Revue Algérienne des Sciences du...
Transcript of Revue Algérienne des Sciences du...
Revue Algérienne des Sciences du Langage
Responsables Scientifiques :
Dr Wafa BEDJAOUI
Dr Noudjoud BERGHOUT
Comité scintifique
Secrétaires de rédaction : Hanane Rezig, Abdelghani Zekri, Yasmine Touahria
Dr. ACI Ourdia (U.Blida) Pr. AIT DAHMANE Karima (U. Alger 2),Pr. AMOKRANE
Saliha (U.Alger2),Dr. AMMOUDEN M\'hand ( U. Bejaia), Pr. AMOURAYECHE
Essafia (U.Alger2),Dr. AMRANI Salima (U.Batna), Pr. ANDEME Marie-France
(U.Omar Bango), Pr. AREZKI Abdenour ( U.Bejaia), Pr. ASSELAH- RAHAL Safia
( U.Alger 2), Dr.BEDJAOUI Wafa (U. Alger 2), , Dr. BEKTACHE Mourad (U.Bejaia),
Dr. BENALDI Hassiba (U.Alger 2) Dr. BENMOHAMED Imane (U.Alger 2), Dr.
BERGHOUT Noudjoud (U.Alger2), Pr. BENHOUHOU Nabila (ENS-Bouzaréha),
Dr. BESTANDJI Nabila (U. Alger 2), Dr.BOUKHANNOUCHE Fatima Lamia ( U.
Blida 2), Dr.BOUMEDINE Farida (Alger 2), Dr. BOUMEDINI Belkacem
(U.Mascara), Dr. BOUSSIGA Aissa (U. Bouira), Pr. CALVET Louis-Jean, Dr.
GRINE Nadia (U.Alger 2), Pr. GRIGORYAN Karine ( U. Bursov- Arménie), Dr.
GUEHRIA Wajih (U. Souk Ahras), Dr. HADJARAB Soraya (U. Batna), Dr. HEDID
Souheila (Constantine 1), Dr. HESSAS Hakim (U. Alger 2), Pr. KARA Attika
(ENS-Bouzaréha), Pr. KEBBAS Malika (ENS-Bouzaréha),Pr.KHENNOUR Salah (U.
Ouargla), Pr. LOUNICI Assia (U. Alger 2),Dr. MFOUTOUJean-Alexis ( U. Rouen),
Dr. MOULAEK Kaci (U.Tizi-Ouzou).
Sommaire
3روبة آمنة...…والمكافئ المقابلتوظيفبينالناجحةالترجمة
Virtual Linguistic Landscape: a Fertile Space for Women’sEmancipation M’hammed TANDJAOUI/ Bakhta ABEDLHAY......................................................................................................................18
Représentations, identité et apprentissage de tamazight : enquête auprès desétudiants de la première promotion de l’université deBatna Soraya HADJARAB ..................... 39
Les publicités humanitaires : caractéristiques génériques et intérêtdidactique……..……………… Noria AMZAL / M’hand AMMOUDEN 68
Procédés d’intégration des emprunts au français dans les textes de la chanson rapalgérien…………………….…… BOUMEDINI Belkacem 57
Le Français Au Sein De La Sphère Familiale En Algérie : Attitudes, Pratiques EtTransmission……………… Asma DIDOUH MEZIANI 87
L'enseignement/apprentissage du FLE médiatisé par la plateforme Moodle.…...............................................… Nadjiba ABDESSEMED 104
De l'imaginaire linguistique des auditeurs de l'émission radiophonique 'Yadés'd'Alger chaîne 3. ……………………..… Asma BENMOUSSA 115
Nadjia Oumansour / Boumediene Benmoussat 133
Approche différentielle des pratiques bilingues et des paires de langues en contactlors d’une rencontre kabylo-algéroise
Le discours publicitaire télévisuel algérien comme berceau, relais et catalyseur desreprésentations sociétales………....………………………..………………… NabilaBESTANDJI 158
Les slogans des partis politiques algériens au lendemain du printemps arabe : usageet réception…………….………………Radhia HADDADI 147
Numéro N° 5
Les opinions émises dans les articles publiés par la revue n’engagent que laresponsabilité de leurs auteurs
URL/ https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/218
URL/ http://revuealgeriennedessciencesdulangage.e-monsite.com/
Adresse électronique : revuealgeriennesdl @gmail.com
ISSN : 2507-721X
Alger, décembre 2017
Copyright © 2015 revue algérienne des sciences du langage - N° de dépôt 986X9C
Numéro N° 5
Les opinions émises dans les articles publiés par la revue n’engagent que laresponsabilité de leurs auteurs
URL/ https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/218
URL/ http://revuealgeriennedessciencesdulangage.e-monsite.com/
Adresse électronique : revuealgeriennesdl @gmail.com
ISSN : 2507-721X
Alger, décembre 2017
Copyright © 2015 revue algérienne des sciences du langage - N° de dépôt 986X9C
Numéro N° 5
Les opinions émises dans les articles publiés par la revue n’engagent que laresponsabilité de leurs auteurs
URL/ https://www.asjp.cerist.dz/en/PresentationRevue/218
URL/ http://revuealgeriennedessciencesdulangage.e-monsite.com/
Adresse électronique : revuealgeriennesdl @gmail.com
ISSN : 2507-721X
Alger, décembre 2017
Copyright © 2015 revue algérienne des sciences du langage - N° de dépôt 986X9C
Numéro 5/ RASDL Décembre 2017
3 | P a g e
والمكافئالترجمة الناجحة بين توظيف المقابل آمنة روبة
.2جامعة الجزائر / معهد الترجمة
ملخص
ماذا نترجم و هل أن الترجمة الحرفية أكثر : مهارات مكتسبة، انحصرت إشكاليتها في طرح نفس التساؤلات
منظور آخر يتماشى و ما طرأ على علم ليس بالبعيد عن هذه التساؤلات، و من. أمانة أم الترجمة الحرة
الترجمة من تغيرات، سنولي اهتمامنا في هذا المقال لمبدأ الأمانة و درجة تحقيقها، حيث سنحاول الإجابة على
كيف تتحكم معرفة المترجم المبتدئ باللغات في التقنيات التي يوظفها في ترجمته و ما مدى : الإشكالية التالية
نجاحها؟
:مفتاحيةالكلمات ال
.الترجمة الناجحة، الأمانة، المقابل، المكافئ
Résumé
Auparavant, perçue comme une sous-discipline, et pour certains un art
qui requérait du talent. La traduction bien qu’elle assume aujourd’hui sa
position de discipline à part entière, ne cesse de soulever des questions et
problématiques basiques ayant apparues avec les premières pratiques de
l’activité dans des époques antérieures, notamment le dilemme entre
traduction libre et traduction littérale.
Dans le présent article, nous nous intéressons à ce même champ
d’investigation mais, d’une optique convenable au développement d’intérêts
et de concepts qu’a connu le domaine. A cet égard, nous nous posons la
question suivante : comment les connaissances de l’apprenti-traducteur
Numéro 5/ RASDL Décembre 2017
4 | P a g e
peuvent-elles influer sur les techniques qu’il emploie et conséquemment sur
la qualité de sa traduction ?
Mots clés : Traduction réussie, fidélité, correspondance, équivalence.
كيف نترجم وهل أن الترجمة : موهبة لا مهارات مكتسبة، انحصرت إشكاليتها في طرح نفس التساؤلات
غيره، ظهرت له فروع جديدة وبعد أن استقل هذا العلم عنأما اليوم. الحرفية أكثر أمانة أم الترجمة الحرة
واختصاصات استقطبت اهتمام الباحثين و المنظرين، الذين وضعوا على عاتقهم مسؤولية إيجاد الحلول لأكثر
ومن بين هذه الاختصاصات التي نالت قدرها من هذا الاهتمام؛ تعليمية .
. أكفاءالترجمة و كيفية تدريسها لتكوين مترجمين
و مما لا شك فيه أن الإقبال على ممارسة الترجمة يتطلب معرفة كافية باللغات يتمكن من خلاله المترجم
المترجم في المراحل الأولى من ممارسته لهذا النشاط، يعتمد المترجم منها إلى اللغة المترجم إليها، خاصة و أن
على هذه المعرفة اللسانية للانتقال من لغة إلى أخرى، كون معارفه المافوق لسانية تكون غير كافية للإلمام بكل
.و كل ما هو مضمر إضافة إلى المرجعيات الثقافيةبالإيحاءاتعناصر النص و هو ما يتعلق أساسا
و لك
بعين الاعتبار، فإضافة إلى ضرورة الحفاظ على روح النص و نقل معناه عليه أيضا أن يراعي جماليته و ثقافته،
و هذا ما يتطلب منه اطلاعا على كلتا الثقافتين يمكنه من تكييف مرج
يستوعبها ويتقبلها، ما قد يتعذر على المترجم المبتدئ الذي يواجه تحديات عديدة في قيامه بعملية الترجمة
يرجع سببها الأول لكفاءاته المحدودة و عدم الالمام بخبايا اللغة الأجنبية و ثقافتها، و بالتالي قد يميل أكثر إلى
فهل بإمكانه الاعتماد على المقابل لوحده في نقل . و تقديم ترجمة حرفية تتقيد بلغة النصتوظيف المقابلات
النص إلى لغة أخرى، أم أن نجاح الترجمة يقترن بتوظيف المكافئات؟
Numéro 5/ RASDL Décembre 2017
5 | P a g e
حتى نجيب على هذه الإشكالية علينا تحديد المعايير التي على المترجم أن يراعيها في مهمته والمتمثلة في
رجمة جيدة و أمينة تراعي المنقول منه و إليه، و هذا ما سنبينه من خلال التطرق إلى استراتيجيتين تقديم ت
ة بالمقابل و و نظريتها التأويلية و هما الترجم) Marianne Lederer(أساسيتين من وجهة نظر ماريان لوديرير
.الترجمة بالمكافئ
:الترجمة الناجحة و شروطها.1
إن تحديد مفهوم الترجمة الناجحة أمر ضروري حتى يتسنى للمترجم الحكم على جودة ترجمته، فيا ترى ما
هي معاييرها و فيما تتمثل خصائصها؟
. عبقرية لغتهمع الحفاظ على معنى النص و
والمنطق في التعبير، على من يحمل على عاتقه مسؤولية نقل نص من لغة إلى لغة أخرى، أي المترجم سواء
ات أكان ذا خبرة أو في بداية مساره المهني أو الدراسي، أن يأخذ بعين الاعتبار هذا الاختلاف في وجه
فهو ملزم أن يرى الموقف نفسه من زاويتن مختلفتين و .
