sont originaires. C'est à eux que l'ondoit le renouveau de cette activité sportive issue de leurpatrimoine marin transmis de génération en génération. Ilsont ensuite créé le circuit de régates de voiles latines dontSaint-Tropez est une étape. Grâce à eux, des chantiers ontpu poursuivre leur activité de restauration et même repris laconstruction de ces bateaux avec les mêmes caractéris-tiques.

VOILES LATINESLateen sails

'associazione a vela tradizionale L

Traditional sailing associationPresident and technical supervisor, respectively, of the “Associazione a Vela Tradizionale” - Italian traditional sailing association - Piero and Paolo Ajello organised their first lateen sail regatta in September 1983 at theirhome town of Stintino in Sardinia. We owe it to these two men for the lateen sail revival, part of our maritimeheritage that has been handed down from generation to generation. They were the ones who set up the lateensail regatta circuit for which Saint-Tropez is a stage, and it is thanks to them that boatyards have been able tocontinue their restoration activity and even to build new boats with similar characteristics.

Page 40: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Pour la troisième année consécutive, une délégation en prove-nance de Chioggia (petite île à l'entrée sud de la lagune deVenise), menée par ses élus, a proposé, pour compléter cetteculture latine, une exposition d’art et de culture de la région deVenise accompagnée d'animations musicales et d'une dégustation de produits gastronomiques. Les "tolèle" (ex-voto)italiens ont particulièrement touché l'assistance pour le réalisme poignant de ces petites peintures réalisées par graziaricevuta P.G.R. (littéralement "pour la grâce rendue") qui illustrent d'authentiques tragédies survenues en mer…

cherry and mahogany) and special tools (hand plane, adze,wooden rasp, etc).Gérard Défontaine was also there from Ollioules with hispop-pop pointu (16 cm!) with a noise like a Bernard engine.Still on the Annonciade’s forecourt, the Marseille sailor JeanPierre Laville demonstrated his little 4.20 m pointu, Flouka55, that he rigged on site. Then there was MarcVuilliomenet, trained in Switzerland and based in Saint-Raphaël, who is one of those rare marine carpenters inFrance. Always with an eye to the environment, he craftsboats from quality materials such as mahogany, teak andOregon pine. He was there to present his Classic Power project (an electric motor boat using various renewableenergy sources). This project was awarded a prize in 2009 bythe Conseil Général and the Salon du Littoral in Fréjus.

Traditions, arts and cultureNewcomer Krystel Chambon and his "Sous le Vent" studiowere offering highly original bags made from sail cloth (givento the participants) from his workshop, while "La Corderied’Or" (set up in 1908 in Marseille) came to present their tech-niques for equipping old rigs with hemp and steel wire rope.At the same time as these manual skills were being

Amitiés sans frontièresMais l'un des temps forts de ce grand moment de conviviali-té et de culture a été le traditionnel pique-nique tout en couleur à la Ponche au cours duquel les marins ont su partager, malgré la barrière des langues, leur passion de lavoile latine et s'échanger entre eux les plats typiques et lesbreuvages rapportés de leur région. D'autant qu'année enannée, des liens se sont tissés, des amitiés sans frontières au-delà des vagues et des baies qui les séparent ! �

demonstrated, Tropezian and historian Laurent Pavlidisadded a touch of history to the proceedings when he andBorhene Dhaouadi gave a talk on traditional boats inProvence from the 19th to the early 20th century. For the third year running, a delegation from Chioggia (anisland at the south entrance to Venice’s lagoon) rounded offthe proceedings with an exhibition of Venetian arts and cul-ture, complete with musical entertainment and a chance tosample local produce from the region. The Italian “tolèle”(votive offerings) so typical of this island were particularlytouching, as the poignant realism of these miniature worksof art painted to give thanks for favours received illustratereal-life tragedies at sea.

Friendships without bordersAs always one of the highlights of this wonderful weekendof friendship and culture was the traditional picnic in truePonche style. Despite the language barriers sailors enjoyedsharing their passion for the lateen sail and exchangingtypical dishes and beverages brought in from their variousregions. Year on year stronger bonds are woven and friend-ships without borders forged, reaching across the waves andbays which separate them! �

Saint-Tropez38

Création de petits pointus en mosaïque et en vitrail

Après une carrière dans le tourisme et de nombreux voyagesde par le monde, Barbara Jeandit a commencé sa carrièreartistique en 2000 sous le nom d’artiste Barbarella. Elle acréé son atelier à Sanary-sur-Mer et participe depuis à denombreuses expositions dans la région varoise. Elle a égale-ment travaillé pour de nombreux bars et restaurants qui luiont confié la rénovation de leur décoration. Au cours de cesVoiles Latines, l’atelier Barbarella a réalisé différents objetset notamment des petits pointus en mosaïque et en vitrailpour montrer et expliquer son savoir-faire.

’atelier BarbarellaL

Pointus depicted in mosaic and stained glassAfter a career in tourism and having travelled extensively, Barbara Jeandit launched herartistic career in 2000 under the name Barbarella. She set up her workshop in Sanary-sur-Mer and has since taken part in numerous exhibitions in the Var. She has also worked fora number of bars and restaurants which entrusted her with renovating their interiors.During the Voiles Latines, the Barbarella studio produced various objects including somebeautiful little pointus in mosaic and stained glass to demonstrate their expertise.

VOILES LATINESLateen sails

Table en mosaïque réalisée pendant la manifestation par l’Atelier Barbarella

Page 41: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Some years ago Brigitte Bardot owned a pointu called Piou Piou whichwill be 100 years old this year. Built in 1910 in the Féraud boatyard for aTropezian fisherman, she was named after his daughter Marcelle. For nighon 60 years Marcelle brought in the catch nearly every day for her owner.She was re-christened Piou Piou by Brigitte Bardot who took on the boatand kept her until about 15 years ago when a Tropezian shipping agent,Lucien Clauzier, bought her and had her completely restored. Piou Piou isequipped with an original single-cylinder Couach engine (fitted in 1947)and measures 4.75 m by 2 m. This lovely pointu has taken part in all theVoiles Latines regattas in Saint-Tropez.

Brigitte Bardot possédait il y a quelques années un pointu, baptiséPiou Piou, qui aura 100 ans cette année. Construit en 1910 par lechantier Féraud pour un pêcheur tropézien, celui-ci lui donna le nomde sa fille qui s'appelait Marcelle. Et Marcelle ramena presque tous lesjours des poissons pendant une soixantaine d'années. Lorsqu'il chan-gea de main, il devint Piou Piou dans celles de Brigitte Bardot qui enfut un temps propriétaire avant d'être racheté, il y a moins de 15 ans,par Lucien Clauzier, agent maritime tropézien, qui l'a entièrement res-tauré. Piou Piou est équipé d'un moteur monocylindre Couach d'origi-ne (monté en 1947) et sa dimension est de 4,75 m par 2. Ce pointuparticipe tous les ans aux Voiles Latines à Saint-Tropez.

e Piou Piou de BBL

Saint-Tropez39

VOILES LATINESLateen sails

©Jea

n-Lo

uis

Chai

x -

Ville

de

Sain

t-Tr

opez

Lucien brandit fièrement le trophée décerné au pointu PiouPiou pour son centième anniversaire.Trophée réalisé par P. Vergnory

Lucien proudly brandishes the trophy awarded to the pointuPiou Piou for her 100th anniversary. Trophy designed by P. Vergnor

Page 42: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011
Page 43: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011
Page 44: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez42

VOILES LATINESLateen sails

� Démonstration et baptêmes de joutes. Ecole de Joute Raphaëloise

� L’équipe du chantier naval tunisien B. Dhaouadia construit une barque le temps de la manifestation

� Collection d’ex-votos présentéesalle Louis Blanc� Le Rampeù, groupe traditionneltropézien� Georges Défontaine fabrique despointus en modèle réduit. AtelierVertige à Ollioules� Krystel Chambon et ses sacs envoile de bateau recyclée. Atelier Sousle Vent à la Ciotat

� Première pour 2010 : un atelier de corderiesur le quai d’honneur. Corderie Dor, Marseille� Jean-Pierre Tuveri, maire de Saint-Tropez(à droite) et Luciano Boscolo Cucco, Présidentde la société La Dragaggi� Frank Boumendil, adjoint délégue au Port,Jean-Pierre Tuveri, maire de Saint-Tropez,Jean-François Tourret, directeur du Port,Thierry Leret, Yacht Club de Monaco, et PieroAjello, président de Vela Latina

La Commune de ChioggiaLa DragaggiConseil Général du VarBouchara Recordati - Laboratoires Traiteur Christophe LeroyBlue birdSita Sud environnementCompagnie d'Exploitation des Ports

La Corderie DorABK6 - CognacRTA & DTA architectesImprimerie RiccobonoLes Vins de Sainte-MarieTraiteur MiquelSTVTClaude Burillon

Les partenaires de la manifestationEvent Partners

Palmarès 2010

Mais aussi… But also…

Catégorie Régate (plus de 5,25 m) : 1er- BARRACUDA 2e- SANTA RITA 3e- O’SPESTILLCatégorie Régate (moins de 5,25 m) : 1er- BEIGUA 2e- ANT’ALBERTO 3e- POLIFEMOCatégorie Plaisance (de moins de 9.50 m) : 1e- NIARICOCO III 2e- ALOMA 3e- TXAKOLICatégorie Plaisance (supérieur à 9.50 m) : 1er- TRAMONTANE DE CAVALAIRE 2e- MOBY DICK 3e- AGATHOSCatégorie Catalane : 1er- APHRODITE 2e- JEANINE

Avec le soutien de la Société Nautique de Saint-Tropez (A. Beaufils, Marie, Chloé, Anne, Philippe) deson Comité de course et de ses bénévoles (Monique,Mme Desmet) pour la gestion des régates, l'accueildes participants et la communication

With the full support of the Racing Committee of theSociété Nautique de Saint-Tropez (A. Beaufils, Marie,Chloé, Anne, Philippe) and the club's volunteers(Monique, Mme Desmet...) for managing the races,welcoming participants, and the marketing and communication

Page 45: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

� "Gruppo Chorea", groupe de danse en provenancede Chioggia dans le jardin du musée de l'Annonciade� Monsieur Vuilliomenet, charpentier de marine.Atelier MV Boat, Saint-Raphaël� La société Tropézienne des Voiliers de Traditiontrès active pendant la manifestation Remise des prix à l’Annonciade par Jean-FrançoisTourret, Frank Boumemdil et André Beaufils - L’un despremiers prix, un vase en verre de Murano réalisé parl’artiste italien Massimiliana Schiavon � Ex-voto Barques au 1/10e

La Tramontane de Cavalaire

Saint-Tropez43

Le front de mer de Saint-Tropez est un écrin de superbes yachts mais si, côtéquai, vous écoutez les spectateurs, il en existe un, vraiment spécial, qui s'ap-pelle "Blue Bird". Avec ses couleurs douces, ses lignes classiques GL Watsonet son style "années trente", il recevait régulièrement la visite de Jean-LouisRenault et sa fille Annick au début des années 1960 mais sa renomméeremonte encore bien avant. Construit en 1938 pour l'as de la vitesse, SirMalcolm Campbell, pour aller à la chasse aux trésors, Blue Bird fut réquisi-tionné par la Marine britannique dans les jours sombres de 1939. Peu detemps après, il fit partie des braves petits navires qui ont évacué sous un feunourri à Dunkerque les armées de la Grande-Bretagne et de la France Libre.Après le conflit, ses voyages furent nombreux et audacieux jusqu'à ce qu'ilsoit finalement sauvé en Californie. Aujourd'hui entièrement restauré, sa vieénumère 70 ans de yachting entre guerre et paix. Blue Bird fait l'objet d'unnouveau livre captivant qui sera publié dans quelques semaines.

lue Bird, the only one !B

The waterfront at Saint-Tropez is a showcase for many superb yachts but on the quay you could hear from the spectators that therewas really only one particularly special vessel and that was Blue Bird. With her soft colours and her classic GL Watson lines in thethirties style, this boat was used a great deal by Jean-Louis Renault and his daughter Annick in the early sixties, although her famegoes back a long way before those days. Built in 1938 for speed ace Sir Malcolm Campbell to go on treasure hunts in the Pacific,Blue Bird was requisitioned by the British Navy in the sombre days of 1939. Not long after she was among the brave little ships whoevacuated the armed forces of Great Britain and Free France under heavy fire at Dunkirk. After the war, she cruised extensively inthe Mediterranean before being taken to California. With over 70 years of sailing in war and peace behind her, Blue Bird has beenentirely restored and is the subject of a captivating new book due to be published in the next few weeks.

VOILES LATINESLateen sails

Page 46: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez44

EVENEMENT NAUTIQUENautical event

GiragliaRolex Cup

GiragliaRolex Cup

Partition classique en MéditerranéePartition classique en Méditerranée

La course, cette année, devrait à nouveau offrir un pla-teau prestigieux : des maxis aux équipements "hightech" allant jusqu’à 35 mètres, des voiliers de la classe

IMOCA avec, entre autres, l’un des grands noms de la cour-se au large, Kito de Pavant sur Groupe Bel, et, à leurs côtés,des 40 pieds, une classe monotype qui attire de plus en plusde marins pour des régates côtières, des transatlantiques et

des tours du monde. En Class 40, Cécile Poujol, ThierryBouchard, David Augeix ainsi que cinq autres équipages, ontdéjà confirmé leur participation. Grâce à un système demesure unique (IRC ou ORC), basé sur une correction detemps, la Giraglia Rolex Cup permet à tous les différentstypes de bateaux de régater les uns contre les autres avec lesmêmes chances de victoire.

Classic challenge in the Mediterranean

Following on from the gentle lateen sail regatta, what apleasure to be back in the port with the traditional Swansand Maxis, and the impressive performance of the ultra

modern Wally yachts! The legendary Giraglia Rolex Cup cele-brates more than 50 years of racing in the Mediterranean.Eagerly awaited, respected and even feared, the Giraglia hasremained faithful to the image of Saint-Tropez.

The race this year is again expected to attract top level competition: maxis up to 35 metres with their high tech equipment, IMOCA class yachts with, among others, one of thegreatest names in offshore racing, Kito de Pavant on GroupeBel, and alongside them the one design Class 40 which isattracting more and more sailors to inshore, transatlantic andround the world races. In the Class 40 Cécile Poujol, ThierryBouchard, David Augeix and five other teams have alreadyconfirmed their participation. Thanks to a unique system (IRCor ORC) based on corrected time, the Giraglia Rolex Cup allowsall these different types of boats to race against each otherwith an equal chance of winning.

Succédant aux frêles Voiles latines, quel bonheur de retrouver dans le port, aux côtés desSwann traditionnels et des Maxis, des Wally ultramodernes aux performances impressionnantes ! La mythique Giraglia Rolex Cup fête plus de 50 ans de course enMéditerranée. Attendue, respectée, redoutée aussi, la Giraglia a su rester fidèle à l'image de Saint-Tropez.

©Car

lo B

orle

nghi

- R

olex

Page 47: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011
Page 48: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez46

245 milles nautiquesIl est des émotions particulières lorsqu'on navigue. Participerà la Giraglia est de celles-là. Course au large la plus réputéede Méditerranée, elle est devenue une tradition pour les navi-gateurs européens ! Les concurrents prennent le départ depuisle petit port mythique, mettent le cap sur les splendides îlesd’Hyères puis prennent le large vers la Giraglia, cet îlotrocheux au nord de la Corse, avant de poursuivre vers la ligned’arrivée, cette année à nouveau à San Remo, soit 245 millesnautiques au total.

Classement en temps compenséDans la tradition des grandes régates classiques, la GiragliaRolex Cup est ainsi l’occasion de découvrir une flotte uniqueréunissant à la fois des majestueux maxis de plus de 20 mètreset des bateaux plus petits de 30 pieds. Cette course franco-ita-lienne réunit à Saint-Tropez, propriétaires et équipiers des plusbeaux et des plus rapides voiliers du monde. L'épreuve pour les

Covering 245 nautical milesSailing is always an emotional experience and never more sothan when participating in the Giraglia. This most famous off-shore race in the Mediterranean has become a tradition forEuropean sailors! Competitors start from our mythical smallport, pass the beautiful Hyères islands and then head for therocky Giraglia islet off northern Corsica, before continuing tothe finish line which this year returns to San Remo (see below): a total of 245 nautical miles.

Results in corrected timeIn the tradition of the great classic regattas, the Giraglia RolexCup is an opportunity to see a single fleet comprising majesticmaxis of over 20 metres alongside smaller 10 metre vessels. Therace from France to Italy brings together in Saint-Tropezowners and crews of 200 of the finest and fastest monohulls in

200 monocoques de prestige, classiques ou modernes, se dispute en deux temps : aux trois journées de régates côtièresdans la baie tropézienne (qui s’achèvent traditionnellement parune soirée de gala à la Citadelle) succède la course au large viale fameux rocher. Une course pour gentlemen au caractèreunique et dans laquelle monstres de technologie et voiliers deconstruction plus ancienne naviguent à armes égales grâce àun classement établi en temps compensé. Une particularité quifait le charme de cette course de légende.

A l’écoute de leur embarcationTous ces marins apprécient en effet cette navigation particu-lière en Méditerranée, une mer dont les systèmes météo sonttoujours parmi les plus délicats à décrypter et à anticiper. Ladifficulté d’appréciation des régimes de vent, particulièrementà cette période de l’année, demande aux équipages d’alliermanoeuvres et sens tactique, d’être constamment à l’écoutede leur embarcation.

the world, and is held in two phases. Three days of inshore racesin the bay of Saint-Tropez (which ends with a traditional galaevening at the Citadelle) are followed by the offshore race tothe famous rocky island. An event for gentlemen (and women)with a unique character where the monsters of hi-tech sailingand older traditional yachts compete on equal terms, thanks toa ranking established on corrected time. Indeed it is this featu-re which gives this legendary race its special charm.

Listening to their boatEveryone really enjoys this special regatta in the Mediterranean,a sea whose weather systems (see below) are still among themost difficult to decipher and anticipate. The difficulty of assessing the wind patterns, especially at this time of year,requires crews to combine manoeuvres with tactical sensitivityand to be constantly listening to their boat.

GIRAGLIA ROLEX CUPMaxi sailing yacht race

©Car

lo B

orle

nghi

- R

olex

Page 49: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011
Page 50: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez48

GIRAGLIA ROLEX CUPMaxi sailing yacht race

Page 51: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez49

San Remo, nouveau port d’arrivéeDepuis 12 ans, donc, les monocoques de la Giraglia Rolex Cupralliaient Saint-Tropez à Gênes, comme un retour aux sourcespour les Tropéziens d'origine ! Cette année, San Remo, desti-nation originelle de la régate, redevient le port d’arrivée decette course au large. Le temps de référence de 24h 21min47sec., établi en 1998 par Riviera di Rimini sur ce parcours,tombera-t-il (lire encadré) ?

Saint-Tropez, vous connaissez ?Et San Remo ?On le dit tout à la fois extraverti et très confidentiel. Le villagede pêcheurs réussit à conjuguer vocation nautique et traditionde fêtes et fait rêver le monde entier. En Méditerranée, il est

San Remo: a new port for the finishFor 12 years monohulls in the Giraglia Rolex Cup have been sailing between Saint-Tropez and Genoa, which had become likea home from home for Tropezians! This year San Remo, the original destination for the race, will once again host the finish.Will the record time of 24 hours 21 minutes and 47 seconds setin 1998 by Riviera di Rimini for this race be beaten?

Saint-Tropez you know? And San Remo?Extrovert and yet also quite private, this fishing village success-fully combines its nautical ambitions with traditional festivalsand its role as a dream destination for the jet set. In theMediterranean it has become the “Promised Land” for sailors

devenu la terre promise des marins conquis par sa baie excep-tionnelle et son port abrité du mistral. Saint-Tropez ? Ah, là,là… Et San Remo ? Véritable bijou de la région de Ligurie, SanRemo bénéficie d’une aura qui attire chaque année Italiens ettouristes désireux de découvrir cette station balnéaire histo-rique aux senteurs et aux couleurs enivrantes. En 1956, troisans après la création de la Giraglia, San Remo était le portd’arrivée de la course dont le départ se faisait de Cannes. Neufans plus tard, San Remo devint le port de départ, cette fois, etce n’est quand 1998 que Gênes en est devenue la ville d’arrivée. Vous suivez ? Cette année, la Giraglia Rolex Cupretourne donc à ses premiers amours et c’est certainementavec beaucoup d’émotion que le Commodore du Yacht Clubde San Remo, Beppe Zaoli, accueillera les participants de la58e édition de cette grande classique méditerranéenne. �

attracted by its magnificent bay and harbour sheltered from theinfamous Mistral. Saint-Tropez? Oh la la! And San Remo? Truly ajewel in the crown of Liguria, San Remo has an indefinable aurawhich attracts Italians and tourists alike to discover the headyscents and colours of this historic resort. In 1956 three years afterthe Giraglia was created, San Remo was the finish line for the racewhich started from Cannes. Nine years later the race set off fromSan Remo and this was when in 1998 that the finish line was inGenoa. This year the Giraglia Rolex Cup returns to its first choiceand for Beppe Zaoli, Commodore of the Yacht Club of San Remo, itwill be an emotional moment as he welcomes the participants ofthe 58th edition of this great Mediterranean race. �

19532009Rolex

Record à battre

Plus grand voilierPlus petit bateau

Remise des prix

Feu d'artifice

22 concurrents

200 (12 nationalités) à Saint-Tropez

14 ans de partenariat. En 1997, première édition parrainée par l’horloger, 46 voilierspiaffaient sur la ligne de départ

18h 3min 15s, établi en temps réel sur Saint-Tropez-Gênes par Alfa Romeo en 2008, vitessemoyenne : 13,4 noeuds

Highland Breeze, un Swan 112 (34 m)

un First 31.7 de 10,56 m

2 400 places assises sont dressées à la Citadellede Saint-Tropez pour la soirée de gala desrégates côtières

5 300 fusées sont tirées lors du somptueuxspectacle pyrotechnique qui clôt la soirée à laCitadelle

Des bateaux, des records et des chiffres

GIRAGLIA ROLEX CUPMaxi sailing yacht race

©Car

lo B

orle

nghi

- R

olex

Page 52: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez50

GIRAGLIA ROLEX CUPMaxi sailing yacht race

Climatologie de la courseMéditerranée, mer complexe

La Méditerranée est probablement l’une des mersoù les prévisions météorologiques sont les pluscomplexes à effectuer. Le mois de juin est souventune période de "tout ou rien" où mistralet zones de calme peuvent alterneret surprendre les concurrents.Plusieurs systèmes météorolo-giques sont susceptibles d’entreren jeu : une dépression située surle golfe de Gênes peut engendrer unfort mistral de la vallée du Rhône à laCorse. Un régime d’est (rare) contraindrait les participants à naviguer au près dans 40 noeuds de ventaccompagnés de rafales et d’une mer formée. Un largeanticyclone de faible gradient, positionné sur la France,n’offrirait que très peu de marge car les effets de brise nese ressentent que dans une zone de 0 à 20 milles. Enrevanche, un anticyclone avec de fortes chaleurs sur laFrance serait propice à des vents pouvant souffler jusqu’à30 noeuds et se propageant à 20 ou 30 milles des côtes. Lasituation de Marais barométrique (la pire des configura-tions) empêcherait le vent de souffler aussi bien le long descôtes que plus au large. Quelques orages peuvent cependant apporter du vent.

Des noms prestigieuxAmoureux de la mer et de la voile, ils ont inscrit leur nom dansl’histoire de cette course de légende : Gianni Agnelli, le Baron Bic, Franck Cammas, Gaston Deferre,Michel Desjoyeaux, Roland Jourdain, Herbert Von Karajan,Lindsay Owen Jones, Bruno Troublé, Marc Pajot, Kito dePavant, Thierry Peponnet, Carlo Puri Negri, Edmond deRothschild, Giovanni Soldini, Marc Thiercelin…

©Car

lo B

orle

nghi

- R

olex

Some prestigious namesLovers of the sea and sailing, they have written their names in the history book of this legendary race: Gianni Agnelli, Baron Bic, FranckCammas, Gaston Deferre, MichelDesjoyeaux, Roland Jourdain,Herbert Von Karajan, LindsayOwen Jones, Bruno Troublé,Marc Pajot, Kito de Pavant,Thierry Peponnet, Carlo PuriNegri, Edmond deRothschild, GiovanniSoldini, MarcThiercelin – the listis long.

Weather conditions on the courseThe Mediterranean: a complex seaThe Mediterranean is probably one of the seas where weatherforecasts are the most difficult and complex to predict. June isoften an “all or nothing” period where the Mistral and periods offlat calm can alternate and surprise the competitors. Severalweather systems are likely to come into play: a depression located over the Gulf of Genoa can cause a strong Mistral fromthe Rhone Valley to Corsica. An easterly system (rare) can forceparticipants to sail upwind in 40 knots with strong gusts and achoppy sea. A large low gradient anticyclone positioned over Francewould offer very little margin as the effects of the breeze wouldonly be felt in a 0 to 20 mile area. By contrast an anticyclone withhigh temperatures over France could produce winds of up to 30knots extending 20 to 30 miles offshore. A marais barometric situa-tion (the worst configuration between two anticyclone systems)would prevent wind blowing along the coast as well as offshore.However, summer thunderstorms can also bring wind.

Page 53: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez51

Depuis que sa statue à la forte stature trône sur le portde Saint-Tropez, nul n'avait eu l'idée de lui rendre untel hommage. Des courses, des régates, des croisières,

il y en avait bien dans la baie depuis toutes ces années,toutes plus exigeantes et plus spectaculaires. Aucune cepen-dant à la mesure (la démesure ?) de l'Amiral Satan dont ladevise, "Toujours vainqueur, jamais vaincu !", en fit un mili-taire et commandant redouté (lire encadré).

Premier "Sabre d'Honneur"Le bar inspire le marin. De même que la Giraglia fut imagi-née par trois hommes dans un café parisien, la course du

Launched ten years ago, the “Trophée du Bailli de Suffren”captured the imagination right from the start - it was apowerful concept with a beautiful trophy and rules which

successfully combined elegance and a challenge with the nonchalant lifestyle of the bold adventurers of the past. This isthe spirit of the “Trophée du Bailli” which has not altered to thisday. The tenth anniversary (dating from the preliminary arran-gements which started a year before) should not be any causefor concern.Although there is a statue honouring his greatness in the port

Trophée du Bailli fut inven-tée lors d'un pari au bar duSube quai de Suffren, préci-sément. A la suite d'une séance dedédicaces de Henri-ChristianSchroeder pour son romanL'Illusion de Malte* avec quelquesamis skippers, Christian Benoit etPierre Hugo. Suite à ce "pro-logue" informel et improviséentre amis passionnés de yach-ting classique et de course aularge, Orion, Lelantina,

of Saint-Tropez, no one had ever thought of paying him such atribute. Of course there have been many races, regattas andcruises over the years, all equally demanding and spectacular,but none were truly worthy of the status (excesses?) of AdmiralSatan whose motto: "Always victorious, never defeated!" madehim a feared military commander (see box).

First “Sword of Honour”The bar inspires the sailor. Just as the Giraglia was conceived bythree men in a Parisian café, the Trophée du Bailli originatedfrom a bet in the bar of the Sube hotel on Quai de Suffren. Ithappened after a book signing session by Henri-ChristianSchroeder for his novel L’Illusion de Malte* with a few of hisskipper friends, Christian Benoit and Pierre Hugo. Following thisinformal and improvised “prologue” between friends with a

In the wake of AdmiralSatan!

ÉVÈNEMENT NAUTIQUENautical event

Initié il y a maintenant dix ans, le Trophée du Bailli de Suffren a su d'emblée sédui-re et convaincre parce qu'il avait un concept fort, un trophée de conquérant et unrèglement qui alliait l'élégance au défi, la nonchalance d'un art de vivre révolu àla classe des intrépides. Ca, c'est l'esprit du Trophée du Bailli qui ne l'a jamaisquitté. Son dixième anniversaire (officiel puisqu'un prologue improvisé eutlieu un an auparavant) ne devrait pas engendrer la mélancolie.

Trophée du BailliDans le sillage de l'Amiral Satan !

©Jea

n-Lo

uis

Chai

x -

Ville

de

Sain

t-Tr

opez

Page 54: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez52

Véronique et Suzanna-II quittaient Saint-Tropez pourrejoindre Malte via Porto-Rotondo en Sardaigne etMarsala en Sicile. Orion gagna le premier "Sabred'Honneur de l'Amiral Satan" qu'il conservad'ailleurs l'année suivante lors de la première édition, plus officielle !

Le décalogue du gentleman sailorde traditionUne course au large à la dimension de l'Histoire(et donc faite de défis, voir ci-dessous !) venait denaître à Saint-Tropez dans l'esprit des "ChevaliersCorsaires" et du grand yachting classique d'exceptionavec sportivité, élégance et humour, une philosophie d'origine entretenue, depuis, avec soin et passion par ses par-ticipants, à l'image de la charte de bonne conduite connue sous le nomde "Décalogue du gentleman sailor de tradition", aujourd'hui adoptéepar de plus en plus de yachtsmen du circuit classique méditerranéen.

Carole Bouquet, marraine 2010Ainsi, le Trophée du Bailli de Suffren perpétue cette légende d'aventure. Cette année, une nouvelle escale sicilienne est proposée,en l'île de Pantelleria chère à Carole Bouquet, actrice de renomméemondiale, viticultrice à Pantelleria avec son "Sangue d'Oro" et marraine de cette édition 2010, cette 9ème édition étant placée sous lepatronage de Mesdames Rama Yade, Secrétaire d'Etat aux Sports, etChantal Desbordes, seule femme amiral en France, l'amiral HervéPinon, président du club nautique de la Marine à Toulon, représentépar l'amiral Jacques Méheut, délégué de la SNSM, et l'amiral YannTainguy, Commandant de la zone Méditerranée. �

passion for classic yachts and offshore racing, Orion, Lelantina, Veroniqueand Suzanna-II sailed from Saint-Tropez for Malta via Porto Rotondo inSardinia and Marsala in Sicily. Orion won the first Admiral Satan “Swordof Honour”, which she kept for a year until the first, more official race thefollowing season!

The Ten Commandments for gentlemen sailorsAn offshore race with an historical dimension (and serious challenges, seebelow!) was born in Saint-Tropez in the spirit of the “ChevaliersCorsaires” and the great traditions of classic yacht racing. Sportsmanship,elegance, humour and an original philosophy are upheld with care andenthusiasm by the participants, in the image of a charter of conductknown as “The Ten Commandments for gentlemen sailors” which areendorsed by more and more yachtsmen on the classic Mediterranean circuit.

Carole Bouquet: 2010 patronAnd so the Trophée du Bailli de Suffren perpetuates this legend of adven-ture. This year a new port of call to Pantelleria in Sicily is planned, anisland dear to the heart of the famous actress Carole Bouquet, who ownsthe vineyard which produces the “Sangue d'Oro”, and is patron of the2010 race. This ninth edition is under the patronage of Rama Yade,Minister of State for Sport, Chantal Desbordes, France’s only lady Admiral,Admiral Hervé Pinon, president of the naval yacht club in Toulon, repre-sented by Admiral Jacques Meheut, the SNSM delegate, and AdmiralYann Tainguy, Commander of the Mediterranean region. �

Jean-Pierre Tuveri, le Vice-Amiral d’Escadre Yann Tainguy, le père Michel Hayes, Christian Benoit

Pierre Hugo, Christian Benoit, Bernard D’Alessandri, HenriChristian Schroeder

Remise des médaillesaux Anciens Marins -

Marins Combattants à lamairie de Saint-Tropez

TROPHÉE DU BAILLIBailli trophy

* "L'illusion de Malte" (éditions Jean Picollec)

Page 55: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011
Page 56: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez54

"Il y a ceux qui écrive

nt l ’histoire au bistrot. Il y a ceux

qui l ’écrivent sur l ’eau et vous faites

partie de ceux là.

Pour nous tous, à

bord de Moonbeam IV, qui sav

ons très bien qu’ il ne suffit

pas d’ avoir un pur sang c

omme

monture pour accroche

r les victoires, vous

êtes les grands vainqu

eurs du Bailli de S

uffren 2009.

Mais entendons nous b

ien ! Si cette éditio

n fut capricieuse et

parfois sauvage, atte

ndez-vous pour 2010

à un autre

phénomène Attendez vous à un sa

tanique "rayon de lun

e" qui ne sera jamais bien l

oin de votre sillage,

pour récupérer

"le sabre", NOTRE sa

bre en fait qui orn

a son carré durant

toute une année !

Le défi est lancé. E

t vous aurez tant

d’ adversaires à vos trousses !

Tremblez !

Les murs de la ville Maltaise son

t encore loin mais, en ten

dant bien l ’oreille, on peut d

éjà entendre les fast

ueuses

retrouvailles entre la

grande famille du B

ailli et la Cité Cors

aire chère à nos sou

venirs.

Ultime mission pour vous, ava

nt de reprendre le d

épart cette année. Déc

ouvrir, car telle le

veut la tradition, le

trésor

de "l ’Amiral Satan". Voici do

nc l ’énigme qui vous permettra, peut

-être, d ’accéder au divin br

euvage sans lequel le

marin ne pourrait pre

ndre la mer :

"Où Moonbeam sommeille l ’hiver, depuis 20 ans

sévit un homme

Entre bûcheron et Ce

ltique, dans son kilt

il satisfait ses clien

ts

De Sarrasin et de c

idre tu feras ton re

pas

Et peut-être au diges

tif, l ’indice il te donnera."

A très bientôt à tous,

rendez-vous devant la

statue de l ’amiral Satan

pour le départ.

Signé, Captain Mikael Crea

c’h, Moonbeam IV 1914

Cela s'appelle un défi !

Dépêche de "Moonbeam IV" à "Rowdy"… aux bons soins de S.E. l'Amiralissime !!!

Pierre-André de Suffren de Saint-Tropez, dit lebailli de Suffren, né en Provence le 17 juillet 1729fut Grand'croix et capitaine général de la flotte del'ordre souverain de Malte, commandant les Forcesnavales de France dans les mers de l'Inde, vice-ami-ral de France. Ce personnage haut en couleur etd'une trempe exceptionnelle, prompt à agir et à frap-per l'ennemi en toutes circonstances, animé d'un

sang-froid et d'une énergie invincible au combat,était un marin et stratège de génie. Redouté par les

Anglais auxquels il infligea de nombreuses défaites àla tête de son escadre pourtant très fatiguée, il méritebien le surnom qu'ils lui donnèrent, "l'Amiral Satan".

Prodigieux chef de guerre, il a été et demeure le plusgrand de nos amiraux de la seconde moitié duXVIIIe siècle. (D'après Suffren, l'Amiral Satan, de

Frédéric Hulot (Editions Pygmalion, Paris, 1994)

Pierre-André de Suffren"Très honorée et très fière" d'avoir été sollicitée pour être lamarraine de l'édition 2010 du Trophée, Carole Bouquet est unefidèle de notre destination Var et la voile ne lui est pas étran-gère. Petite fille, avec ses parents qui possédaient un voilier,elle venait en vacances sur le littoral de Carqueiranne et pratiquait déjà Optimist et 420. Elle fit partie, plus tard, desnombreux amis que Jacqueline Cormier, grande dame duthéâtre, invitait régulièrement à Saint-Tropez, à la "Santoline",et se souvient de son jardin sublime en bord de mer. "Je pourrais vivre sur un bateau", dit-elle aujourd'hui. Son nouveau"bateau en Méditerranée", c'est peut-être son domaine viticole situé sur l'île de Pantelleria, au large de la Sicile et dela Tunisie, où elle se rend régulièrement. Son vignoble produitentre 10 à 14 000 cols par an. "Sangue d'Oro", "sang d'Or",Cuvée Carole Bouquet, est un passito subtil et ensoleillé, un vinblanc doux, mûri aux raisins séchés sous le soleil de l'île desvents. Il sera sur les tables des soirées de gala du Trophée àPantelleria. Il se déguste, disent les spécialistes, avec du gorgonzola, du roquefort et aussi du foie gras et de la charcuterie… ou même avec des glaces et du chocolat !

Carole Bouquet, Marraine 2010

Le citoyen de la mer responsable :1/ S’informe au mieux du milieu maritime qu’il va pratiquer :météorologie, marées, courants, hydrographie, récifs, phénomènesparticuliers locaux, règlementations spécifiques…2/ Est conscient de ses possibilités et de ses limites.3/ S’il part en mer, connaît et maîtrise l’engin nautique qu’il meten œuvre, ses caractéristiques de tenue de mer, ses règles deconduite, ses installations de sécurité. A partir du littoral, il s’in-forme des consignes de sécurité en vigueur localement.4/ Connaît l’état de préparation de son équipage et s’assure de sonéquipement de sécurité individuelle adapté aux conditions de pra-tique de la mer.

Le citoyen de la mer solitaire :5/ Se prépare à l’éventualité de devenir lui-même un sauveteur ;

dans cette perspective, il s’informe sur les contacts à prendre pouralerter les secours et connaît les premiers gestes qui sauvent.6/ Surveille son environnement lorsqu’il est en mer, de manière àdétecter rapidement toute anomalie ou tout danger affectant unepersonne en difficulté. 7/ Porte spontanément secours aux personnes en difficulté dansla mesure de ses capacités et donne l’alerte aux services spéciali-sés de coordination des opérations de sauvetage.

Le citoyen de la mer respectueux :8/ Entretient sa connaissance sur les habitudes et contraintes desautres acteurs qui pratiquent son environnement maritime.9/ Ne se départit jamais de sa courtoisie dans ses contacts aveceux.10/ Respecte scrupuleusement l’environnement.

Le décalogue du gentleman sailor de tradition

TROPHÉE DU BAILLIBailli trophy

Page 57: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez55

“There are those who write history in the bar. There are those whowrite it on the water and you are one of them. For all of us onMoonbeam IV, who know perfectly well that it is not enough tohave a thoroughbred mount to amass victories, you are the bigwinners of the Bailli du Suffren 2009.And we mean it! Although this edition was fickle and sometimesquite wild, just wait for a new phenomenon in 2010. Expect asatanic “moonbeam” which will never be far from your wake torecover “the sword”, our sword in fact which will hang in oursaloon for a whole year! The challenge has been set - and you willhave many opponents on your heels!The city walls of Malta are still a long way off, but if we listen care-fully we can already hear the sumptuous reunions between theBailli family and the Corsair City of which we have fond memories.The ultimate mission for you before this year's start is to discover,as tradition dictates, the treasure of “Admiral Satan”. So here is theriddle which will perhaps allow you access to the divine brewwithout which no sailor can take to the water:

“Where Moonbeam sleeps in winter, for 20 years there is a man…A woodsman and Celtic, in his kilt he satisfies his clients...Of sarrasin and cider you will have your meal…And perhaps over the liqueurs he will give you the sign.”

See you all very soon: we meet in front of the statue of AdmiralSatan for the start.Signed, Captain Mikaël Creac’h, Moonbeam IV 1914

This is what you call a challenge!Dispatch from Moonbeam IV to Rowdy - care of H.E. The Greatest Admiral!

Responsible citizens of the sea1/ Always make sure that they know the marine environment inwhich they are sailing: weather conditions, tides, currents,hydrography, reefs, local phenomena, specific regulations, etc.2/ Are aware of their capabilities and limitations. 3/ Study and master the details of the vessel they are comman-ding before going to sea, checking its seaworthiness for theconditions, rules of conduct and safety equipment on board. Theyalso find out from the coastal authorities if there are any safetyprocedures in force locally.4/ Know how well the crew are prepared and ensure the safetyequipment is suitable for the conditions. Solo sailor citizens of the sea5/ Know that they may be called upon to rescue a fellow sailor

and therefore are familiar with the alert procedure and life-saving first aid gestures.6/ Continually monitor the situation while at sea in order torapidly detect any anomaly or risk that could cause problems tothemselves and others. 7/ Are prepared to assist someone in difficulty, within the limitsof their capabilities, and to alert the appropriate sea rescueauthorities.Citizens of the sea8/ Keep abreast of the habits and limitations of other vessels onthe sea.9/ Are always courteous when coming into contact with others.10/ Scrupulously respect the environment at all times.

The Ten Commandments for gentlemen sailors

Pierre-André de Suffren of Saint-Tropez, and Bailli de Suffren,born in Provence on 17 July 1729 was a Grand Cross andCaptain-General of the Sovereign Order of Malta’s fleet. He wasalso commander of the French naval forces in the seas off India

and Vice-Admiral of France. This colourfulcharacter with unusual leadership qualitieswas always quick to strike at the enemy whatever the circumstances. Driven by alevel-headedness and energy which madehim almost invincible in battle, he was a sailor and strategy genius. Feared by theEnglish on whom he inflicted many defeats atthe head of his squadron even when he wasexhausted, he well deserves the nicknamethey gave him: “Admiral Satan”. An extraordi-nary man of war, he was France’s greatestadmiral in the second half of the 18th century.(From Suffren, l'Amiral Satan, by FrédéricHulot (Pygmalion, Paris, 1994)

Pierre-André de Suffren

“Very honoured and very proud” for having been asked to bepatron of the 2010 “Trophée du Bailli”, Carole Bouquet is a regu-lar visitor to our Var destination and no stranger to sailing. As alittle girl whose parents owned a sailing boat, she spent manyholidays on the Carqueiranne coast and was already sailingOptimists and 420s. Later she was among the many friends whothe grand dame of theatre Jacqueline Cormier invited regularlyto Saint-Tropez to “Santoline”, and she remembers her sublimegarden by the sea. “I could live on a boat”, she says today. Hernew “boat in the Mediterranean” is perhaps her vineyard onPantelleria Island off the coast of Sicily and Tunisia, which shereturns to regularly. Her vineyard produces between 10 to 14,000 bottles per year. “Sangue d'Oro” (gold blood) Cuvée CaroleBouquet, is a subtle, sunny sweet white wine made from grapesdried in the island’s windy sunshine. It will be served at theTrophée du Bailli’s gala evenings in Pantelleria, and the expertstell us that it goes very well with gorgonzola, Roquefort, foie grasand salamis, cured hams, etc - or even with ice cream and chocolate!

Carole Bouquet, Patron 2010

Page 58: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez56

Femmes de propriétaire ou femmes propriétaires de leurvoilier, femmes skippers ou femmes de skipper, femmesmarins, équipières ou aventurières, elles ont toujours aimé

la mer mais ont su se montrer… discrètes. Aujourd'hui, ellessont plus nombreuses à revendiquer leur passion pour la voile,les voiliers modernes et les voiliers classiques. Ainsi est née en2007, à Saint-Tropez, la Ladies' Cup.En fait, le but de cette course côtière a été double, dès le départ.D'abord, se procurer le plaisir de naviguer entre équipages fémi-nins et puis rendre hommage, à travers cette nouvelle aventure,à une femme, précisément, Virginie Hériot qui a donné son patro-nyme au trophée. Richissime héritière, ostensiblement passion-née, Virginie Hériot pratiqua un art de naviguer qui illustra lagrande plaisance des années folles. Alors âgée de 14 ans, lorsd’une croisière de quatre mois en Méditerranée, Virginie Hériotacquiert une certitude : "Je serais marine", dit-elle. Née en 1890,elle consacra sa fortune et son temps à promouvoir la construc-tion navale française et sa vie aux régates. A 19 ans, elle avaitdéjà parcouru plus de 40 000 milles nautiques ! Elle compta à soncourt palmarès plus de 130 victoires dont une médaille d’or aux9es Jeux Olympiques en Hollande et la Coupe de France 1929, ravieaux Anglais à bord d’Aile VI, son 8 MJI. L'air marin s'imprime au

Wives of owners or lady owners of their own boat, ladyskippers or wives of skippers, female crew members oradventurers, they have always loved the sea but were

only able to show it discreetly. Today there have never been somany women confirming their passion for sailing, be it onmodern sailing boats or classic yachts – hence the creation in2007 in Saint-Tropez of the Ladies' Cup.Right from the start this coastal race has had a dual purpose. First and foremost to give all-female crews the plea-sure of sailing together and, secondly, to pay tribute throughthis new adventure to one woman, the French sailor VirginieHériot after whom the trophy is named. A wealthy heiress whowas clearly passionate about the sea, Virginie Hériot perfectedthe art of sailing as it was practised in the Roaring Twenties. Atthe age of 14 during a four month cruise in the Mediterranean,

féminin lorsque la Ladies' Cup évolue en mai entre Monaco,Cannes et Saint-Tropez et qu'elle s'achève dans l'atmosphèreéthérée du Château Volterra pour la soirée de gala. �

Virginie Hériot was sure about one thing: “I would be a sailor”she said. Born in 1890, she dedicated her fortune and time topromoting the French ship building industry and her life toracing. By the age of 19 she had already covered more than40,000 nautical miles! In her short career she wrapped up 130victories, including a gold medal in the 9th Olympic Games inHolland and the 1929 French Cup, robbing the English of victory on board her 8 M IR Aile VI. A feminine touch is carriedon the sea breeze as the Ladies Cup unfolds in May betweenMonaco, Cannes and Saint-Tropez, culminating in a gala evening in the ethereal atmosphere of Château Volterra. �

Ladies’ CupTrophée Virginie Hériot

ÉVÈNEMENT NAUTIQUENautical event

OrganisateursLe Yacht-club de Saint-Tropez, présidé par M-C Caulfield et la Ladies'Cup-Trophée Virginie Hériot dont Sophie Noret est la présidente. En co-organisation avec La Belle Classe, les Yacht Club de Monaco et de Cannes.Le Yacht-club de Saint-Tropez vient d'accueillir M Moustafa AbdelWadood, parrain de La Ladies’ Cup et comme nouveau membre d'honneur.

Equipages exclusivement… féminins !

PALMARÈS 20101er : Oiseau de Feu2e : The Blue Peter3e : Hasvörnen

Mariska. A signaler que les femmes à bord n'avaient pour la plupart jamaisnavigué. Or, Mariska (15MJ) est difficile à manœuvrer. Tout se fait à la forcedes bras... Pas de winch, juste des drisses et des taquets... Qui dit mieux ?

Mariska. Note that many of the women on board had never sailed before.And yet Mariska (15 M IR) is difficult to manoeuvre: everything requiresbrute force – no winches, just halyards and cleats. Need we say more?

© Ph

otos

: Fr

édér

ic C

haza

l

p78-93.qxp:_ 15/06/10 17:55 Page 56

Page 59: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez57

Depuis plus de quinze ans, le rendez-vous Rodriguez dejuillet se confond avec le port de Saint-Tropez durantdeux journées vraiment exceptionnelles. Les Mangusta,

Léopard et Customs Vitesse prennent lieu et place des motor-yachts et autres vieux gréements, transformant le port le pluscélèbre du monde en un… Fort Knox sur mer !Saint-Tropez aux multiples visages : voiles latines, voilescâlines sur l'ondée; vieux gréements et capitaines burinés aulong cours, courses hauturières ou régates dominicales…Saint-Tropez, au fil de l'eau, change de parures et d'appa-rence. Aux challenges interclubs succèdent les croisièrestrans-méditerranéennes, coques en bois précèdent celles enkevlar… toujours, le port se pare de ses plus beaux atours.

Plusieurs centaines de clients et près de soixante unitésChaque année donc, Rodriguez Group crée l'événement etassocie sa notoriété internationale à celle du petit port varois.

For over fifteen years now the Rodriguez Rendez-vous inJuly has been converging on the port of Saint-Tropez fortwo truly exceptional days. Mangustas, Leopards and

Speed Customs take their place among the other motor-yachtsand classic boats, transforming the world’s most famous portinto a veritable Fort Knox by the sea!Saint-Tropez is a port of many faces: lateen sails, modern sailsskimming the waves, classic yachts and weather-beaten captains who ply the oceans and compete in offshore races orSunday regattas. Thanks to the sea, the appearance and fineryof Saint-Tropez is constantly changing. From the interclubchallenges to the trans-Mediterranean cruises, from woodenhulls to kevlar, the port is always dressed to the nines.

Régulièrement, le groupe organise des manifestations ami-cales et prestigieuses. Toutes sont destinées à entretenir, ausein de sa prestigieuse clientèle, l’esprit d’un club de privilégiés. Le rendez-vous de Saint-Tropez ne déroge pas à larègle : il réunit chaque année au cœur de l'été plusieurs centaines de clients et près de soixante unités.

Deux journées pavoiséesUne occasion unique pour Rodriguez Group de maintenir unlien étroit avec ses clients et multiplier les contacts régulierstout au long de l’année. A cette proximité avec ses clients,Rodriguez Group propose aussi la fête. Dans le calendrier évé-nementiel tropézien, le grand feu d'artifice, tiré depuis la baieet offert à l'ensemble des spectateurs et des acteurs duRendez-Vous, reste l'apothéose de ces deux journées pavoisées.

Les 30 et 31 juillet �

Several hundred clients and nearly 60 boatsEvery year the Rodriguez Group hosts the event, associating itsinternational name to that of this small Var port. In fact thegroup regularly organises friendly and prestigious events, all ofwhich are designed to maintain among its most prestigiousclients the spirit of being part of a club for the privileged. TheRendez-vous at Saint-Tropez is no exception to the rule: everyyear in the middle of summer it brings together several hundredclients and nearly 60 boats.

Two days dressed overallIt is a unique opportunity for the group to bond with clientsand maintain regular contact with them throughout the year.Having brought all their customers together, the RodriguezGroup also offers a party. And in the Tropezian events calendarthere is always a big fireworks display in the bay, which is opento everyone, and is the culmination of two days of the portbeing dressed overall. �

Saint-Tropez dressed overall

Le RodriguezRendez-Vous

ÉVÈNEMENT NAUTIQUENautical event

© Je

an-L

ouis

Cha

ix -

vill

e de

Sai

nt-T

rope

z

p78-93.qxp:_ 15/06/10 17:55 Page 57

Page 60: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez58

ÉVÈNEMENT NAUTIQUENautical event

Voiles de Saint-Tropez

Derrière la prestigieuseaffiche, il y a des émotions, des

souvenirs, des anecdotes par centaines,des vainqueurs, des heureux, des passionnés. A

l'image de la vie ! Ajouté à cela, le sel marin de laMéditerranée ! Les Voiles ont douze ans. Douze ans

d'aventure humaine. En plus… des précédentes !

Du 25 septembre au 3 octobre

Behind the distinguished poster there are emotions, memories and anecdotes by the hundred, of winners, losersand passionate enthusiasts. Just like life! All you have to do is add a touch of Mediterranean sea salt! Les Voilesde Saint-Tropez celebrates 12 excellent years of human endeavour – and then there is what came before!

©Rom

ain

Gua

ldon

i

Page 61: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011
Page 62: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez60

Attendue, préparée, sans conteste l'un des événementsnautiques les plus importants voire le plus importantde la presqu'île. Pour les Voiles, les unités viennent de

loin, à leur vitesse pour la faire, pour se mesurer, pour humerla brise tropézienne, la tramontane ou le mistral… gagnant.Pour vaincre et toujours relever les défis.

Que le spectacle commence !Qui ne connaît l'histoire : octobre 1981 dans un port de Saint-Tropez vide, Pride, Ikra, Dick Jayson, Jean Lorrain, Patrice deColmont, la Club 55 Cup, la revanche l'année suivante…D'autres se joignent. La Nioulargue est en route. Puis lesannées "tempête", Porto Cervo, l'arrivée des Maxis, les fêtes,les surprises… et, depuis 1999, la suite de l'histoire, la reprisedu flambeau avec, comme leitmotiv, garder l'esprit d'antan.Oh, le principe est simple : rassemblement est donné pendantune semaine à différentes classes de voiliers modernes et devoiliers de tradition (jusqu’à 300 yachts, 4000 marins, combien de spectateurs ?), venue de plusieurs navigateursexpérimentés et reconnus, agitez, mettez tout ce beau mondesur deux parcours côtiers par jour : un pour les modernes etun pour les classiques avec un départ différé. Et puis, que lespectacle commence !

Tourbillons de nuances et de couleursSi la météo le permet, il y a en tout cinq jours de régate pourles modernes et quatre pour les Traditions et, en plus, une journée, la journée, consacrée aux défis lancés entre eux parles équipages, enregistrée et gérée ensuite par le comité decourse. Sportivité, convivialité, festivité sont derigueur. L'idée est de participer, sur l'eaucomme sur terre. Admirer cesvieilles carcasses quiont résisté

au temps, filmer ces Formules 1 des mers capables de bravertous les temps, photographier ce spectacle féerique de voilestendues, de spis gonflés, de coques prêtes à l'affrontement,tourbillons de nuances et de couleurs qui se détachent dudécor des façades de Saint-Tropez !

Croiser la poupe et la proueC'est ça la magie Saint-Tropez, ce mélange d'insouciance et decombativité. Saint-Tropez la Douce lorsque la mer est d'huile,Saint-Tropez la Redoutable lorsque le vent d'Est ou le mistralsévissent… Voilà pourquoi chaque année les marins qui ontbravé les pires océans des plus grandes compétitions interna-tionales acceptent de venir croiser la poupe et la proue sur lebassin tropézien. Ceux-là se souviennent… Au hasard, en 2001,80 bateaux étaient inscrits. La météo s'annonçait exécrable. Ledépart fut donné, 13 bateaux devant Portalet. Trois franchirentl'arrivée. Un arriva le lendemain, d'autres firent escale forcéeen Italie… Demandez leur !

La journée des défis !Ce jeudi-là est toujours une journée particulière lors des Voilesde Saint-Tropez. C’est en effet un moment unique au cœur dela compétition et des festivités durant lesquelles les concur-rents, en hommage à l’idée créatrice de la Nioulargue, sedéfient mutuellement. Dans la plus parfaite bonne humeur, unskipper lance ainsi un défi à un ou plusieurs autres voiliers eten informe la direction de course. L’organisation des Voiles secharge alors de mouiller un parcours et de donner les départs.On assiste ainsi à de somptueuses luttes, toujours amicalesmais souvent vaillantes et acharnées avec, pour seul enjeu, lafierté de l’emporter sur l'autre, d'avoir été meilleur tacticien,meilleur skipper, meilleur équipage. Chaque année, plus d’unetrentaine de duels sont ainsi livrés sur les eaux du golfe !

Le clou de la semaine : le défilé des équipagesMais les marins ne sont pas venus à Saint-Tropez que pour lesbeaux yeux des sirènes de la baie ! A terre, lorsque les voilessont remisées et que les ponts ont été nettoyés des assauts desembruns, le cœur festif se réveille en eux. Concours de boulesse suivent place des Lices accompagnées d'anchoïade et deRosé du pays, défilé de voitures anciennes sur le port, soiréesdans les restaurants et les bars de la ville se succèdent.Mais le clou de la semaine reste le défilé des équipagesqui, pour ceux qui jouent le jeu du déguisement et dutravestissement, ne manque pas de ravir la foule desspectateurs !

VOILES DE SAINT-TROPEZNautical event

©Rom

ain

Gua

ldon

i

Page 63: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez61

Long-awaited and meticulously planned each year, thisis without doubt the most important sailing event onthe peninsula. For Les Voiles, boats come from far and

wide under their own steam to compete against eachother, to sniff the Tropezian sea air, the Tramontana or thefamous Mistral. They come to win and above all to take upthe challenges.

Let the show begin!For those who may not know the history, it was October 1981in an empty Saint-Tropez port when "Pride" and "Ikra", helmedby Dick Jayson and Jean Lorrain, challenged each other forPatrice de Colmont’s “Club 55 Cup”, with the return match thefollowing year. Others joined in and the Nioulargue was theirroute. Then the “stormy” years, Porto Cervo, the arrival of theMaxis, parties and surprises, and since 1999 the story hascontinued as the torch was lit once more, like a leitmotiv, keeping alive the spirit of yesteryear. Oh, the principle is simpleenough: to bring together for a week different classes ofmodern and classic boats (up to 300 yachts, 4,000 crew andhow many spectators?), experienced and famous sailors, and toput this beautiful world out on the water for two coastal racesa day - one for the modern boats and one for the classics withdifferent start lines. And then the show begins!

A whirlwind of shade and colourWeather permitting there are five days of racing for the modernyachts and four for the classics, and then a day, the day, devoted to challenges between two boats and their crews,registered and monitored by the Race Committee. Good sports-manship, conviviality and celebration are the order of the day.The idea is to join in on sea and ashore. To admire the doyenneswho have withstood the test of time, to film the Formula Onesof the sea capable of braving any weather, to photograph thisenchanting spectacle of unfurled sails, billowing spinnakersand hulls ready to do battle, a whirlwind of shade and colouragainst the Provencal pastel facades of Saint-Tropez!

To cross sterns and prowsThe magic of Saint-Tropez is that you never know what toexpect – the calm, sweet Saint-Tropez when the sea is like mol-ten glass or the frighteningly formidable Saint-Tropez when theeast wind or the dreaded Mistral blows. It is why sailors whohave braved the worst in the most famous international com-petitions come here to cross sterns and prows (not swords!) inthe Tropezian basin. They remember - for example in 2001when 80 boats had registered. The weather forecast was dire.The starting signal was given and 13 boats were in front ofPortalet. Three crossed the finish line, one would arrive the nextday and others had to make a forced landing in Italy. Ask them!

Challenges Day!The Thursday is always a very special day in the Voiles de Saint-Tropez. Indeed it is a unique moment in the middle of theregatta and festivities, when participants challenge each otheras a tribute to the founding concept of the Nioulargue. In a spi-rit of good humour, a skipper challenges one or even severalyachts and informs the Race Committee. The organisers are res-ponsible for laying the course and monitoring the start and thefinish. What ensues are often spectacular battles, alwaysfriendly but fiercely contested, as at stake is the pride the win-ner can take in being the best tactician, best skipper and bestcrew. Every year there are around 30 such duels in the Gulf ofSaint-Tropez!

Highlight of the week: the crew paradeBut the sailors are not just here in Saint-Tropez for the beautifulsirens in the bay! Ashore, when the sails have been rolled away,the decks hosed down and the brass polished the party spiritwakes up. A boules competition at Place des Lices accompaniedby a sardine feast washed down with Provencal rosé wine, a clas-sic car parade around the port, and parties in the town’s restau-rants and bars follow on. But the highlight of the week is thecrew parade when they all dress up in often outlandish costumesand never fail to delight and entertain the crowd!

VOILES DE SAINT-TROPEZNautical event

©Car

lo B

orle

nghi

- R

olex

Page 64: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez62

Dire qu'il n'y avait qu'un voilier dans le port !Un point encore toutefois, côté mer, celui de la sécurité. AndréBeaufils, le président de la Société nautique de Saint-Tropez, abeau partager l'enthousiasme de cette grande fête nautique, ilreste intransigeant sur la sécurité : "De briefing en briefing,nous exhortons nos régatiers à respecter toujours et encore lesrègles édictées par l’Isaf. Nous sanctionnons impitoyablementpar une radiation à vie des Voiles tout contrevenant aux règlesélémentaires de bonne conduite sur l’eau…" Côté Comité decourse, même vision des choses : Georges Korhel, coordinateur

des trois comités de courses (moderne, tradition et Wally) desVoiles et son équipe pèsent et mesurent tous les éléments àleur disposition avant de prendre la décision des départs. Voilà. Voilà un peu d'humeur des Voiles. Si vous avez la chan-ce d'être à bord, vous savez. Si vous êtes sur le quai, vous savezautrement… Et dire que ce 1er octobre 1981, il n'y avait qu'unvoilier dans le port, Pride, avec à son bord Dick Jayson. QuandIkra est entré avec Jean Lorrain. Et maintenant, combien dites-vous ? Quelle fête ! �

©Car

lo B

orle

nghi

- R

olex

©Car

lo B

orle

nghi

- R

olex

Page 65: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez63

To think there was only one yacht in the port!One more point concerning the sea, and that is safety. AndréBeaufils, President of the Société nautique de Saint Tropez clubshares the enthusiasm for this wonderful event but when itcomes to safety he is uncompromising: “In briefing after briefing we urge everyone to always respect the regulations andagain the rules issued by the ISAF. We are merciless and anyonewho breaks elementary rules of good conduct will be banned forlife from Les Voiles.” The same goes for the Race Committeewhere Georges Korhel, who supervises the three committees

(modern, classic and Wally), and his team weigh up all the fac-tors available to them before taking the decision on whether tostart or not.So there we have it – a taste of what the mood is like at LesVoiles. If you are lucky enough to be on board, you know allabout it. If you are on the quay, you will know the other side ofit. Amazing to think that on 1st October 1981 there was onlyone yacht in the port, “Pride” with Dick Jayson on board, then“Ikra” arrived with Jean Lorrain. And now how many are you?What a party! �

Page 66: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011
Page 67: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011
Page 68: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez66

Mais le club tropézien est rodé dans l’organisation detels événements nautiques, il a donc mis tous lesmoyens (plus d’une quarantaine de bénévoles

mobilisés) pour accueillir ce championnat dans lesmeilleures conditions, juste après les Voiles. Car si un championnat d’Europe attire d'habitude environ 70 Dragonsélectionnés, une fois encore, la magie de Saint-Tropez adrainé un nombre d’inscriptions record (19 nationalités présentes et les plus grands champions du moment) passantla barre des cent !

Les champions en têteSeul Eole n'a pas joué le jeu de cette belle édition et fait lagrasse mat' au moment d'entamer l’ultime course de la sériepour la centaine d’engagés, les 80 ans du Dragon et les trente ans du partenaire officiel de l’épreuve, Slam. Au général scratch, après quatre courses comptabilisées sur lescinq, c’est le Dragon ukrainien Bukker Queen, mené par l’indétrônable allemand Markus Weiser, qui remportait la

Last year the sailing village liftedthe curtain on a top level event.When the International Dragon

Association discovered that SaintPetersburg could no longer host theEuropean Championship, all those incharge of this series turned as oneto André Beaufils, president of theSNST. He agreed to take it on des-pite the additional challengeposed by the sheer number ofparticipants!Being well used to organisingbig regattas, the Tropezianclub mobilised all its forces(over 40 volunteers wereinvolved) to welcome thechampionship in the verybest conditions, just after

prestigieuse Coupe Virginie Hériot. En seconde position, leDragon allemand Gin Palast avec Markus et Max Glasdevançait, à égalité en points, un autre quillard ukrainienCCCP mené par un autre champion, Eugen Braslavets.

RemerciementsLors de la remise des prix, Jean-Pierre Tuveri, le maire deSaint-Tropez, a remercié la Société Nautique de Saint-Tropez, les bénévoles du Club, les partenaires, Slam etSillinger, ainsi que les concurrents qui ont offert le beauspectacle en mer. La Coupe de la Ville a été décernée au premier Dragon français (sixième au général) "Lady Jane"mené par Luc Pillot. Outre les nombreuses festivités offertesà terre, les dragonistes ont remercié le professionnalisme ducomité de course, présidé par un connaisseur de la série,Tony O’Gormann, et l’incontournable directeur des coursesde la SNST, Georges Korhel. Sans oublier le chantier Armanqui, aidé d’une seconde grue, a été opérationnel et efficacepour la mise à l’eau et la mise à terre des monocoques.

the Voiles de Saint-Tropez. But while a Championship racein Europe normally draws around 70 selected Dragons, onceagain the magic of Saint-Tropez proved to be a magnetattracting a record number of registrations (19 nationalities,among them some of today’s top sailors) pushing the figureto over a hundred!

Champions in the leadOnly the wind god Aeolus did not come out to play, choosing instead to have a lie-in just as the last race for the 100-plus entrants was about to start for this 80th

anniversary of the Dragon and 30th anniversary of Slambeing official event sponsor. Overall, after four races out offive had been taken into account, the Ukrainian DragonBukker Queen helmed by the invincible German MarkusWeiser won the prestigious Virginie Hériot Cup. In secondplace, the German Dragon Gin Palast with Markus and MaxGlas was equal on points with another Ukrainian boat CCCPskippered by another champion, Eugen Braslavets.

Sincere thank yousDuring the prize-giving ceremony, Saint-Tropez Mayor Jean-Pierre Tuveri warmly thanked the Société Nautique de

European Championship in Saint-Tropez

Les DragonChampionnat d'Europe à Saint-Tropez

ÉVÈNEMENT NAUTIQUENautical event

Le village des voiles a tiré l'an dernier son rideau sur un événement de haute tenue puisque l’InternationalDragon Association apprenant que Saint-Pétersbourg ne pourrait plus accueillir le championnat d’Europe,tous les responsables de la série s'étaient alors tournés vers André Beaufils, le président de la SNST. Celui-ci accepta le challenge malgré l'autre défi qui pointait : le nombre de participants !