: فمثلا رأى الفرنسي جمالا باهرا فعبر عنه كالآتي. أن يعتمد وجهات نظر مختلفة للتعبير عن المرجع ذاته
« Elle est d’une beauté indicible ، الأول "جمالها لا يتخيله العقل: "قالفي حين عبر عنه العربي ف«
إذ أن الاختلاف في التعبير عن الشعور عينه هو ما يضع المترجم . عجز عن التعبير و الثاني عجز عن التخيل
في موقعين مختلفين؛ الأول يرى العالم من خلاله بوجهة نظر اللغة المترجم منها، و الثاني بوجهة نظر اللغة
ما تؤكده لوديرير بمثال تشرح فيه كيف يتحكم منطق الشعوب في تعبيرها عن نفس المترجم إليها، و هذا
»المرجع؛ فللتعبير عن ثقب المفتاح رأى الفرنسي Un trou de serrure في حين رأى ) ثقب القفل(«
»الانجليزي a key hole ا هذا الاختلاف في التعبير يرجع حتما إلى خلفيات الشعوب و طريقة تفكيره. «
(Gédéon Toury)التي تؤثر دون شك على لغتها، و من هنا يتحدد دور المترجم حسب جدعون توري
Numéro 5/ RASDL Décembre 2017
6 | P a g e
. على أنه دور اجتماعي يتجاوز كثيرا مجرد النقل اللغوي
)195: 2015غيدير، (.بالمترجم اتخاذ قرارات تنسجم مع متطلبات جماعته
علم (عالما ممتازا في العراقة أن المترجم يجب أن يكون(Georges Mounin)ته، يرى جورج مونان و من جه
و هذا يتطلب أن يكون ملما بكل شئ عن اللغة التي يترجمها و عن الشعب ) يبحث في خصائص الشعوب
( .ا للفن الثامنالذي يستعمل هذه اللغة حينئذ يكون المترجم مثل المشعوذ الكبير و الساحر العظيم و شيخ
) 31: 2002مونان،
و على هذا النحو تتحدد عبقرية اللغات، الأمر الذي على المترجم الجيد أن يتفطن له في عملية عبوره
:بين العوالم المختلفة، مدركا تمام الإدراك لهذا الاختلاف بينها، و الذي تؤكده سوزان باسنت حيث تقول
للتشابه بين اللغة الأصل و اللغة يجب الشك في وجود أي مفهوم"
فما على المترجم أن يقوم به إذا هو أن يحدد وظيفة نظام . الهدف
اللغة الأصل، ثم عليه أن يجد نظاما في اللغة الهدف يمكنه أن يترجم
).171: 2012باسنت، (".إليه بشكل يلائم تلك الوظيفة
:(Edmond Cary)لتكون بذلك الترجمة كما يعرفها إدموند كاري
« une opération qui cherche à établir des équivalences
entre deux textes exprimés en des langues différentes,
ces équivalences étant toujours et nécessairement
fonction de la nature des deux textes, de leur
destination, des rapports existant entre la culture des
deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif,
fonction de toutes les contingences propres à l’époque
et au lieu de départ et d’arrivée […] (Lederer, 2015 :
7.8)
Numéro 5/ RASDL Décembre 2017
7 | P a g e
هذا المكافئ يرتبط حتما بطبيعة النصين الأصلي الترجمة عملية لإيجاد المكافئات بين نصين في لغتين مختلفتين،
والمترجم، ووجهتهما وما يجمع ثقافة شعبيهما ومناخهما الأخلاقي والفكري والحسي وكل العوامل التي ترتبط
)ترجمتنا. (بزمان ومكان الانطلاق و الوصول
ا التأويلية التي تقوم على فبحسب هذا التعريف الذي تؤيده بدورها لوديرير كونه يتماشى ونظريته
التكافؤ لإعادة بناء النص في لغة أخرى، تتمثل الترجمة في صياغة نص مكافئ للنص الأصلي، حيث تقوم
العملية على مجموعة من العوامل التي تؤثر على تحديد المكافئ والمتمثلة أولا في طبيعة النص وقارئه ثم خلفية
الإطار الزمني و الجغرافي للنص الذي ينبغي على المترجم أخذه بعين الشعوب الثقافية والاجتماعية و أخيرا
و لكي ينجح المترجم في مهمته عليه أن يطلق العنان لإبداعه في أن يتحرر من القيود اللغوية للنص . الاعتبار
رى و الأصلي دون أن يخرج عن معناه و ذلك بتبني أفكار الكاتب و أحاسيسه و التعبير عنها في اللغة الأخ
باعتبار أن الهدف من الترجمة كما يوضحه نيدا . هذا ما يتحقق بتقديم ترجمة مكافئة للأصل في المعنى و الأثر
(Nida)قة إلى حد كبير للعلاقة التي كانت قائمة بين أن تكون العلاقة بين المتلقي والرسالة مطاب" :هو
)64.63: 2003عناني،". (المتلقي الأصلي والرسالة نفسها
من هنا يمكننا الجزم بمدى صعوبة عملية الترجمة وتعقيدها، فهي ليست بالأمر الهين الذي يمكن القيام
. لغ مستوى الترجمة الجيدةقبل أن يشرع في نقل أي نص من لغة إلى لغة أخرى، هذا حتى يب
ناجحة أو رديئة سنتطرق فيما يلي إلى استراتيجيتين أساسييتين في عملية نقل النصوص يوظفهما المترجم إما
الترجمة بالمقابل و الترجمة بالمكافئ، و ذلك : و تقيد بلغة النص و هماعن معرفة و تمكن أو عن قلة حيلة
:
Numéro 5/ RASDL Décembre 2017
8 | P a g e
« Une traduction est réussie si elle ne comporte ni erreur
de langue ni erreur de méthode. Chacun sait ce que sont
les erreurs de langue, quant aux erreurs de méthode elles
consistent essentiellement à procéder abusivement par
correspondances ». (Lederer, 2015 : )39
الكل يعرف ما هي . ينبغي أن تكون الترجمة الناجحة خالية من الأخطاء اللغوية والأخطاء المنهجية
)ترجمتنا. (نهجية فهي تتمثل أساسا في التوظيف المفرط للمقابلاتالأخطاء اللغوية، أما الأخطاء الم
فإذا ما كانت الترجمة الجيدة الناجحة هي ترجمة مكافئة أمينة للأصل في المعنى وتحترم القالب اللغوي و
الثقافي للغة المنقول إليها هل يعني ذلك أن الترجمة بتوظيف المقابل هي ترجمة رديئة لاتفي بالغرض و غير
مراحلها ومعاييرها، ثم إلى الترجمة : لترجمة بالمكافئأمينة؟ للإجابة عن هذا التساؤل سنتطرق فيم يلي أولا إلى ا
.والخيانة مع تقديم أمثلة لتوضيح ذلكبالمقابل لتحديد مفهومهما، حدود استعمالها وتوظيفها بين الأمانة
:الترجمة بين توظيف المكافئ و المقابل.2
تختلف الترجمة بالمكافئ عن الترجمة بالمقابل في كون هذه الأخيرة تتم على مستوى الألفاظ و التراكيب في
حين تكون الأولى على مستوى النصوص، فإذا ما كان توظيف المقابل من شأنه أن يخل بمعنى النص و جودة
لغة أخرى هو الأساس الذي يجب أن تبنى ترجمته، فإن الاعتماد على المكافئات في إعادة صياغة المعنى في
.عليه الترجمة الجيدة بالنسبة لوديرير مهما كان نوع النص الذي بين يدينا
فالتكافؤ عملية يقوم من خلالها المترجم بإيجاد سياقات في اللغة الهدف تتلاءم مع تلك التي وردت في النص
ن المترجم حتى ينجح في مهمته عليه اتباع الأصلي حتى و إن كانت لا تنطبق معها كليا، ذلك يعني أ
خطوات تمكنه من أن يكون أمينا لكلا النصين المترجم منه و إليه، و يتم ذلك أولا بفهم النص فهما جيدا
هذه . حتى يتمكن من استيعاب المضمر و الصريح و ما يرغب الكاتب في إيصاله من خلال الكلمات
معرفيا و حسيا يبنى من خلال التجارب و درجة الابداع و التصور العملية تتطلب منه حسب لوديرير رصيدا
و ثقافته العامة و اطلاعه على مختلف الميادين و التخصصات التي بإمكانه أن يسخرها في تعامله مع النص
Numéro 5/ RASDL Décembre 2017
9 | P a g e
ليتجاوز عملية الفهم إلى عملية الصياغة، و هنا يأتي التحدي الأكبر أمام المترجم في أن يكون كما يصفه
:(Jean Delisle)دوليلجون
« Un auteur non inspiré qui faute d’être maître du contenu, est maître de
l’expression » (Lederer, 2015 أن المترجم مؤلف بدون إلهام، قد لا يكون سيد المضمون أي، (33:
). ترجمتنا(لكنه سيد التعبير
تتضح قدراته من خلال إعادة صياغ
فانطلاقا من هذا الفهم الجيد للنص الأصلي بكل مكوناته و الرصيد الكافي من المعارف .