Page 69: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011
Page 70: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez68

LES DRAGONDragon race

Saint-Tropez, the Club’s volunteers, partners Slamand Sillinger, and all the competitors who had pro-vided such a wonderful spectacle out on the water.The Town Cup was awarded to the first FrenchDragon (sixth overall), Lady Jane helmed by LucPillot. Apart from the many festivities organisedashore, the sailors praised the professionalism ofthe race committee, chaired by a real connoisseurof the series Tony O’Gormann and SNST’s outstanding race manager, Georges Korhel. That’snot forgetting the Arman boatyard who with thehelp of a second crane were wonderfully efficientin lifting the mono-hulls in and out of the water.

Rendez-vous 5 to 9 October!At the end of the competition, AFSID CommodoreJulien Desmet, a great supporter of the Dragons inSaint-Tropez was still marvelling at the event:“With my wife Rosa we were one of the last

European crews to sail on a Dragon cruiser in thefifties. It is wonderful to see that the series

is still on the water even though it ismore of a competitive boat today

and you can no longer live onboard.”

Same enthusiasm for racedirector Tony O’Gormann:

"The mission wasaccomplished, in totalthree qualifying racesand two finals wererun. The Gold andSilver group whichwere determinedduring the first three races reflectedthe high level ofcompetition. In factit was the Olympicchampions and otherleaders in the serieswho naturally came

out on top." �

Rendez-vous du 5 au 9 octobre !A l'issue de ces compétitions, Julien Desmet, commo-dore de l’AFSID et défenseur de l’épreuve des Dragonà Saint-Tropez, s'émerveillait encore : "Avec Rosa,mon épouse, nous avons été un des derniers équipages européens à avoir navigué à bordd’un Dragon habitable dans les années 50.C’est assez exceptionnel de constater que lasérie est toujours présente sur l’eau mêmesi elle a beaucoup évolué vers la compé-tition et que le bateau n’est plus dutout habitable." Même enthousiasmepour Tony O’Gormann, le directeurdes courses : "La mission a étéremplie, en tout, trois courses dequalification et deux finalesont été courues. Les deuxgroupes Gold et Silver, qui ont été déterminés en fonction des trois premières courses, ontbien reflété le hautniveau de la série. Eneffet, les championsolympiques et autrestêtes de série sesont naturellementimposés..." �

��

Page 71: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez69

LES DRAGONDragon race

Le DragonUn petit quillard venu du froidLorsque en 1929, le Norvégien Johan Anker a imaginé et dessi-né le premier Dragon, son idée de base était de créer un "bateaude course et de croisière pour le week-end". La course prit lepas sur la croisière et il perdit, au passage, sa cabine. Le Dragonobtint ses lettres de noblesse entre 1948 et 1972 en devenant"série olympique", tirant indiscutablement le niveau vers lehaut et s'éloignant davantage encore des régatiers du week-end. C'est son mélange d'élégance classique et de performancesportive qui a fait l'attrait spécifique du Dragon, ajouté au faitqu'il faut un équipage de trois personnes en parfaite coordina-tion pour prétendre le mener au succès. Plus que jamais, cepetit quillard venu du froid est un bateau de "connaisseurs",pour ceux qui aiment vraiment la compétition au plus hautniveau (dont de nombreuses têtes couronnées), dans unesprit d'amicale rivalité et de parfait fair-play.

A small keelboat from the frozen north

When in 1929 the Norwegian Johan Anker designed thefirst Dragon, his idea was to create "a boat for racing andcruising at the weekend". Gradually racing took precedenceover cruising and in time the boat lost her cabin. TheDragon won her spurs between 1948 and 1972 by becomingan official Olympic series, hoisting her up once and for allto the highest level and further away from the weekendracers. It is this combination of classic elegance and highperformance which lies behind the Dragon’s specialappeal, added to the fact that it only requires threepeople working in perfect coordination to have a chanceof success. More than ever before, this small keelboatfrom the frozen north is a boat for the “connoisseurs”,for those who really love top level competition (and thatincludes many crowned heads) in a spirit of friendlyrivalry and fair-play.

©Jea

n-Lo

uis

Chai

x -

Ville

de

Sain

t-Tr

opez

Page 72: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez70

Poursuivant la longue tradition des capitaines au long cours nés etpartis de Saint-Tropez écumer les mers et les océans du monde entier,le golfe de Saint-Tropez est le point de départ ou d'arrivée ou, tout simplement, le théâtre de courses nautiques aux motifs aussi différents que prestigieux : allier le ski, l'art et la voile ou la voile et lepolo, régater 1000 milles, se mesurer au printemps, en août, enautomne, entre femmes, en voiles latines, avec ou sans Rolex, avec ousans sabre, en Dragon ou durant les Bravades… Saint-Tropez inspireles navigateurs et la Société nautique, la SNST, veille sur eux. Ici, toutest prétexte à se rencontrer sur l'eau par tout temps. Ulysse connaissait-il ?

Regattas (almost) all year round!Continuing a long tradition of Master Mariners who were born here and leftSaint-Tropez to scour the world’s seas and oceans, Saint-Tropez bay is the pointof departure or arrival or setting for all kinds of events. Quite simply it is thestage for so many regattas of every hue which are as diverse as they are presti-gious: combining art, skiing and sailing, art and sailing, or sailing and polo,racing for 1,000 miles, competing in spring, summer or autumn, betweenwomen, lateen sails, with or without Rolex, with or without swords, in Dragonsor during La Bravade - Saint-Tropez inspires sailors and the Société nautiquelooks after them. And all these events are an excuse to meet on the water in allweathers. Ulysses understood a thing or two!

ÉVÈNEMENTS NAUTIQUESNautical events

Golfe de Saint-TropezDes courses (presque) toute l'année !

©Jea

n-Lo

uis

Chai

x -

Ville

de

Sain

t-Tr

opez

Page 73: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Le Challenge InterclubsLe Challenge Interclubs, créé dans les années 90, rassembleune cinquantaine d'unités appartenant à quatre clubs organi-sateurs, Saint-Raphaël, Sainte-Maxime, Port-Grimaud etSaint-Tropez. Pour figurer au classement final, les bateaux doivent participer à au moins une régate. Huit sont prévuescette année. Remise des prix organisée à tour de rôle. 2010 : Port-Grimaud, le 11 décembre.

The Challenge Interclubs was created in the nineties and bringstogether around 50 boats from four clubs, namely, Saint-Raphaël,Sainte-Maxime, Port-Grimaud and Saint-Tropez. To appear in thefinal rankings, the boats must take part in at least one regatta.Eight are planned this year with the rotating prize-giving ceremo-ny being held this year in Port-Grimaud on 11 December.

Le Festival Armen� Voile et ski - Sailing and skiing

Le thème de la 33e édition, "les légendes celtiques", allait fortbien avec la météo qui a offert un temps nuageux, humide etventé lors du premier week-end suivi d'une journée très aéréeet d'une tempête pour l'ultime journée empêchant toute sortieen mer ! Après quatre courses, une épreuve d’art et une épreuve de ski à Isola 2000, les membres de la SNST se sontdémarqués parmi les 71 voiliers venus de Méditerranée et

d’ailleurs… Une nouvelle édition tumultueuse, sportive etconviviale appréciée, à la hauteur du festival, et la très belleexposition d’art organisée par Cécile de Kock. "Blue deMéthylène" a remporté le Trophée 2010.

The Celtic Legends theme for the 33rd Armen turned out to be wellsuited to the weather which threw everything at us – clouds, rainand wind for the first weekend followed by an almighty storm onthe last day preventing anyone from going to sea! After four races,an art event and a skiing challenge in Isola 2000, SNST membersstood out from among the 71 boats that came from all over theMediterranean and elsewhere to take part. This was another hectic and highly appreciated edition that was competitive andfriendly at the height of the festival, alongside a stunning artexhibition organised by Cécile de Kock. Blue de Méthylène wonthe 2010 Trophy.

Régate d’Antipodes� Les 1000 milles en MéditerranéeAcross 1,000 miles in the Mediterranean

Le 160 heures, 47 minutes et 35 secondes, tel est le chrono deréférence du premier vainqueur de cette nouvelle épreuve tropézienne. Pour cette première édition (Saint-Tropez-Baléares-Sardaigne-Corse-Saint-Tropez), "Spirit of Fille deFeu" a effectué le parcours total sans escale. Pour sa premièrerégate de préparation à la route du Rhum et avec ses trois co-équipiers, le jeune "benjamin" Louis Burton est arrivé entête avec plus de 36 heures d’avance sur ses adversaires ! Encompensé, il arrive à Saint-Tropez avec un temps de 7 jours, 2heures et 59 minutes… Une très belle aventure en dépit dumanque de vent au sud des îles et d’un parcours raccourci àBastia. Rendez-vous l'année prochaine !

It was an impressive time: 160 hours, 47 minutes and 35 secondsfor the winner of this new Tropezian challenge. For this first edition (Saint-Tropez-Balearics-Sardinia-Corsica-Saint-Tropez),Spirit of Fille de Feu completed the distance without stopping. Forhis first preparatory regatta for the Rhum route with his threeteammates, the young “junior” Louis Burton crossed the line first,more than 36 hours ahead of his opponents! In compensatedtime, he arrived in Saint-Tropez after 7 days, 2 hours and 59minutes. A wonderful adventure in spite of a lack of wind southof the islands and a shortened course at Bastia. We meet again next year!

ÉVÈNEMENTS NAUTIQUESNautical events

Saint-Tropez71

Page 74: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez72

Le Printemps de la Voile� Conditions musclées pour la finale !Tough conditions for the final!

Du vent, deux belles courses, des marins et de la convivialité…Le programme a été bien rempli cette année pour les défis lancés entre membres des clubs de Nice à Marseille sur desparcours "banane" et côtiers. Le dimanche (11 avril), lesconcurrents sont restés couverts. En effet, contrairement à laveille où le temps était estival avec un bon vent de force 3 à 4,pour la finale, c’était plutôt un temps humide avec de fortesrafales. Malgré cela, Jean-Pierre Epoudry, président du comitéde course, et Georges Korhel du jury ont tout de même donnéle départ pour les plus courageux. Flawless de Philippe Cospain(IYC Port-Grimaud) a confirmé sa position de leader en rem-portant la première place au général devant l’équipage deJacky Maitre et Jean-François Bernault sur Java bleue. Le voilier Vision future de Jean-Jacques Chaubard a terminé également premier dans la classe IRC 2 devant le voilier tropézien de Georges Le Troquer Pen Kalet IX.

Coupe de l’Hippocampe � Sous le signe de… Pégase !Under the Pegasus sign!

Clap de fin en beauté pour la cinquième coupe del’Hippocampe courue dans des conditions météorologiquesparfaites, du moins durant les deux premières journées pour la

voile et "les batailles" qui n’ont pas manqué de piment sur leterrain du Polo Club. Les matchs de polo et les régates ont ététrès disputés et les vainqueurs ont bien mérité leur victoire.C’est l’équipe suisse de polo Easy Polo Team et les équipages franco-italiens de Botta Dritta et de Kzi Mot d'Eau qui remportent la coupe de l’Hippocampe 2010.

La régate des Bravades� L'épreuve des TropéziensA very Tropezien event

La traditionnelle Bravade de Saint-Tropez est l'occasion pour laSNST d'organiser la "régate des Bravades" afin de contribueraux activités locales et de coller à l'actualité. Ouverte à tous lesbateaux, cette régate reste néanmoins l'épreuve desTropéziens. Comme toutes celles organisées par la SociétéNautique, sa clôture et l'annonce des résultats demeurent unmoment de réjouissances et de festivités.

L’Estivale � Pas si facile !Not so easy!

C'est une régate dominicale pour les absents ! Du moins, pourles membres… éloignés de la SNST dans l'année et présents enjuillet (19) ! Toutes les raisons sont bonnes en effet pour réga-ter ensemble ! Et c'est bien la seule définition de cette régateouverte à tous. Principales difficultés : les conditions de navigation en cette période de l'année où le plan d'eau estalors fréquenté par de nombreux bateaux à moteur qui génè-rent clapot et houle sans rapport avec la force réelle du vent.

ÉVÈNEMENTS NAUTIQUESNautical events

©Car

lo B

orle

nghi

- R

olex

The traditional Bravade festival in Saint-Tropez is an opportunityfor the SNST to organise a regatta for the “Bravades” and contri-bute to local activities. Although open to any boat the regatta isessentially a Tropezian affair, and like all those organised by theSociété Nautique, the last evening when the results are announced is always a moment to celebrate and party.

The fifth Hippocampe (seahorse) cup ended with a flourish in perfect weather conditions, at least during the first two days ofsailing and the hard fought battles on the pitch at the Polo Clubgrounds. Both the polo matches and the races were fiercelycontested and the winners well deserved their victory. It was theSwiss Easy Polo Team and the Franco-Italian crews on Botta Drittaand Kzi Mot d'Eau who won the Coupe de l’Hippocampe 2010.

Wind, two great races, sailors and a friendly atmosphere – theprogramme was complete this year for the challenges launchedbetween members of clubs from Nice to Marseille on the “banana” courses laid just off the coast. On the Sunday (11 April)the competitors remained under cover. In fact, contrary to thesummer temperatures and brisk force 3 to 4 of the day before, thefinal was wet with strong gusts. Despite the weather, Jean-PierreEpoudry, Race Committee president, and Georges Korhel of thejury gave the go-ahead for the bravest to start. Philippe Cospain’sFlawless (Port-Grimaud IYC) confirmed his position as leader bywinning first place overall ahead of Jacky Maitre and Jean-François Bernault’s team on Java bleue. Jean-Jacques Chaubard’sVision future also finished first in the IRC 2 class ahead of theTropezian Georges Le Troquer on Pen Kalet IX.

Page 75: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

A W O R L D O F P R I V I L E G E S

CANNES - GOLFE-JUAN - ANTIBES - SAINT-TROPEZ - MONTE-CARLO - GENEVE - SAN REMO - PORTO CERVO

PALMA DE MALLORCA - HAMMAMET - LONDRES - NEWPORT R.I.- MIAMI - FORT LAUDERDALE - PALM BEACH - DUBAI

RODRIGUEZ GROUP

PLEASE CONTACT :St Tropez - France - Tél. +33 (0)4 94 97 06 90 - Fax +33 (0)4 94 97 82 65

www.rodriguezgroup.comA LISTED COMPANY ON THE PARIS STOCK EXCHANGE

M A N G U S T A 1 6 5 ’

Page 76: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez74

Rallye nautique de Saint-Tropez � Course au trésor Treasure Hunt

A l’initiative de l’agence de communication "Autrechoz", cetteépreuve (12 août) rassemble tous les participants autour d’unecourse au trésor avec des énigmes à trouver, des jeux et unedestination finale à déterminer… Pour des raisons de logistiqueet de sécurité, seuls les 25 premiers bateaux inscrits pourrontconcourir. Renseignements et inscriptions auprès de la SNST.

L'Aoûtienne-Trophée Pourchet� 30 bateaux invitésThirty boats invited

Le principe de la régate "L'Aoûtienne", c'était "L'Estivale" enaoût. Le Trophée Pourchet, de son côté, ne se voulait pascomme les autres. Robert Pourchet, membre de la Société nau-tique et maroquinier de son état, souhaitait un événement"autour d'un week-end limité à 30 bateaux invités". Cela com-mençait toujours par une paella familiale avant d'aller tirerquelques bords dans le golfe ! Après avoir analysé quelquesparamètres relatifs aux dates et aux critères, la SNST a associéles deux épreuves (22 et 23).

Les Voiles d’automne � Madraco Cup14 and 15 November

En cette période de l'année, la saison estivale est achevée, iln’en demeure pas moins que la voile rassemble toujours autantde passionnés. Sur un plan d’eau, vide de toute autre embar-cation, les 300 régatiers peuvent ainsi se mesurer dans lesmeilleures conditions lors de parcours "bananes" exigeants. Sicette période automnale dévoile ses plus belles couleurs, elleimpose aussi des conditions météo souvent moins clémentes,ce qui ajoute un peu de piment. Temps fort : la soirée des équi-pages qui réunit les participants autour d’un plat provençal,préparé par les bénévoles de la SNST.

©Rom

ain

Gua

ldon

i

ÉVÈNEMENTS NAUTIQUESNautical events

An initiative of the communications agency Autrechoz, this event(12 August) sends all the participants off on a treasure hunt to findriddles and clues which will lead them to their final destination. Forlogistical and safety reasons only the first 25 boats to register cancompete. For information and to sign up go to the SNST.

The principle of the “Aoûtienne” regatta in August was the sameas that of the “Estivale”. The Pourchet Trophy when it was conceived wanted to set itself apart from the others. RobertPourchet, a member of the Société nautique and a leather craftsman by profession, was looking for “a weekend event limited to 30 invited boats”. It also began with a slap-up paellalunch before doing a few tacks in the gulf! After studying the criteria and dates of the two events, the SNST decided to bringthem together over one weekend (22nd and 23rd).

At this time of year, the summer may be over but there are stilllots of enthusiasts out there who want to sail. On a stretch ofwater where there are no other boats (unlike in summer) the 300sailors can pit themselves against each other in the best condi-tions on demanding “banana” courses. But while the colours inautumn may be lovely, the weather is not so mild and can be verychallenging. A highlight is undoubtedly the crew party whichbrings all participants together around a typical Provencal dishprepared by volunteers from the SNST.

Page 77: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez75

Epreuves de pêcheFishing events

� Le Calamar d'OrEn janvier et février

Le Calamar d’Or est devenu une institution. Initiée en 2000 parPatrick Piegts et de Jean-François Marin, cette épreuve depêche côtière au calamar rassemble plusieurs bateaux armésde l’attirail nécessaire. La pêche débute une heure avant lecoucher du soleil et se termine une heure après la tombée dela nuit. Le calamar se pêche à la traîne ou à l’arrêt mais avecl’indispensable et incontournable "Turlutte" (voir ci-après).

The Calamar d’Or (golden squid) has become an institution.Started in 2000 by Patrick Piegts and Jean-François Marin, thiscoastal squid fishing contest attracts several boats armed withthe necessary paraphernalia. Fishing starts an hour before sunsetand ends an hour after night has fallen, and boats can keepmoving or stay stationary to catch them but always with theindispensable piece of kit, the “turlutte” (see below).

� La Turlutte d'OrEn décembre

Le nom de l'épreuve fait toujours sourire bien que les pêcheurstâtent souvent de la "turlutte", ce leurre artificiel en forme depetit poisson chargé de pointes sans ardillons spécialementconçu pour attraper le calamar ! Actuellement, les modèlesutilisés clonent un poisson muni de plumes. L'épreuve sedéroule en décembre sur trois week-ends. Le prix décerné auvainqueur est une turlutte… teintée en or !

The name of this event always makes people smile even thoughfishermen often try their hand with the “turlutte”, an artificial lurein the shape of a fish covered in blunt spikes specially designed tocatch squid. The models used today clone a fish covered in fea-thers. The event takes place in December over three weekends. Thewinner receives a gold plated “turlutte”!

� La ballade de Jean-LucPêche en Corse - Fishing in Corsica

Un prétexte pour se retrouver en Corse (19 au 27 juin) pourpêcher dorades et autres poissons autorisés à la prise.

The “ballad of Jean-Luc” is really an excuse to fish for bream andother authorised species in Corsica (19 to 27 June)!

� Le VarathonDébut septembre

Depuis l’interdiction de la pêche aux thonidés en 2007, la sec-tion pêche de la SNST a décidé de remplacer cette épreuve parune autre sortie pêche, sans prise de thon cette fois. Trois jours,début septembre, entre les îles de Porquerolles et Saint-Tropez.

Since the bluefin tuna fishing ban in 2007, the SNST has replacedthis event with another outing, this time without catching thisspecies. Three days in early September between the Porquerollesislands and Saint-Tropez.

� Sortie Pêche OpenPour pêcher autre chose - To catch something else

Comme son nom l'indique, le principe de pêche reste ouvert,cela dépend des opportunités du moment et de la météo… Ceconcours se veut différent des autres épreuves de pêche dansl'année, l'opportunité de pêcher autre chose que le calamar oul'espadon. Les participants décident entre eux du type de pêcheet du parcours… (Dates non fixées au moment où nous met-tons sous presse).

As its name indicates, the target for this event remains open anddepends on the opportunities and weather conditions at the time.The competition stands out from all the other events as it is achance to fish for something other than squid and swordfish.Contestants decide among themselves the type of fish and thecourse (dates not fixed as we went to press).

©Car

lo B

orle

nghi

- R

olex

ÉVÈNEMENTS NAUTIQUESNautical events

Page 78: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez76

Ten years! The regatta which unites Jeanneau yacht ownerscelebrated ten years in Saint-Tropez, although in our minds“it seems to everyone that the event has always existed”!

On 23 and 24 April over 300 people participated in this latestgathering, an event on the Tropezian calendar which few wantto miss and yet it is based on a very simple idea: to get together one weekend before the summer. Its reputation rapidly spread by word of mouth and now attracts owners fromports across Europe in a spirit of enthusiasm shared byJeanneau, its partners and clients.

Love of the sea and these boatsToday this gathering of beautiful Jeanneau yachts is a chance toenjoy the pleasure of sailing after the winter in the Saint-Tropezwind and sunshine. Perhaps even more importantly it is also anopportunity for European owners to meet other Jeanneau

Les 23 et 24 avril derniers, en effet, plus de 300 personnesont participé à ce nouveau rendez-vous incontournable del'agenda nautique tropézien né d'une idée simple : se

retrouver avant l'été le temps d'un week-end. Le bouche-à-oreille a immédiatement fonctionné et cet événement rassembledorénavant des propriétaires venus de tous les ports d’Europedans un état d’esprit partagé entre Jeanneau, ses partenaires etses clients.

L’amour de la mer et des bateauxAujourd’hui, cette réunion des plus belles unités Jeanneau permet de renouer avec le plaisir de naviguer en rallye sous lesoleil et le vent de Saint-Tropez. Mais c’est aussi et peut-être surtout, l’occasion pour les propriétaires européens deretrouver d’autres passionnés, skippers propriétaires ainsi que collaborateurs du chantier et des marques partenaires, venuspartager l’amour de la mer et des bateaux qui les relie.

Soirée de gala21 bateaux de 49 à 54 pieds, Sun Odyssey 54DS, Sun Odyssey52,2 et Sun Odyssey 49 DS étaient réunis pour deux manchescourues le même jour entre Saint-Tropez et les plages deRamatuelle avec, en "guest stars", les nouveaux Jeanneau 53 etJeanneau 57.Ce rassemblement Jeanneau marque en fait le début de la sai-son. Il permet de s'affronter puis de se rencontrer dans la bonnehumeur entre propriétaires de la marque des Herbiers. Après lacompétition, place à la fête : une soirée de gala a clôturé cesjournées marquée par une remise des prix, un dîner avec spectacle et animations. �

enthusiasts, skipper-owners, staff from the boatyard and brandpartners, who all come here to share their love of the sea andmutual admiration for these boats.

Gala eveningTwenty-one craft from 49 to 54 feet, Sun Odyssey 54DS, SunOdyssey 52.2 and Sun Odyssey 49 DS were reunited for tworaces organised on the same day along the coast betweenSaint-Tropez and the Ramatuelle beaches with our "starguests", the new Jeanneau 53 and Jeanneau 57. As it does every year, this regatta marks the start of the seasonand is a wonderful opportunity for owners of this Herbiers design to meet and compete in a friendly atmosphere. After thecompetition it’s time to party at the closing gala evening, whenthe prize giving ceremony is followed by a dinner, show andentertainments. �

ÉVÈNEMENT NAUTIQUENautical event

Rencontre des propriétaires Jeanneau10 ans ! Le rallye des propriétaires des prestigieux voiliers Jeanneau a fêté à Saint-Tropez ses dix ans même si, dans les esprits, "il semblait à chacun que l'événement avait toujours existé" !

10 e éditiontropézienne !

©Jea

nnea

u

Page 79: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez77

Décerné pour la première fois en décembre dernier, letrophée "Yacht de Tradition" de l’année est une créa-tion de Série limitée, le supplément Art de Vivre des

Echos. Remis à Paris au dernier salon nautique de la Porte deVersailles, ce nouveau prix est attribué en fonction de l'élé-gance du bateau, de celle de son équipage, de son fair-play,en mer, et de son comportement… à terre !La première marraine de cette première édition avait le beauvisage et la douceur de Marie Tabarly. Quoi de plus naturelpuisque son père a inspiré les concepteurs du trophée. Tel leBouclier de Brennus, cher aux rugbymen, celui-ci est composé d'une planche de bois travaillé sur laquelle estreproduite la demi coque du premier des Pen Duick, en

Awarded for the first time in December, the “Yacht deTradition” trophy is a creation of Série Limitée, Art deVivre supplement of the French financial daily paper

Echos. Presented at the last Paris Boat Show in the Port ofVersailles, this new prize is based on the elegance of the boatand her crew, fair-play at sea and the behaviour of all involvedwith her ashore!The lady invited to present this first edition was the lovelyMarie Tabarly, a very suitable choice as her father inspired thetrophy’s designers. Like the Brennus Shield so dear to rugbymen, this one comprises a wooden plinth on which the half-hull of the first Pen Duick has been reproduced as a tribute tothe mythic founder Eric Tabarly, the man who led the way inthe sixties by preserving this wonderful Fife hull design.

hommage au mythe fondateur, puisque Eric Tabarly a montré le chemin au début des années 60 en sauvant cettemerveilleuse coque dessinée par Fife.

Prix de l'élégance au sens large !Ce prix récompense ainsi le voilier qui fait le mieux honneuraux valeurs de la belle plaisance. Et si l’élégance figureparmi les principaux critères de sélection, elle se traduit demultiples manières : esthétique des lignes du bateau,

Vainqueur de la premièreédition du prix de Yacht deTradition

YACHT DE TRADITIONTraditional yacht

© G

illes

Rén

ier

© G

uilla

ume

Plis

son

“Yacht de Tradition” prize

Cambria classé troisième

Moonbeam of Fife classé deuxième

Moonbeam IV

Page 80: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

perfection des manœuvres par l’équipage, qualité de satenue vestimentaire et de son sens du fair-play en régatemais aussi bonne humeur à terre, pots les plus sympa-thiques, créativité culinaire, consommation modérée d'alcool, bonne tenue et meilleurs musiciens. Ce qu'onappelle l'élégance au sens large !

Décerné chaque année au Salon nautiqueMoonbeam IV, cet élégant cotre aurique de 34 m, fidèle depuisdes années aux eaux tropéziennes et construit entre 1914 et1919 en Écosse à partir des plans du grand architecte navalWilliam Fife III, a reçu le premier trophée. La récompense a étéremise au capitaine Mikael Creac’h et à son équipage au salonnautique de la Porte de Versailles comme il le sera désormaischaque année. �

Elegance in the broader sense of the word!The prize recognises the yacht which best honours the traditio-nal values of sailing. Yet while elegance may be among themain selection criteria it is manifest in many different ways:the beauty of her lines, the perfection of the manoeuvres by thecrew, the quality of the sailors’ uniform and sense of fair-playwhen racing, but also the atmosphere ashore, the cocktails, thecuisine, moderate alcohol consumption, good manners andeven the best musicians. What we call elegance in the broadersense of the word!

Awarded every year at the Boat ShowThe first trophy went to Moonbeam IV, an elegant 34m gaff rigcutter which has been loyal to the Tropezian sailing scene forseveral years now. She was built between 1914 and 1919 inScotland from a design by the famous naval architect, WilliamFife III. The prize was presented to the captain, Mikael Creac’hand his crew at the Paris Boat Show in the Port of Versailles, asit will be every year. �

YACHT DE TRADITIONTraditional yacht

Saint-Tropez78

Les vainqueurs et les membres du jury national

Marie Tabarly, Marraine du Prix

Erwan Noblet, capitaine de Moonbeam III

Michaël Creac’h, capitaine de Moombeam IV

En amont de la remise des Prix du Yacht deTradition de l’année, on était primés les

vainqueurs du classement général de l’AFYT(Association Française des Yachts de Tradition)

© Ph

otos

: Al

ex T

harr

eau

p78-93.qxp:_ 15/06/10 18:23 Page 78

Page 81: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

The Stradivarius of the sea!

The very name has a ring of luxury, elegance and speedabout it. The family saga began in the early 19th century onthe banks of Lake Iseo and Lake Como in Italy. Great

grandfather Pietro Riva was a craftsman who specialised inwooden boats for fishing, duck shooting and ferrying the firstEnglish tourists around the lake.Carlo Riva would arrive later in 1922. It was he who garlandedthe family’s heritage with international fame, as Carlo Riva isfrom a line of enthusiasts blessed with amazing stamina andan unrivalled capacity for hard work. A meticulous craftsman,a manic researcher when it came to sourcing quality materialsand a fan of the modern trend to produce a series: these wouldbe the secrets to Riva’s success, to Carlo Riva’s success.

Age 15 in the workshopLike his forefathers, Carlo developed a taste from a very youngage for the motor boats built by his grandfather and father,Ernesto and Serafino. During the school holidays he wouldtake to the water in them, and at 15 was to be found in theworkshops sketching designs. He learned all about carpentry,mechanics, engines, upholstery, varnishing – everything to dowith boats. He "breathed the air of the shop". After working inthe boatyard for pleasure, he began to take on more importantprojects. The years passed and he learned.

Bound to the image of Saint-TropezIn 1962 came the Aquarama, a Runabout named by conden-sing "aqua" (meaning water) and "cinérama" (movies beingvery fashionable at the time) in which the curved windscreenoffered a panoramic view of the water. Riva boats had aunique shape where only the details in the chrome and leatherwork, and the power of the engine set the various modelsapart. All were made from varnished mahogany (24 layers) with

Son nom sonne comme un objet de luxe, d'élégance et de rapidité. La saga familiale est née au début du XIX e siècle sur lesbords du lac d’Iseo et du lac de Côme en Italie. L'arrière grand-père (Pietro Riva) était artisan, spécialisé dans la constructionde barques en bois pour la pêche, la chasse au canard, lestransports avec les premiers touristes, des Anglais, sur le lac…

Le Stradivarius des mers !

Carlo, Carlo Riva, arrivera plus tard, en 1922. C’est lui quiva donner au patronyme familial sa renommée interna-tionale car Carlo Riva est de la race des passionnés,

doué d’une résistance incroyable et d’une puissance de travail inégalable. Artisanat de haute qualité, recherchemaniaque de la qualité des matériaux et production moderne en série, tels pourraient être les secrets de la réussite Riva, de la réussite de Carlo Riva.

A 15 ans, dans les ateliersDans la lignée de ses ancêtres, Carlo montre très jeune ungoût pour les bateaux à moteur que construisaient ses grand-père et père, Ernesto et Serafino. Durant les vacances scolaires, il se met en bleu. A 15 ans, il est dans les ateliers,trace des plans. Il apprend à faire le charpentier, le mécani-cien, le motoriste, le tapissier, à vernir les bateaux… Il "respire l’air de la boutique". Après avoir travaillé sur le chantier par plaisir, il commence à prendre des travaux plusimportants. Les années passent, il apprend.

Lié à l'image de Saint-TropezEn 1962, sort l’Aquarama, Runabout né du condensé de"aqua" (= eau) et de "cinérama" (procédé cinématographiqueen vogue à cette époque-là) dont le pare-brise arrondi donneune vision panoramique de l’eau. Les canots Riva se présentent sous une forme unique dont seuls les détails(chromes et sellerie de cuir) et la puissance du moteur diffé-rencient les modèles, tous en acajou verni (24 couches),découverts et à deux places. Symbole de luxe et de perfection, le Riva est dans les années 60 lié à l'image deSaint-Tropez. Les yachts n'existaient pas encore. 1963 : 21Aquarama sont vendus. Le nouveau modèle est bimoteur etremplace le Triton. Le Super Aquarama, se vend à trois exemplaires.

Le fameux certificatHussein de Jordanie, Hassan II, le Shah d’Iran, les Cheiks deDubaï, du Koweït, du Qatar, le prince Rainier, le baronEmpain, les plus grands capitaines d’industrie, Richard

YACHTING DE LUXELuxury yachting

Saint-Tropez79

Riva

p78-93.qxp:_ 15/06/10 18:24 Page 79

Page 82: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

an open top for two. A symbol of luxury and perfection, theRiva in the sixties would forever be linked to the image ofSaint-Tropez. Pleasure yachts were not in existence then. In1963, 21 Aquaramas were sold. A new model with a twin-engine replaced the Triton and three of the resultingSuper Aquarama Rivas were quickly snapped up.

Certificate of fameHussein of Jordan, Hassan II, the Shah of Iran, the Sheiks ofDubai, Kuwait and Qatar, Prince Rainier of Monaco, BaronEmpain, the most powerful captains of industry, RichardAnthony, Brigitte Bardot, Eddy Barclay, Gilbert Bécaud, Jean-Paul Belmondo, Richard Burton and Elizabeth Taylor, JacquesCharrier, Rex Harrison, Sophia Loren, Silvana Mangano,Michèle Morgan, Peter Sellers, Trintignant, Vadim, SeanConnery, kings, queens and princes – yes the list is long ofthose who obtained the famous certificate of sale proving theauthenticity of this legendary brand.

"Do you do you do you…"Today the Riva spirit is kept very much alive by several asso-ciations who organise a number of enjoyable meetings inMonaco, Lake Farnico and Venice. The first, the InternationalRiva Runabout Club was set up in Saint-Tropez by Alain Moreuans Sportmer. Every year on the last weekend of July, Rivasgather for a friendly get-together and to parade in the port.After lunch at Jumeaux beach, a jury of distinguished indivi-duals arrive to hand out various prizes for the Rivas moored onthe Sportmer pontoon. They assess the boat’s overall condition,the quality of the restoration, and the elegance of the fittings- and her crew! Riva, a name resonant of luxury and elegance,like a certain way of life only found in Saint-Tropez: "Do youdo you do you Saint-Tropez, Do you do you do you Saint-Tropez!" �

YACHTING DE LUXELuxury yachting

Anthony, Brigitte Bardot, Eddy Barclay, Gilbert Bécaud, Jean-Paul Belmondo, Burton et Liz Taylor, Jacques Charrier, RexHarrisson, Sophia Loren, Silvana Mangano, Michèle Morgan,Peter Sellers, Trintignant, Vadim, Sean Connery, rois, reines,princes… la liste est longue de tous ceux qui obtiendront lefameux certificat de vente et d’authenticité de cette marquede légende.

"Do you do you do you…"Aujourd'hui, l’esprit Riva demeure grâce à plusieurs associa-tions qui organisent à Monaco, sur le lac Farnico, à Venisequelques rassemblements joyeux. La première, l’InternationalRiva Runabout Club, est née à Saint-Tropez, créée par AlainMoreu et Sportmer. Chaque année, le dernier week-end dejuillet, c'est l’occasion d’une concentration amicale et d'uneparade dans le port. Après un déjeuner, plage des Jumeaux, lejury, constitué de personnalités émérites (Maître Lombard etCarlo Riva, un habitué de Saint-Tropez sont attendus cetteannée), vient remettre différents prix aux Riva amarrés auponton Sportmer. Entrent en jeu l'état du bateau, la qualité

de sa restauration, l'élégance de son équipement et de sonéquipage. Riva, son nom sonne comme un objet de luxe etd'élégance, comme un certain art de vivre, à Saint-Tropez."Do you do you do you Saint-Tropez, Do you do you do youSaint-Tropez ". �

Saint-Tropez80

Services Riva en France, service après-vente, Monaco, Juan-les-Pins,Saint-Tropez. En Italie, Casarola

p78-93.qxp:_ 15/06/10 18:24 Page 80

Page 83: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

La Plage des Jumeaux - Ouverture tous les jours, tous les midis, toute l’annéeRésa Tél. +33 (0)4 94 55 21 80 - Fax+ 33 (0)4 94 97 08 75 - Chemin Epi - Route des Plages - 83 350 Ramatuelle

www.plagedesjumeaux.com - [email protected] voiture au +33 (0)6 08 07 86 38 - Navette bateau

CasaCri - Ouverture du 1er Mai 2010 au 31 Octobre 2010Le soir fermeture hebdomadaire lundi (sauf mois d’Août)

Résa Tél. +33 (0)4 94 97 42 52 - Fax+ 33 (0)4 94 97 08 75 - 12 rue Berny - 83 990 Saint Tropezwww.plagedesjumeaux.com - [email protected]

p78-93.qxp:_ 15/06/10 18:24 Page 81

Page 84: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez82

INSOLITEUnusual moments

1 Canadair dans le Golfe 2 Bugatti enor ! 3 Arrivée de la Madone dans le portsur le bateau Volterra (Trophée du Bailli)4 Jean-Louis Chaix bien harnaché pources prises de vue 5 Défilé du personnelde la Capitainerie pendant les Voiles 6 La Ladies’ Cup 7 Romain Gualdoni,l’acrobate 8 Danseurs sur échassespendant les fêtes de Noël 9 5e Bataillondu Matériel de Draguignan reçu par leMaire de la ville, Jean-Pierre Tuveri � Une odre de photographes pour ledéfilé Chanel devant Sénéquier sur leport en mai

1

2

5

6

7

89

3

4

Page 85: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez83

PHOTOGRAPHESPhotographers

Photographe en merUn métier à haut risque !

Derrière les photographies spectaculaires des voiliers en course prêts à s'abordercomme au bon vieux temps des corsaires, on n'imagine pas toujours les risques queprennent les auteurs de ces clichés pour obtenir un tel rendu.Dans le monde de la voile, les photographes spécialisés sont une poignée. Du moins,ceux qui font régulièrement la une des magazines spécialisés ou qui éditent des livresdédiés au nautisme. Leur qualité est d'avoir su "shooter" au bon moment un virementde bord, l'affalement d'un spi ou une manœuvre audacieuse sur le pont, malgré lahoule, le mistral, les vents tournants et les centaines de bateaux, participants, comitéde course et spectateurs, sur les lieux, dans tous les sens. Pour cela, il faut être commela voile, au près !Ce qui les démange, tous, ce pour quoi ils sont là, c'est obtenir le meilleur cadre, lameilleure lumière, le meilleur angle. Voir et capter ce que nul ne verra ni ne pourra saisir parce qu'il n'y en a qu'un qui peut être là à cet instant précis ! Alors, pour quetoutes ces conditions soient remplies, ils embarquent à bord de zodiacs légers etmaniables ou de bateaux suiveurs vifs et réactifs ou à bord d'hélico.

Jean-Marc Fichaux Jean-Louis Chaix Romain Gualdoni Carlo Borlenghi

Behind the spectacular photographs of yachts racing neckand neck, as in the old days of the corsairs, it is still hardto imagine the risks that the authors of these shots are

taking to obtain such a wonderful record. There are only a handful of specialist photographers in the worldof sailing, or at least among those who regularly feature in yachting magazines or who publish books dedicated to watersports. Their expertise lies in knowing exactly when to shoot tocapture the moment, the tack, the lowering of a spinnaker or abold manoeuvre on deck, despite the swell, the Mistral, the sud-den wind changes and the hundreds of boats - participants, theRace Committee and of course spectators - homing in from all

directions. For this, they have to be taut like a close-hauled sail!What they are all itching to do, and it is why they are there, is tocapture the best frame, the best light, the best angle. To see andsnap something that no one else will see or will be able to takebecause surely only one person can be there at that precisemoment! So, in order that all these conditions can be met, theyboard lightweight zodiacs which turn on a sixpence to follow theyachts or they take to the air in a helicopter. To have an eye, always at the ready, lying in wait! To see straightaway when two boats are about to pass each other, their mastsdirectly in front of the emblematic Saint-Tropez bell tower – andnot to hesitate, but to act instinctively rather than being too late!Photographing a yacht race is like filming a wild animal, as youcan’t say to it: “Can we take that one again please?”In the sailing world the Plissons are well known, but then we alsoadmire Carlo Borlenghi, Nigel Pert – it’s impossible to cite themall with their own special talents and personalities! Closer to �

Photographers at seaA high risk occupation!

Page 86: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

PHOTOGRAPHESPhotographers

Avoir l'œil, être prêt, à l'affût, aux aguets ! Voir immédia-tement lorsque les deux bateaux se croisent qu'apparaîten même temps dans les mâts la perspective du clocher

de Saint-Tropez. Ne pas réfléchir, appuyer à l'instinct sinonc'est déjà trop tard ! Photographier une course nautique, c'estcomme filmer un animal sauvage, tu ne peux pas lui dire : "Ons'en refait une ?" Dans le monde de la voile, les Plisson sont reconnus. On admi-re aussi les Carlo Borlenghi, Nigel Pert… Impossible de les citertous avec leurs talents et leurs personnalités propres ! Plusproches de nous, notre confrère Luc Boutria, du quotidien Var-Matin, Jean-Louis Chaix, photographe officiel de la Ville,Antony Holder, de Fly Picture (créateur et inventeur duconcept), Romain Gualdoni, auteur de l'affiche des Voiles 2009,sont souvent de la partie. Et il y avait Fichaux, celui-là, il aimaitça ! Tel se souvient qu'à bord de zodiacs, ils ont failli chavirercent fois, tel autre, immergé à proximité d'une bouée dans unecourse banane aurait pu se faire couper en deux. Tel autreencore n'hésite pas à s'accrocher avec des mousquetons dansle filet de proue pour obtenir des angles que personne n'a, à cetendroit, forcément, personne n'y mettrait les pieds ! Ex com-mando para, celui-là ne craint pas le vertige ! Belles sensationsaussi lorsqu'il faut monter en haut d'un mât de 50 m, se démê-ler des barres de flèche, des haubans, des drisses, du gîte exa-géré du mât et vaincre l'amplitude ambiante. "Plus impression-nant que risqué", disent-ils. Sensations garanties aussi en hélico lorsque, harnaché devant levide sans porte protectrice, l'appareil, pris dans les courants d'air,décroche de 10 ou 15 m ! Mais, là, la sécurité prime toujours surla photo. Tous ne sont pas marins. Ceux qui le sont savent anti-ciper. Sur le pont, entre les taquets, les circuits d'écoutes et lesmanœuvres prioritaires, la tâche n'est pas plus facile. Combienle golfe de Saint-Tropez compte-t-il de boîtiers partis au fond dela mer ! Les poissons se prennent-ils en photo ?Ils se sont tous pris de vraies peurs, un jour ou l'autre, viteoubliées, et ils y retourneront demain car le plaisir d'avoircapté l'instantané vaut largement sa dose d'adrénaline ! �

home, our colleague Luc Boutria from the daily Var-Matin paper,Jean-Louis Chaix, the town’s official photographer, Antony Holderfrom Fly Picture (creator and inventor of the concept) and RomainGualdoni, the man behind the Voiles 2009 posters, are often a partof it. And then there was Fichaux, oh how he loved it!Some remember how they nearly capsized a hundred times onthe zodiacs, another how being immersed in the sea near a buoyon a banana course he could have been cut in half. And anothernever hesitates to use carabiners to hang in the netting underthe bowsprit to get those angles from a point where nobody elsewould dare put their feet! A former para-commando, this one hasno fear of heights! What a thrill then when they climb the mastof a 50 m boat, extricating themselves from the spreaders,shrouds and halyards, ignoring the exaggerated heeling of themast, to capture that wide-angle shot. “More impressive thanrisky,” they say.Thrills are guaranteed in the helicopter when they are harnessedover the void with no door to protect them, camera in hand,whipped by air currents with a drop of 10 or 15 m! But here safe-ty takes precedence over the picture. Not all are sailors. The skil-ful ones anticipate. On deck, between the cleats, sheets beinghauled in and let out, right of way manoeuvres, the task isn’teasy. How many cameras have sunk to the bottom of the Gulf ofSaint-Tropez! Maybe the fishes are taking each other’s photo?They all have terrifying moments from time to time, soon forgotten,and they will return the next day because the pleasure of havingsnapped that unique shot is well worth the adrenaline rush! �

Saint-Tropez84

Romain Gualdoni au travail

Ombres chinoises par Carlo Borlenghi (en haut) et Romain Gualdoni

Page 87: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez85

Une exposition au musée du Patrimoine de Grimaud, Les métiers dumassif des Maures, lui est consacrée cet été. Un deuxième livre surSaint-Tropez (Editions Equinoxe), sur lequel il travaillait, va paraîtretandis que Latitude-Gallimard met en valeur sur un site Internet sesmultiples clichés."Il attrapait les images comme on capture les papillons d’un coup defilet", dira son ami peintre et entomologiste, Dany Lartigue. "Comme uncoup de patte de chat" dira encore Jacqueline Franjou, la directrice dufestival de théâtre de Ramatuelle dont il était le photographe officieldepuis 23 ans. Bientôt deux ans que Jean-Marc s'en est allé au paradisdes photographes. Pour défendre, protéger et diffuser son œuvre, sasœur, Anne de Beaumont-Fichaux, a créé une association "Les amis deJean-Marc Fichaux" dont les bénéfices seront reversés au profit d’asso-ciations de protection de l’enfance et/ou de l’environnement. Directeurartistique, Jean-Marc Fichaux était le photographe des grands événe-ments de la presqu’île : la Nioulargue, les Voiles de Saint-Tropez, lesBravades, les tournois du Polo de Gassin. Esthète, sa franchise pouvaitparaître brutale. Il aimait la vie, il aimait rire, il aimait les plaisirs de laterre, les couleurs du massif des Maures et sa lumière. Sa lumière.

An exhibition entitled “Les métiers du massif des Maures” atGrimaud’s heritage museum is dedicated to him this summer. Asecond book on Saint-Tropez (published by Equinoxe) on which heworked is soon to be released, while Latitude-Gallimard highlightsmany of his photos on a website.“He captured images like one catches butterflies in a net”, says hisfriend, the painter and entomologist Dany Lartigue. “Like the soft swipeof a cat’s paw”, adds Jacqueline Franjou, Festival Director of theRamatuelle theatre where he was official photographer for 23 years. Itis nearly two years since Jean-Marc left us to go to that paradise forphotographers in the sky. To defend, protect and spread the word abouthis work, his sister Anne de Beaumont-Fichaux created “Les amis[friends] de Jean-Marc Fichaux”, the profits of which go to child protection and environment associations. As Artistic Director, Jean-Marc Fichaux photographed all the big events on the peninsula: theNioulargue, Voiles de Saint-Tropez, La Bravade and tournaments at theGassin polo club. An aesthete, he could be extremely frank. He lovedlife, laughter, all the pleasures on land, the colours of the Maures hillsand the light -his light.

L'ami Fichaux, déjà un an

Au moment de boucler l'édition 2010 de la Revue, nous apprenons avec tristesse la disparition de Pierre Boulet. Pour tous, il était "Pierre Photo", longtemps son appareil en

bandoulière, à Saint-Tropez dès les années 68, puis à Megève pour la saison d’hiver.Portraitiste, il avait débuté le métier en argentique et pratiquait avec talent l'art du portraiten noir et blanc. Sitôt le ticket numéroté délivré, on se ruait à La Ponche pour découvrir les

planches contact… Souvenirs, souvenirs… Souvenirs de vacances à Saint-Tropez.As we went to press on the 2010 edition of La Revue du Port we were very sad to hear

that Pierre Boulet had passed away. To everyone he was "Pierre Photo", his camera permanently slung over his shoulder, in Saint-Tropez from ‘68, then in Megève for the

winter. A portrait photographer, he started out using silver chloride and was very talented with black and white portraits. As soon as the numbered ticket was issued,

we always rushed to La Ponche to examine the contacts: memories, memories – so many memories of holidays in Saint-Tropez.

Les Voiles de Saint-Tropez par Carlo BorlenghiJean-Louis Chaix en haut de la grue

A la manœuvre, par Jean-Louis Chaix

Contre-jour, par Romain Gualdoni

Laché de spi, par Jean-Marc Fichaux

PHOTOGRAPHESPhotographers

Page 88: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez86

ÉVÈNEMENTEvent

La saison 2009-2010 a été marquée par l'arrivée de lapremière femme pilote à sa tête, le commandantVirginie Guyot : 33 ans, 2000 heures de vol, chef de

patrouille de chasse. 2ème année à la Patrouille de France.2002-2008 : base aérienne de Reims, escadron de recon-naissance 2/33 "Savoie" sur Mirage F1 CR.

Que le spectacle paraît léger !Partout où elle se produit, la Patrouille de France fait l'una-nimité. Chaque spectateur, tête en l'air, mesure, ou croitmesurer, la difficulté de l'exercice, que ce soit à Paris lors dudéfilé du 14 juillet, à Marseille, à Istres, au Mans, à Hyères,Nice, Bordeaux, Orléans ou en Grande Bretagne, enHollande, en Italie, à Malte, en Espagne… la liste n'est pasexhaustive. Partout où elle vole, la Patrouille de France faitl'admiration des spectateurs. Car chacun sait, ou croit savoir,que la beauté, la grâce, la fluidité des figures montrées sontle fruit d'heures de répétition, de réflexion et de concentra-tion. Et, qu'au-delà de ces heures de répétition, de réflexion

genre de par l'ordre des figures et l'utilisation des différentesformations, est déterminé par le leader de la Patrouillechaque début de saison. Les pilotes de la Patrouille ont entre30 et 39 ans, ils sont affectés pour une durée moyenne detrois années. Trois sont renouvelés chaque année. Tous sontdes pilotes brevetés, volontaires, avec, à leur actif, au moins1 500 heures de vol… dans la chasse.

Abnégation, confiance et vide intérieurExpérience, professionnalisme, confiance, détermination… cesont quelques qualificatifs qui déterminent la trempe de cespilotes aguerris. Huit volent mais l'équipe est composée d'unetrentaine d'hommes. D'hommes… et d'une femme depuis l'andernier. Son ancien poste ? Athos 4, dit Charognard. La beautéet la grâce des évolutions de la célèbre Patrouille ne doiventcependant pas faire oublier l'extrême difficulté de l'exercice :en vol, les huit appareils sont en effet très près les uns desautres, très très près, à seulement deux ou trois mètres parfois.Abnégation, confiance et vide intérieur total !

et de concentration, il faut un mental que peu possèdent,une faculté d'abstraction peu commune. C'est à ce prix-làque le spectacle paraît léger et tellement aisé !

Pilotes de chasse brevetés et volontairesLe programme de la Patrouille de France est, par tradition,renouvelé chaque année. Chaque programme, unique en son

Ariane, Balance, Dard, Cygne…C'est en formations aux noms très spéciaux que se déroulentles évolutions de la Patrouille de France. Sa figure embléma-tique est le cœur : balance en Y à six coupé d'une flèche defumigènes des deux solos. Il en est d'autres comme "Ariane" :le leader, le charognard et les solos forment une ligne verticale. De part et d'autre du deuxième solo (qui ferme la

Dans le ciel tropézien La Patrouille de France

Force, grâce et beauté

Dimanche 15 août, la Patrouille de France a rendez-vous avec le ciel tropézien. C'est un honneur,c'est aussi un plaisir. Saint-Tropez a la fidélité dans son cœur. Célèbre pour ses évolutions aériennes,la Patrouille de France est la patrouille acrobatique officielle de l'armée de l'Air française.

©Jea

n-Lo

uis

Chai

x -

ville

de

Sain

t-Tr

opez

Page 89: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

marche), les intérieurs et les extérieurs forment des lignes verticales à deux, le tout ressemble à une formation deuxpoutres, décalée vers l'arrière rappelant la forme de la fuséeAriane 4. D'autres ont nom Croisillon, Balance, Super Balance,Dard ou Cygne… il y en a plus de vingt !

Athos, de 1 à 8 !Tous sont des Athos, leur indicatif radio. Le premier, le chef, estAthos 1, le leader, à son poste pour une période d'un an. Seulpilote indispensable dans la patrouille, il ne peut être rempla-cé. C'est le chef d'orchestre, lui qui détermine les figures et lesformations que la patrouille utilisera. Viennent ensuite les"intérieurs", respectivement Athos 2 et Athos 3. Le Charognard,c'est Athos 4, le futur Athos 1, celui qui prendra la place deleader l'année suivante. Il tire son surnom de sa position : placéderrière le leader, il avale littéralement ses fumées. Suivent les"extérieurs" : Athos 5 et Athos 6, plus aguerris. Les deux fontpartie des équipiers les plus éloignés du leader.

Athos 9 et Athos 0 !Célèbre pour ses évolutions à huit avions, la Patrouille deFrance en effectue régulièrement à quatre ou deux. C'est làqu'interviennent, les solos, à deux, Athos 7 et Athos 8, dansune série de croisement et de percussions et, à quatre, avec lesextérieurs (Athos 5 et 6) qui les accompagnent tandis que lesautres continuent une série de figures en simultané.Athos 9 est le neuvième des huit pilotes, le remplaçant, le plusancien à la Patrouille, souvent ancien leader solo. Athos 9 doitêtre à même de prendre au pied levé la place de n'importe queléquipier, exceptée celle du leader. Enfin, le directeur des vols,Athos 0, est chargé de la sécurité et de commenter la présen-tation depuis le sol.Alors, souvenez-vous, dimanche 15 août, la Patrouille deFrance a rendez-vous avec vous dans le ciel tropézien. �

ÉVÈNEMENTEvent

On Sunday 15th August the Patrouille de France has a rendez-vous with the Tropezian sky. It is both a pleasureand an honour to welcome them for they have long been

faithful friends of Saint-Tropez. Famous for their aerobaticdemonstrations, the “Patrouille de France” is the official acroba-tic display team of the French air force. The 2009-2010 seasonwas marked by the arrival of the first female pilot to lead thegroup. She is Captain Virginie Guyo, a 33-year-old fighter pilotwith 2,000 flying hours under her belt. She took over in hersecond year at the Patrouille de France. From 2002-2008 shewas based at Reims aerodrome, reconnaissance squadron 2/33“Savoie”, assigned to a Mirage F1 CR.

Defying gravity!Everyone everywhere feels the same when they see thePatrouille de France. Eyes fixed skywards, estimating or trying toestimate the level of difficulty of each manoeuvre. Every spec-tator is looking up, whether in Paris during the 14th July paradeor in Marseille, Istres, Le Mans, Hyères, Nice, Bordeaux, Orléansor in Great Britain, Holland, Italy, Malta or Spain – the list islong. Yet we all recognise that the beauty, grace and fluidity ofthe aerobatics are the fruit of hours of practice, repetition andconcentration. And on top of all those hours of repetition andconcentration to perfect their reflexes, pilots need that raremental ability to think of absolutely nothing else at all! It is theprice they pay to make the spectacle look so effortlessly easy.

Experienced fighter pilots volunteer for dutyThe Patrouille de France programme is changed every year,according to tradition. At the beginning of the season, the patrolleader develops a totally new order of figures and formations toperform. The pilots are aged between 30 and 39 and on averagefly with the patrol for three years. Each year three leave and arereplaced. All are well qualified fighter pilots with at least 1,500flying hours behind them, and they volunteer for this duty.

Self-sacrifice, confidence and an empty mind!Experience, professionalism, confidence and determination arethe key qualifications they look for in a successful pilot. Eightmake up the flying team, but the company comprises 30 men intotal and, since last year, one woman. Her last position? Athos 4or the Charognard (literally scavenger or vulture who will takeover from the leader the following year). The graceful beauty ofthe manoeuvres executed by the famous Patrouille cannot disguise the extreme difficulty of each exercise: the eight jets flyso close together that sometimes there are only two or threemetres between them. It takes self-sacrifice, confidence and atotally empty mind!

Ariane, Balance, Dard or CygneThese are names of some of the special formations which go intothe Patrouille de France displays. An emblematic manoeuvre isthe heart, when six form the heart and two solos cut through tocreate a smoking cupid’s arrow. There are others like Ariane: herethe leader, the Charognard and the two solos form a vertical line.Either side of the second solo which is bringing up the rear, theintérieurs and the extérieurs form vertical lines slightly set backfrom the main one to resemble the shape of the Ariane 4 rocket.Other formations bear names like Croisillon, Balance, SuperBalance, Dard and Cygne - there are more than 20 of them! �

Over Tropezian skiesPower, grace and beauty

Page 90: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez88

Fête militaire, religieuse et civile, fête familiale aussi. Sielle se nourrit de l'Histoire, la Bravade se nourrit égale-ment de mille histoires racontées de grand-père à

petit-fils et de père en fils la veille du 16, alors que chacunrépète dans sa tête toute la gestuelle liée à la procession, etle matin quand les mères, épouses et grands-mères habillentleurs hommes qui se connaissent depuis l'école…

Du début de notre ère au XVIe siècleC'est la Bravade la plus ancienne et la plus belle deProvence. Nul ne peut y pénétrer s'il ne s'est pas imprégnéintimement de la foi et des croyances qui la gouvernent. Carla Bravade de Saint-Tropez est une affaire de cœur et d'intime conviction. Attention à vos oreilles ! Ca tromblonneà tout va, ça chante grave, puissant et fort, à vous faireretourner le cœur ! Elle puise ses racines dans la renaissancedu village en 1470.

Tenir ses armes en ordreLa ville de Saint-Tropez n'avait pas encore la réputationd'aujourd'hui, mais ses habitants avaient déjà pour missionde défendre Saint-Tropez et ses environs. Du fait de sa position géographique, le paisible village était régulièrementvictime d'attaques barbaresques venues de la mer. La popu-lation s’arma pour se protéger. La milice locale était à sonorigine sous les ordres du seigneur puis sous les ordres duCapitaine de ville de façon définitive à partir de 1558. Cedernier pouvait réquisitionner “de jour comme de nuit leshommes nécessaires à la défense de la ville, remettre en étatl’artillerie, acheter de la poudre pour les bombardes et de lapoudre fine, et faire commandement à chacun de tenir sesarmes en ordre contre ceux qui refuseraient d’obéir”. Les roisde France, de Charles IX à Louis XIII, ratifièrent successivementcette délibération autorisant les Tropéziens à porter les armes.

La Bravadede Saint-Tropez

Au milieu de la poudre, de l'Histoire et de l'émotion

PATRIMOINEHeritage

La Bravade est à Saint-Tropez une fête militaire, religieuse et civile qui se déroule chaque mois demai, les 16, 17 et 18, quoi qu'il advienne et quelles que soient les conditions météorologiques. Ellene se veut ni une fête populaire ni un événement médiatique mais simplement la démonstrationd'un attachement viscéral des Tropéziens aux traditions et à l'histoire particulière de leur village.

©Jea

n-Lo

uis

Chai

x -

ville

de

Sain

t-Tr

opez

Page 91: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez89

Torpès, Tropez puis saint TropezRemontons de nombreux siècles en arrière. Nous sommes en69 de notre ère et voici la légende qui nous est parvenue. Aulieu dit "Le Pilon", s'échoua en 68 une barque venant d'Italieet menée par le courant Ligure et les vents d’Est. A l'intérieurde l'embarcation, se trouvait un corps décapité, entouré d’unchien et d’un coq. C'était la dépouille du chevalier Torpès,officier de l’empereur Néron et martyr chrétien décapité àPise pour avoir refusé de renier sa foi nouvelle, puis livré auxcourants marins. La légende que les générations successivesn'ont pas manqué de transformer, de modifier et d'améliorerrapporte que le corps fut transporté puis caché et qu'on

In Saint-Tropez “La Bravade” is a military, religious and civicfestival which takes place every May on the 16th, 17th and 18th

without exception, whatever the weather. The event is notdesigned to be a popular festival or media event but simply ademonstration of the profound attachment Tropezians have forthe traditions and history of their village.More than a military, religious and civic celebration, it is also afamily affair. Its roots lie not just in village history, but in thousands of stories as told by grandfather to grandson, fatherto son on the eve of the 16th, so that the significance of eachelement is fresh in everyone’s mind next morning when

bâtit une église spécialement en son honneur à l’extérieurdes murs de la cité. Voilà comment le chevalier Torpès fut àl’origine du nom actuel de Saint-Tropez.

Depuis 1558…C'est cette imbrication, ce mélange subtil de l'histoire et dela légende qui vit dans la Bravade telle que nous la connais-sons aujourd'hui et dont sont porteurs les bravadeurs. C'estune fête intime, grave, profonde, loin de tout folklore.Depuis la renaissance du village, les hommes de Saint-Tropez, jeunes et anciens, s’arment pour former ce que l’onappelle aujourd’hui le corps de Bravade en souvenir de leurs

mothers, wives and grandmothers dress their men who haveknown each other since school.

From the 1st to the 16th centuryIt is the oldest and finest Bravade in Provence. Outsiders willnever fully comprehend its intimate meaning for those whohave grown up here and absorbed its significance into theirhearts with such faith and conviction. But watch out for yourears! The thundering blunderbusses and the voices singing soloud and strong will reach into your very soul! The festival’s origins go back to the renaissance of the village in 1470.

Ordered to take up armsSaint-Tropez hasn’t always had the reputation it enjoystoday. The inhabitants already had a mission to defend thetown and surrounding area. Because of its geographical

A festival of gunpowder,history and emotion

PATRIMOINEHeritage

©Ben

jam

in C

ourc

ot

Page 92: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez90

PATRIMOINEHeritage

©Jea

n-Lo

uis

Chai

x -

ville

de

Sain

t-Tr

opez

Page 93: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez91

ancêtres qui protégeaient le village. Au son de la poudre, àtravers les rues et les ruelles de la vieille cité maritime, leCapitaine de Ville et son Etat Major, en uniformes d’officiersde Marine de la seconde moitié du XIXe siècle, suivis duCorps de Bravade, célèbrent et honorent, derrière le buste dusaint, sorti de l’église du village pour l’occasion, leur histoire et leur légende.

Bientôt, au clocher du village…Le 16 mai, alors que le jour pointe à peine dans le villagepavoisé, fils, frères, pères, oncles et grands pères portentleurs costumes de marins, de mousquetaires ou de gardes-saint. Dans l'ombre des logis, chacun se prépare, les femmesveillent et jettent un dernier regard. Puis, dans les cliquetis

location, the peaceful village was vulnerable to attacks bypirates and the villagers were armed to defend themselves.Originally, the local militia were under the orders of the lordthen of the town Captain from 1558. The latter had the rightto requisition “day or night the men necessary to defend thetown, to furnish them with weapons, to buy gunpowder forthe cannons and muskets, and to order people to fire onanyone who disobeyed orders”. The kings of France, fromCharles IX to Louis XIII successively ratified this proclama-tion authorising Tropezians to carry arms.

Torpès, Tropez, then Saint TropezLet us go back a number of centuries to 69 AD and a placeknown locally as "Le Pilon". Washed up on the shore in 68

et le grincement des coffres en bois, les armes à feu, “tromblons, espingoles et fusils à broches”, sont sorties pourbientôt claquer ! À travers les rues, passages et ruelles, les bravadeurs parés, à deux, trois, rarement isolés, marchentjusqu'au point de ralliement, jusqu'à la place de la mairie. Untremblement de terre ne pourrait suspendre cette journée !Bientôt, au clocher du village, vont retentir les huit coupsqui vont enflammer Saint-Tropez !

Hommage aux "anciens"Selon un rituel immuable, le même jour à 15 h, au son lancinant des fifres et des tambours, le maire, ceint de sonécharpe, entouré du Conseil municipal, remet sur lesmarches de la mairie au Major la pique symbolique qui la

having been wafted by easterly winds and the Ligurian currentfrom Italy, an abandoned boat was found. Inside there was adecapitated corpse together with a dog and a cockerel. This wasthe body of a centurion called Torpès who had served as anarmy officer under Emperor Nero, but who had been martyredwhen he refused to renounce his newly found Christian faith.His head was cut off in Pisa, then his remains consigned to thisvessel and left to drift with the current. The legend - which hasno doubt grown and developed over the centuries - relates thatthe body was brought back and hidden, and then transferred toa church built to honour his remains outside the town walls.And that is how Torpès - who then became Tropez, and thenSaint Tropez - came to our village.