ر ولتكون الترجمة مكافئة للأصل يجب أن تتوف.اللسانية و المافوق لسانية، تأتي القدرة على تقديم ترجمة مكافئة
:كالآتي(Werner Koller)فيها مجموعة من الشروط يحددها ورنر كولر
حتى تكون الترجمة مكافئة للأصل، يجب أن تنقل معارف النص و مضمونه و هو ما يصطلح عليه
.(l’équivalence dénotative)بالتكافؤ الدلالي
فيه، إضافة إلى محيطه الجغرافي يجب أن تحترم الترجمة أسلوب النص الأصلي و المستوى اللغوي الذي حرر
l’équivalence de)الذي سيتحكم حتما في العبارات الموظفة فيه و هو ما يعرف بالتكافؤ التلميحي
connotation)
أن تتطابق الترجمة مع نوع النص و نمطه و الذي سيحدد لغته و غرضه، و هذا ما يطلق عليه التكافؤ
.(l’équivalence textuelle)النصي
أن تكيف الترجمة مع معارف القارئ و مستواه الفكري حتى يستوعبها و هنا يتحدث كولر عن التكافؤ
.(l’équivalence pragmatique)التداولي
على الترجمة أن تحدث لدى قارئها نفس الأثر الذي أحدثه النص الأصلي لدى قارئه وهو ما يصطلح
Lederer, 2015). (l’équivalence esthétique)عليه بالتكافؤ الجمالي : 51.52)
Numéro 5/ RASDL Décembre 2017
10 | P a g e
من خلال هذه المعايير يتحدد لنا أن الترجمة المكافئة هي عملية يقوم من خلالها المترجم بفهم معنى
ومضمونه ليعبر عنه في لغة أخرى، وذلك بإعادة صياغته في أسلوب يضاهي الأسلوب الذي النص
ثر وهذا مع احترام نمط النص الأصلي وقالبه لتكون الترجمة حرر فيه، يفهمه القارئ ويحدث لديه نفس الأ
. في نفس المستوى، لا يشعر من خلالها القارئ أنه بصدد قراءة ترجمة
أولى خطوات ) la traduction par correspondance(و من جهة أخرى، تعتبر الترجمة بالمقابل
لمترجم بمجرد قراءته للنص الذي هو بصدد ترجمته باستحضار العملية الترجمية حسب لوديرير، فعادة ما يقوم ا
مقابلات الألفاظ الواردة فيه كعملية ذهنية تلقائية تستدعيها ممارسة هذا النشاط قبل أخذ العناصر الأخرى
على إذ تتم الترجمة بالمقابل على المستوى اللساني، أي. للترجمة بعين الاعتبار كالأسلوب و الأثر و المعنى المراد
حيث يعتمد فيها المترجم على إبدال العناصر اللسانية في اللغة المنقول منها . مستوى الألفاظ و التراكيب
بما يقابلها و يتوافق معها في اللغة المنقول إليها، فهي حسب لوديرير تقوم على تغيير الدال مع الحفاظ على
تتم على المستوى اللساني فقط بلل تتداخل فيها إلا أن عملية الترجمة كما سبق و وضحنا لا . المدلول
، لتشكل بذلك ممارسات متغيرة تتحكم فيها (métalinguistique)مجموعة من العوامل المافوق لسانية
و بين تكييف المرجعيات و تطويع المواقف و التجارب، على المترجم . المواقف و تحددها وجهات النظر
ات اللسانية و الثقافية تضمن له الانتقال الفعال بين اللغات، ما قد يغيب أن يكتسب كما هائلا من الخبر
عن المترجم المبتدئ الذي عادة ما تكون معارفه متواضعة، فيؤدي به ذلك إلى المبالغة في توظيف المقابلات
. انتهاليبقى حبيس المستوى اللساني للعملية الترجمية و هذا ما سيؤثر حتما على جودة ترجمته و أم
ولا ينفي ذلك أهمية هذه الاستراتيجية في العملية الترجمية، إذ لا يمكن تفادي توظيف المقابلات أو
. الاستغناء عنها، ويأتي ذلك في مواقف معينة ووفق ما تستدعيه بعض الحالات
:الخصوص
« Il arrive en revanche souvent que les mots gardent
dans un texte leur identité, et que leur signification,
Numéro 5/ RASDL Décembre 2017
11 | P a g e
conservant ses droits, exige une correspondance. Il peut
s’agir de mots choisis délibérément, d’une liste de mots ou
encore de termes techniques au référent précisément
cerné ». (Lederer, 2015 :53)
و هذا ما يتعلق . قد تحافظ الألفاظ على هويتها في النص، فتستدعي معانيها تلقائيا توظيف المقابل
. بترجمة الألفاظ المتعمدة أو قائمة لألفاظ معينة أو مصطلحات تقنية و التي يكون مرجعها محدد بدقة
)ترجمتنا(
اللغة الأخرى و هو ما يطلق عليه الترجمة بالمقابل، و التي تكون ممكنة بعيدا عن السياقات التي تحدد معناها
.و تربطها بعناصر أخرى تغير مرجعها و مدلولها
بحثنا سنسلط الضوء على الحالات التي يكون فيها توظيف المقابل في غير محله، من خلال إلا أننا في
مع تبيين أهمية المعارف المافوق لسانية للمترجم . تقديم أمثلة عن ذلك وتحليلها
.حتى تكون ترجمته ناجحة
:مبدأ الأمانة بين توظيف المقابلات و المكافئات.3
:ول لوديريرتق
« La lisibilité d’un texte traduit par correspondance
égale rarement celle de l’original […] aucune
traduction, si servile soit-elle, n’a d’ailleurs jamais
réalisé le tour de force de se situer intégralement au
niveau « langue ». Les plus fidèles aux mots s’écartent
inéluctablement de temps en temps des
correspondances établies pour s'exprimer par
équivalences, et ceci suppose le recours à des
connaissances extralinguistiques ». (Lederer, 2015 :22)
Numéro 5/ RASDL Décembre 2017
12 | P a g e
إذ لا يمكن لأي ترجمة متقيدة بالأصل أن [...] ابل النص الأصلي نادرا ما تضاهي مقروئية الترجمة بالمق
فحتى الأكثر أمانة للحرف عليه أن يبتعد لا محالة بين الفينة ". اللغة"تحقق نجاحا دون أن تتجاوز مستوى
) ترجمتنا. (والأخرى عن المقابلات ويوظف المكافئات وهذا ما يستدعي معارف ما فوق لسانية
نا تعتبر الترجمة بالمقابل ترجمة لسانية تكون على مستوى الألفاظ و التراكيب بتقديم ما فكما سبق و وضح
يقابلها في لغة أخرى في حين أن الترجمة بالمكافئ هي ترجمة تأويليلة تعتمد عل فهم النص و إعادة صياغته
، محيطه الجغرافي، مرجعياته نوع النص(بتقديم ما يكافئه عناصره و هذا بناء على المعطيات المتوفرة للمترجم
. ومعارفه وكفاءته اللغوية و المعرفية...)الثقافية
. التعبير؛ وجب على المترجم أن يتجاوز المستوى اللساني حتى تكون ترجمته ناجحة و بعيدة عن الأخطاء
ة من الأمثلة، نبين من خلالها حدود الترجمة بالمقابل و مدى أهمية المعارف ولتوضيح ذلك سنقدم مجموع
.المافوق لسانية في عملية الترجمة
:1المثال
De tous les cabinets d'avocats d'affaires de la ville, Marble était celui qui avait le vent
en poupe. Il employait plus de neuf cents salariés à travers les États-Unis dont près de la
moitié à New York. (Musso, 2004 : 1)
:1الترجمة
، حيث كانت الرياح في مؤخرة السفينةفي المدينة، كان لماربل مكاتب المحاماة للأعمالمن بين كل
. توظف أكثر من تسعمائة موظف في كل أنحاء الولايات المتحدة الأمريكية، نصفهم بمدينة نيويورك
في هذه الترجمة التي عمدنا حصرها في المستوى اللساني بتقديم ما يقابل كل كلمة في اللغة العربية نلاحظ
إلا أننا . ، فهي صرفيا وشكليا تعتبر صائبةأولا أن الترجمة صحيحة من حيث الشكل، تقدم جزء من المعنى
إذا تمعنا في معناها و كنا على اطلاع كاف بالنظام الذي يسير وفقه القضاء الأمريكي، سيتبين لنا أن
)(cabinet d’avocat
Numéro 5/ RASDL Décembre 2017
13 | P a g e
(law firme): في اللغة الفرنسية كمكافئ لـ
مكتب " إلى اللغة العربية هي (cabinet d’avocat)فالترجمة الحرفية لـلمقابل الفرنسي . يتولون قضايا مختلفة
و هو ما لا يعكس في كلتا )كة قانونيةشر (حرفيا بـ (law firm)في حين يترجم المصطلح الانجليزي " محامين
هو الأنجع في إفهام " بشركة محاماة"و هنا ستكون ترجمة هذا المفهوم . الحالتين طبيعة الشركة و مهامها
. القارئ كونه مكافئ للأصل في المعنى
حية في و هي من العبارات الاصطلا(vent en poupe)و من جهة أخرى ترد في الفقرة نفسها عبارة
اللغة الفرنسية التي لن تؤدي ترجمتها حرفيا بما يقابلها في اللغة العربية المعنى المراد منها و المتمثل في الدلالة
على قمة الازدهار و الريادة، و هنا سيفي المكافئ في المعنى بالغرض إذا ما عجز المترجم عن تقديم عبارة
اللغة العربية، و ذلك لتحقيق التكافؤ الجمالي في الأسلوب و إصطلاحية أخرى للتعبير عن نفس المعنى في
:تكون بذلك ترجمة الفقرة كالآتي
:2الترجمة
، توظف أزيد عن في أوج الريادةالمختصة في قضايا الأعمال، شركة شركة ماربل للمحاماةكانت
. تسعمائة موظف في الولايات المتحدة الأمريكية، نصف عددهم في نيويورك
.المراد من الكاتب؛ اعتمدنا فيها على المعارف التي تتجاوز اللغة لتقديم ما يكافئ المفاهيم الواردة فيها
:2المثال
- Frankly we’re all getting a little tired of fried beans. (Lederer, 2015 :104)
- Franchement, on se lasse tous un peu de ces haricots frits.
. الفاصولياء المقليةبصراحة، لقد سئم الجميع قليلا من هذه -
Numéro 5/ RASDL Décembre 2017
14 | P a g e
(fried beans)يرد في هذا المثال الذي تقدمه لوديرير اسم طبق من أمريكا اللاتينية يطلق عليه
)Frijoles refritos (
معروف في أمريكا الشمالية و بالتالي لا تطرح ترجمته إلى الانجليزية إشكالا، على عكس الترجمة إلى الفرنسية
، فهنا أيضا سيكون جهل المترجم بالطبق "ياء مقليةفاصول"أي )haricots frits(و العربية و المتمثلة في
و إذا ما كان على معرفة . عائقا لإيصال المعنى المراد إذ لن تعكس ترجمته بالاعتماد على المقابل اللغوي طبيعته
بالطبق، يتعين عليه إيصاله إلى القارئ بطريقة يستوعبها فيقدم له وصفا في المعنى و تصريحا به لتكون الترجمة
.، و هي ترجمة بعيدة عن الشكل اللغوي لكنها تؤدي المعنى"هريسة الفاصولياء السوداء": لأنسب هيا
في هذه الأمثلة و على الرغم من أن الترجمة باعتماد المقابل لم تعكس فعلا المعنى المراد من الكاتب إلا
فوق لسانية لتحديد الترجمة و كان من الضروري استدعاء معارف ما.
.. الأنسب المكافئة للأصل
و فيم يلي سنقدم أمثلة أخرى كان فيها للترجمة بالمقابل و الاعتماد على المعارف اللسانية فقط أثر آخر على
للمؤلف الأمريكي دان » Code Da Vinci«" نشيشيفرة داف"المعنى و هي أمثلة استخرجناها من رواية
:، و الذي ترجمته إلى العربية سمة محمد عبد ربه)Dan Brown(براون
3المثال
- Dans l’ancien testament, il trouva le Livre de Job, et localisa le trente-
huitième chapitre. P 139
و حدد مكان الفصل الثامنالأعمالكتابو أخذ يبحث في العهد القديم فوجد -
146ص . و الثلاثين
سفر التكوين و سفر الخروج و سفر : تتكون التوراة أو نصوص العهد القديم من عدة أسفار منها
"سفر أيوب"»livre de job« أيوب، هنا يقصد بـ
The book of« انطلقت من النص الإنجليزي قد ارتكبت خطأ بترجمتها الحرفية لاسم الكتاب و المتمثل في
Numéro 5/ RASDL Décembre 2017
15 | P a g e
Job« فترجمت بذلك اسم النبي أيوب »Job « فأخفقت في نقل المعنى و من خلال هذا أعمالبكلمة
أن الاكتفاء باللغة لنقل المعنى و الاطلاع الغير كافي للمترجم قد يؤدي به إلى تقديم المثال يتبين لنا كيف
.ترجمة خاطئة تضلل القارئ
و يتوضح تأثير غياب المعارف المافوق لسانية للمترجم على نجاح ترجمته و تمكنه من نقل المعنى الصحيح
يث ترجمت المترجمة العبارة التالية و التي تحتوي للمترجم من خلال المثال الآتي المقتبس من نفس الرواية، ح
:بعض الرموز الدينية كالآتي
:4المثال
- Certaines reliques beaucoup plus précieuses, comme la couronne
d’épines du christ, le bois de sa croix, ou le saint suaire, auraient dû
susciter un intérêt beaucoup plus grand. P 176
و تاج ثورنهناك آثار أخرى يجب أن تثير نفس الكم من الاهتمام و البحث مثل-
184ص... التيتولوسالصليب الأصلي الذي صلب المسيح عليه و
التاج الشوكي الذي وضع على )la couronne d’épines(يقصد بتاج ثورن الذي قابله في الفرنسية
the crown( ): الأصلية(من النسخة الانجليزية " ثورن"رأس المسيح قبل صلبه، حيث اقترضت المترجمة كلمة
of thorns( .غير أن لهذا المصطلح الديني مكافئ في اللغة العربية و هو)و بالتالي لم تكن )إكليل الشوك ،
الترجمة الحرفية و اقتراض المصطلح
فالترجمة العربية هي اقتراض ، )saint suaire( و الأمر نفسه بالنسبة لمصطلح. لاتوحي بما يقصده الكاتب
فاظ لها مقابل و التي تعني كفن المسيح، إذ لا يمكننا تبرير اقتراض أل)titulus(من النسخة الإنجليزية لكلمة
خاصة و أن هذه المصطلحات الدينية لها ما يكافؤها في اللغة العربية، إلا أن عدم إطلاع المترجم و فقر
معارفه اللسانية و الما فوق لسانية و هو ما شكل عائقا أمام نقل المعنى الصحيح للقارئ بل حتى يمكننا
.
Numéro 5/ RASDL Décembre 2017
16 | P a g e
من هنا يتبين لنا أهمية اكتساب المترجم ليس فقط للمعارف اللسانية بل أيضا أن يكون على قدر واسع
من الاطلاع على مختلف الميادين التي تتداخل معها الترجمة و تتعرض لها إضافة إلى معرفة عميقة و كافية
كما يتبين لنا أيضا أن الاعتماد على لغة .بالثقافة المنقول منها و إليها لنقل عناصرها بكل أمانة و سلاسة
النص في نقل المعنى بتقديم ما يقابلها في لغة الأخرى، سيؤدي حتما إلى فشل المترجم في مهمته، و ذلك
نا أهمية توظيف المكافئات في إنجاح عملية الترجمة، كون الترجمة بالمقابل كما تصفها المعنى ذاته، ليتوضح ل
:لوديرير
« Si exactes ponctuellement que puissent être des
correspondances, le traducteur ne peut rester fidèle à
un auteur s’il se borne à traduire sa langue […],
l’auteur s’exprime en avançant les mots qui font
comprendre ses idées, il appartient au traducteur de
faire de même […] » (Lederer, 2015 :50)
مهما بدت الترجمة بالمقابل صحيحة ومطابقة للأصل، إلا أن أمانة المترجم لكاتب النص لا يمكن أن
فالكاتب يعبر عن أفكاره بألفاظ تجسد معناها وهذا ما على المترجم [...] تتحقق إذا تقيد فقط بنقل لغته
)ترجمتنا(.فعله بدوره
:الخاتمة
و في الختام ما يمكننا قوله هو أن نجاح عملية الترجمة لا يمكن تحقيقيه إلا بتوفر مجموعة من الشروط و
.
ميقة و كافية للإحاطة بمعنى النص و أفكاره؛ إذ تمثل لغة أخرى، بل هي أعمق من ذلك تستدعي معرفة ع
تجربة فريدة يسافر من خلالها المترجم بين العوالم المختلفة و يتبنى فيها أحاسيس كاتب آخر و وجهة نظره؛
Numéro 5/ RASDL Décembre 2017
17 | P a g e
طقها، و هو بإكتفائه بما تعبر عنه الكلمات لن يتمكن من النجاح في مهمته إذ لن يمكنه الاعتماد على من
زيادة على ذلك سيقدم ترجمة مضللة لا تضاهي . المقابلات فقط من تقديم ترجمة أمينة تعكس المعنى المراد
. ي خلفه الكاتب لدى قارئهالأصل و لا تنقل روحه و ستكون بعيدة كل البعد عن إحداث نفس الأثر الذ
و من هنا وجب على المترجم السعي إلى تحسين مهاراته اللغوية و المعرفية حتى يكون قادرا على إنتاج نص
مكافئ للأصل في المعنى و الأسلوب و الأثر، يعبر فيه عن المضمون بكل سلاسة، و كأنه ينتحل شخصية
اطبة روح قارئه في لغة صحيحة يستوعبها حتى و إن غير شخصيته و يتقمص دورا غير دوره ليتمكن من مخ
.كانت لا تتوافق مع الأشكال اللغوية التي تظهر في الأصل
:قائمة المراجع
، ترجمة فؤاد عبد المطلب، الهيئة العامة السورية "دراسات الترجمة"، )2012. (باسنت سوزان.1
.للكتاب، الطبعة الثالثة
، الشركة "مة الحديثة، مدخل إلى مبحث دراسات الترجمةنظرية الترج"، )2003. (عناني محمد.2
.المصرية العالمية للنشر، الطبعة الأولى
تفكرات في ماضي الترجمة و ) علم الترجمة(مقدمة إلى الترجمية "، )2015.(غيدير ماثيو.3
.ترجمة قاسم المقداد، دار نينوى، الطبعة الأولى،"حاضرها و مستقبلها
، عل)2002.( مونان جورج.4
.القاهرة، الطبعة الأولى
5. Lederer Marianne ( 2015), La Traduction aujourd’hui (le modèle interprétatif),IMPRIM’VERT, lettres modernes Minard
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
Virtual Linguistic Landscape: a Fertile Space for Women’s Emancipation
M’hammed TANDJAOUI
Universté Abdelhamid IIbn Badis Mostaganem
Abstract:Women have traditionally been deprived from not only the mere right of freedom of
expression, but also from the natural right to “exist” in a culturally male-dominated space
that considers women personæ non gratæ. Today, women are given the chance to “exist”
and express themselves on virtual spaces thanks to Internet without being physically
present. The goal of this paper is to reveal the extent to which the Algerian virtual scenery
may reflect women’s presence and semiotic attitudes as emancipatory acts. Hence,
women’s public and visible productions on an Algerian Facebook page have been
observed and analyzed. Unsurprisingly, the results demonstrate the significant extent to
which women have appropriated the virtual space as they are rejected in the physical one.
Furthermore, women seem strong-willed to exploit virtual spaces to change and better
their situation in real-life.
Key words: Linguistic Attitudes, Virtual Interaction, Women’s Empowerment.
Résumé : Paysage Linguistique Virtuel : un Espace Fertile pour l’Emancipation desFemmes
Les femmes ont traditionnellement été privées non seulement du simple droit à la liberté
d'expression, mais aussi du droit naturel ‘d’exister’ dans un espace culturellement dominé
par les hommes où elles sont considérées persona non grata. Aujourd'hui, les femmes ont
la possibilité ‘d’exister’ et de s'exprimer sur des espaces virtuels sans être physiquement
présentes grâce à Internet. Le but de cet article est de révéler comment le paysage virtuel
algérien pourrait refléter la présence des femmes et leurs attitudes sémiotiques en tant
qu’actes émancipatoires. Pour cela, des productions publiques et visibles des femmes sur
une page Facebook algérienne ont été observées et analysées. Sans surprise, les résultats
démontrent la mesure importante dans laquelle les femmes ont approprié l'espace virtuel
vu qu’elles sont rejetées dans l’espace physique. En outre, les femmes semblent posséder
une forte volonté d'exploiter les espaces virtuels pour changer au mieux leur situation
dans la vie réelle.
Bakhta ABDELHAY
18 | P a ge
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
19 | P a g e
Mots clés : Attitudes Linguistiques, Autonomisation des Femmes, Interaction
Virtuelle.
Women’s emancipation and involvement in the fight for their rights have gone
through several stages. From solidarity to activism, women have participated in this
“battle” using different “weapons” and strategies according to what their context allows
them to accomplish. Admittedly, women have been deprived for a month of Sundays from
not only the mere right of freedom of expression, but also from the natural right to “exist”
in a culturally male-dominated space that considers women personæ non gratæ.
In this day and age, women succeeded to gain some “battles” and to change their
situation concretely. As the world is changing and the notion of space is being redefined,
there is a transposition of this fight from physical to virtual spaces. More and more
women are aware of the impact that their presence and interaction on virtual spaces might
implicate as an asset for emancipation. Today, women have started invading virtual
spaces in order to change things in their physical space especially that many scholars and
international organisations are calling for women’s emancipation through the use of
Internet and information technologies.
Background of the Study
in 1995, the Platform for Action (“Beijing Declaration and Platform for Action”,
1995:7.69) adopted in the 4th World Conference on Women in Beijing called for the
empowerment of women through enhancing their skills, knowledge, access to and use of
information technologies. It was a major change in the strategy used for women’s
emancipation. Its strategic objective was to increase the participation and access of
women to expression and decision-making in and through the media and new
technologies of communication. Since then, women have been encouraged to express
themselves and to be active actors through the use of technology and thus Internet.
Later in November 2001, the Action Plan of the United Nations Information and
Communication Technologies Task Force (2001: 02), aimed to “provide a platform to
analyze how programmes for promoting education, combating diseases, promoting
gender equality and the empowerment of women and those targeting youth, the disabled
and people living in poverty in general can be leveraged and enhanced with ICT
(Information and Communication Technology)”. In its declaration, the need to
incorporate a gender perspective in different areas is also acknowledged.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
20 | P a g e
Conjointly, in its 47th session in 2003, the Commission on the Status of Women
(2003: 07.12), has straightforwardly concentrated on the issue of ICT and the
empowerment of women. It recognized the importance of the issue and states:
“Participation and access of women to the media, and information and communication
technologies and their impact on and use as an instrument for the advancement and
empowerment of women”.
Moreover, in its annual report of 2005, the United Nations Entity for Gender
Equality and the Empowerment of Women (“Annual Report”, 2005: 05) argues that:
“Access to Internet and Technologies of Information can enable women and men to gain a
stronger voice in their communities, their Government and at the global level. ICT also
offers women flexibility in time and space and can be of particular value to women who
face social isolation, including many women in developing countries.” It is also stated
that: “Women are enjoying freedom of expression and privacy of communication to
oppose gender discrimination and to promote women’s human rights”. As one may
notice, it is commonly agreed upon the fact that ICT and Internet are being viewed as an
asset that may help women to voice their opinion and to contribute to changes not only at
the local level but also at the global one.
Connectedly, it is recognized that Internet offers women a secure space in which
they may not only “exist” without being discriminated but also express themselves freely
and without any social constraints. It is true that this space is virtual and not tangible;
however the repercussions that it might engender are strongly feared and apprehended.
The best example that can be cited is the “Arab Spring”; social networks such as
Facebook and Youtube have greatly contributed to mobilizing people for protests in many
countries as it was the case in Tunisia and Egypt. People effectively used these virtual
spaces as a tool to change their situation in the physical space. The same strategy might be
used by women; they can use virtual spaces to change their situation in the physical ones.
It is true that the physical and virtual spaces are interconnected thanks to the fluid
movement between the two spaces but each one has its own particularities and
characteristics.
The specificities of a virtual space for women are multiple. For Edwina Sandys
(Sandys, 2005: 27) virtual spaces help women “to overcome some socially constructed
gender roles and relationships”. For example, the fact of being physically absent for a
woman may push her ahead to do and say things that are not possible for her to do or say
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
21 | P a g e
in a physical space. This is more likely to happen in the Arab-Muslim contexts where the
female presence is sometimes problematic. Also, being physically distant for women is
associated with body implication, which is an aspect proper to virtual spaces.
However, there are other facets which differentiate the two spaces. For instance,
there is no time constraint on a virtual space unlike the physical one. Women can easily
be on any virtual space at any time they want without any constraints. Moreover,
connecting or disconnecting on any virtual platform repeatedly is not problematic as it
might be the case entering and/or exiting from a shop or a bank. On a virtual space, users
may sign in and sign out as much and as often as they want. Moreover, virtual spaces do
not make of gender an obstacle to enter some places as it is the case in the physical world.
For example, there are no websites made exclusively for women or for men. All users are
treated equally regardless of their gender.
Undeniably, the notion of virtuality seems to make of Internet spaces favourable
spaces for women’s involvement in different domains especially in the MENA regions
where traditional gender roles are still omni-present viewing women’s space being home
and no-where else.