PATRIMOINEHeritage

©Ben

jam

in C

ourc

ot

Page 94: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez92

transmet au Capitaine de Ville. La pique est l’emblème deson commandement. Le premier adjoint remet ensuite leDrapeau au Major de l’Enseigne qui, à son tour, le donne àl’Enseigne. C'est le signal des premières décharges de poudrequi vont durer jusqu’au lendemain, tard dans la nuit. Alorsque les 150 à 180 hommes du Corps de Bravade se déploientsur la place de la mairie, le Major va inviter le clergé à venirbénir les armes. Devant les façades pavoisées, le buste dusaint, porté par quatre Pisans, quatre Italiens venus spécia-lement de Pise, va faire sa lente et majestueuse sortie enville. Sur la place pavée, les ordres vont ensuite résonner surl'esplanade, suivis de nouvelles décharges tirées des fusils etdes tromblons. C'est la “petite Bravade” durant laquelle laprocession va suivre lentement jusqu’au soir tout un parcours sinueux dans les rues de la ville pour aller rendrehommage aux "anciens".

From 1558 onwardsIt is the intertwining of these two stories, the subtle blend ofhistory with legend that is at the heart of the “Bravade” festi-val and its courageous “bravadeurs” that we celebrate today. Itis a profound and intimate festival, far from any folklore. Sincethe renaissance of the village men of Saint-Tropez, young andold, have armed themselves to form what we call today the“Corps de la Bravade”, in memory of their ancestors who defen-ded the village. Led in procession by the saint’s wooden statuebrought out from the village church, the Town Captain and hisStaff Officer march in their naval officer uniforms from thesecond half of the 19th century through the streets and alley-ways of the old sea port, followed by the “Corps de la Bravade”.The parade is accompanied by the sound of musket fire and isa solemn occasion in honour of their history and their legend.

Under the village bell towerOn 16th May as the early sunlight filters through to the gaily

Comment vibre le peuple de Saint-TropezLe 17 mai, c’est la messe dite "des Mousquetaires". Unecérémonie comme il n'en existe nulle part ailleurs dans lemonde. Le Corps de Bravade est au complet, en armesblanches. Ecoutez, écoutez bien ! L’Etat-major prend placedevant le maître-autel. Vous êtes là au cœur même de l'his-toire de Saint-Tropez. Les autorités civiles et militaires sontprésentes pour cette messe solennelle. Venez écouter unefois dans votre vie cet office, célébré dans l’église du village,trop petite ce jour-là. Roulements de tambour résonnentrégulièrement sous la voûte tandis que les bravadeurs et lafoule émue des fidèles se pressent pour entonner ensembleles chants en l’honneur du Saint-Patron. Ecoutez commentvibre le peuple de Saint-Tropez : "San-Tropes, San-Tropes !"

400 kilos de poudre ! L'historien Foncin a raconté l'histoire de ces Tropéziens,

decorated streets, sons, brothers, fathers, uncles and grandfathersdon their traditional sailor, musketeer or special holy guard uniforms. Inside their homes everyone is busy, the womenfolkoverseeing and checking that everything is perfect. Then with aclunking of locks and creaking of hinges, wooden chests are opened to reveal the firearms. Blunderbusses, muskets and fusilsare dusted off ready for duty! The “bravadeurs” start to trickleonto the streets, passages and alleyways in twos and threes -rarely on their own - heading for their rallying point at Place dela Mairie. An earthquake wouldn’t keep them away! Soon, underthe famous village bell tower, they will fire off the first eightrounds which will set Saint-Tropez alight!

Homage to brave forefathersFollowing a firmly established ritual, at 3pm that same after-noon the town’s Mayor in his sash and surrounded by the towncouncil will present the symbolic pike to the Town Captainaccompanied by music from the fifes and drums. The pike is the

PATRIMOINEHeritage

©Jea

n-Lo

uis

Chai

x -

ville

de

Sain

t-Tr

opez

Page 95: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez93

emblem of the Captain’s command. Then the deputy mayorpresents the flag to the Standard Bearer, a signal for the burstsof gunpowder which will continue off and on until midnight ofthe following day. Once the 150–180 men of the “Corps deBravade” are lined up on the Place de la Mairie, the Mayor asksthe priest to step forward and bless their weapons. At this pointthe wooden statue of the saint emerges from the church’s sha-dows, borne by four Pisans who come especially from Pisa everyyear, and slowly and majestically enters the square which isfestooned with bunting. When everyone is assembled on theflagstones, the orders are given, echoing round the stone wallsof the houses, followed by more musket discharges. And sobegins the “Petite Bravade” procession that will wind its waythrough the streets in homage to their brave forefathers.

How to thrill the people of Saint-TropezThe 17th May begins with a special Musketeers mass: nothinglike it exists anywhere in the world. All the members of the“Corps de Bravade” are there with their swords. Listen, listencarefully! The Staff Officer is standing in front of the main altar.You are in the very heart of the history of Saint-Tropez. The civiland military dignitaries are also in attendance. You shouldcome at least once in your life to witness this solemn mass inthe village church which on this day is always bursting at theseams. The vaulted roof resounds to the sound of regular drumrolls, while the “bravadeurs” and the faithful crowd intonetogether the traditional songs that honour their patron saint.Listen, as the whole church vibrates to the people of Saint-Tropez chanting: "San-Tropes, San-Tropes!"

Yeux rougis par l'effort et oreilles meurtries Femmes, enfants et jeunes filles en costume de provençales,gants brodés, chapeaux tressés et ballerines, font partie dela cérémonie. Dans l’ombre, depuis des jours, elles ontconfectionné les petits bouquets de fleurs bénis à l'aube.Gravité et recueillement ne sont pas feints. Suit une nouvelle,belle et grande procession, haute en couleurs, pleine de sonsde fifres et de tambours, de chaleur et d’enthousiasme tout àl'honneur de cette Provence ensoleillée et si fière. A 16 heurescommence la Grande Bravade. Elle s’achèvera vers minuit parla remise au maire de la Pique et du Drapeau. La Bravade est

terminée. Les hommes sont épuisés, yeux rougis par l'effort, oreilles meurtries descoups de tromblons… �

400 kilos of gunpowder! The historian Foncin has recorded the history of the Tropezians,those intrepid sea-captains "destined to keep watch againstattack, to defend their town and their country against the Turks,and all the king’s enemies.” He wrote how on their patronsaint’s day they would go in procession to the chapel outsidethe town walls. There in the excitement of the moment theywould fire off the first shots of their muskets in front of thestatue of their glorious saint, a habit that would gain momen-tum as a ritual through the years. Today they estimate thatmore than 30,000 rounds are fired in the course of the“Bravade”, which adds up to nearly 400 kilos of gunpowder!

Eyes reddened and ears deafenedWomen, children and girls in Provencal costume with embroidered gloves, be-ribboned hats and dancing shoes join inthe celebrations. For several days beforehand they will havebeen making up small bouquets from flowers picked at dawn.Everything is done seriously and with an air of contemplation.Another colourful procession, more joyful with the fifes anddrums, and such warmth and enthusiasm celebrating theessence of Provence, is about to take place. At 4pm the “GrandeBravade” sets off. It will finish about midnight when the Mayorceremoniously takes back the pike and flag. The “Bravade”draws to a close. The men are exhausted, their eyes reddenedfrom the long days of parade and their ears deafened by the blunderbuss volleys. �

PATRIMOINEHeritage

©Jea

n-Lo

uis

Chai

x -

ville

de

Sain

t-Tr

opez

capitaines intrépides sur les océans, "destinés à faire le guet,marcher contre les Turcs et les ennemis du Roi, du pays et deleur ville.” Le jour de la fête patronale, écrit-il, armés pourprévenir toute attaque, ils se rendaient en procession horsles murs jusqu'à la chapelle. Dans la ferveur du rassemble-ment, ils prirent l’habitude de tirer les premiers coups demousquet devant la statue de leur glorieux patron, habitudequi s’amplifia avec les ans. Aujourd'hui, on estime à plus de30 000 le nombre de coups de tromblons et de mousquetsqui sont donnés au cours de la Bravade, soit près de 400kilos de poudre !

Page 96: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

TRADITIONTradition

Saint-Tropez94

En des temps pas très reculés, la Provence puisait sesrevenus de la terre et de l'eau. Ses habitants vivaient aurythme régulier de la nature et des saisons et tiraient

leur nourriture des récoltes des champs, de la viticulture etde la pêche. Et de la religion catholique leur principale nourriture spirituelle. Pierre, pêcheur, patron des apôtres etsaint patron, est la figure emblématique et protectrice decette corporation, incontournable de la Provence et de sestraditions. Il en est ainsi en Provence, chaque métier, chaque corpora-tion avait jadis son protecteur : saint Elme, patron desmarins, saint Joseph, patron des charpentiers, saint Pierre,patron des pêcheurs… Et chaque protecteur, une fêteannuelle dédiée. Double pour la saint Pierre puisqu'il étaitcensé protéger à la fois ces hommes de mer qui, tous lesjours en période de pêche, affrontaient les éléments, maisaussi leur embarcation.

Banderoles, guirlandes et processionIssues d'un mélange de païen et de religieux qui se perd dansla nuit des deux mille ans qui nous précèdent, ces fêtesavaient plusieurs fonctions. Rendre grâce au dieu des

Not so long ago, the people in Provence existed off theland and sea, maintaining the rhythm of the seasons,nourished by what they grew in the fields and vineyards

and by what they fished from the sea. Spiritually they werenurtured by their Catholic faith and turned to Saint Peter, leader of the apostles and a patron saint, as the emblematicfather-protector of Provence and its traditions.In this region every trade and corporation had its ownpatron: Saint Elme for sailors, Saint Joseph for carpenters,Saint Peter for fishermen and so on, and each had his or herown annual feast day. Saint Peter had a dual role as he wasresponsible not only for watching over the fishermen whorisked their lives on a daily basis against the elements, butalso over their boats.

Chrétiens et souder le village, rôle à la fois spirituel et social.Un office religieux démarrait la journée. Une procession suivait à travers les rues en terre ou la campagne et se prolongeait par des aubades égayées de danses folkloriques. La procession s'acheminait jusqu'au rivage au son des tambourinaires, parfois sous les salves de tromblons, et seprolongeait par une sortie en mer (de préférence calme) pourla bénédiction des flots.

Bonheur simple d'être ensemblePassées de mode, en perdition dans les mémoires, ces traditions, peut-être après nous être aperçus de la désuétude de certains aspects de notre modernité actuelle, retrouvent de nouveau leur place dans le calendrier de nosfestivités. Le sacré est source de quiétude. Dans le feu purificateur, la saint Pierre s'achève. Le soir venu, on brûlecérémoniellement sur la grève une vieille coque de pointu aumilieu des chants, des cantiques, des danses provençales,des crépitements du bois, de l'excitation des flammes, de lanuit et de toutes les idées folles qui vous traversent l'esprit.Respect de la tradition, c'est-à-dire de la mémoire de nosanciens, et bonheur simple d'être ensemble. �

Streamers, garlands and processionsThese festivals had their roots in pagan and religious ceremonies.For one thing they not only lifted the spirits of devout Christians,they also united villagers in a social and spiritual celebration. Afestival day always started with a religious mass. This would befollowed by a procession led by the wooden statue of the patronsaint through the streets or countryside, its progress enlivenedand prolonged by concerts and folk dancing. The processionwould make its way down to the shore to the sound of tambou-rines and sometimes volleys of musket fire, and then enter the(hopefully calm) sea to bless the waves.

The simple joy of being togetherYou might think that these ancient traditions, buried in the memo-ry would get lost in our busy modern lives, and yet they are onceagain taking their rightful place in our calendar. Spiritual momentslead to tranquillity. Saint Peter’s day ends with a purification ceremony when, as night falls, the hull of an old pointu is burnedceremoniously on a roaring fire on the shore, accompanied bysongs, hymns, Provencal dancing and all the excitement and joythat fills the spirit on such nights. To respect tradition is to remem-ber our forefathers, and to live together in simple harmony. �

A Provencalfestival

Saint-PierreLa Provence en fête

©Jea

n-Lo

uis

Chai

x -

Ville

de

Sain

t-Tr

opez

P_94-97_antipode.qxp:_ 15/06/10 20:00 Page 94

Page 97: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez95

Chaque année, le temps d’une semaine, Saint-Tropezdevient ainsi le meilleur ambassadeur en France et enEurope du cinéma australien et néo-zélandais.

"Cinéma des Antipodes" se veut aussi un interlocuteur actifet une passerelle pour les professionnels entre la France,l’Australie et la Nouvelle-Zélande grâce notamment à ceFestival des Antipodes qui se déroulera cette année encoreen octobre du 11 au 17. Les films présentés dans ce pro-gramme australien et néo-zélandais sont représentatifs del’éclectisme et de l’excellence de ce cinéma capable aussibien de s’attaquer au film de genre que d’être attentif auxdérives et aux maux de notre société. Avec, toujours, unesagacité aiguë, une tendre justesse et parfois un brin d’iro-nie, d’humour ou d’autodérision qui en font la saveur.

Au moment où nous bouclons le magazine, Bernard Boriesn'a pas pu nous communiquer la liste définitive desmembres de son jury ni son président. Sont pressentis tou-tefois Naomie Watts, Geoffrey Rush ou Cate Blanchett…Vous découvrirez ci-dessous, une première liste des films lesplus récents, déjà actés pour l'édition 2010 parmi lesquelsStone Bros et bien sur Dreamland d'Ivan Sen.

Launched in 1995 with a desire to share original cinema ata crossroads between Hollywood’s lucratively entertainingfilms and the sensitive political and socially focused

European films with their often devastating wit, the AntipodesCinema Festival was created by Bernard Bories. Passionateabout his subject, Bernard continues to organise the event withcare and enthusiasm to raise the profile in France of Australianand New Zealand film productions, and the culture of theAntipodes and its territories where everything is upside down –or at least from our perspective!

Rencontres Internationales duCinéma des Antipodes

Des perles sur les écrans tropéziens venues d'Australie et de Nouvelle-Zélande

Créé en 1995 avec le désir de partager uncinéma original à la croisée du cinéma hollywoodien, distrayant et efficace, et ducinéma européen dont il emprunte la sensibilité et le regard social et politique touten y apportant une acuité souvent plus féroceet un humour dévastateur, le festival "Cinémades Antipodes", créé et organisé avec une assiduité aussi fidèle que toujours passionnéepar Bernard Bories, a pour vocation de faireconnaître en France la production cinémato-graphique et audiovisuelle australienne et néo-zélandaise et, d’une manière plus large, la culture des antipodes, ce territoire où leshommes marchent à l'envers, à moins que cene soit nous !

CINEMAMovies

Pearls on the Tropezianscreen from Australia andNew Zealand

P_94-97_antipode.qxp:_ 15/06/10 20:00 Page 95

Page 98: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

CINEMAMovies

Saint-Tropez96

Accidents HappenAustralie, 2009. Réalisation : Andrew Lancaster. AvecGeena Davis, Harrison Gilbertson...Comédie à la fois émouvante et féroce sur la famille, l’amitié et le destin, Accidents Happen nous raconte l’histoire de Billy dont la vie est parsemée d’une cascaded’accidents aussi improbables que férocement drôles…

BaliboAustralie, 2009. Réalisation : Robert Connolly. AvecAnthony LaPaglia, Oscar Isaac... En 1975, cinq journalistes de la télévision australienne disparaissent à Balibo, lors de l’invasion du Timor Oriental.Quatre semaines plus tard, Roger East part à leur recherche…

BoyNouvelle Zélande, 2010. Réalisation et scénario : TaikaWaititi. Avec James Rolleston, Taika Waititi... Boy est un jeune garçon maori, rêveur, plein d’énergie etd’imagination qui vit avec sa grand-mère et son frère Rockyaux "super-pouvoirs" imaginaires. Fan de Michaël Jackson,son autre héros est son père, parti il y a près de sept ans.

Every year in October Saint-Tropez becomes the best ambassador Australian and New Zealand cinema could ask forin France and Europe. “Cinéma des Antipodes” sees itself as anactive mediator and bridge between professionals in France andthose in Australia and New Zealand thanks to this AntipodesFestival, which this year runs from 11th to 17th October. TheAustralian and New Zealand films on the programme are chosen to represent the eclectic nature and excellence of theirfilm industry, which is equally capable of attacking the genre offilm itself as it is of highlighting abuses and evils in our society. It is always with critical wisdom, tenderness and sometimes a hint of irony, humour or self-mockery which givethe Antipodes movies their flavour.As we went to press, Bernard Bories was not able to give us thedefinitive list of jury members or its president. However webelieve Naomie Watts, Geoffrey Rush and Cate Blanchett havebeen approached. Here we present an initial list of recentlyreleased films that have already been ear-marked for the 2010edition, including Stone Bros and of course Ivan Sen’sDreamland.

Accidents HappenAustralia 2009: directed by Andrew Lancaster, starring GeenaDavis and Harrison Gilbertson.A savage yet moving comedy about family, friendship and

Quand celui ci réapparaît, ils vont devoir tous les troisconfronter les rêves à la réalité.

BelladonnaAustralie, 2009. Réalisation et scénario : Annika Glac.Avec Todd Mac Donald, Kate Kendall... Belladonna est une ensorcelante histoire d’amour qui traverse les siècles. Luke est heureux, il doit se marier bientôt mais son sommeil est perturbé par des visions d’unpassé étrange et inconnu… Magique !

BlessedAustralie, 2009. Réalisation : Ana Kokkinos. Avec FrancesO ’Connor, Miranda Otto... Blessed raconte, en deux parties, l’une du point de vue desenfants, l’autre de celui des mères, l’histoire de ces famillesséparées par la vie mais qui se voient soudain rapprochéespar des événements dramatiques.

Careful with that power toolNouvelle Zélande, 2009. Réalisation : Jason Stutter.Appareils électriques et enfants ne vont pas bien ensemble…

destiny, the film tells the story of Billy whose life is beset by acatalogue of disasters that are as improbable as they are funny.

BaliboAustralia 2009: directed by Robert Connolly, starringAnthony LaPaglia and Oscar Isaac.In 1975, five Australian TV journalists disappear in Baliboduring the invasion of East Timor. Four weeks later, Roger Eastsets out to look for them.

BoyNew Zealand 2010: written and directed by Taika Waititi,starring James Rolleston and Taika Waititi.Boy is a young Maori boy, a dreamer full of energy who liveswith his grandmother and his brother Rocky and his “super-powerful” imagination. A fan of Michael Jackson, his other herois his father who left nearly seven years ago. When the latterreappears, all three have to confront their dreams and how theymeasure up to reality.

BelladonnaAustralia 2009: written and directed by Annika Glac, starringTodd MacDonald and Kate Kendall.

Boy, de Taika WaititiBlessed - Frances O'Connordans le rôle de

Rhonda, réalisé par Ana Kokkinos

P_94-97_antipode.qxp:_ 15/06/10 20:00 Page 96

Page 99: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez97

CINEMAMovies

Bran Nue DaeAustralie, 2009. Réalisation : Rachel Perkins. Avec GeoffreyRush, Ernie Dingo... Adaptation de la première comédiemusicale Aborigène, Bran Nue Dae nous entraîne dansl’Australie des années 60 à la suite de Willie, un jeune aborigène que sa mère a laissé en pensionnat auprès du PèreBenedictus à Perth. Rebelle, il s’enfuit et part pour Broome,à 3 000 km de là.

Home by ChristmasNouvelle Zélande, 2010. Réalisation et scénario : GaylenePreston. Avec Tony Barry, Marin Henderson…Avec poésie, simplicité et émotion, la réalisatrice racontel’histoire d’Ed, son père qui, en 1940, s’est engagé avecenthousiasme, pensant être de retour pour Noël. Alors qu’ilvit l’horreur de la guerre, la capture par les Allemands, lecamp de prisonniers en Italie, son épouse Tui affronte la vieseule et enceinte.

Belladonna is a spellbinding love story which spans centuries.Luke is happy, he is soon to be married but his sleep is disturbed by visions from a strange and unknown past - magical!

BlessedAustralia 2009: directed by Ana Kokkinos, starring FrancesO’Connor and Miranda Otto.Blessed tells a story in two parts, one from the point of view ofthe children, the other from that of the mothers, of familiesseparated by life who are suddenly brought together by tragicevents.

Careful with that power toolNew Zealand 2009: directed by Jason Stutter.Electrical appliances and children do not go together – say no more.

Bran Nue DaeAustralia 2009: directed by Rachel Perkins, starring GeoffreyRush and Ernie Dingo.An adaptation of the first Aboriginal musical comedy, Bran NueDae takes us back to Australia in the sixties following Willie, ayoung Aboriginal whose mother left him at a boarding schoolin Perth with Father Benedictus. A rebel, he escapes and fleesto Broome some 3,000 km away.

ZeroNouvelle Zélande, 2010. Réalisation : Leo Woodhead.Un adolescent lutte pour se détacher de l’emprise de sonpère emprisonné.

SubdivisionAustralie, 2009. Réalisation : Sue Brooks. Avec GarySweet, Ashley Bradnam...La famille Kelly travaille dans le domaine du bâtiment àHervey Bay, petite bourgade du Queensland. Mais l’arrivéede promoteurs très entreprenants va perturber la vie detoute la communauté. Une comédie touchante et pleined’humour. �

Home by ChristmasNew Zealand 2010: written and directed by Gaylene Preston,starring Tony Barry and Marin Henderson. With poetry, simplicity and emotion, the director tells the storyof Ed, whose father signed up for the war in 1940 with greatenthusiasm thinking he would be home by Christmas. While heis experiencing the horror of war and being captured by theGermans and imprisoned in Italy, his wife Tui faces life aloneand pregnant.

ZeroNew Zealand 2010: directed by Leo Woodhead. A teenager battles to break loose from the influence of hisimprisoned father.

SubdivisionAustralia 2009: directed by Sue Brooks, starring Gary Sweetand Ashley Bradnam.The Kelly family works in the building trade at Hervey Bay, asmall town in Queensland. But the arrival of some very entrepreneurial developers disrupts the life of the whole community. A touching comedy, full of humour. �

Bran Nue Dae - Geoffrey Rush dans le rôle du père Benedictus réalisé par Rachel Perkins

Stone Bros de Richard J. Frankland

P_94-97_antipode.qxp:_ 15/06/10 20:01 Page 97

Page 100: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

To mark the 200th anniversary of the Argentine Revolutionin May 1810 and to pay tribute to Hippolyte Bouchard, theTropezian seaman who was second in command of the

Argentine fleet, Saint-Tropez is organising a series of culturaland sporting events with the Republic of Argentina’s Embassyin Paris.Following the success of the "Cultural Rendez-vous withAlgeria" last year, this latest initiative aims to offer locals andvisitors a chance to discover, visit and experience a shared culture outside of the summer season.

Hippolyte Bouchard - a hero!More than just an exhibition, this second cultural rendez-voushas been conceived on many different levels: photographic,historic, musical and artistic to discover the history and culture not only of Argentina but also Saint-Tropez - as thechoice of theme is not incidental. Indeed the famousTropezian, Hippolyte Bouchard, took part in the 1810Revolution in May and was appointed to lead the new national Argentine fleet. Our town has maintained strong tieswith this country, which is so near and yet so far on the otherside of the ocean! In Buenos-Aires where his body has lain inthe Pantheon since 1962, several squares and streets bear the

A l’occasion du 200e anniversaire de la Révolution argentine de mai 1810 et en hommage àHippolyte Bouchard, marin tropézien et commandant en second de la flotte argentine, Saint-Tropez organise, depuis le début de l'année, divers rendez-vous culturels et sportifs surle thème de l’Argentine en partenariat avec l’ambassade de la République d’Argentine à Paris.

2010année de l’Argentine Tango, tango… Saint-Tropez !

Après le "Rendez-vous culturel avec l’Algérie", qui s’étaittenu l'an dernier, l’objet de cette deuxième éditionétait de proposer aux Tropéziens et aux visiteurs, en

dehors de la période estivale, à des moments où chacun aencore le temps de découvrir, de visiter, en un mot de se cultiver, de vivre une culture partagée.

Hippolyte Bouchard, le héros !Plus qu'une simple exposition, ce deuxième rendez-vous culturel a été conçu comme une approche aux formes mul-tiples : photographique, historique, musicale et plastique, à lafois découverte de l'Argentine dans sa diversité, mais aussi deSaint-Tropez, de son histoire et de sa culture. Car le choix decette thématique n'est pas anodin. Hippolyte Bouchard,illustre marin tropézien, participa en effet en 1810 à laRévolution de mai et fut nommé commandant en second dela nouvelle flotte nationale argentine. Notre cité entretientdepuis de nombreux liens avec ce pays, à la fois si proche etsi lointain, situé… de l’autre côté des océans ! A Buenos-Aires, où son corps repose au Panthéon (depuis 1962), plusieurs places et rues portent aujourd’hui le nom d'HippolyteBouchard (Lire Revue du Port de Saint-Tropez 2008).

Conférences et concertsUne conférence consacrée à "El gran capitan HippolitoBouchard" a ouvert ces rendez-vous culturels avecl’Argentine, en février dernier, en présence de son ExcellenceLuis Ureta Saenz Peña, ambassadeur d’Argentine à Paris.D’autres animations ont suivi depuis. Ainsi, les associationstropéziennes se sont mises à l’heure sud-américaine et sesont mobilisées pour offrir des manifestations de qualité : lesAmis de la Musique, à travers leur Festival de printemps, ontrendu un hommage au tango en mars, avec le quatuorCaliente. Le Polo Club de Saint-Tropez met sa grande paradedu 9 juillet aux couleurs "albiceste". L’association du festivaldes Nuits du château de la Moutte a programmé trois soiréesdédiées au tango dans le somptueux décor d’un des plusbeaux monuments de Saint-Tropez.

Un café ou un "submarino" ?Des expositions ont suivi : Figures et caractères : écrivainsd’Amérique latine (une exposition produite par la BIP duCentre Georges Pompidou). Jorge Luis Borges, AlejoCarpentier, Pablo Neruda, Octavio Paz, Gabriel GarciaMarquez, Julio Cortzar, Miguel Angel Asturias, CarlosFuentes... photographiés par Sara Facio et Alicia d’Amico etinvités à réagir devant leur image.

CULTURECulture

Saint-Tropez98

Le spectacle “Pampa furiosa” de la troupe Che Malamboen représentation à la Citadelle le 24 juillet à l’occasionde la soirée dédiée à l’hommage à Hippolyte Bouchard

Page 101: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

"Les parcs naturels", photographies de Jorge Hermet, photo-graphe argentin qui habite en France et qui voyage tous lesans en Argentine pour faire de l’alpinisme de la "cordillèredes Andes" à la Patagonie. "Patagonia : tierra adentro", photographies de Céline Frers, photographe argentine quihabite à Buenos-Aires… Un livre aussi a été présenté : "Si le tango m’était conté" par une spécialiste française del’histoire du tango et du bandonéon, Solange Bazely, une desrares de l'aire francophone ! Tandis qu'au Café Tortoni (auRdc de la salle Jean-Despas), cet espace convivial projetaitdes documentaires (Mémoires de la Terre de feu ; Balades enaccordéons ; Amérique latine, l’autre Amérique ; Des trainspas comme les autres ; etc.) tout en pouvant déguster un caféou un "submarino" (chocolat chaud).

24 juillet : grande soirée à la CitadelleLe point d’orgue de ce programme 2010 d’animations etd’événements sera la soirée de prestige que la Ville de Saint-Tropez organise ce 24 juillet dans son lieu le plus emblé-matique, la Citadelle. A cette occasion, un hommage appuyé etofficiel sera rendu au célèbre marin tropézien. L’ambassadeurd’Argentine remettra officiellement, et au nom du gouverne-ment argentin, au Maire de Saint-Tropez un buste du hérostropézien. Une évocation rappellera l’étonnante carrière de cepêcheur de Saint-Tropez qui, de simple canonnier dans la marine française, devint un corsaire redoutable et redouté à lasolde de la cause révolutionnaire et souleva le Rio de la Plata.

Danses vibrantes pour un spectacle percutant !A Saint-Tropez, Hippolyte Bouchard a déjà donné son nom àun quai du port, juste hommage pour ce Tropézien aux hautsfaits d'armes. Et il est prévu, toujours sur le quai, que le futurmusée dédié au patrimoine maritime tropézien à la Citadellelui accordera une place au panthéon des éminentes person-nalités locales ! Au soir du 24 juillet, après le spectacle, lacitadelle s’enflammera au rythme des tambours, des chants,des danses et des boleadoras des artistes de la troupe Che Malambo. Un ballet énergique et contemporain oùs’exprimera toute la virtuosité du Malambo… "Pampa furiosa",des danses vibrantes pour un spectacle percutant ! �

Saint-Tropez99

name Hippolyte Bouchard (refer to La Revue du Port de Saint-Tropez 2008).

Lectures and concertsA talk dedicated to "El gran capitan Hippolito Bouchard" opened this cultural rendez-vous with Argentina in February ofthis year attended by His Excellency Luis Ureta Saenz Peña, theArgentine Ambassador in Paris. Other events followed withTropezian associations entering into the South American spiritand working hard to put on quality events for the public. LesAmis de la Musique in their Spring Festival paid tribute to thetango in March with the Caliente Quartet; the Polo Club ofSaint-Tropez will hold its grand parade in the “albiceleste”colours on 9 July; and the “Nuits du Château de la Moutte”music festival has programmed three evenings devoted to thetango in the sumptuous decor of one of Saint-Tropez’s finestmonuments.

Coffee or a "submarino"?Exhibitions have followed including: "Figures et caractères" ofLatin American writers (put on by the BIP in the GeorgesPompidou Centre) featuring Jorge Luis Borges, AlejoCarpentier, Pablo Neruda, Octavio Paz, Gabriel Garcia Marquez,Julio Cortzar, Miguel Angel Asturias, Carlos Fuentes andothers, photographed by Sara Facio and Alicia d’Amico andinvited to respond to their image; "Les parcs naturels" photo-graphs by Jorge Hermet, an Argentine photographer living inFrance who returns home every year to climb the Andes cordillera in Patagonia; and "Patagonia: tierra adentro" withphotographs by Céline Frers, an Argentine photographer wholives in Buenos-Aires. A book has also been presented entitled"Si le tango m’était conté" by Solange Bazely, a French

specialist in the history of tango and the bandoneon, one ofthe rare Francophone contributors! Meanwhile in the convivialambiance of Café Tortoni (ground floor of the Jean-Despassalon) they have been screening documentaries (Mémoires dela Terre de feu ; Balades en accordéons ; Amérique latine, l’autreAmérique ; Des trains pas comme les autres ; etc) and servingcoffee or a "submarino" (hot chocolate).

Grand party in the Citadelle on 24 JulyThe highlight of the programme of entertainments and eventsfor 2010 will be a prestigious party organised by the town ofSaint-Tropez on 24 July in that most symbolic of buildings, theCitadelle. At this event official homage will be made to thefamous Tropezian seaman. On behalf of the Argentine govern-ment, the Argentine Ambassador will present a bust of thehero to the town to recall memories of this fisherman’s extra-ordinary career, of a man who rose from the rank of a humblegunner to become a formidable and feared corsair in the payof a revolutionary cause and who stirred up Rio de la Plata.