Aim of the study
The present paper aims to focus on the Algerian virtual scenery for the sake of
being aware of the extent to which women’s emancipation could be portrayed on the
Algerian virtual linguistic landscape and how it is depicted. This would allow having an
idea on women’s role in this ‘unreal’ space which gives them more opportunities than the
real space. This study relies on a virtual linguistic landscape analysis which seeks to
reveal the undertones of public discourses. This method tries to reproduce the linguistic
landscape approach used in the analysis of public discourses in the city space. The
objective behind the selection of this methodology is to shed light on different women’s
linguistic behaviours that are visible on the virtual scenery. Thus, it is important to
consider public linguistic behaviours as they form the visible aspect of the virtual scenery.
Besides, the goal of this study is to try to discern whether the particularity and the
characteristics of the virtual space encourage women to overtly express themselves in an
emancipated manner.
Methodology
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
22 | P a g e
This work focuses on social network interaction, bottom-up communication, given
its importance compared to websites where the social interaction is not significant. The
most popular social network in Algeria is Facebook according to statistics provided by
Social bakers (Social bakers: URL1 ) in 2015. The following statistics show the
significance of Facebook in Algeria.
It is noticeable that the number of users has irreversibly increased in four years
only. This has made of this social network the first and most popular one in Algeria. The
gender repartition clearly indicates that there is a male domination. In 2010, 70% of the
users were male users and 30% female users. However in 2014, the female number of
users has increased, the 32% of female users are much more active than the male users.
The methodology used in this work is inspired from Dejan Ivkovic (2013) model
in which he analysed language attitudes on data taken from another significant social
network. Ivkovic analysed the public comments made on YouTube pages featuring videos
uploads of songs performed in the Eurovision Song Contest. The selected comments for
his analysis were the ones that appear at a first sight in the comments section. Thus, the
number of the analysed comments varies according to the length of the comments in the
same section. The choice of considering the perceptible comments only is a way to
transpose the technique used in the analysis of the linguistic landscape of a city space.
In the present paper, the same approach is followed for the same reasons.
However, a translation for every comment had to be done by the authors as most of the
posts are written in French or Arabic. The analysis concerns female comments on public
posts in a more than 267 000 followers Algerian page named ‘envoyés- spéciaux-
algériens’. Not all posts have been taken into account, only public posts that have been
posted in the period between February and September 2015, and that were commented by
at least 50% by females. Thus, five posts have been considered for the selection of the
comments that are analysed. On the other hand, the number of the analysed comments
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
22 | P a g e
This work focuses on social network interaction, bottom-up communication, given
its importance compared to websites where the social interaction is not significant. The
most popular social network in Algeria is Facebook according to statistics provided by
Social bakers (Social bakers: URL1 ) in 2015. The following statistics show the
significance of Facebook in Algeria.
It is noticeable that the number of users has irreversibly increased in four years
only. This has made of this social network the first and most popular one in Algeria. The
gender repartition clearly indicates that there is a male domination. In 2010, 70% of the
users were male users and 30% female users. However in 2014, the female number of
users has increased, the 32% of female users are much more active than the male users.
The methodology used in this work is inspired from Dejan Ivkovic (2013) model
in which he analysed language attitudes on data taken from another significant social
network. Ivkovic analysed the public comments made on YouTube pages featuring videos
uploads of songs performed in the Eurovision Song Contest. The selected comments for
his analysis were the ones that appear at a first sight in the comments section. Thus, the
number of the analysed comments varies according to the length of the comments in the
same section. The choice of considering the perceptible comments only is a way to
transpose the technique used in the analysis of the linguistic landscape of a city space.
In the present paper, the same approach is followed for the same reasons.
However, a translation for every comment had to be done by the authors as most of the
posts are written in French or Arabic. The analysis concerns female comments on public
posts in a more than 267 000 followers Algerian page named ‘envoyés- spéciaux-
algériens’. Not all posts have been taken into account, only public posts that have been
posted in the period between February and September 2015, and that were commented by
at least 50% by females. Thus, five posts have been considered for the selection of the
comments that are analysed. On the other hand, the number of the analysed comments
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
22 | P a g e
It is noticeable that the number of users has irreversibly increased in four years
only. This has made of this social network the first and most popular one in Algeria. The
gender repartition clearly indicates that there is a male domination. In 2010, 70% of the
users were male users and 30% female users. However in 2014, the female number of
users has increased, the 32% of female users are much more active than the male users.
The methodology used in this work is inspired from Dejan Ivkovic (2013) model
in which he analysed language attitudes on data taken from another significant social
network. Ivkovic analysed the public comments made on YouTube pages featuring videos
uploads of songs performed in the Eurovision Song Contest. The selected comments for
his analysis were the ones that appear at a first sight in the comments section. Thus, the
number of the analysed comments varies according to the length of the comments in the
same section. The choice of considering the perceptible comments only is a way to
transpose the technique used in the analysis of the linguistic landscape of a city space.
In the present paper, the same approach is followed for the same reasons.
However, a translation for every comment had to be done by the authors as most of the
posts are written in French or Arabic. The analysis concerns female comments on public
posts in a more than 267 000 followers Algerian page named ‘envoyés- spéciaux-
algériens’. Not all posts have been taken into account, only public posts that have been
posted in the period between February and September 2015, and that were commented by
at least 50% by females. Thus, five posts have been considered for the selection of the
comments that are analysed. On the other hand, the number of the analysed comments
This work focuses on social network interaction, bottom-up communication, given
its importance compared to websites where the social interaction is not significant. The
most popular social network in Algeria is Facebook according to statistics provided by
Social bakers (Social bakers: URL1 ) in 2015. The following statistics show the
significance of Facebook in Algeria.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
23 | P a g e
depends on their visibility and their length in the comment section. Consequently, this
number varies from one post to another.
The analysis of these comments is descriptive and interpretative at the same time.
It follows computer-mediated-communication discourse analysis as it relies on screen
shoots for data collection. Besides, the choice of considering female public and visible
comments is directly linked to the methodological model followed. Ivkovic’s model
(2013) derives from the linguistic landscape analysis approaches in which public
discourse in the city space is taken into account since it is full of indications related to
language. In this particular case, analysing comments would be informative about many
issues including females’ freedom of expression and its performance on a virtual space.
Segmentation of findings
After data analysis, female discourse has been classified into three segments that
divide gender linguistic norms into the following categories; social norms of gender,
against social norms of gender, and the opposite of social norms of gender.
1. Social norms of gender: it has been noticed that some women are reproducing the same
stereotypical attitudes about them. As in the Difference and Deficit Theories advocated by
Lakoff (Lakoff, 1975: 45,53), women express themselves politely, in a correct language,
and there is solidarity between women.
2. Against social norms of gender: it has been noticed that some women do not reproduce
the commonly gender roles. In their comments, they express themselves strongly and
firmly, they dare to diverge and to express their point of view, and to contradict others.
3. Opposite of social norms of gender: it has been noticed that some women not only do
not reproduce the stereotypical model but do exactly the opposite by eradicating the
stereotypes. In their comments, they express themselves vulgarly and dare to use swear
words publicly without any complex. They show a persistent behaviour and they are
submissive unlike what has been reported in the Different, Deficit and Dominance
Theories.
Findings and interpretation
The following examples will show that the three behaviours are present in the posts
in which there are more than 50% of female comments. Screen shoots of the most
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
24 | P a g e
pertinent comments have been considered. They have been classified according to which
segment they belong to.
Figure 01:
The result of a
survey about
women being
beaten by their
husbands.
This post reveals the results of a survey made in Algeria, in which 59% of the
female respondents stated that the husband has the right to beat his wife, and 66% of
women in the rural areas accept to be abused. “No to harassment” is written in Arabic on
the picture. In this post, there have been three kinds of women’s comments.
1 Social norms of gender: women expressing themselves politely
Translation: Are you sure that women have been asked? I am chocked!
Translation: It is shameful that a woman says this kind of things, it’s downgrading for
women in general.
As one may notice, in this kind of comments, even if they do not agree with what
has been reported, they express themselves politely. This can be related to what
Jessperson (1922) and Lakoff (Ivkovic, 2013) have argued about women’s language being
polite. It is clear that the social norms of gender related to this kind of comments are not
challenged, they are reproduced.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
24 | P a g e
pertinent comments have been considered. They have been classified according to which
segment they belong to.
Figure 01:
The result of a
survey about
women being
beaten by their
husbands.
This post reveals the results of a survey made in Algeria, in which 59% of the
female respondents stated that the husband has the right to beat his wife, and 66% of
women in the rural areas accept to be abused. “No to harassment” is written in Arabic on
the picture. In this post, there have been three kinds of women’s comments.
1 Social norms of gender: women expressing themselves politely
Translation: Are you sure that women have been asked? I am chocked!
Translation: It is shameful that a woman says this kind of things, it’s downgrading for
women in general.
As one may notice, in this kind of comments, even if they do not agree with what
has been reported, they express themselves politely. This can be related to what
Jessperson (1922) and Lakoff (Ivkovic, 2013) have argued about women’s language being
polite. It is clear that the social norms of gender related to this kind of comments are not
challenged, they are reproduced.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
24 | P a g e
pertinent comments have been considered. They have been classified according to which
segment they belong to.
Figure 01:
The result of a
survey about
women being
beaten by their
husbands.
This post reveals the results of a survey made in Algeria, in which 59% of the
female respondents stated that the husband has the right to beat his wife, and 66% of
women in the rural areas accept to be abused. “No to harassment” is written in Arabic on
the picture. In this post, there have been three kinds of women’s comments.
1 Social norms of gender: women expressing themselves politely
Translation: Are you sure that women have been asked? I am chocked!
Translation: It is shameful that a woman says this kind of things, it’s downgrading for
women in general.
As one may notice, in this kind of comments, even if they do not agree with what
has been reported, they express themselves politely. This can be related to what
Jessperson (1922) and Lakoff (Ivkovic, 2013) have argued about women’s language being
polite. It is clear that the social norms of gender related to this kind of comments are not
challenged, they are reproduced.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
25 | P a g e
2 Against social norms of gender: women expressing themselves strongly &
women’s solidarity
Translation: we, we dress freely, we go out freely, and our husband and brothers
(the MEN of our family) don’t approach the girls or the women or the wives of others,
however, those who don’t let their wives and sisters go out and put burqa completely
closed, it’s them who harass the sisters and the wives of others because they are frustrated
simply. Note: I am not talking about women who wear the proper veil, clean and
beautiful, everyone is free.
Translation: Those women who accept this should rather see a psychologist
Translation: it’s even harder to liberate when one doesn’t know that one is slave.
Translation: Then we need to check the opinion of the 49%! If a man tries to beat me, I
will burn him alive, if he harasses me out, I crush him with my car and move on, no
tolerance, there are women and WOMEN.
I am with you Soumeya, I am WOMEN, and to end, I will burn his heart, as I already did.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
25 | P a g e
2 Against social norms of gender: women expressing themselves strongly &
women’s solidarity
Translation: we, we dress freely, we go out freely, and our husband and brothers
(the MEN of our family) don’t approach the girls or the women or the wives of others,
however, those who don’t let their wives and sisters go out and put burqa completely
closed, it’s them who harass the sisters and the wives of others because they are frustrated
simply. Note: I am not talking about women who wear the proper veil, clean and
beautiful, everyone is free.
Translation: Those women who accept this should rather see a psychologist
Translation: it’s even harder to liberate when one doesn’t know that one is slave.
Translation: Then we need to check the opinion of the 49%! If a man tries to beat me, I
will burn him alive, if he harasses me out, I crush him with my car and move on, no
tolerance, there are women and WOMEN.
I am with you Soumeya, I am WOMEN, and to end, I will burn his heart, as I already did.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
25 | P a g e
2 Against social norms of gender: women expressing themselves strongly &
women’s solidarity
Translation: we, we dress freely, we go out freely, and our husband and brothers
(the MEN of our family) don’t approach the girls or the women or the wives of others,
however, those who don’t let their wives and sisters go out and put burqa completely
closed, it’s them who harass the sisters and the wives of others because they are frustrated
simply. Note: I am not talking about women who wear the proper veil, clean and
beautiful, everyone is free.
Translation: Those women who accept this should rather see a psychologist
Translation: it’s even harder to liberate when one doesn’t know that one is slave.
Translation: Then we need to check the opinion of the 49%! If a man tries to beat me, I
will burn him alive, if he harasses me out, I crush him with my car and move on, no
tolerance, there are women and WOMEN.
I am with you Soumeya, I am WOMEN, and to end, I will burn his heart, as I already did.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
26 | P a g e
In this kind of comments, the reactions are rather strong and daring. Women here,
and in many other comments, are against what is traditionally attributed to women’s
language. They reject firmly what has been reported and they say it clearly without any
shame or embarrassment. They also refer to themselves as being different from those
women who accept violence. Moreover, they show solidarity and agree to have a common
behavior that will distinguish them from other women.
Figure 02: A controversial
picture taken in a shop in
Algiers.
Translation: Unveiled women
are kindly asked to not tarry in
the shop because it’s our
livelihood, thanks.
This controversial picture was taken in a shop in Algiers. In this post, women, as
they are the most concerned ones, reacted much more than men. Their reactions were
different according to many parameters. Women felt discriminated and did not hide their
displeasure. The following comments are the most representative of the three segments
selected.
1 Social norms of gender: women expressing themselves politely
Translation: It’s just as we are entering the Mosque, so, God may help him, we will
buy elsewhere.
Translation: None has the right to judge, not because a woman is unveiled means that she
has no value, and verse versa.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
26 | P a g e
In this kind of comments, the reactions are rather strong and daring. Women here,
and in many other comments, are against what is traditionally attributed to women’s
language. They reject firmly what has been reported and they say it clearly without any
shame or embarrassment. They also refer to themselves as being different from those
women who accept violence. Moreover, they show solidarity and agree to have a common
behavior that will distinguish them from other women.
Figure 02: A controversial
picture taken in a shop in
Algiers.
Translation: Unveiled women
are kindly asked to not tarry in
the shop because it’s our
livelihood, thanks.
This controversial picture was taken in a shop in Algiers. In this post, women, as
they are the most concerned ones, reacted much more than men. Their reactions were
different according to many parameters. Women felt discriminated and did not hide their
displeasure. The following comments are the most representative of the three segments
selected.
1 Social norms of gender: women expressing themselves politely
Translation: It’s just as we are entering the Mosque, so, God may help him, we will
buy elsewhere.
Translation: None has the right to judge, not because a woman is unveiled means that she
has no value, and verse versa.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
26 | P a g e
In this kind of comments, the reactions are rather strong and daring. Women here,
and in many other comments, are against what is traditionally attributed to women’s
language. They reject firmly what has been reported and they say it clearly without any
shame or embarrassment. They also refer to themselves as being different from those
women who accept violence. Moreover, they show solidarity and agree to have a common
behavior that will distinguish them from other women.
Figure 02: A controversial
picture taken in a shop in
Algiers.
Translation: Unveiled women
are kindly asked to not tarry in
the shop because it’s our
livelihood, thanks.
This controversial picture was taken in a shop in Algiers. In this post, women, as
they are the most concerned ones, reacted much more than men. Their reactions were
different according to many parameters. Women felt discriminated and did not hide their
displeasure. The following comments are the most representative of the three segments
selected.
1 Social norms of gender: women expressing themselves politely
Translation: It’s just as we are entering the Mosque, so, God may help him, we will
buy elsewhere.
Translation: None has the right to judge, not because a woman is unveiled means that she
has no value, and verse versa.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
27 | P a g e
Comments like this on this post are rare. However, they exist to show that some
women keep using a polite language unlike the majority of them. Even if these women
feel being discriminated, they keep using the normative form of language. It is true that
they do not agree or support this kind of behaviour, but still, their reaction does not
challenge the stereotypical gender norms.
2 Against social norms of gender: women expressing themselves strongly & women’
solidarity
Translation: In this hypocrite country of hypocrites, one just needs to wear the veil and to
have a beard to do anything... stealing, lying, corrupt, fornicate... it’s allowed as long as
it’s not visible... just a precision, I suppose you know that God sees everything?
Translation: You rather love the hypocrites, those who wear the veil and wear a string and
a slinky jelaba. Being a Muslim is in the heart.
Translation: Ah my God! It’s serious that such people might exist!! Livelihood comes
thanks to honesty and a good heart, and not via these stupidities, I feel offended.
Translation: I wear the veil but I will never set foot in your store, bunch of berks.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
27 | P a g e
Comments like this on this post are rare. However, they exist to show that some
women keep using a polite language unlike the majority of them. Even if these women
feel being discriminated, they keep using the normative form of language. It is true that
they do not agree or support this kind of behaviour, but still, their reaction does not
challenge the stereotypical gender norms.
2 Against social norms of gender: women expressing themselves strongly & women’
solidarity
Translation: In this hypocrite country of hypocrites, one just needs to wear the veil and to
have a beard to do anything... stealing, lying, corrupt, fornicate... it’s allowed as long as
it’s not visible... just a precision, I suppose you know that God sees everything?
Translation: You rather love the hypocrites, those who wear the veil and wear a string and
a slinky jelaba. Being a Muslim is in the heart.
Translation: Ah my God! It’s serious that such people might exist!! Livelihood comes
thanks to honesty and a good heart, and not via these stupidities, I feel offended.
Translation: I wear the veil but I will never set foot in your store, bunch of berks.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
27 | P a g e
Comments like this on this post are rare. However, they exist to show that some
women keep using a polite language unlike the majority of them. Even if these women
feel being discriminated, they keep using the normative form of language. It is true that
they do not agree or support this kind of behaviour, but still, their reaction does not
challenge the stereotypical gender norms.
2 Against social norms of gender: women expressing themselves strongly & women’
solidarity
Translation: In this hypocrite country of hypocrites, one just needs to wear the veil and to
have a beard to do anything... stealing, lying, corrupt, fornicate... it’s allowed as long as
it’s not visible... just a precision, I suppose you know that God sees everything?
Translation: You rather love the hypocrites, those who wear the veil and wear a string and
a slinky jelaba. Being a Muslim is in the heart.
Translation: Ah my God! It’s serious that such people might exist!! Livelihood comes
thanks to honesty and a good heart, and not via these stupidities, I feel offended.
Translation: I wear the veil but I will never set foot in your store, bunch of berks.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
28 | P a g e
In comments like these, women are challenging the social gender norms by
expressing themselves strongly and by daring to use insulting words and expressions.
Moreover, one can notice that there is solidarity between them, even if they do not know
each other. This kind of linguistic behaviour is rarely applicable in a physical space as it is
against the gender norms.
3 Opposite of social norms of gender: women expressing themselves vulgarly &
persistently
Translation: Again a poor premature ejaculator becoming very excited by seeing hair.
Translation: Holy shit
Translation: pff pathetic, poor miserable.
Translation: I, personally, never buy from them, group of pedo-zoophiles, we have to
boycott them.
Translation: He is a donkey.
Translation: Go to hell.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
28 | P a g e
In comments like these, women are challenging the social gender norms by
expressing themselves strongly and by daring to use insulting words and expressions.
Moreover, one can notice that there is solidarity between them, even if they do not know
each other. This kind of linguistic behaviour is rarely applicable in a physical space as it is
against the gender norms.
3 Opposite of social norms of gender: women expressing themselves vulgarly &
persistently
Translation: Again a poor premature ejaculator becoming very excited by seeing hair.
Translation: Holy shit
Translation: pff pathetic, poor miserable.
Translation: I, personally, never buy from them, group of pedo-zoophiles, we have to
boycott them.
Translation: He is a donkey.
Translation: Go to hell.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
28 | P a g e
In comments like these, women are challenging the social gender norms by
expressing themselves strongly and by daring to use insulting words and expressions.
Moreover, one can notice that there is solidarity between them, even if they do not know
each other. This kind of linguistic behaviour is rarely applicable in a physical space as it is
against the gender norms.
3 Opposite of social norms of gender: women expressing themselves vulgarly &
persistently
Translation: Again a poor premature ejaculator becoming very excited by seeing hair.
Translation: Holy shit
Translation: pff pathetic, poor miserable.
Translation: I, personally, never buy from them, group of pedo-zoophiles, we have to
boycott them.
Translation: He is a donkey.
Translation: Go to hell.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
29 | P a g e
Translation: Band of perverts! Shame on you, the dirtiness of the world it’s you...
Translation: Band of frustrated and hypocrites! You only downgrade women! Go
and dare to challenge the politics, go to work and respect others, it’s already a start, they
say the Prophet just said, we know, but the day men will have the Prophet’s (PBUH)
wisdom, Algeria will go better.
These kinds of comments are the most frequent in this post. As one may notice,
women are using swear words and vulgar expressions that are not supposed to be part of
their ‘repertoire’. Women are not only disrespecting the social norms of gender but also
challenging men and showing a great sense of rebellion and persistence. What has been
written by women in these comments is definitely the opposite of the traditional and
conventional women’s language. Being vulgar and persistent has traditionally never been
considered as a behaviour that can be adopted by women. Yet, most of the female
comments on this post are vulgar and insulting. Obviously, women are freely expressing
themselves because of the context. All this would hardly happen in a physical context.
Figure 03: An article about a
scandalous news
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
29 | P a g e
Translation: Band of perverts! Shame on you, the dirtiness of the world it’s you...
Translation: Band of frustrated and hypocrites! You only downgrade women! Go
and dare to challenge the politics, go to work and respect others, it’s already a start, they
say the Prophet just said, we know, but the day men will have the Prophet’s (PBUH)
wisdom, Algeria will go better.
These kinds of comments are the most frequent in this post. As one may notice,
women are using swear words and vulgar expressions that are not supposed to be part of
their ‘repertoire’. Women are not only disrespecting the social norms of gender but also
challenging men and showing a great sense of rebellion and persistence. What has been
written by women in these comments is definitely the opposite of the traditional and
conventional women’s language. Being vulgar and persistent has traditionally never been
considered as a behaviour that can be adopted by women. Yet, most of the female
comments on this post are vulgar and insulting. Obviously, women are freely expressing
themselves because of the context. All this would hardly happen in a physical context.
Figure 03: An article about a
scandalous news
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
29 | P a g e
Translation: Band of perverts! Shame on you, the dirtiness of the world it’s you...
Translation: Band of frustrated and hypocrites! You only downgrade women! Go
and dare to challenge the politics, go to work and respect others, it’s already a start, they
say the Prophet just said, we know, but the day men will have the Prophet’s (PBUH)
wisdom, Algeria will go better.