Exciting dancers for a thrilling spectacle!In Saint-Tropez, Hippolyte Bouchard has already given hisname to a quay in the port, a fitting tribute to the daring featsof this Tropezian. And rumour has it that the future museumdedicated to Saint-Tropez’s maritime heritage in the Citadellewill award him a place in the pantheon of eminent local personalities! During the show on the evening of 24 July, theCitadelle will be rocking to the sound of the tambours, singers,dancers and the “boleadoras” of the Che Malambo troupe. An energetic and contemporary ballet expressing all the virtuosity of the Malambo dancers - "Pampa furiosa" – in whatpromises to be a thrilling spectacle! �

ARGENTINEArgentina

©Alic

ia d

'Am

ico

©Sar

a Fa

cio

©Alic

ia d

'Am

ico

Exposition de photographies produite par la BIP du Centre G.Pompidou, Figures et caractères : écrivains d'Amérique latine, à la salleJean Despas. (de gche à dtre, Alejo Carpentier, Juan Carlos Onetti et Octavio Paz)

Page 102: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez100

Acette passion dévorante qui lui afait transformer sa maison enmusée, Dany Lartigue, fils du

photographe Jacques-Henri Lartigue et petit-fils du compositeur AndréMessager, en ajouta bien d'autres durantsa longue vie comme la peinture ou lapoésie. Devant la circulation automobiletoujours impossible à Saint-Tropez, ildéclara un jour ne plus vouloir circuleren vélo, ce qu'il avait toujours fait. Il tintparole. C'est aujourd'hui à pieds, avecson éternel polo rayé bleu et blanc,qu'on peut encore le croiser sur le portde Saint-Tropez. Un jour, à Paris, il y a… quelques années,

B orn into a family that was unlike others where each member was pursuing their own dream, as a child I was

enraptured by the butterfly-shaped kite my uncle made, bythe butterfly nature of my grandfather Papi-Papillon’s fireworks,by the first butterfly I caught in my father’s garden,” remembersDany Lartigue in his book “Mémoires d'un chasseur depapillons” (memoires of a butterfly catcher). He continues:“Guided by a thread that no obstacle could break or deflect, Ihave had to follow my destiny which has led me relentlessly onin my quest to discover the fabulous world of butterflies. Allowme to tell you about my life which is totally dedicated to theephemeral.”To this all-consuming passion which saw him turn his homeinto a museum, Dany Lartigue, son of photographer Jacques-

alors que lui prenait la nostalgie du villagequ'il connaissait bien, il se mit à dessiner surdu papier-calque et à peindre à l'encre deChine l'histoire du chevalier Torpès, à l'attention des enfants. Il y a quelques mois,les précieux rouleaux sont ressortis de derrière les fagots et l'idée a germé. Aidé deson ami le photographe Jean-Louis Chaixqui a numérisé chaque carré (64 au total) àl'aide d'une table lumineuse et retravaillé lescouleurs passées avec le temps, DanyLartigue s'apprête à sortir un livre de cesplanches qui retracent toute l'histoire dusaint patron qu'on pourra se procurer prochainement au musée des papillons, 9, rue Etienne-Berny à Saint-Tropez. �

Henri Lartigue and grand-son of the composer André Messager,has added others such as poetry and painting during his longlife. Faced with the impossible traffic congestion in Saint-Tropez, he declared one day that he no longer wanted to cyclein town as he had always done. And he kept his word. Todayyou will come across him in his blue and white striped poloshirt, always on foot, in the port of Saint-Tropez. One day in Paris, several years ago when he was feeling nostal-gic about the village he knew so well, he began sketching ontracing paper and to paint in Indian ink the story of the KnightTorpès for children. A few months ago the precious rolls ofpaper that he had been keeping up his sleeve emerged and theidea finally came to fruition. Helped by his friend the photogra-pher Jean-Louis Chaix, who digitized each piece and reworkedthe faded colours, Dany Lartigue is now ready to publish a bookof these drawings which retrace the history of the patron saintand will shortly be available from the butterfly museum, 9, rueEtienne-Berny in Saint-Tropez. �

Story of the Knight Torpès in a comic book by Dany Lartigue

"Né dans une famille pas comme les autres où chacun poursuivait son propre rêve, je fus l'enfant émerveillépar le cerf-volant papillon qu'avait construit mon oncle, par le feu d'artifice papillonnesque de mon Papi-Papillon, par mon premier papillon capturé dans le jardin de mon père." Ainsi se souvient Dany Lartiguedans Mémoires d'un chasseur de papillons. "Guidé par un fil conducteur qu'aucun obstacle n'a pu rompre nifaire dévier, poursuit-il, j'ai dû suivre l'inexorable fatalité qui m'a mené à découvrir le monde fabuleux despapillons... Laissez-moi vous conter ma vie, tout entière consacrée à la conquête de l'éphémère."

L'histoire duchevalier Torpès

en bande dessinée par Dany Lartigue

Dany Lartigue au musée des papillons

CULTURECulture

Page 103: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez101

Phot

os :

Jean

-Lou

is C

haix

L’aventure du chevalier Torpès,racontée en 64 planches originalesbientôt éditées en quadrichromie

The adventures of the Knight Torpès,told in 64 original four-colour illustrations soon to be published.

Page 104: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez102

L’autonomie du dessin par rap-port à la sculpture est, chezRodin, une donnée essentielle

de son œuvre. Et les innombrablesdessins au crayon, rehaussés ou nonde lavis ou d’aquarelle qu’il réalisa,ne sont pas des projets pour dessculptures mais une œuvre à partentière. "Les dessins des dix dernièresannées ne sont pas ce pour quoid’aucuns voudraient les faire passer,écrivait Maria-Rainer Rilke, desnotes rapides, des travaux prépara-toires provisoires; ils contiennent lerésultat le plus définitif d’une longueexpérience ininterrompue."

Transformer le dessin en peintureA partir des années 1896-1898, les dessins instantanés sontréalisés sans briser un seul instant le contact visuel avec sonmodèle. Ces dessins fondés sur des moyens d’une grande sim-

Until 21 June, the Annonciade museum is hosting a uniqueexhibition of watercolours by Auguste Rodin, betterknown as a sculptor. Indeed for a long time the public

were not aware of this aspect of his work, although in his twilight years Rodin devoted more and more attention tohis drawings. The autonomy of Rodin’s drawings compared tohis sculptures is an essential element of his work. The countlessgraphite pencil sketches that he did, whether enhanced or notby a colour wash or watercolour, were not projects for hissculptures but a totally separate body of work. “His drawingsfrom the last ten years are not what some would like to passthem off as, rapid sketches, provisional preparatory works,”wrote Maria-Rainer Rilke. “They contain the most definitiveoutcome of a long and uninterrupted experience.”

Transforming sketches into paintingsFrom 1896-1898 his spontaneous drawings were achievedwithout him taking his eyes off the model for a moment, andtheir disarming simplicity undoubtedly influenced the fauve

plicité eurent une influence sur les artistes fauves. Il suffit deregarder les dessins de Matisse, Derain, Marquet et Camoinpour noter combien tous ces artistes ont regardé l’œuvre dessinée de Rodin (nombreuses expositions des dessins à partir de 1900 et notamment en 1907 où plus de 300 dessinsfurent présentés à la galerie Bernheim-Jeune).Les aquarelles de Rodin présentées ont été choisies pour montrer le rôle accordé à la couleur. Réintroduite par touches,elle finit par envahir la feuille, faisant parfois disparaître le traitd’origine, et tend à transformer le dessin en peinture.

De remarquables sujets d’expérimentationSi, dans le fonds du cabinet des dessins du musée Rodin, seulesdes aquarelles ont été choisies, c’est pour montrer le rôle accor-dé à la couleur. Quel lieu plus approprié que le musée del’Annonciade, autre temple de la couleur, pouvait être choisipour l'exalter ! Le choix de présenter ici cette exposition detrente aquarelles a en effet une valeur de rappel de la place par-ticulière que les dessins occupent dans l’œuvre du sculpteuraprès 1900. L’usage qu’il fait de l’ensemble des moyens graphiques et picturaux qu’il met en œuvre contribue à une

artists. One only has to look at sketches by Matisse, Derain,Marquet and Camoin to see how much these artists regardedRodin’s work (there were numerous exhibitions from 1900onwards, notably in 1907 when over 300 drawings were exhi-bited in the Bernheim-Jeune gallery). The Rodin watercolours inthis exhibition were chosen to illustrate the role he assigned tocolour. Introduced in swift strokes, the colour ends by invadingthe paper sometimes making the original pencil outline disappear completely, transforming the sketch into a painting.

Remarkable subjects of experimentationFrom the wealth of artworks in the drawings exhibition hall in the Rodin museum only the watercolours were selected todemonstrate the role he assigned to colour. And what better placecould have been chosen to glorify his work than the Annonciademuseum, another temple to colour! The 30 watercolours presented in this exhibition remind us of theparticular place that the drawings occupy in the body of thissculptor’s work after 1900. The use he makes of the entire palette of graphic and pictorial techniques contributes to his questfor form, an obvious mission in the metamorphosis of the humanfigure. This was now based on shifting, evolving, fluid shapes andnudes and faces supplying Rodin, like other artists of the early 20th

century, with remarkable subjects of experimentation.

“Rodin and colour”Unique exhibition of watercolours

"Rodin et la couleur"Exposition inédite : les aquarelles d’Auguste Rodin

Jusqu'au 21 juin, le musée de l’Annonciade a organisé une exposition inédite consacrée aux aquarelles d’Auguste Rodin, plus connu comme sculpteur. Le public alongtemps ignoré en effet cette partie de son œuvre alors qu'à l’automne de sa vieRodin conféra une place de plus en plus grande à son œuvre dessinée.

EXPOSITIONExhibition

Danseuse cambodgienne,Crayon graphite et

aquarelle sur papier, 30 x 19,7 cm,

Page 105: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez103

évidente entreprise de métamorphose de la figure humaine.Celle-ci repose désormais sur une conception changeante, évolutive, fluide des formes et les nus et les visages fournissentà Rodin, comme à d’autres artistes des premières décennies duXXe siècle, de remarquables sujets d’expérimentation.

Ces dessins témoignent de reprises successives"C’est avec un regard de géologue, remarque Nadine Lehni,conservateur en chef du patrimoine au musée Rodin (Paris),qu’il faut déchiffrer et interpréter les différentes strates qui ontconstitué chacune des trente œuvres exposées à l’Annonciade.Les étudier implique de remonter le temps, couche aprèscouche, jusqu’à l’acte premier de saisie immédiate, au seulcrayon graphite, d’un modèle en mouvement, tout proche del’artiste. Dans l’état où ils nous sont parvenus, ces dessinstémoignent de reprises successives, dans des temps mais aussidans des lieux différents. Chéruy a raison, poursuit-elle, lorsqu’il note à propos des "dessins lavés de la dernière manière" de Rodin : "J’entendais des peintres vanter ce traitmerveilleux de sûreté, ce coup de pinceau franc comme un rapide coup de sabre. Peut-être ne savaient-ils pas que tous ceslavis rapides étaient le troisième stage d’une étude où souventle trait de couleur corrigeait encore le trait du crayon."

"Je les ai contemplées en extase""Le dessin, la couleur, observe Jean-Paul Monery, conservateur enchef de l’Annonciade, musée de Saint-Tropez, lui ouvrent deshorizons qui lui permettent de saisir une forme, un contour, ungeste, un corps dans l’espace. Une seule dimension manque àcette main qui sait tant maîtriser : le mouvement. "Bougez, déplacez-vous", disait-il à ses modèles, mais le rendu n’étaitqu’instantané, le mouvement donné n’était qu’allusif. Alors com-ment le saisir, le traduire, le faire vivre ? La danse, voilà la réponse.”

Drawings reveal successive reworkings“You need to look at them with a geologist’s eye to decipher andinterpret the various layers which make up each one of the 30works on display at the Annonciade,” remarks Nadine Lehni,curator at the Rodin museum in Paris. To study them involvesgoing back in time, layer after layer, back to that first spontaneous act, a single free flowing pencil sketch of amoving model, often a very close friend of the artist. In thestate in which they reached us, the drawings reveal successivereworkings, in time but also in different places. Chéruy wasright when he noted with regards to the wash drawings ofRodin’s final period: “I have heard painters speak highly of thiswonderful sureness of touch, this wash of paint as swift as asword thrust. Perhaps they didn’t know that all these rapidwashes were the third stage of a study where often the line ofcolour was tempering the pencil line.”

La danse était apparue en 1889 dans l’œuvre de Rodin avecles Javanaises qu’il avait vues lors de l’Exposition universelle.Puis, il fut fortement marqué par les danseuses cambod-giennes en 1906 et, plus tard, par la danse contemporaine deLoïe Füller, d’Isadora Duncan, mais également des balletsrusses de Diaghilev à travers son danseur Nijinski. Les danseuses cambodgiennes ont tant fasciné Rodin qu’il réalisaprès de cent cinquante dessins aquarellés. "Je les ai contem-plées en extase. Quel vide quand elles partirent, je fus dansl’ombre et le froid, je crus qu’elles emportaient la beauté dumonde (…). Je les suivis à Marseille (…)". �

Exposition réalisée en collaboration avec le musée Rodin, Paris

“I contemplated them in ecstasy”“Drawing and colour opened up horizons for him allowing him tocapture a shape, a contour, a gesture, a body in space,” observesJean-Paul Monery, curator at Saint-Tropez’s Annonciademuseum. “One aspect was missing for this masterly hand: move-ment. “Move, move yourself!” he would say to his models, butthe rendition was only a snapshot, the movement allusive.” Sohow to capture it, convey it, make it come alive? The answer laywith dancing.Dancing first appeared in Rodin’s work in 1889 with theJavanese who he had seen during the Universal Exhibition. Thenin 1906 he was strongly influenced by Cambodian dancers andlater by modern dancing, mainly Loïe Füller and Isadora Duncanbut also Diaghilev’s Ballets Russes company and its principaldancer Nijinski. The Cambodian dancers so fascinated Rodinthat he produced nearly 150 watercolours of them. "I contem-plated them in ecstasy. How empty when they left, I was in theshadows and cold, I believed they carried the beauty of theworld (…). I followed them to Marseille (…)”. �

Femme nue allongée,Crayon graphite et

aquarelle sur papier, 24,6 x 32 cm,

Femme nue aux mains jointes,Crayon graphite, aquarelle et gouache sur papier, 50,2 x 32,4 cm,

Page 106: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

In 1992 the city of Paris held a sculpture exhibition on theChamps-Élysées. It was a first. The same year, they weremounted in the gardens of Monte-Carlo. Suffice to say that

the immense size and voluptuously curvaceous figures did notgo unnoticed.This year Saint-Tropez in collaboration with Monaco’sMarlborough Gallery is paying tribute to the artist by presenting four monumental sculptures: a unique opportunity to discover the fascinating world of thisColombian artist whose work is based on the teachings ofart history and his own culture.

Researching an art form Born in Medellin (Colombia) in 1932, Fernando Botero wasadmitted to the San Fernando Academy in Madrid (Spain) atthe age of 20. In the fifties he studied in Florence, where hediscovered the Italian Renaissance, before settling in New Yorkin 1960 where he won the international Guggenheim prize for

Colombia. His first retrospective in 1970 was heldin Germany. From 1973 his approach seems to have been alogical continuation of his research into plastic art, as monu-mentality and sensuality became more accentuated in hissculptures.

Between Paris, New York, Monte-Carlo and PietrasantaFernando Botero is inspired by mythological subjects and theclassics. "Rape of Europa", "Maternity" or "Woman reclining",all his sculptures are full of energy and astonish the viewer notonly because of the quality of their execution, the bronze polished to perfection, impossibly smooth and shiny, but bytheir often gigantic size. In 1993 a major exhibition ofBotero’s monumental works was unveiled on Park Avenue inNew York, since when Botero has exhibited in museumsaround the world. He lives and works between Paris, New York,Monte-Carlo and Pietrasanta. �

En 1992, la Ville de Paris consacra une exposition de ses sculpturessur les Champs-Élysées. C'était une première. La même année, ellesétaient montrées dans les jardins de Monte-Carlo. La taille et les rondeurs de ses œuvres ne passèrent pas inaperçues.

Cette année, Saint-Tropez lui rend hommage et présen-te, en collaboration avec la galerie Marlborough deMonaco, quatre sculptures monumentales. Une occa-

sion unique de découvrir l’univers fascinant de cet artistecolombien dont l’œuvre repose sur les enseignements del’histoire de l’art et sur sa propre culture.

Recherche plastiqueNé à Medellin (Colombie) en 1932, Fernando Botero estadmis, à l’âge de vingt ans, à l’académie San Fernando, àMadrid (Espagne). Dans les années 50, il étudie à Florence etdécouvre la Renaissance italienne. En 1960, il s’installe à

New York où il reçoit le prixinternational Guggenheimpour la Colombie. Sa premièrerétrospective (1970) a lieu enAllemagne. A partir de 1973,la sculpture qu’il abordesemble être le prolongementlogique de sa recherche plas-tique. La monumentalité et lasensualité sont plus accen-tuées dans l’œuvre sculpturale.

Entre Paris, New York,Monte-Carlo etPietrasantaFernando Botero s’inspire desujets mythologiques et clas-siques. "L’enlèvement d’Europe","Maternité", "Femme allongée"…ses sculptures, pleines d’énergie,surprennent non seulement par leurqualité d’exécution, le bronze poli etbrillant, parfaitement lisse et patiné,mais aussi par leur taille souventgigantesque. En 1993, une grandeexposition des œuvres monumen-tales de Botero se déploie sur ParkAvenue à New York. Depuis, Botero aexposé dans les musées du mondeentier. Il vit et travaille entre Paris, NewYork, Monte-Carlo et Pietrasanta. �

Saint-Tropez104

Fernando BoteroJusqu'au 31 octobre

Sphinx.1995, bronze 3 sur 3 300 x 234 x 273 cm

Femme debout, 2007, bronze 360 x 150 x 150 cm

EXPOSITIONExhibition

Page 107: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

EXPOSITIONExhibition

Saint-Tropez105

Amedeo ModiglianiLe maître de Livourne

3 juillet - 18 octobreau musée de l’Annonciade

Antonia, 1915Huile sur toile 82 x 46 cm

Musée de l’Orangerie, Paris

Page 108: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

The public love the legend that is Modigliani and today heis one of the most sought-after artists in the world.Although his work can be found in the most prestigious

art museums, his paintings are rare and loans are virtuallyimpossible making it hard to mount an exhibition in his honour- which is why there is such interest in the collection of 45paintings and drawings that are to be exhibited in theAnnonciade museum this summer. The works on display in thisnew collection will enable us to appreciate all the differentfacets of Modigliani’s talent. Amedeo Modigliani was the fourth child of FlaminioModigliani and Eugénie Garsin who were married in Livorno in1872. The family originally came from Rome, descended fromSephoradic Jews, and during this period they were in the busi-ness of selling wood and carbon, and had silver mines inSardinia. Their eldest child, Emmanuel, grew up to be a lawyerand Socialist party deputy. His sister Margherita Olimpia nevermarried but she adopted Jeanne, the daughter of Modiglianiand Jeanne Hébuterne. His other brother, Umberto Isacco, wasborn in 1878 and became a mining engineer.

Dedo and Grandfather IsaacIt was into this environment at 33 Via Roma, Livorno, thatAmedeo Clemente Modigliani was born on 12 July 1884, whichwas also the year the family went bankrupt. Nearly two yearslater his mother started writing a journal, recording the fami-ly history in which she mentions for the first time her sonAmedeo who was known as Dedo. "Rather spoiled" she wrote,"and a bit precocious – but as pretty as a picture". TheModiglianis moved from their house in Via Roma into a smal-ler one in Via delle Villa, still in Livorno. Flaminio Modiglianiwas away travelling most of the time but the household wasstill a full one as it included Eugénie’s mother, her father Isaac,and her sisters Eugénie, Laure and Gabrielle. Little Dedo andGrandfather Isaac were inseparable companions until the oldman’s death in 1894. Isaac Garsin was an erudite scholar whopassed on much of his knowledge to his grandson, talking tohim of art and philosophy. So that was his early life.

Drawing lessonsThe young Dedo was surrounded by adults. His health was poor

Aimé du public pour sa légende, Modigliani est aujourd’hui encore un desartistes les plus recherchés. Même s’il figure en bonne place dans les plusprestigieux musées du monde, son œuvre est rare et les prêts souvent impossibles. D’où la difficulté pour rendre hommage au maître de Livourne !D'où le grand intérêt que suscite l'exposition exceptionnelle de 45 peintureset dessins que le musée de l'Annonciade a pu rassembler pour l'été. Car lesœuvres présentées dans cette nouvelle exposition permettent de montrer lesdifférentes facettes de l’œuvre de Modigliani.

Amedeo Modigliani est le quatrième enfant de FlaminioModigliani et d’Eugénie Garsin, mariés à Livourne en1872. Il est issu d'une famille romaine d’origine juive

sépharade. Les Modigliani exploitent à cette époque un com-merce de bois et charbon et des mines d’argent en Sardaigne.Leur premier enfant, Emmanuel, deviendra avocat et députésocialiste. Sa sœur, Margherita Olimpia, restera célibataire etadoptera Jeanne, fille de Modigliani et de Jeanne Hébuterne.Suivra Umberto Isacco, né en 1878, futur ingénieur desmines.

Dedo et le grand-père IsaacC'est dans cet environnement que naît, en 1884 le 12 juillet,Amedeo Clemente Modigliani, 33 via Roma à Livourne, annéemarquée par… la faillite de la famille. Presque deux ans plustard, sa mère entreprend une chronique de la vie familiale.Elle mentionnera pour la première fois son fils Amedeo dit"Dedo". "Un peu gâté, écrit-elle, un peu capricieux mais jolicomme un cœur". Les Modigliani quittent alors leur maisonde la Via Roma pour une plus petite, Via delle Ville, toujoursà Livourne. Flaminio Modigliani est presque toujours en voyage. Avec eux vivent la grand-mère maternelle, le grand-père Isaac et les soeurs d’Eugénie, Laure et Gabrielle. Le petitDedo et le grand-père Isaac sont alors des compagnons

inséparables jusqu’à la mort de ce dernier en 1894. IsaacGarsin était un grand érudit et passait beaucoup de tempsavec le jeune Modigliani, lui parlant d’art et de philosophie.Voilà pour les jeunes années…

Leçons de dessinLe petit Dedo vit entouré d’adultes. Les six années qui vontsuivre sont marquées par de nombreux états de mauvaisesanté du futur artiste. En 1895, sa mère mentionne dans sonjournal : "Dedo a eu une pleurésie très grave et je ne me suispas encore remise de la peur terrible qu’il m’a faite. Le carac-tère de cet enfant n’est pas encore assez formé pour que jepuisse dire ici mon opinion. Ses manières sont celles d’unenfant gâté qui ne manque pas d’intelligence. Nous verronsplus tard ce qu’il y a dans cette chrysalide. Peut-être un artiste ?" Dedo est inscrit au lycée de Livourne. En 1897, il atreize ans, Amedeo passe des examens et marque dans lejournal de sa mère : "Je suis en train de passer des examens etje devrais faire un minimum. Les examens sont de quatrièmeen cinquième. Ceci pour les annales de la famille Modigliani."Il est reçu. L'année suivante, il est de nouveau atteint d’unefièvre typhoïde suivie de complications pulmonaires. Il com-mence des leçons de dessin auprès du peintre GuglielmoMicheli à la Villa Baciocchi. En 1899, il abandonne

EXPOSITION MODIGLIANIExhibition

Saint-Tropez106

Portrait de jeune femme, vers 1918Huile sur toile 65 x 50 cm

Musée des Beaux Arts, La Chaux-de-fonds, Suisse

Page 109: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

and the next six years for the future artist were marked by aseries of illnesses. In her journal in 1895 his mother writes that"Dedo has just suffered a serious bout of pleurisy, and I have still not recovered from the alarm it gave me. The child’s character is not yet formed so I cannot give my opinion. Hestrikes one as an indulged child who certainly doesn’t lack intel-ligence. We’ll see later what emerges from this chrysalis.Perhaps he’ll be an artist?" Dedo was enrolled in the secondaryschool in Livorno and in 1897, aged 13, Amedeo took his examsand wrote in his mother’s journal: "I’m in the middle of takingmy exams and I need to get the required minimum grades. Theexams are for the fourth and fifth years. I’m recording this forthe annals of the Modigliani family." He was accepted. The following year he went down with typhoid and developed pulmonary complications. He started taking drawing lessonsfrom the painter Guglielmo Micheli at the Villa Baciocchi, andin 1899 he abandoned all thoughts of schooling and decided todevote himself to becoming an artist. He was 15.

Museums, galleries and churchesAt the Villa Baciocchi studio he met Oscar Ghiglia who becameone of his best friends. From this period in his life only two works

survive, a portrait of Micheli’s son and a signed self-portrait.Then in 1900 he succumbed to another bout of pleurisy and tuberculosis was diagnosed. That winter Amedeo left Livornowith his mother to convalesce in warmer climes and went toNaples, Capri, Amalfi, Rome, Florence and Venice. They exploredmuseums, galleries and churches, during which time he wrotenumerous letters to Oscar Ghiglia describing his passion for artand his latest discoveries.

Art atypical for his periodThe exhibition at Saint Tropez’s Annonciade museum this summer revolves around a rare collection of drawings whichdemonstrate an essential aspect of Modigliani, and that is hisgraphic work. It is brilliant, just as good as anything by Matisseor Picasso, and although it is often rated behind their work thisside to Modigliani’s talent, which we are honouring in this collection, is vital to our understanding of his plastics art work.After several attempts in different artistic fields, Modiglianigradually began to find his own style. To his great disappoint-ment he had to abandon any ambitions of being a sculptor asphysically he just was not strong enough. Experimenting withother styles often with strong Italian influences, he developed

Saint-Tropez107

45 peintures et dessins du maître Modiglianià Saint-Tropez

définitivement les études pour seconsacrer à la peinture. Il a quinze ans.

Musées, galeries, églisesA l’atelier, Villa Baciocchi, il ren-contre Oscar Ghiglia qui deviendraun de ses meilleurs amis. Il reste decette époque un portrait du filsMicheli et son autoportrait signé.1900 : nouvelle crise de pleurésie.Amedeo est touché par la tubercu-lose. L'hiver suivant, Amedeo et samère quittent Livourne pour unvoyage de convalescence. Ils iront àNaples, Capri, Amalfi, Rome,Florence et Venise. Ils visitent lesmusées, les galeries, les églises.Pendant ce temps, Modigliani écritplusieurs lettres à Oscar Ghigliadans lesquelles il décrit son attachement pour l’art et lesdécouvertes qu’il a faites.

Un art atypique pour son époqueL’exposition que présente à Saint-Tropez le musée de l'Annonciade encet été 2010 s’appuie sur l’en-semble rare des dessins qui montre

Tête rouge, 1915Huile sur carton 54 x 42.5 cm

Musée national d’art moderne, Paris�

Page 110: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

a sombre form of expressionism tinged with sadness whichwas not typical of his period. There are also references toimpressionism, fauvism, cubism and primitive art.

Modigliani’s individual approachThe works on display capture all the stages and referenceswhich led to his “other worldly” style that transcends themundane. What is extraordinary about Modigliani is thatalthough he knew all the artists of his time - Picasso, Brancusi,Derain, Braque, Vlaminck, Soutine and Utrillo to name a few -he never sought to exhibit his work with them, nor was heinfluenced by their creative philosophies which were changingthe history of art in the 20th century.

Drink, drugs and loveThis exhibition and its accompanying catalogue will help thepublic to rediscover this great artist. For this is a man who wasnot only a groundbreaking painter with strong Italian references, nor a man living only for alcohol, drugs and love-making, but an exceptional artist whose every work sought to

pierce the very heart of his subjects, to create referencesrather than to follow in other people’s footsteps. And as thecatalogue clearly shows, the issues which preoccupiedModigliani were the same as those of all the Parisian avant-garde artists of the time.

Struck by his extraordinary talentIn his "Souvenirs de Paul Alexandre, Modigliani inconnu”,Fonds Mercator (Albin Michel, Paris 1983), Noël Alexandrewrites: "Modigliani charmed me from the outset. He had com-plete trust in any new acquaintance, he was frank and open,hiding nothing. There was a hint of pride in his attitude but hishandshake was that of a loyal friend. Modigliani was “beyondnobility" to coin a phrase from Baudelaire who much admiredhim. Immediately I was struck by his extraordinary talent andwanted to do something for him. I bought his drawings andcanvasses, but I was the only buyer – and not a rich one."

A born aristocratHe continues: "I introduced him to my family. He already had a

l’un des aspects essentiels de Modigliani : son œuvre graphique. Brillante, aussi virtuose que Matisse ou Picasso,souvent relégué au second plan et pourtant si indispensableà la compréhension de son travail plastique, elle est ici àl’honneur. Après plusieurs essais dans des domaines diffé-rents, Modigliani commence seulement à trouver son propre

style. Physiquement trop fragile, il doit toutefois abandonner,à son grand désespoir, la sculpture pour s’essayer à d’autresstyles avant d’atteindre une forme d’expressionnisme sombreet triste, un art atypique pour son époque, empreint de références italiennes mais aussi impressionniste, fauve,cubiste et art primitif.

La singularité de ModiglianiLes œuvres présentées permettent de saisir tous les passages,tous les emprunts pour s’ouvrir sur un style unique hors dumonde et des contingences quotidiennes. La singularité deModigliani est d’avoir connu et fréquenté tous les artistes deson temps – Picasso, Brancusi, Derain, Braque, Vlaminck,Soutine, Utrillo pour ne citer qu’eux – sans jamais chercher àmettre en œuvre avec eux, ou en référence à l’un d’entre eux,une approche ou une de ces réflexions créatives à l’originedesquelles se rattachent tous les mouvements de l’histoire del’art du XXe siècle.

Alcool, drogue et amourCette exposition, grâce au catalogue qui l’accompagne, vapermettre au public de découvrir non plus un artiste suiveur,beau peintre, pleins de références à l’Italie, sa terre natale, nevivant que dans l’alcool, la drogue et l’amour, mais un vraipeintre d’exception en quête d’une intériorité des êtres pourchacune de ses œuvres et en quête de références plutôt quesous influence. Le catalogue permet de constater que les préoccupations de Modigliani sont identiques à celles de tousles artistes de l’avant-garde parisienne de l’époque.

Frappé par son talent extraordinaireVoici ce qu'en dit Noël Alexandre, dans Souvenirs de PaulAlexandre, Modigliani inconnu, Fonds Mercator (AlbinMichel, Paris, 1983). "Modigliani charmait dès l’abord. Faisantconfiance à l’inconnu qu’on lui présentait, il se montrait sansmasque, sans paravent, sans réticences. Il avait quelque chosede fier dans l’attitude et une poignée de main loyale.Modigliani, c’était "une noblesse excédée", pour reprendreune expression de Baudelaire qui lui va à merveille. Tout desuite, j’ai été frappé par son talent extraordinaire et j’ai voulu

Saint-Tropez108

EXPOSITION MODIGLIANIExhibition

Jeune fille debout - Cariatide,1908-1911, Crayon graphite sur

papier, 43 x 26 cm, Galerie Brame et Lorenceau, Paris

Page 111: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

confidence in his ability engrained in him. He knew he was aninitiator, not an imitator but he still had no buyers. I had himpaint a portait of my father, my brother Jean and he paintedmine many times. His mother sent him small sums of moneynearly every month, but apart from that he depended on his artto live. Other impoverished artists, like Brancusi would top uptheir funds by doing occasional jobs, washing up in restaurantsor working on the docks, or when really pushed polishing floorsor making beds in hotels. There was no question of Modiglianidoing that. He was a born aristocrat. He had style and goodtaste. That was one of the paradoxes in his life: loving luxury,riches, good clothes and presents. He lived in poverty, if not inmisery."

Always the same meditative maskIn his introduction to “Cent tableaux de Modigliani”,Charpentier Gallery Paris 1958, Jacques Lassaigne says of hispaintings: "About 1915, Modigliani suddenly achieved his zenith and his maturity as a painter. He endured four years ofintensive work to produce what was almost an unsurpassablemasterpiece. The fact that he concentrated on portraits andnudes was a matter of choice, rather than because he had to. Ifthe poses are almost always the same with their steady gazeagainst usually neutral or grey backgrounds, it is to highlightthe subject and concentrate our thoughts on what is reallyimportant. Nothing must get in the way of the artist’s creationand the spectator, not even the model who will soon be forgot-

ten: the creative idea must prevail. For is it not true thatthrough multiple images the same meditative face is revealedto us, head slightly inclined, giving us a glimpse of anotherworld through two slits uniformly blue, green or black?"

It is hard to imagine more thrilling artUnfortunately it is not possible to include all the quotes. Thereis however one last one which we cannot resist revealing toyou. In a piece signed by J.M.G. Le Clézio entitled "Modiglianior mystery" in the catalogue for the Amedeo ModiglianiExhibition (Museum of Modern Art, Paris 1981), it says: "Therelurks the soul of a witchdoctor in this seductive, broodingItalian Jew; a drunkenness, a magic spell, an implacable eye.Modigliani lived beyond himself to reveal, by crucifying his ownbody, the pure light of the painter. For him painting was not justsomething he did in his life. It was just the opposite – it was lifeitself: without art all he was was a drunk, a sick man. For usthere is a painful contrast between Modigliani the man andModigliani the painter. One can hardly imagine more thrillingart, full of beauty, light and life."

At the beginning of 1920, Amedeo Modigliani painted a self-portrait. On 22 January he was taken unconscious to the almshospital. Two days later he was dead, killed by tuberculormeningitis, without recovering consciousness. He was laid torest “like a prince” at the Père-Lachaise Cemetery surroundedby his many friends. �

faire quelque chose pour lui. Je lui ai acheté des dessins et destoiles, mais j’étais son seul acheteur et je n’étais pas riche."

Un aristocrate néIl poursuit : "Je l’ai introduit dans ma famille. Il avait déjà,enracinée en lui, la certitude de sa propre valeur. Il savait qu’ilétait un initiateur, pas un épigone, mais il n’avait encoreaucune commande. Je lui ai fait faire le portrait de mon père,de mon frère Jean et plusieurs portraits de moi. Sa mère luienvoyait presque chaque mois de petites sommes d’argentmais à part cela il ne voulait vivre que de son art. D’autresartistes pauvres, Brancusi et les autres, se faisaient de l’argentà l’occasion en faisant la plonge dans les restaurants, en allantsur les quais en débardeurs ou bien en s’astreignant à cirer desparquets ou à faire les lits dans les hôtels. Pour Modigliani, iln’en était pas question. C’était un aristocrate né. Il en avaitl’allure, il en avait les goûts. Ce fut l’un des paradoxes de sa vie :aimant la richesse, le luxe, les beaux vêtements, la largesse, il avécu dans la pauvreté, sinon dans la misère."

Le même masque méditatif qui se révèle à nousA propos de sa peinture, Jacques Lassaigne témoigne, dansIntroduction in Cent tableaux de Modigliani, GalerieCharpentier, Paris, 1958. "Vers 1915, Modigliani atteintpresque d’un seul coup sa plénitude et sa maturité de peintre.Quatre années de production intensive lui suffiront pouraccomplir une œuvre qui ne pouvait guère aller plus loin. Lefait qu’elle comporte seulement des portraits et des nusmarque un choix et non une limite. Si les poses sont presquetoujours les mêmes dans leur fixité, si le décor s’efface dansune espèce de neutralité et de grisaille, c’est pour mieux

hausser le sujet et l’offrir à notre contemplation. Rien ne s’interpose plus entre le spectateur et la création de l’artiste,rien, pas même le modèle, bientôt oublié et dont ne subsisteque l’idée. N’est-ce pas à travers les images multiples le mêmemasque méditatif qui se révèle à nous, légèrement penché,laissant filtrer par deux fentes uniformément bleues, vertes ounoires, un regard d’autre monde ?"

On ne saurait imaginer peinture plus exaltanteIl ne nous est malheureusement pas possible de transcrirel'ensemble de ces citations. Il en est tout de même une dernière que nous ne pouvons pas résister à vous montrer.Elle est signée J.M.G. Le Clézio, écrite dans Modigliani ou lemystère, catalogue d’exposition Amedeo Modigliani (Muséed’art moderne de la ville de Paris, 1981). Extrait : "Il y a l’âmedu chaman dans ce Juif italien séduisant et ténébreux; uneivresse, un envoûtement, un regard qui ne se détourne pas.Modigliani vit en dehors de lui-même, révélant, en consumantson propre corps, la seule lumière de la peinture. Peindre, pourlui, n’est pas un acte complémentaire à la vie. C’est, aucontraire, l’acte de vie par excellence : sans l’art, ce possédén’est qu’un ivrogne, un malade. Il y a, pour nous, un contrastepénible entre la vie de Modigliani et sa peinture : on ne sauraitimaginer peinture plus exaltante, pleine de beauté, de lumière et de vie."

Début 1920, Amedeo Modigliani fait son autoportrait. Le 22 jan-vier, il est emmené inconscient à l’hôpital de la Charité. Le 24janvier, il meurt à l’hôpital d’une méningite tuberculeuse sansavoir repris connaissance. Il sera enterré "comme un prince" aucimetière du Père-Lachaise entouré de nombreux amis. �

EXPOSITION MODIGLIANIExhibition

Saint-Tropez109

Page 112: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez is devoting two exhibitions to Alain Husson-Dumoutier, an internationally renowned, cultivated artistwho is impossible to pigeon-hole and is an alchemist

when it comes to colour. In June the municipality has madeavailable two choice spaces, the two floors of the Jean Despasshowroom on Place des Lices and the Glaye hall of honour inthe town hall.A traveller and pilgrim who has trod many paths, AlainHusson-Dumoutier has been as successful in painting as hehas with sculpture. In more than 250 works, he has interpre-ted Egypt and its temples, Italy, Greece, the Maghreb, MiddleEast and all the other countries which comprise the meltingpot of Mediterranean culture. "The Mediterranean Soul" isexpressed in landscapes of sun, sea and sand, in towns andtemples of a glorious past from Antiquity through the MiddleAges to modern times. And yet the Mare Nostrum is also thebirthplace of monotheist religions, philosophy, authors of thegreat epics, and inspired poets. In joining them Alain Husson-Dumoutier seeks to illustrate the astonishing beauty ofphrases in the Bible and the Koran as those of great authorslike Homer, Cervantes or Rimbaud.

Land of JerusalemFor Husson-Dumoutier the material is a source of inspirationand realisation. Working in his studio with sand, pigments andgold, he recreates in all its splendour the purity and force ofthe colours of nature which his imagination envelops in amagnetic aura. It partly explains why all his paintings relatingto the three holy books (on show in the Glaye room) includeparts of Jerusalem. These works, embossed with Egyptianmatrix symbols, reflect the internal light of religious phrases.Sometimes figurative, sometimes abstract but always illumi-nating these palimpsests transmute the substance of sand,pure pigments and the land of Jerusalem.

Openness, respect and peaceThe Glaye room is for receptions and is also the venue forregistry office weddings, a multi-cultural space where different religions may be represented in the ceremonies. AlainHusson-Dumoutier was born in Provence and with the 30-plusworks in this room he wants to emphasise that his work isassociated with the fundamental principles of openness, respect and peace. �

Saint-Tropez consacre deux expositions à AlainHusson-Dumoutier, artiste cultivé, inclassable,alchimiste de la couleur et dont la notoriété estinternationale. En juin, deux espaces de choix ontété mis à sa disposition par la municipalité, les deuxétages de la salle Jean Despas, place des Lices, et lasalle d’honneur de la Glaye à la mairie.

Voyageur et pèlerin de toutes les routes, Alain Husson-Dumoutier se réalise aussi bien en peinture qu’ensculpture. Sur plus de 250 œuvres, il décrypte l’Egypte

et ses temples, l’Italie, la Grèce, le Maghreb, le Moyen Orientet tous les autres pays de ce creuset vivant et multiple qu'estla Méditerranée. "L'âme de la Méditerranée" s’exprime dansles paysages de soleil, de mer, de sable et dans les villes et lestemples aux passés glorieux de l’Antiquité, du Moyen Age oudes temps modernes. Mais Mare Nostrum est aussi le berceaudes religions monothéistes, de la philosophie, des grandsauteurs épiques et des poètes inspirés. Aussi, Alain Husson-Dumoutier s’attache-t-il à nous illustrer la beauté desphrases étonnantes de la Bible et du Coran comme celles desgrands auteurs tels Homère, Cervantès ou Rimbaud.

Terre de JérusalemPour Husson-Dumoutier, la matière est source d’inspirationet de réalisation. Travaillant dans son atelier les sables, lespigments et l’or, il restitue dans leur magnificence la puretéet la force des couleurs de la nature, que l’imaginaire enve-loppe d’une aura magnétique. C’est pourquoi tous lestableaux qu'il a composés à propos des trois livres sacrés

(présentés salle de La Glaye) comportent une part de terre deJérusalem. Ces œuvres, empreintes des symboles égyptiensmatriciels, reflètent la lumière intérieure des phrases sacrées.Parfois figuratifs, parfois abstraits, toujours lumineux, cespalimpsestes transmutent la matière du sable, des pigmentspurs et de cette terre de Jérusalem.

Ouverture, respect et paixLa salle de la Glaye est un espace de réception. C'est aussi lasalle des mariages, celle du multiculturalisme où les religionssont parfois représentées lors des cérémonies qui se déroulent dans ce salon. Par la présence d'une trentaine deses œuvres, Alain Husson-Dumoutier, né en Provence, a souhaité souligner que son travail est associé aux principesfondamentaux de l’ouverture, du respect et de la paix.Exposition jusqu’au 18 juin �

EXPOSITIONExhibition

Saint-Tropez110

Alain Husson-Dumoutier"L'âme de la Méditerranée"

Désert des agriates vers St-Florent - CorseHuile sable de St-Florent sur métal, 58x58cm

Page 113: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez111

T his is the story of one of the early merchant ships (the idea ofcruising did not exist then!) which, having probably set off fromItaly, was preparing to seek shelter in a beautiful wooded cove

protected from the east wind, a cove that was eventually to becomethe port of Saint-Tropez. Was it a blunder? Bad weather? Navigationalerror? Whatever the cause, the Roman corbita never reached her destination, her hull torn to shreds on the submerged rocks at Pointe dela Rabiou.It happened in the middle of the 1st century AD, in the early days of theRoman Empire when the Julio-Claudian dynasty wielded power amidst plots and assassination attempts. Trade routes were opening upthe Mediterranean - “Mare Nostrum” to the Romans. One report tellshow a merchant from Campania (then Latium) was able to finance thebuilding of his ship in an Ostian shipyard from the profits of a singlevoyage. Wine was particularly sought after from Gaul which wasrapidly being colonised by the Romans.

T his is the story of one of the early merchant ships (the idea ofcruising did not exist then!) which, having probably set off fromItaly, was preparing to seek shelter in a beautiful wooded cove

protected from the east wind, a cove that was eventually to becomethe port of Saint-Tropez. Was it a blunder? Bad weather? Navigationalerror? Whatever the cause, the Roman corbita never reached her destination, her hull torn to shreds on the submerged rocks at Pointe dela Rabiou.It happened in the middle of the 1st century AD, in the early days of theRoman Empire when the Julio-Claudian dynasty wielded power amidst plots and assassination attempts. Trade routes were opening upthe Mediterranean - “Mare Nostrum” to the Romans. One report tellshow a merchant from Campania (then Latium) was able to finance thebuilding of his ship in an Ostian shipyard from the profits of a singlevoyage. Wine was particularly sought after from Gaul which wasrapidly being colonised by the Romans.

A Roman ship at La Rabiou

Voici l'histoire d'un des premiers navires de commerce (le principe de la croisière n'existait pas encore !) qui, partivraisemblablement d'Italie, s'apprête à s’abriter dans unebelle crique boisée et protégée du vent d’Est qui n'était pasencore le port de Saint-Tropez. Maladresse ? Mauvaistemps ? Erreur de navigation ? La petite corbita, vaisseaumarchand, n'atteindra pas sa destination, sa coque se déchire sur les pointes à fleur d'eau de la Rabiou. Voici l'histoire.

Un navire romainà la Rabiou

Début de l'Empire romain, milieu du premier siècle de notre ère, ladynastie julio-claudienne règle ses comptes à travers complots etassassinats. En Méditerranée, la Mare nostrum, le commerce

s’organise. On rapporte qu’en un seul voyage un négociant de Campanie(ou du Latium) peut rembourser le navire qu’il vient de lancer sur leschantiers d’Ostie. Le vin, particulièrement, est recherché dans cetteGaule qui se romanise à vue d’oeil…

HISTOIRE D'ÉPAVEHistory of a wreck

©J.L

Fer

etti

, N. B

araq

Page 114: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

La Montagne des FleursLa saison est idéale, Neptune s’est avéré clément jusque làpour la petite corbita qui se dirige vers l’ouest, versMarseille et la Gaule Transalpine. Le bâtiment, qui ne doitpas dépasser la quinzaine de mètres, a été conduit d’unemain expérimentée à travers l’archipel toscan, la route desbouches de Bonifacio s’avérant trop hasardeuse. On imagine que le périple ligure fut fastidieux avec un ventlatéral constant mais, Nikaia atteint, le voyage tend à sa fin.La Gaule est là, avec les rivages de l’Estérel plus dangereux,sous cette pax romana, par leurs écueils aux abîmes sansfond que par leurs pirates qui sévissaient encore il y a unsiècle. La corbita passe très au large, la tradition orale faisant état de ces roches à fleur d’eau et surtout, sait-onjamais, de la présence de quelque tribu primitive de Ligyensde la Montagne des Fleurs (actuellement Anthéor à Saint-Raphaël). Ces peuplades rebelles et farouches qui n’hésitentpas à attaquer les navires passant trop près, subsistent-elles ?

Une belle crique protégée du vent d’EstDès le matin, un vent d'Est rageur a assailli le navire. Cela acommencé par une petite brise plutôt appréciée pour faireroute vers le couchant. Puis les vagues ont agressé l'embar-cation qui s'est alourdie, la pompe de cale s'avérant insuffisante. Serait-il temps maintenant de se réfugier dansune crique abritée, de faire eau, de profiter d’une aiguadeque les équipages connaissent bien ? Dans la presqu’île quise dessine à l'horizon, il y a un abri sûr. Inutile d’aller plusloin, estime le capitaine, le petit navire, en route depuismaintenant plus de deux mois, se rapproche de la ver-doyante baie où il pourra s’abriter dans cette belle criqueprotégée du vent d’Est. La forêt dense qui entoure le pointd’eau est giboyeuse.

En échange de quelques amphoresOr, pour son malheur, l’équipage ne voit pas, ou aperçoittrop tard, une grande vague d'est venue des profondeursdont la force est accentuée par la présence de hauts-fonds.Une masse gigantesque d'eau et d'écume submerge l'esquifalors qu'il n'est qu'à quelques centaines de mètres de l'abri.Dans une manœuvre désespérée, les hommes d'équipagejettent quelques amphores à l'eau pour tenter d'alléger lacharge et de passer le cap qui ferme la baie salvatrice. Rienn'y fait. L’écume lèche le plat-bord, l'eau recouvre le pont.On sauve les quelques nippes déjà trempées, les marins sautent à l'eau. La quille se brise, le mât s'abat, le navirecraque et s’engloutit. Au milieu de la journée, tout estconsommé. Les hommes parvenus à terre viennent contemplerle désastre et les espars qui flottent encore. L’équipage seréfugie dans le petit hameau voisin où les pêcheurs, enéchange de quelques amphores sauvées du naufrage,accueillent ces étrangers naufragés. Fin de voyage.

A nos palmes !Quelques siècles ont passé. Nous voici dans les années1950. L'épave, aucunement concernée jusqu’alors par le cours historique des ans, évolue lentement. Les superstructures disparaissent, rongées par une faune exubérante, le tumulus d'amphores bascule dans la penterocheuse, l'herbier de posidonies reprend le territoire quelui avait ravi la carcasse vermoulue. 1951 ? 1953 ? Unbateau de plongée s’immobilise sur un écueil de la pointede la Rabiou. Des êtres bizarres, que l’on appelle encore"hommes grenouilles", décident, à l'issue d'un repas à l’habitude bien substantiel, une petite plongée. Les regardsse portent vers le récif que l'on aperçoit par transparence.Pourquoi pas ? La mer est plate, les débutants profiterontd’un site vierge par quelques dizaines de mètres de profondeur. "A nos palmes !"

Saint-Tropez112

HISTOIRE D'ÉPAVEHistory of a wreck

© Ph

otos

: J.L

Fer

etti

, N. B

araq

Page 115: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

HISTOIRE D'ÉPAVEHistory of a wreck

Mountain of FlowersThe season was ideal, and Neptune blessed the ship withmild weather as she headed west to Marseille andTransalpine Gaul. The vessel, which could not have beenmore than 15 metres, was skilfully helmed through theTuscany islands as the Strait of Bonifacio was deemed to betoo hazardous. The long haul along the Ligurian coast witha constant side-wind was no doubt tiresome, but Nikaïa(Nice) beckoned, heralding their first port of call. They wereentering Gaul waters, approaching the treacherous Esterelcoast with its reefs and bottomless depths which, in thisperiod of pax romana, was more dangerous than the localpirate ships that had patrolled this stretch of coast for overa century. The boat headed out to sea, fearing tales of boththe danger of submerged rocks and the presence of severalprimitive Ligian tribes who lived on the Mountain of Flowers(now called Anthéor just east of Saint-Raphaël). Theserebellious and fierce people would not have hesitated toattack ships that passed too close to the shore.

A beautiful cove sheltered from the east windThe light breeze that had benefited them as they headed westin the morning turned into a gale and waves broke against theboat, filling her bilges with water. Would there be time to takerefuge in a sheltered cove, to take on water supplies from asource that the crew knew well? There was bound to be agood spot to the lee of the headland looming on the horizon.Deciding it was hopeless to continue, the captain steered thevessel, which had been at sea for over two months, towards abeautiful cove that was sheltered from the east wind andcovered in dense, no doubt game-filled, forest.

In exchange for amphoraeBut just a few hundred metres from safety, disaster struck in theform of a massive wave from the east exacerbated by the shal-low waters, which broke over the ship submerging her and herunsuspecting crew in a foaming torrent. Desperately the mentried to urge the ship forward past the cape to calmer waters,throwing amphorae overboard to lighten her load. But to no avail.Foaming water lapped the gunwale and drenched the deck.Soaked to the skin the mariners leapt overboard as the keel snap-ped and the ship started to break up and sink. By midday she haddisappeared. On shore the survivors watched the last brokenspars drifting on the water, before heading for a little fishing village nearby where in exchange for some amphorae that hadbeen washed up they were given refuge. The voyage was over.

On with the flippers!Centuries went by and it was now the 1950s. The wreck,unaware of time passing, had been slowly rotting awayundisturbed. The worm-eaten carcass had lost any distingui-shable shape under a flourishing green garden of posidonia,and her cargo of amphorae lay strewn across the slopingrocky seabed. Around 1952, give or take a year, a diving boatanchored off one of Pointe de la Rabiou’s reefs. Its passen-gers, those bizarre-looking creatures we still call “frogmen”,decided after one of their habitually copious lunches toundertake a short dive. They gazed through the limpid waterat the reef below. Why not? The sea was calm, this was virgin territory just a few dozen metres deep – perfect forthe novices among them. "On with the flippers!"

The silent world of the "galley"History does not record who first spotted the amphorae. Thedivers descended and swam alongside layers of rock withoverhangs and cracks pulsing with marine life. The groupdrifted over fields of posidonia stretching as far as the eyecould see, occasionally broken by strips of shell-strewn sandteeming with wrasse, following the line that separated thesloping rock and the posidonia prairies.Suddenly among the scattered rocks, between two holesoccupied by groupers, an amphora appeared, then a secondone. And from other indicators it was clear they were in thepresence of a wreck. Not that they could make out the ship,the remains of which were well camouflaged by centuries ofunderwater growth, but there was a mound that looked promising – could this be the silent world of a “galley”? Onlya proper diving campaign would find out.

Saint-Tropez113

Page 116: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

HISTOIRE D'ÉPAVEHistory of a wreck

La "galère" du monde du silenceNul ne se saura qui a vu le premier les amphores… Plus detémoins, on peut rêver ! Après une descente, le long de laroche qui se découpe en longues strates aux surplombs etaux failles remplis de vie, le champ de posidonies s’étale àlimite de vision, parfois interrompu par de larges bandes desable coquillier où les labres pullulent. La palanquée suit lalimite de séparation entre le tombant et l’herbier. Soudain, parmi les rochers épars, entre deux trous à mérous,une amphore apparaît puis une autre. Et d’autres indices de laprésence… d’une épave ! Oh, ce n’est pas le tumulus parfoisdécrit car la fureur des vagues et la vigueur de l’herbier ontcontribué à camoufler les vestiges mais le beau petit gisementbien prometteur, la "galère" du monde du silence. Le peuple-ment végétal est luxuriant, la faune recouvre littéralement lesvestiges. Une campagne de plongée va s'organiser.

Quatre campagnes de fouillesVoici pourquoi, si longtemps après, Jean-Pierre, AnneJoncheray et leurs équipiers ont entrepris quatre campagnes annuelles de fouilles archéologiques sous-marines à la Rabiou. Il s’agissait de retrouver le gisement enl’absence de toute indication de situation, d’en évaluerl’état de conservation et de tenter de résoudre l’énigme

posée par sa présence même. Il importait d'abord pour lesplongeurs-archéologues de retrouver le site. Les chancesétaient faibles, tant d’années après les premières visites. Lesrenseignements, aussi, étaient vagues, restait une vidéo surlaquelle apparaissaient des repères visibles du rivage.

Commerce de vinEuréka ! La prospection à la palme et au propulseur sous-marin aboutit, le 23 juillet 2007, à la découverte de plusieurs tessons à la limite roches-posidonies puis destraces évidentes de présence humaine. Un plan d’ensemble,concernant quand même une surface d’une centaine demètres carrés, fut établi ainsi que diverses coupes et relevésde détail. L’archéologie du gisement peut se résumer ainsi :l'épave, de par son origine et sa datation, est l'illustration,comme tant d’autres sur nos côtes provençales, d’un commercede vin au début du premier siècle de notre ère.En effet, dans un ensemble homogène d’am-phores Dressel 2-4, de la céramique commu-ne restitue les conditions de la vie à bord. Voici comment une petite corbita, partied'Italie faire commerce à Massalia aupremier siècle de notre ère, n'auraitjamais été connue de nos jours sielle était arrivée à bon port ! �

Four excavation campaignsThis is why many years later Jean-Pierre, Anne Joncherayand their teammates carried out annual underwaterarchaeological excavations at La Rabiou over a four yearperiod. Their objectives were to find the mound in theabsence of any other indication of the situation, to assessthe condition of the ship’s remains (if any) and to try andsolve the riddle of what had happened. But first they had topinpoint the site. The odds were low as so many years hadpassed since the initial discovery and there was very littleinformation to go on, except for an underwater video showing visible landmarks on the shore.

Wine tradeEureka! Finally on 23rd July 2007, the divers aided by underwater submersibles discovered fragments of pottery andother evidence of humans on the edge of the posidonia jungle.An excavation area of over a hundred square metres was esta-blished in sections and the details recorded. Given the originand date, the wreck proved to be like so many others on ourProvencal coastline a wine trading vessel from the early 1st century AD. In fact, when the Dressel 2-4 amphorae were pieced together, they revealed much about life on board.So this is the story of a small merchant ship from Italy enroute to trade with Massalia in the 1st century AD. Ironically,if she had reached her destination we would never haveknown of her existence! �

Saint-Tropez114

© Ph

otos

: J.L

Fer

etti

, N. B

araq

Page 117: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez115

Buzz AldrinL'homme qui a marché sur la Lune,Citoyen d’honneur de la ville deSaint-Tropez

The man who walked on the MoonHonorary Citizen of Saint-Tropez

Buzz AldrinL'homme qui a marché sur la Lune,Citoyen d’honneur de la ville deSaint-Tropez

The man who walked on the MoonHonorary Citizen of Saint-Tropez©J

ean-

Loui

s Ch

aix

- Vi

lle d

e Sa

int-

Trop

ez

Page 118: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Pour son action, qui s’inscrit au Patrimoine mondial de l’humanité, Buzz Aldrin a été faitCitoyen d'honneur de la Ville de Saint-Tropez. C'était il y a tout juste un an au cours d'unechaleureuse cérémonie, salle de la Glaye, en mairie. Un hommage bien naturel et vraimentexceptionnel puisque l'homme qui a marché sur la Lune n'est que la troisième personnalité àrecevoir cette distinction tropézienne, après le peintre André Dunoyer de Segonzac et legénéral de Lattre de Tassigny.

Saint-Tropez116

HONNEURHonour

For his action, which has been given World Heritage status,Buzz Aldrin has been made an honorary Citizen of Saint-Tropez. It happened almost a year ago in a friendly

ceremony in the town hall’s Glaye room. A natural tribute andyet also an exceptional one, as the man who walked on theMoon is only the third person to receive the distinction ofbeing made a Tropezian, after the painter André Dunoyer deSegonzac and General de Lattre de Tassigny.The presence of Buzz Aldrin in Saint-Tropez was not acciden-tal. A personal friend of Mayor Jean-Pierre Tuveri, Buzz Aldrinadores this destination which he has been coming to on aregular basis for years. During their last meeting, the two menexpressed a desire to organise a big party, the idea took root and became a reality on the 40th anniversary of this planetary event.

A billion viewersHands up all those who did not experience those nail-bitingmoments in black and white, and who don’t remember thefamous phrase: “One small step for man, a giant leap for mankind!”. On the night of 20 to 21 July 1969 (where were you?)Man walked on the Moon. For those under the age of 20, or perhaps even older, who did not know that period, we must pointout that television already existed! The direct transmission wasbarely watchable and often broken up, yet a billion viewers onplanet Earth followed their progress.

At a speed of 20 m per secondNowadays for a big event the organisers arrange for it to happenduring the 8pm slot, so that it will be seen by a maximum number of viewers. That year after numerous postponements at

La présence de Buzz Aldrin à Saint-Tropez n'était pas fortuite. Ami personnel de Jean-Pierre Tuveri, maire de lacité, Buzz Aldrin apprécie notre destination qu'il partage

régulièrement depuis des années. Au cours d'une de leurs dernières rencontres, les deux hommes avaient émis le souhait d'organiser une grande fête, l'idée a germé et s'est concrétiséepour le 40e anniversaire de l'événement planétaire.

Un milliard de téléspectateursQue ceux qui ont vécu ces intenses moments en noir et blancet qui ne se souviennent pas de la célèbre phrase : "C'est un

petit pas pour l’homme, un bond de géant pour l’humanité !"lèvent le doigt. Dans la nuit du 20 au 21 juillet 1969 (où étiez-vous ?), l'Homme marchait sur la Lune. Pour les moins de 20ans, et plus, qui n'ont pas connu ce temps, nous tenons à souligner que la télévision existait déjà ! La retransmission, endirect, fut insupportable, souvent interrompue. Un milliard detéléspectateurs de la planète Terre la suivirent.

A la vitesse de 20 m par secondeAujourd'hui, lorsqu'un événement survient, ses organisateurss'arrangent pour qu'il ait lieu pendant le "20 heures" pour qu'il

©Jea

n-Lo

uis

Chai

x -

Ville

de

Sain

t-Tr

opez

Page 119: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez117

HONNEURHonour

the fateful moment and to ensure that all went smoothly, the air-lock was opened just before 4am. Before that the two men hadclimbed out of the command ship into the lunar module (LM) thatwas descending at a speed of 20 m per second to land on themoon.

First telephone communicationImagine how nervous the two men must have been at that precise moment? What thoughts were going through their minds?How fast their hearts must have been beating? For the historybooks, Man was going to walk on the Moon, but only two menwere going to land on the Moon. The American Neil Armstrongwas the first and with the ladder being too short he took the decision to jump down. “A small step for man, etc” – the time was3.56am. Fifteen minutes later a certain Buzz Aldrin, Edwin BuzzAldrin joined him - so who was the third man who stayed on thecommand module?Several minutes later American President Richard Nixon congratulated the two astronauts. It was the first telephoniccommunication between an Earthling and, not a lunatic exactly, but a Moonling!

soit vu par un maximum de téléspectateurs. Cette année-là,après de nombreux reports de l'instant fatidique, et afin des'assurer du bon déroulement des opérations, le sas fut ouvertpeu avant quatre heures du matin. Auparavant, deux hommess'étaient extraits du vaisseau lunaire pour foncer à la vitesse de20 m par seconde à bord du LEM, le module autonome, quiallait leur permettre d'alunir.

Première communication téléphoniqueImagine-t-on la fébrilité des deux hommes à ce moment précis ? Les pensées qui les ont assaillies ? Le rythme de leursbattements de cœur ? Pour l'Histoire, l'Homme allait marchersur la Lune mais là, c'était seulement deux hommes qui allaientalunir. L'Américain Neil Armstrong fut le premier. Et commel'échelle était trop courte, il prit la résolution de sauter sur laLune. "Un petit pas pour l’homme…" Il était 3h56. Un quartd'heure après, un certain Buzz Aldrin, Edwin Buzz Aldrin lerejoignait (Comment s'appelait le troisième homme, déjà, restédans le vaisseau principal ?). Quelques instants plus tard, leprésident américain Nixon félicita les deux astronautes. C'était

��

© N

asa

/ God

dord

Spa

ce F

light

Cen

ter

and

Orb

imag

e

Page 120: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez118

HONNEURHonour

A little paradise on earthHailed for his courage and achievement, Buzz Aldrin was greeted like a hero in the Glaye room when he entered. Duringthis friendly ceremony, with everyone wanting to be in the photograph, the Mayor presented him with the keys to thetown, a gold medal and a certificate of his new-found citizen-ship, proving that Buzz Aldrin has also walked on Saint-Tropezsoil! “The key is symbolic,” smiled the Mayor, “as the fortifica-tions have long gone and there are no more gates. Now peoplecan come and go as they please to our village! This key will openthe doors to paradise, not in the heavens but on earth, as everyone knows that Saint-Tropez is a little paradise on earth!”

One of my proudest memoriesAfter the ceremony there was a party in the Citadelle to whichhundreds of guests had been invited. Hosted by Vincent Perrot,the evening began with a talk on the formation of the only natu-ral satellite on Earth, presented by the Tropezian astrophysicistPatrick Michel, followed by Buzz Aldrin’s historic account (“One ofmy proudest memories on the Moon was the moment I saluted the

flag, because for a soldier like me it has a powerful symbolic mea-ning”). A discussion followed on the conquest of space attendedby French astronauts Claudie and Jean-Pierre Haigneré, Jean-François Clervoy and “future astronaut” Thomas Pesquet.

An evening turned to the heavensWe hardly even glance up at the sky to see a plane go by. And yetfor a generation of Earthlings, the space race between theRussians and Americans in the sixties was avidly followed, withthe successes of both missions being mixed up with the ideologies of the day. Apollo 11 dedicated this race to space thatMan had opened up. To give you an anecdote, we remember thatAldrin, Honorary Citizen of Saint-Tropez, is the only astronaut toappear in all the photos taken on the Moon as Armstrong had thecamera. Also that when moving in the cabin he accidentally brokethe circuit breaker that would arm the main engine for lift-offfrom the Moon, which was unfortunate. Incredibly, he replaced itwith a felt-tip pen and that was sufficient to activate the switchand fire the engine for the return. A lunar crater is named afterhim as is an asteroid n° 6470. And the third man? He was called - Michael Collins! �

la première communication téléphonique entre un Terrien et,non pas un lunatique, mais un… Lunien !

"Un petit paradis sur terre"Ovationné pour "son courage et son exploit", Buzz Aldrin futaccueilli en héros à son entrée dans la salle de la Glaye. Lors decette chaleureuse cérémonie où tous se pressaient pour figu-rer sur la photo, le maire lui remit la clé et la médaille d'or dela Ville ainsi qu'un diplôme attestant de sa nouvelle citoyenne-té, ce qui prouvait qu'Aldrin avait aussi marché à Saint-Tropez! "C'est une clé symbolique, souriait le maire, puisque les forti-fications ont disparu et qu'il n'y a plus de portes". "Maintenant,ajoutait-il, les gens peuvent entrer librement dans Saint-Tropez! Cette clé va vous ouvrir les portes du paradis, pas dans le cielmais sur la terre, puisque tout le monde sait que Saint-Tropezest un petit paradis sur terre !"

Un de mes plus beaux souvenirsS'en est suivie une soirée à la Citadelle à laquelle des centainesd'invités avaient été conviés. Animée par Vincent Perrot, la soirée a débuté par un exposé sur la formation de l'uniquesatellite naturel de la Terre, présentée par l’astrophysicien tropézien Patrick Michel, suivi du témoignage "historique" deBuzz Aldrin ("Un de mes plus beaux souvenirs sur la lune a été

le moment où j'ai salué le drapeau car, pour un militaire commemoi, cela avait une forte valeur symbolique"). Un débat a suivià propos de la conquête spatiale en présence des spationauteset astronautes français Claudie et Jean-Pierre Haigneré, Jean-François Clervoy et le "futur spationaute" Thomas Pesquet.