These kinds of comments are the most frequent in this post. As one may notice,
women are using swear words and vulgar expressions that are not supposed to be part of
their ‘repertoire’. Women are not only disrespecting the social norms of gender but also
challenging men and showing a great sense of rebellion and persistence. What has been
written by women in these comments is definitely the opposite of the traditional and
conventional women’s language. Being vulgar and persistent has traditionally never been
considered as a behaviour that can be adopted by women. Yet, most of the female
comments on this post are vulgar and insulting. Obviously, women are freely expressing
themselves because of the context. All this would hardly happen in a physical context.
Figure 03: An article about a
scandalous news
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
30 | P a g e
Translation: A female-student prevented from sitting for the exam because of her skirt
considered too short.
This incident has generated a lot of reactions on Internet and even on the traditional
media. Not only feminists or women have reacted to this event, but also men did so by
being involved in the debate. However, the reactions were different.
1 Social norms of gender: women expressing themselves politely:
Remarkably, when classifying the most pertinent comments according to what
they express, it has been noticed that there was no single comment on which women are
reproducing the traditional gender norm. Not a single comment on which women are
submissive and polite in what they are expressing. This clearly reflects the extent to which
women were seriously affected by this event as they feel concerned.
3 Opposite of social norms of gender; women expressing themselves vulgarly&
women’s solidarity:
Translation: Again a poor premature ejaculator becoming very excited by seeing hair.
Translation: She should’ve showed him her ass, then he would’ve let her enter …little
bastard.
Translation: I am addressing those who think they have rights on the female world: tell
me, who gave you the right to tell women what to wear? Everyone has his own tomb band
of obsessed, you better care for your look and small brain.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
30 | P a g e
Translation: A female-student prevented from sitting for the exam because of her skirt
considered too short.
This incident has generated a lot of reactions on Internet and even on the traditional
media. Not only feminists or women have reacted to this event, but also men did so by
being involved in the debate. However, the reactions were different.
1 Social norms of gender: women expressing themselves politely:
Remarkably, when classifying the most pertinent comments according to what
they express, it has been noticed that there was no single comment on which women are
reproducing the traditional gender norm. Not a single comment on which women are
submissive and polite in what they are expressing. This clearly reflects the extent to which
women were seriously affected by this event as they feel concerned.
3 Opposite of social norms of gender; women expressing themselves vulgarly&
women’s solidarity:
Translation: Again a poor premature ejaculator becoming very excited by seeing hair.
Translation: She should’ve showed him her ass, then he would’ve let her enter …little
bastard.
Translation: I am addressing those who think they have rights on the female world: tell
me, who gave you the right to tell women what to wear? Everyone has his own tomb band
of obsessed, you better care for your look and small brain.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
30 | P a g e
Translation: A female-student prevented from sitting for the exam because of her skirt
considered too short.
This incident has generated a lot of reactions on Internet and even on the traditional
media. Not only feminists or women have reacted to this event, but also men did so by
being involved in the debate. However, the reactions were different.
1 Social norms of gender: women expressing themselves politely:
Remarkably, when classifying the most pertinent comments according to what
they express, it has been noticed that there was no single comment on which women are
reproducing the traditional gender norm. Not a single comment on which women are
submissive and polite in what they are expressing. This clearly reflects the extent to which
women were seriously affected by this event as they feel concerned.
3 Opposite of social norms of gender; women expressing themselves vulgarly&
women’s solidarity:
Translation: Again a poor premature ejaculator becoming very excited by seeing hair.
Translation: She should’ve showed him her ass, then he would’ve let her enter …little
bastard.
Translation: I am addressing those who think they have rights on the female world: tell
me, who gave you the right to tell women what to wear? Everyone has his own tomb band
of obsessed, you better care for your look and small brain.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
31 | P a g e
Translation: Hello, I’m a lawyer and I would like to help this woman in this affair. Please
send me her number.
Translation: If I were her, I would’ve forcefully sat for my exam and I would’ve argued
with this guard... who gave him the right? (Even if I don’t like miniskirts).
All comments on this post are rude and, sometimes, impolite. Women have
massively and strongly reacted to this event by condemning what happened to the woman
in question. Their reaction is very challenging with regard the social norms of gender
roles, as they do not reproduce the stereotypical model of submissive women who do not
dare giving their opinion in a free way.
Their linguistic behaviour also does not fit the prototype attributed to women in
society. Moreover, what is interesting about this event is that it has created a very big
movement of solidarity between women. In many comments, a lot of women in high
positions proposed to help this woman. Connectedly, as a concrete feedback to this event,
a Facebook page has been created by solidarity in order to gather women and to mobilise
them to reject the idea of being submissive.
Figure 04: Women’s
solidarity
Translation: My dignity is
not in the length of my
skirt.
Furthermore, as an act of not only solidarity but also empowerment and liberation, women
started posting on this page and on their profiles pictures of their legs as it is illustrated on
the following picture.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
31 | P a g e
Translation: Hello, I’m a lawyer and I would like to help this woman in this affair. Please
send me her number.
Translation: If I were her, I would’ve forcefully sat for my exam and I would’ve argued
with this guard... who gave him the right? (Even if I don’t like miniskirts).
All comments on this post are rude and, sometimes, impolite. Women have
massively and strongly reacted to this event by condemning what happened to the woman
in question. Their reaction is very challenging with regard the social norms of gender
roles, as they do not reproduce the stereotypical model of submissive women who do not
dare giving their opinion in a free way.
Their linguistic behaviour also does not fit the prototype attributed to women in
society. Moreover, what is interesting about this event is that it has created a very big
movement of solidarity between women. In many comments, a lot of women in high
positions proposed to help this woman. Connectedly, as a concrete feedback to this event,
a Facebook page has been created by solidarity in order to gather women and to mobilise
them to reject the idea of being submissive.
Figure 04: Women’s
solidarity
Translation: My dignity is
not in the length of my
skirt.
Furthermore, as an act of not only solidarity but also empowerment and liberation, women
started posting on this page and on their profiles pictures of their legs as it is illustrated on
the following picture.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
31 | P a g e
Translation: Hello, I’m a lawyer and I would like to help this woman in this affair. Please
send me her number.
Translation: If I were her, I would’ve forcefully sat for my exam and I would’ve argued
with this guard... who gave him the right? (Even if I don’t like miniskirts).
All comments on this post are rude and, sometimes, impolite. Women have
massively and strongly reacted to this event by condemning what happened to the woman
in question. Their reaction is very challenging with regard the social norms of gender
roles, as they do not reproduce the stereotypical model of submissive women who do not
dare giving their opinion in a free way.
Their linguistic behaviour also does not fit the prototype attributed to women in
society. Moreover, what is interesting about this event is that it has created a very big
movement of solidarity between women. In many comments, a lot of women in high
positions proposed to help this woman. Connectedly, as a concrete feedback to this event,
a Facebook page has been created by solidarity in order to gather women and to mobilise
them to reject the idea of being submissive.
Figure 04: Women’s
solidarity
Translation: My dignity is
not in the length of my
skirt.
Furthermore, as an act of not only solidarity but also empowerment and liberation, women
started posting on this page and on their profiles pictures of their legs as it is illustrated on
the following picture.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
32 | P a g e
Women’s mobilisation on social media during this incident was so active until the
Rector of the University apologized to the lady on a TV show. This massive mobilisation
of women could be seen as an indicator of the power of social media. However, what is
more noteworthy here is the way this virtual deployment succeeded to break and
challenge the traditional social norms of gender. This happened not only via women’s
strong and free self-expression on Facebook pages, but also through the involvement of
their body pictures as a challenging act of solidarity. It is important to note the
unconventionality and innovativeness of such an act in the Algerian context where female
body pictures are sometimes taboo.
Figure 05: The other reaction of veiled women
Translation: Be a man and don’t let your
women go out with a disgraceful outfit
Simultaneously, a counter-attack and a counter-discourse have invaded the social
media as a reaction by conservatives against those who showed solidarity with the woman
in question. In fact, the impact of women’s solidarity was so important that women who
do not agree to see other women wearing miniskirts launched the so-called “anti-skirt
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
32 | P a g e
Women’s mobilisation on social media during this incident was so active until the
Rector of the University apologized to the lady on a TV show. This massive mobilisation
of women could be seen as an indicator of the power of social media. However, what is
more noteworthy here is the way this virtual deployment succeeded to break and
challenge the traditional social norms of gender. This happened not only via women’s
strong and free self-expression on Facebook pages, but also through the involvement of
their body pictures as a challenging act of solidarity. It is important to note the
unconventionality and innovativeness of such an act in the Algerian context where female
body pictures are sometimes taboo.
Figure 05: The other reaction of veiled women
Translation: Be a man and don’t let your
women go out with a disgraceful outfit
Simultaneously, a counter-attack and a counter-discourse have invaded the social
media as a reaction by conservatives against those who showed solidarity with the woman
in question. In fact, the impact of women’s solidarity was so important that women who
do not agree to see other women wearing miniskirts launched the so-called “anti-skirt
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
32 | P a g e
Women’s mobilisation on social media during this incident was so active until the
Rector of the University apologized to the lady on a TV show. This massive mobilisation
of women could be seen as an indicator of the power of social media. However, what is
more noteworthy here is the way this virtual deployment succeeded to break and
challenge the traditional social norms of gender. This happened not only via women’s
strong and free self-expression on Facebook pages, but also through the involvement of
their body pictures as a challenging act of solidarity. It is important to note the
unconventionality and innovativeness of such an act in the Algerian context where female
body pictures are sometimes taboo.
Figure 05: The other reaction of veiled women
Translation: Be a man and don’t let your
women go out with a disgraceful outfit
Simultaneously, a counter-attack and a counter-discourse have invaded the social
media as a reaction by conservatives against those who showed solidarity with the woman
in question. In fact, the impact of women’s solidarity was so important that women who
do not agree to see other women wearing miniskirts launched the so-called “anti-skirt
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
33 | P a g e
campaign”. Indeed, a lot of women started to post pictures of their Hijab asking for men
involvement in women’s dressing. As a reaction to this, women expressed themselves in
different ways and manners. The following examples illustrate the diversity in women’s
opinion on this issue.
1 Social norms of gender: women expressing themselves politely:
Translation: I want to say that it is not a question of manhood like you say, but a personal
question that concerns only the person and God will judge...He forgives or not... and you
will be judged as well like those who don’t wear long skirts or the veil, maybe not for
your dressing but for your attitudes so keep quiet, simple and humble, and adopt the
behaviour of a good Muslim (the one who is not supposed to care about other people’s
live) and invite people to the straightway of God without treating them of non-virile
because you’ll get a bad act simply.
Translation: Dressing doesn’t make the monk, and appearances are often deceiving, be it
for someone wearing a long or a mini skirt.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
33 | P a g e
campaign”. Indeed, a lot of women started to post pictures of their Hijab asking for men
involvement in women’s dressing. As a reaction to this, women expressed themselves in
different ways and manners. The following examples illustrate the diversity in women’s
opinion on this issue.
1 Social norms of gender: women expressing themselves politely:
Translation: I want to say that it is not a question of manhood like you say, but a personal
question that concerns only the person and God will judge...He forgives or not... and you
will be judged as well like those who don’t wear long skirts or the veil, maybe not for
your dressing but for your attitudes so keep quiet, simple and humble, and adopt the
behaviour of a good Muslim (the one who is not supposed to care about other people’s
live) and invite people to the straightway of God without treating them of non-virile
because you’ll get a bad act simply.