Une soirée tournée vers le cielC'est à peine aujourd'hui si on regarde encore un avion voler.Or, pour toute une génération de Terriens, la course que selivrèrent Russes et Américains dans le ciel des années 60 étaitsuivie presque au jour le jour, en mélangeant les succès desmissions spatiales des deux camps avec les idéologies dumoment. Apollo 11 consacra cette course de l'espace à laquel-le l'Homme s'était livrée. Pour l'anecdote, on se souviendraqu'Aldrin, Citoyen d'Honneur de Saint-Tropez, est le seul astro-naute à apparaître sur toutes les photos tirées sur la Lune carc'est Armstrong qui possédait l'appareil, et qu'en enfilant sacombinaison, il cassa le bouton-poussoir qui servait à l'activa-tion du moteur d'ascension du LEM, ce qui était fâcheux. Maisqu'astucieusement, il le remplaça par un bouchon de stylo ("Auclair de la terre, mon ami Pierrot…") faisant office de poussoir etque le moteur put redémarrer pour le retour. Un cratère lunairea été baptisé de son nom, de même que l'astéroïde n°6470. Ah, le troisième homme s'appelait… Michael Collins ! �

Buzz Aldrin entouré de Claudie Haigneré, de sonépouse et du Conseil Municipal

©Jea

n-Lo

uis

Chai

x -

Ville

de

Sain

t-Tr

opez

Page 121: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

HISTOIREHistory

HOMMAGETribute

Saint-Tropez119

Au Paradis de l'offshore, le bon Dieu était-il si impatientde voir Jean-Marc Sanchez parmi les anges ? LeTropézien avait choisi l'exil pour combler sa passion de

la vitesse. Sacré champion du monde en 2007, il s'est crashéen décembre dernier dans le troisième tour du Grand prix deDubaï, où il vivait.Il aura été le premier Français à être monté sur la plus hautemarche d'un podium international d'offshore. "L'enfant dupays" avait débuté sa carrière professionnelle dans lesannées 80 comme skipper chez Leader, le tout nouveauchantier de construction navale fondé à Saint-Tropez parl'ex-champion automobile Didier Pironi. L'offshore est alors

In the Offshore Paradise was the good Lord looking forward to seeing him among the angels? Jean-MarcSanchez, the Tropezien Jean-Marc Sanchez, had chosen

exile in order to satisfy his hunger for speed. Crowned WorldClass One Champion in 2007, he suffered a fatal crash in thefinal round of the 2009 Class One World PowerboatChampionship in Dubai where he lived.He was the first Frenchman to mount the top step of aninternational offshore podium. Born and bred in Saint-Tropez he began his professional career in the eighties asskipper with Leader, the brand new boatyard founded inSaint-Tropez by former racing car champion Didier Pironi.Powerboats were all the rage in France and Italy and it was

à la mode en France et en Italie et connaît à Saint-Tropezses heures de gloire. Jean-Marc Sanchez s'engage à fonddans ce sport mécanique nautique qui nécessite audace,sang-froid et sens de l'anticipation. Remarqué par les ingénieurs de Lamborghini pour ses qualités de metteur aupoint, le Tropézien bénéficie alors du soutien financier dumotoriste italien.

Le titre suprêmeEn 1989, il rejoint le puissant team transalpin Rainbow,fondé par Eduardo Polli, puis travaille pour son concurrent,Achilli Motors, avant de rejoindre en 1992 le Victory team.Directeur de l'équipe de Khalfan Harib Colyer et Ed Colyer, en1994, un temps directeur de course, Jean-Marc Sanchez faitun retour impressionnant en 2004 comme pilote. Sacré vicechampion du monde en 2005 et 2006, 21 fois sur le podium,Jean-Marc remporte une Pole Position et gagne huit Grandsprix avant de remporter le titre suprême en 2007. Championd'Europe, il pouvait encore prétendre au titre suprême 2009.Il restait deux courses à courir. �

a heyday for Saint-Tropez. Jean-Marc Sanchez was totallycommitted to this motor sport which requires enormouscourage, a cool head and an ability to anticipate. Noticed bythe Lamborghini engineers for his abilities, the Tropezianenjoyed financial support from the Italian car-maker.

The ultimate titleIn 1989 he joined the powerful Italian Rainbow team founded by Eduardo Polli, then worked for his competitor,Achilli Motors, before moving in 1992 to the Victory team.Team manager of the Khalfan Harib Colyer and Ed Colyerteam in 1994 and at one time race manager, Jean-MarcSanchez made an impressive return as co-driver in 2004.Crowned vice world champion in 2005 and 2006, makingthe podium 21 times, Jean-Marc gained a Pole Position andwon eight Class One grand prix before lifting the ultimatetitle in 2007. European Champion he could have laid claimto the title again in 2009: there were only two races left. �

Victim of his passion!

OffshoreJean-Marc SanchezVictime de sa passion !

Page 122: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Jusqu’au Second Empire, la réglementation officielle envigueur dans la Marine à propos des tenues vestimen-taires concernait surtout celles des officiers. Les hommes

d’équipage, issus bien souvent du milieu des gens de mer etdes pêcheurs, amenaient à bord leurs propres effets. Ce n’estqu’en 1858 qu’une ordonnance fixa les composantes del’uniforme des hommes d’équipage : un pantalon à pont, untricot rayé faisant office de tricot de corps, une chemiseblanche à col bleu et un manteau court en drap de laine,ancêtre du célèbre caban.

Aisance et fonctionnalitéUn bonnet à pompon, pour le travail, et un chapeau rond,pour les sorties, se sont ensuite ajoutés. Les clés du succèsde cette tenue sont immédiates. Elles sont simples : aisanceet fonctionnalité. Si le costume n’évolue guère par la suite,on peut tout de même signaler l’apparition d’un uniformeféminin après la Seconde guerre mondiale, en lien avec laféminisation de la Marine. Bien plus tard, Jean-Paul Gaultier

hissera le tricot marin au rang d’emblème de sa marque, s’endépartissant lui même rarement dans ses apparitionspubliques.

L’apparition du costume de bainAu début du XIXe siècle, toutefois, il est de bon ton pour lescitadins d’adopter la tenue camouflage aux couleurs de l’automne pour aller à la chasse ou encore le costume tyrolien à la montagne. Par extension, la tenue élégante etadaptée au bord de mer dérive nécessairement du costumemarin. Au minimum, la tenue doit comporter une allusionmarine pour être dans le ton : un col marin, quelquesrayures, un galon ou encore une ancre brodée cousue sur uncostume clair. La dominante de bleu et de blanc est trèsnette. Le tourisme balnéaire et l’apparition du costume debain (bien souvent orné d’une ancre de marine) chamboulentles codes de la pudeur et contribuent au processus de libération de la femme.

Copied, hijacked then refined, the uniform of the FrenchNavy crossed over once and for all from the ship’s deck tothe catwalks in the 20th century. Or the story of how a

simple piece of clothing became a coveted fashion item.Before the Second Empire, official regulations governing uniforms in the French Navy were only concerned with those ofthe officers. As the crew were often men of the sea or fishermenthey brought their own things on board. It was not until 1858that an ordinance stipulated the elements of a uniform for members of the crew: wide-legged deck trousers, striped sweater worn as a vest, a white shirt with blue collar, and a shortwool cloth coat, the forerunner of the famous sailor’s jacket.

Easy to wear and functionalA bobble hat for work and a flat round cap for outings werethen added to the ensemble. The secret to the uniform’s successare obvious: it was simple, easy to wear and functional.Although the basics hardly changed, there was the appearance

L'uniforme de la Marine sur les podiums !

MODEFashion

Copié, détourné puis sublimé, l’uniforme de la Marine est définitivement passé au XX e

siècle du pont des navires au podium des défilés de mode ! Ou comment un simple vêtement de parade est devenu un vêtement de prestige.

Navy uniforms on the catwalks!

Saint-Tropez120

© M

usée

nat

iona

l de

la M

arin

e / A

. Fux

Aisance et fonctionnalité, clefs du succès de cette tenue indémodable ! 1860Easy to wear and functional are keys to the success of this timeless fashion item.

Page 123: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez121

of a uniform for ladies after the Second World War as womenstarted joining the navy. Much later on French designer Jean-Paul Gaultier was rarely seen in public without his trademarksailor’s sweater, which quickly came to symbolise his brand.

Enter the bathing suitMeanwhile, in the early 19th century it was the height offashion for city dwellers to wear clothes camouflaged inautumn colours to go hunting or a Tyrolean costume when

walking in the mountains. Naturally, the elegant costume wornby the sea had to be derived from a sailor’s uniform. At the veryleast it had to reflect elements of the mariner’s life to be ingood taste: a sailor’s collar, a few stripes, a braid or an anchorembroidered onto light-coloured material. The dominance ofblue and white was also very noticeable. Seaside tourism and theappearance of the bathing costume (often featuring the embroi-dered anchor) rattled the codes of decency and contributed tothe process of women’s liberation.

The ship’s apprentice styleIn January 1962, the sailor’s jacket and smock appeared in thefirst Yves Saint Laurent show. Fashion historians may remember

Le style moussaillonEn janvier 1962, le caban et la marinière apparaissent dansle premier défilé de la maison Yves Saint Laurent. L'histoirede la mode retiendra surtout qu’Yves Saint Laurent a rappro-ché l’univers de la haute couture à la mode de la rue et dela jeunesse. En 1966, un exceptionnel ensemble de tenues,imaginées par Yves Saint Laurent, est présenté dans la collection de printemps : une collection Marine caractériséepar des lignes nettes, des épaules droites et des boutonnagescroisés. Les boutons sont dorés et des tricots de marin apparaissent en paillettes marines et blanches. Le magazineMarie-Claire écrit : "Cette année, Yves Saint Laurent est plusqu'un couturier : c'est l'inventeur d'un style, le style moussaillon. Le vent de la mer souffle sur ses cabans, sesmanteaux à boutons dorés, le mariage du bleu marine et dublanc, les ancres qui ornent les manches, tout ce qui fera devous un loup de mer transformé en femme élégante". �

© M

usée

nat

iona

l de

la M

arin

e / S

. Don

dain

© M

usée

nat

iona

l de

la M

arin

e / S

. Don

dain

Musée national de la MarinePalais de Chaillot - 17 place du Trocadéro - Paris

La carte postale a longtempsvéhiculé cette image naïve du“brave marin” en contradictionavec la dureté de son métier.1915

The postcard has long giventhis naive image of the "gal-lant sailor" in stark contrastwith the harsh nature of hisprofession.

Page 124: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez122

La fin des années de privationEn fait, dès les années trente,l’essor du tourisme et lafréquentation de la Côte àNice, Cannes et Juan lesPins se sont accompagnésd’une nouvelle forme d’élégance. Des marquestypiques de la Côte propo-sent des modèles adaptésaux conditions climatiqueset inconnus des Parisiens.Les couleurs sont plusfranches, plus claires, lestissus légers. Après la

Seconde guerre mondiale, ces vêtements deviennent très prisés. Ils symbolisent la fin des années de privation. Dans lesannées cinquante, la réussite de cette mode se poursuit, due àla population cosmopolite fréquentant le littoral mais aussi àl’esprit festif des festivals de jazz et de cinéma. A la fin desannées soixante-dix “le look Riviera”, trop copié et moins portépar les célébrités, déclinera pour bientôt passer de mode…

Une folie vestimentaireMais, dans cette histoire, une femme s'est très tôt distin-guée, c'est Gabrielle Bonheur Chasnel dite "Coco Chanel".Elle a lancé à Cannes le pantalon et posé pour le magazine

that this high profile designer was one of the first to bring theworld of haute couture to the high street with a prêt-a-porter(ready-to-wear) collection. In 1966, an outstanding ensembleof designs by Yves Saint Laurent was paraded in a spring col-lection that had a distinctly naval air: straight lines, narrowshoulders and double-breasted buttons. Gold coloured buttonsand sailor’s sweaters with navy blue sequins appeared on thecatwalk. The magazine Marie-Claire wrote: "This year YvesSaint Laurent is more than a dress designer: he has invented astyle, the ship’s apprentice style. The sea breeze blows throughhis sailor’s jackets, his gold-buttoned coats, the marriage ofnavy blue and white, the anchors which adorn the sleeves - alldesigned to make you feel like a sea bass transformed into anelegant lady of fashion.”

Years of deprivation endIn fact from the thirties, the boom in tourism especially on theCôte d’Azur in Nice, Cannes and Juan les Pins was accompaniedby a new form of elegance. Clothing brands typical of the Côteproposed styles adapted to the climate and unknown to theParisians. The colours were purer and paler, and the fabrics lighter. After the Second World War, these clothes were highlysought-after and came to symbolise the end of years of deprivation. In the fifties, the success of this trend continueddue not only to a cosmopolitan crowd flocking to the coast, butalso the festive spirit of the jazz and cinema festivals. By theend of the seventies, the “Riviera Look” had been copied somuch that celebrities were wearing it less, its popularity declined and it soon went out of fashion.

Fashion crazeIn this story one person stood apart very early on and that wasGabrielle Bonheur Chasnel, better known as “Coco Chanel”. In

Vogue dans un pyjama de plage. Ce vêtement, composé d’unpantalon ample et d’une blouse ou d’un boléro, déjà portédans les années vingt, est ainsi adoubé par la reine de l’élé-gance parisienne. Il devient vite une folie vestimentaire.Cette tenue est ainsi admise pour déjeuner au bord de l’eauou se promener après le bain. Coco Chanel déclarera avoirinitié le port du pantalon pour cacher la nudité sur la plage,car rien ne lui semblait plus laid et vulgaire que la nudité.

Le symbole de la Côte d’AzurLe pyjama de plage devient le symbole de la Côte d’Azur, dusoleil, de la vie insouciante et légère. On le décline dansdiverses matières, en toile, en soie et surtout dans ce nou-veau textile très souple qui épouse parfaitement les formesélancées des jeunes femmes : le jersey. Certains vêtements semblent intemporels. Le tricot rayé(appelé communément marinière) est de ceux-là.Indémodable et très accommodant, il se fond dans toutes lestendances. Aujourd'hui, toute "modeuse" qui se respecte sedoit d’en avoir un, si possible délavé à force d’avoir été exposé au soleil et au sel de mer ! De nos jours, il est porté etassocié selon les saisons à un short, un trench ou un jean. Bleuet blanc, des rayures indémodables. Ah, si Coco savait ça ! �

Cannes she launched the wide-legged sailor’s pants and posedfor Vogue magazine in a beach pyjama. Comprising loose-fitting trousers and smock or bolero jacket, already being wornin the twenties, the uniform was thus refined by the queen ofParisian elegance. It quickly became madly fashionable and wasdeemed suitable for taking lunch on the water or for wearingafter a swim. Coco Chanel claimed she initiated the wearing oftrousers to cover nudity on the beach, as nothing seemed to hermore hideous or vulgar.

Symbol of the Côte d’AzurThe beach pyjama came to symbolise sunshine and the carefreeway of life on the Côte. It was available in different fabrics suchas linen, silk and particularly jersey, the new supple figure-hugging fabric for young women. Some clothes are timeless. The striped jersey (more generallyknown as the smock) is one of these. Never out of date andwonderfully flexible, it forms the basis of so many trends. Todayany self-respecting follower of fashion has at least one in theirwardrobe, if possible washed-out and faded by exposure to thesun and salty sea! Depending on the season, they wear it withshorts, trench trousers or jeans: the timeless appeal of blue andwhite stripes. Ah, if only Coco knew! �

MODEFashion

© Ph

otos

: M

usée

nat

iona

l de

la M

arin

e / S

. Don

dai

Scénographie de l’exposition “Les marins font la mode”Musée national de la Marine

Page 125: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez123

En cette fin d’après-midi, il régnait chez Sénéquier unavant-goût de vacances. Aux fameuses tables laquéesde rouge, l’ambiance était à la décontraction. Des jour-

nalistes internationaux côtoyaient des comédiens tels PascalGreggory, Diane Kruger, Gaspard Ulliel, Elisa Sednaoui, ouencore Vanessa Paradis et Anna Mouglalis qui ont aussi leprivilège d’être les ambassadrices de Chanel.

Légères, les petites robesEn ouverture de la collection, des mannequins dopés de meret de soleil descendent de bateaux à coques d’acajou et sepromènent joyeusement sur le port, à la recherche d’une table

en terrasse. Le défilé débute, inattendu et plein d’humour.Entre micro-jupes, robes à taille rehaussée et blouses légères,Karl Lagerfeld décline à travers les codes de Chanel l’idée qu’ilse fait de Saint-Tropez aujourd’hui. Ponctuées de noir et deblanc, les couleurs sont partout. Ambre, absinthe, anis, ciel,marine, rose se répondent sur l’uni comme sur l’imprimé.Légères, les petites robes multiplient proportions et propositions.Elles dévoilent le genou, frôlent la cheville et quelle que soitl’heure de la journée font assaut de séduction, en volants,délicatement pailletées, en gaze tweedée, ou en mousselineeffrangée. Palette pastel ou acidulée, les ensembles en voilede coton s’illustrent en pantalons légèrement évasés et chemises plissées largement ceinturées.

New York, Los Angeles, Miami, Venise et aujourd’hui Saint-Tropez, Karl Lagerfeld n’enfinit pas de nous faire voyager. Ce 11 mai dernier, c’est sur le port de la petite communevaroise qu’il a dévoilé la nouvelle collection Croisière 2010-2011 de Chanel.

Chanel à Saint-TropezCollection "Croisière 2010-2011"

New York, Los Angeles, Miami, Venice and then Saint-Tropez, Karl Lagerfeld has not finished taking us aroundthe world. It was on Tuesday 11 May that the port of this

small village in the Var hosted the unveiling of Chanel’s new2010-2011 Cruise collection.In the late afternoon a hint of the holidays ahead reigns overthe landmark Sénéquier café. At the famous red lacqueredtables the mood is relaxed. International journalists greetactors such as Pascal Greggory, Diane Kruger, Gaspard Ulliel,

and Elisa Sednaoui, alongside Vanessa Paradis and AnnaMouglais who have the privilege of being Chanel ambassa-dresses.

Little light dressesBefore the collection opens, models energised by the sea airand sun descend from mahogany boats to walk gaily along theport looking for a table on the terrace. The show begins and isunexpectedly full of witty humour. Between micro-minis,

© Ch

anel

Page 126: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

ChanelSaint-Tropez

124

Rayures bayadèresLe jean reste incontournable, il fait peau neuve en couleurou délavé, strassé et frangé. Le vichy s’invite par touches,sur des robes de plage, des bikinis volantés et des petitspulls à manches courtes. Le tweed opte indifféremmentpour la veste ou le gilet. Porté avec des chemisiers demousseline, il réinterprète le fameux tailleur de Chanel.Brodé, chiné, gansé, il marche jambe nue sur petit talon ouen spartiates de cuir doré. Blancs ou noirs, la broderieanglaise et le cuir ajouré sont faits l’un pour l’autre. Les

high-waisted dresses and light blouses, Karl Lagerfeld exploitsChanel trademarks to portray his idea of Saint-Tropez today.Interspersed with black and white, colours are everywhere.Amber, absinthe, aniseed, sky blue, navy and rose pinks appearin printed and plain fabrics. Little light dresses are presentedwith infinitely different proportions. Some reveal the kneesothers flirt with the ankles but whatever the hour seduction isat the helm with delicately sequinned ruffles, tweeded gossamers and frayed chiffon. A palette of pastels and brightcolours, the cotton ensembles stand out with their lightly flared trousers and pleated blouses most of them belted.

ensembles en daim, chics et désinvoltes, se parent de broderies et de surpiqûres. Le tricot fait sensation. Arayures bayadères, noires, blanches, roses ou multicolores,il s’enrichit de galon ou se mélange à la guipure. Pour laplage, des robes cages portées sur des maillots de bainsuggèrent une silhouette tout en séduction. Même libertépour les accessoires. Sandales de cuir aux couleurs électriques, sacs et cabas patchwork, en tweed ou en vichyet ceintures de perles dessinent une allure pétillante etconquérante. Ouh, là, là… �

Bayadère stripesOf course jeans are a must, transformed by colour or faded,studded or fringed. Touches of gingham are in the beachdresses, frilled bikinis and little sweaters with short sleeves.Tweed jackets and waistcoats are worn with chiffon blouses ina reinterpretation of the famous Chanel suit. Embroidered, dyedand trimmed with braid, they are worn with bare legs in lowheels or gold leather Roman sandals. The sweater is a sensationin black, white, pink and multi-coloured stripes, with braids orlace. Cage dresses worn over swimsuits hint at the figurebeneath and are all about seduction. The same sense of libertyapplies to the accessories - leather sandals in electric coloursand gorgeous pearl belts add a sparkling allure. Ooh là là! �

Karl Lagerfeld entouré d’Elisa Sednaoui, Juliette Greco, Pascal Greggory et Vanessa Paradis

© Ch

anel

Page 127: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Jean-Luc Fournierowner

Chemin des Conquêtes � Saint-Tropez

tél. +33 (0)4 94 97 15 50

61 bd de la Croisette � Cannes

Tél. +33 (0)4 93 38 84 33

Atmosphère ultra glamour

Tendance luxury, fun & fashion

déco somptueuse baroque italien

DJ resident

Deux adresses de prestige

sur la French Riviera

www.villa-romana.com

Page 128: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Saint-Tropez126

PERSONNALITÉSA few personalities

1 Lily et Boris Becker, Denise Rich 2 Le Lady Joy, yacht de Denis Rich 3 Percy Gibson et Joan Collins 4 Monica Bacardi et David Kane5 Naomi et Otto Kern 6 Ivana Trump et Antonio Zequila 7 Danse torride pour Andrea Dibelius,Lisa Tchenguiz et leurs amies…

1

3

6

4

7

5

2

Vu(s) à Saint-Tropez

Page 129: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

1 Soirée de présentation du nouveau Riva 86’ Domino sur le port.Soirée de gala sur le môle Jean Réveille 2 David Ginola et son épouse à la soirée Blanche de Christophe Leroyqui est accompagné de sa femme 3 Astrid Veillon, Sagamore Stevenin, Christophe Leroy et son épouse4 Adeline Blondeau et son mari, Bernard Montiel, Christophe Leroy etsa femme au Moulin de Ramatuelle 5 Ivana Trump et Xaviere Anthony entouré des Leroy6 Christophe Leroy et Eve Angeli

2

5

4

6

3 Phot

os s

oiré

e bl

anch

e de

Chr

isto

phe

Lero

y ©

Tim

e Sa

int-

Trop

ez

© Ph

otos

soi

rée

Riva

- D

.R.

Riva

- M

onac

o Bo

at S

ervi

cePERSONNALITÉSA few personalities

1

1

1

1

1

Saint-Tropez127

Page 130: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

Agend

aJUIN • > 21 juinMusée de l’AnnonciadeExposition “Rodin en couleur”. • > 30 juinMusée des PapillonsExposition “Papillons delégende, de la Nouvelle-Guinée aux Iles Salomon”. • 4 > 6 juinNouveau portSERVEST, salon des éner-gies renouvelables. • 13 > 20 juinRégate Giraglia RolexCup.• 17 juin > 1er juilletLavoir VasserotExposition de photos deMarcello Geppetti. • 21 juin > 13 juilletSalle Jean DespasSalon des peintres etsculptures de Saint-Tropez.• 23 juin > 31 octobreEsp. Rendez-vous des LicesExposition BrigitteBardot. • 26 juin > 31 octobreEn villeExposition de FernandoBotero, sculptures monu-mentales. • 26 juin > 10 juilletRégate Trophée du Baillide Suffren.

JUILLET• 2 > 7 juilletLavoir VasserotExposition - Peintures dePaul Mason.• 2 > 12 juilletHaras de Gassin International polo cupSaint-Tropez • 3 juillet > 18 octobreMusée de l’Annonciade Exposition AmedeoModigliani• 3 juillet > 2 octobreMusée des Papillons Exposition “Tant qu’il yaura des feuilles et despapillons”.• 8 > 15 juilletLavoir Vasserot Exposition de peinturesde Valérie Altounian.• 14 juilletFête nationale - Feuxd’artifice• 14 > 29 juilletSalle Jean DespasExposition “Hommage àVachon”.• 16 > 30 juilletLavoir VasserotExposition de photos deFrançois Maréchal.

• 20 juillet > 13 aoûtLes nuits du château dela Moutte (Musique)• 24 juilletCitadelle Soirée de l’Argentine• 25 juilletPlace des Lices Fête de la Sainte-Anne etfoire de l’artisanat d’art.

AOÛT• 2 > 16 aoûtLavoir VasserotExposition de peinturesde Fabien Gronchi.• 15 aoûtLe 15 août à Saint-Tropez, spectacle de laPatrouille de France.

SEPTEMBRE• 26 sept. > 4 oct.Régates Les Voiles deSaint-Tropez

OCTOBRE• 5 > 9 octobreRégates Les Dragons• 9 > 10 octobreParadis Porsche. • 11 > 16 octobreCinéma de la RenaissanceRencontres internatio-nales du cinéma desAntipodes.• 15 > 16 octobrePro-Am Indian SummerPan Deï Trophy - Golf• 22 > 25 octobreBraderie desCommerçants• 24 oct. > 3 nov.salle Jean Despas17e salon Art & Essai.

NOVEMBRE• 6 > 14 novembre Festival de piano deSaint-Tropez

DECEMBRE• 3 déc. > 3 janv. Noël à Saint-Tropez• 20 > 24 décembre Festival ArtCiné Junior

FEVRIER 2011Régates - Festival Armen

AVRIL 2011Régates - IRC Challenge

MAI 2011Régates - Ladies Cup -Virginie Hériot Trophy• 16 > 18 maiLes Bravades de Saint-Tropez.

Regates Les Voiles Latines

Programme susceptible de modification

Saint-Tropez128

Culture et activités pour tousCulture and activities for everyone

INFORMATIONSPort de Saint-TropezCapitainerieTerre-Plein du Nouveau Port83990 Saint-TropezTél : 04 94 56 68 70Fax : 04 94 97 31 02E-mail : capitainerie@portsainttropez.comwww.port-de-saint-tropez.comAdresse e-mail de demande deréservation de places au port :[email protected]

Saint-Tropez TourismeInformations 24h/24Evènements et festivités, hôtels,restaurants, plages, vie nocturne,visites guidées0892 68 48 28 (0,35€/min)www.ot-saint-tropez.comSociété NautiqueSociété nautique de Saint-Tropez - Nouveau PortBP 72 83992 Saint-TropezTél : 04 94 97 30 54Fax : 04 94 97 87 00E-mail : [email protected]

LE CULTEParoisse Saint-JosephEglise paroissiale, rue duCommandant Guichard /Chapelle de la Miséricorde, rue Gambetta / Chapelle deSaint-Tropez (hors les murs), Les Platanes, avenue Grangeon /Chapelle Saint-Joseph, route de Sainte-Anne.Tél : 04 94 95 25 37Temple protestantRue du Temple83990 Saint-TropezSynagogue Habad Lubavitch41 rue du Général-Leclerc83990 Saint-TropezTél : 06 80 60 72 58 / 04 94 97 77 00www.jtropez.com

INFORMATIONPort de Saint-Tropez Harbour officeTerre-Plein du Nouveau Port83990 Saint-TropezTel : 04 94 56 68 70Fax : 04 94 97 31 02E-mail : capitainerie@portsainttropez.comwww.port-de-saint-tropez.comE-mail address for reservationsrequest for places in the harbour :[email protected]

Saint-Tropez Tourisme24H/24 informationEvents and festivities, hotels, restaurants, beaches,night life, guided visits0892 68 48 28 (0,35€/min)www.ot-saint-tropez.comSailing ClubSociété nautique de Saint-Tropez - Nouveau PortBP 72 83992 Saint-TropezTel : 04 94 97 30 54Fax : 04 94 97 87 00E-mail : [email protected]

PLACES OF WORSHIPParish of Saint-JosephParish church, rue duCommandant Guichard /Chapelle de la Miséricorde, rue Gambetta / Chapelle deSaint-Tropez (hors les murs), Les Platanes, avenue Grangeon /Chapelle Saint-Joseph, route de Sainte-Anne.Tel : 00 (0)4 94 95 25 37Protestant Churchrue du Temple83990 Saint-TropezHabad Lubavitch Synagogue41 rue du Général-Leclerc83990 Saint-TropezTel : 06 80 60 72 58 / Tel : 04 94 97 77 00www.jtropez.com

JUNE• > 21st JuneAnnonciade museumexhibition “Rodin andcolour”.• > 30th JuneButterfly MuseumExhibition “Legendarybutterflies from NewGuinea to the SalomonIslands”. • 4th > 6th JuneNew harbourSERVEST: renewableenergy show.• 13th > 20th JuneGiraglia Rolex CupRegatta. • 17th June > 1st JulyLavoir VasserotExhibition of photographsby Marcello Geppetti.• 21st June > 13th JulyJean Despas hallPainters and sculptors ofSaint-Tropez exhibition.• 23rd June > 31st Oct.Rendez-vous des Lices hallBrigitte BardotExhibition.• 26th June > 31st Oct.In town centreFernando BoteroExhibition.• 26th June > 10th JulyRegatta Trophée Bailli deSuffren

JULY• 2nd > 7th JulyLavoir Vasserot Exhibition - Paintings byPaul Mason.• 2nd > 12th JulyHaras de Gassin International Polo Cup ofSaint-Tropez.• 3rd July > 18th OctoberAnnonciade museumAmedeo ModiglianiExhibition.• 3rd July > 2nd OctoberButterfly MuseumExhibition “As long asthere are leaves and but-terflies”.• 8th > 15th JulyLavoir VasserotExhibition of paintingsby Valérie Altounian.• 14th JulyBastille Day - Fireworks.• 14th > 29th JulyJean Despas hall“Homage to Vachon”Exhibition.

• 16th > 30th JulyLavoir VasserotExhibition of photo-graphs by FrançoisMaréchal.

• 20th July > 13th AugustMusical evenings at theChâteau de la Moutte. • 24th JulyCitadel Argentine evening • 25th JulyPlace des Lices Festival of Saint-Annewith arts and crafts fair.

AUGUST• 2nd > 16th AugustLavoir VasserotExhibition of paintingsby Fabien Gronchi. • 15th August15th August in Saint-Tropez.Air show with the Patrouillede France aerobatic team.

SEPTEMBER• 26th Sept. > 4th Oct.Les Voiles de Saint-TropezRegatta.

OCTOBER• 5th > 9th OctoberLes Dragons Regatta.

• 9th > 10th OctoberParadis Porsche. • 11st > 16th OctoberRenaissanceInternational Australiaand New Zealand FilmFestival. • 15th > 16th OctoberPro-Am Indian SummerPan Deï Trophy - Golf.• 22nd > 25th OctoberBoutiques clearance sale.• 24th Oct. > 3rd Nov.Jean Despas hall17th Salon d’Art & Essai.

NOVEMBER • 6th > 14th November Saint-Tropez PianoFestival.

DECEMBER • 3rd Dec. > 3rd Jan. Christmas in Saint-Tropez.• 20th > 24th December Junior ArtCiné Festival

FEBRUARY 2011 Regatta - Armen Festival

APRIL 2011Regatta - IRC Challenge

MAY 2011Regatta - Ladies Cup -Virginie Hériot Trophy• 16th > 18th MaySaint-Tropez “Bravades”.

Reggatta - Les VoilesLatinesThis programme of events is subject to change

AGENDASchedule

Page 131: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

L’Indochine chez Fetter

Restaurant asiatique & sushi barle soir

21 bis rue Allard

Saint-Tropez

Tél. 04 94 97 02 58

Maison Fetter

Traiteur traditionnel & asiatiqueSushi, épicerie fine, vins fins

21 bis rue Allard

Saint-Tropez

Tél. 04 94 97 02 58

L’indochine au Lagon

Restaurant asiatique & sushi barle midi

Bd. des Tamaris

Pampelonne Ramatuelle

Tél. 04 94 79 81 62

www.restaurant-indochine-saint-tropez.com

R e s t a u r a n t s & t r a i t e u r

l’IndochineS p é c i a l i t é s a s i at i q u e s e t s u s h i b a r

Après le succès du restaurant l’Indochine aux Caves de Megève, Michel Vaillant s’installe àSaint-Tropez cette saison dans les murs de la maison Fetter et vous invite à gouter sa cuisineasiatique à la plage du Lagon chez ses amis Hervé et Douglas.

couverture:Mise en page 1 15/06/10 21:52 Page 3

Page 132: Revue du Port Saint-Tropez 2010/2011

LA REVUE OFFICIELLE DU

PORT2 0 1 0 / 2 0 1 1 - 1 0 €

- LA

REV

UE O

FFIC

IELL

E DU

PORT

- AN

NÉE

S 20

10/2

011