Translation: Dressing doesn’t make the monk, and appearances are often deceiving, be it
for someone wearing a long or a mini skirt.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
33 | P a g e
campaign”. Indeed, a lot of women started to post pictures of their Hijab asking for men
involvement in women’s dressing. As a reaction to this, women expressed themselves in
different ways and manners. The following examples illustrate the diversity in women’s
opinion on this issue.
1 Social norms of gender: women expressing themselves politely:
Translation: I want to say that it is not a question of manhood like you say, but a personal
question that concerns only the person and God will judge...He forgives or not... and you
will be judged as well like those who don’t wear long skirts or the veil, maybe not for
your dressing but for your attitudes so keep quiet, simple and humble, and adopt the
behaviour of a good Muslim (the one who is not supposed to care about other people’s
live) and invite people to the straightway of God without treating them of non-virile
because you’ll get a bad act simply.
Translation: Dressing doesn’t make the monk, and appearances are often deceiving, be it
for someone wearing a long or a mini skirt.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
34 | P a g e
Translation: Everyone is free to dress the way s/he likes...just respect places like schools,
universities, Mosques, administrations and institutions which require a decent outfit... for
the rest everyone is free.
Although some women do not agree with the content of this post, they express
themselves politely and try to explain their point of view without being disrespectful to
those women. However, this kind of reaction is not the dominant one; very few comments
were expressed politely.
2 Against social norms of gender: women expressing themselves strongly
Translation: Only women disturb you, band of obsessed, thieves, killers and rapists cause
you no bother you as women’s legs in a miniskirt, everyone should care about his own
business and about other’s business.
Translation: We are not in Saudi Arabia, we are free women, we dress as we wish.
Translation: Why not an anti-assholes campaign, who are vulgar to girls, young girls and
even married women, do you find this normal? From what we see, some girls made of the
Hijab a ridiculous outfit because of their behaviours, so stop it please you disgust me.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
34 | P a g e
Translation: Everyone is free to dress the way s/he likes...just respect places like schools,
universities, Mosques, administrations and institutions which require a decent outfit... for
the rest everyone is free.
Although some women do not agree with the content of this post, they express
themselves politely and try to explain their point of view without being disrespectful to
those women. However, this kind of reaction is not the dominant one; very few comments
were expressed politely.
2 Against social norms of gender: women expressing themselves strongly
Translation: Only women disturb you, band of obsessed, thieves, killers and rapists cause
you no bother you as women’s legs in a miniskirt, everyone should care about his own
business and about other’s business.
Translation: We are not in Saudi Arabia, we are free women, we dress as we wish.
Translation: Why not an anti-assholes campaign, who are vulgar to girls, young girls and
even married women, do you find this normal? From what we see, some girls made of the
Hijab a ridiculous outfit because of their behaviours, so stop it please you disgust me.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
34 | P a g e
Translation: Everyone is free to dress the way s/he likes...just respect places like schools,
universities, Mosques, administrations and institutions which require a decent outfit... for
the rest everyone is free.
Although some women do not agree with the content of this post, they express
themselves politely and try to explain their point of view without being disrespectful to
those women. However, this kind of reaction is not the dominant one; very few comments
were expressed politely.
2 Against social norms of gender: women expressing themselves strongly
Translation: Only women disturb you, band of obsessed, thieves, killers and rapists cause
you no bother you as women’s legs in a miniskirt, everyone should care about his own
business and about other’s business.
Translation: We are not in Saudi Arabia, we are free women, we dress as we wish.
Translation: Why not an anti-assholes campaign, who are vulgar to girls, young girls and
even married women, do you find this normal? From what we see, some girls made of the
Hijab a ridiculous outfit because of their behaviours, so stop it please you disgust me.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
35 | P a g e
Translation: This chiffonier woman has apparently nothing to do in her life to go to write
to men: beautiful from the outside, could be ugly from the inside.
Many comments are written in the same tone. Women are expressing
themselves very strongly and firmly against this anti-miniskirt campaign. Even if it is
against other women, they show their disagreement and do not allow other women
dominate the floor and impose their way of thinking. This determination and divergence
of viewing things is not commonly seen as conventional or proper to women’s
relationship, as women are traditionally seen as solidarity seekers.
2 Against social norms of gender: women expressing themselves strongly:
Translation: Be a man? Are you kidding us? Being a man is about not letting the girls of
the family going out wearing skirts? Hell, girls of your family are humans vaccinated and
independent; they do what they want and you, what is it for you? Fuck off, real men
should instead care about their studies and work, poor people.
Translation: All the bitches wear the veil, girls wearing skirts are cleaner.
Translation: poor asshole, slave without knowing it, nonexistent shadow in the society,
voiceless with no opinion, poor you, slave, you are a slave and you will always be so.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
35 | P a g e
Translation: This chiffonier woman has apparently nothing to do in her life to go to write
to men: beautiful from the outside, could be ugly from the inside.
Many comments are written in the same tone. Women are expressing
themselves very strongly and firmly against this anti-miniskirt campaign. Even if it is
against other women, they show their disagreement and do not allow other women
dominate the floor and impose their way of thinking. This determination and divergence
of viewing things is not commonly seen as conventional or proper to women’s
relationship, as women are traditionally seen as solidarity seekers.
2 Against social norms of gender: women expressing themselves strongly:
Translation: Be a man? Are you kidding us? Being a man is about not letting the girls of
the family going out wearing skirts? Hell, girls of your family are humans vaccinated and
independent; they do what they want and you, what is it for you? Fuck off, real men
should instead care about their studies and work, poor people.
Translation: All the bitches wear the veil, girls wearing skirts are cleaner.
Translation: poor asshole, slave without knowing it, nonexistent shadow in the society,
voiceless with no opinion, poor you, slave, you are a slave and you will always be so.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
35 | P a g e
Translation: This chiffonier woman has apparently nothing to do in her life to go to write
to men: beautiful from the outside, could be ugly from the inside.
Many comments are written in the same tone. Women are expressing
themselves very strongly and firmly against this anti-miniskirt campaign. Even if it is
against other women, they show their disagreement and do not allow other women
dominate the floor and impose their way of thinking. This determination and divergence
of viewing things is not commonly seen as conventional or proper to women’s
relationship, as women are traditionally seen as solidarity seekers.
2 Against social norms of gender: women expressing themselves strongly:
Translation: Be a man? Are you kidding us? Being a man is about not letting the girls of
the family going out wearing skirts? Hell, girls of your family are humans vaccinated and
independent; they do what they want and you, what is it for you? Fuck off, real men
should instead care about their studies and work, poor people.
Translation: All the bitches wear the veil, girls wearing skirts are cleaner.
Translation: poor asshole, slave without knowing it, nonexistent shadow in the society,
voiceless with no opinion, poor you, slave, you are a slave and you will always be so.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
36 | P a g e
Translation: We don’t care about their lives, I dress the way I like, long or mini skirt,
pant, and I don’t give a damn about others!!!!!
Translation: You should be a man and don’t be excited when you see a piece of legs, band
of frustrated.
Translation: First victim: the woman, in this fucking country, whether she wears a skirt, a
dress, a pant or a Hijab, anyway, she’s always attacked by the frustrated perverts and
savages. So please we know your stories.
Translation: Okay, she goes out wearing the Hijab, and then what she will do? She has the
right to do the bitch! Assholes! – Go and buy a deodorant poor frustrated with life, For
sure you are ugly, go and clean yourself.
Seemingly, the majority of the female comments were written in a vulgar way.
Counter-attacks were rude and far from reproducing the stereotypical female linguistic
attitudes. From swear words to ironic expressions, women are linguistically behaving in
the opposite direction of what the social norms of gender dictates. This clearly indicates
the extent to which women feel free and emancipated in such a context.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
36 | P a g e
Translation: We don’t care about their lives, I dress the way I like, long or mini skirt,
pant, and I don’t give a damn about others!!!!!
Translation: You should be a man and don’t be excited when you see a piece of legs, band
of frustrated.
Translation: First victim: the woman, in this fucking country, whether she wears a skirt, a
dress, a pant or a Hijab, anyway, she’s always attacked by the frustrated perverts and
savages. So please we know your stories.
Translation: Okay, she goes out wearing the Hijab, and then what she will do? She has the
right to do the bitch! Assholes! – Go and buy a deodorant poor frustrated with life, For
sure you are ugly, go and clean yourself.
Seemingly, the majority of the female comments were written in a vulgar way.
Counter-attacks were rude and far from reproducing the stereotypical female linguistic
attitudes. From swear words to ironic expressions, women are linguistically behaving in
the opposite direction of what the social norms of gender dictates. This clearly indicates
the extent to which women feel free and emancipated in such a context.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
36 | P a g e
Translation: We don’t care about their lives, I dress the way I like, long or mini skirt,
pant, and I don’t give a damn about others!!!!!
Translation: You should be a man and don’t be excited when you see a piece of legs, band
of frustrated.
Translation: First victim: the woman, in this fucking country, whether she wears a skirt, a
dress, a pant or a Hijab, anyway, she’s always attacked by the frustrated perverts and
savages. So please we know your stories.
Translation: Okay, she goes out wearing the Hijab, and then what she will do? She has the
right to do the bitch! Assholes! – Go and buy a deodorant poor frustrated with life, For
sure you are ugly, go and clean yourself.
Seemingly, the majority of the female comments were written in a vulgar way.
Counter-attacks were rude and far from reproducing the stereotypical female linguistic
attitudes. From swear words to ironic expressions, women are linguistically behaving in
the opposite direction of what the social norms of gender dictates. This clearly indicates
the extent to which women feel free and emancipated in such a context.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
37 | P a g e
Conclusion
According to the data analysis and interpretation, one can argue that some
Algerian virtual spaces might be considered as favourable and fertile spaces for women’s
emancipation. This is due to the nature of the context; a virtual context in which women
feel safe and free because of its characteristics. Also, women dare do and say things that
are impossible for them to do and say in a physical space because of many obstacles that
are proper to this context and not to the virtual one. Moreover, if some women are not
activists or feminists in the physical space, they might become for a moment activists or
feminists thanks to the virtuality of the context and the facilities it gives to women’s
reaction. That is to say, an ordinary woman is more likely to express herself and to show
solidarity for a given event on a virtual space than in a physical space because of the
barriers that are imposed on her in the latter.
Importantly, the socially constructed gender roles and relationships are often
challenged on some Algerian virtual spaces. As it has been noticed, women not only
“exist” and express themselves without any constraint, but they dare to do it strongly and
sometimes vulgarly. It is true that being vulgar is not necessarily an emancipatory act.
However, what is interesting is the fact that women dare confront and change ‘the taken
for granted’ and stereotypical representations about women’s language and behaviour.
Such an action is not frequent in physical spaces, but on virtual spaces women express
themselves freely without thinking of being judged by society; that is a start for women’s
emancipation and empowerment.
It is also noteworthy that the study revealed that whether they agreed or
disagreed with the content of the posts or with other women’s comments, women reacted
freely and wrote exactly what they think. This is the accurate act of emancipation; it is to
express oneself without considering the socially constructed gender norms and attitudes
dictated and imposed to women mainly, as it is reported in the gender theories in which
women’s language is described as polite and respectful in whatever context.
Consequently, one can consider Algerian virtual space as a fertile space for women’s
emancipation and empowerment.
The exploitation of virtual spaces might be fruitful for women willing
transposing change from the virtual to the physical context. The examples are many
where virtual spaces have helped in changing the situation in physical spaces. With all the
transformations that we witness in our current times, the fight now for women’s rights and
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
38 | P a g e
empowerment is taking place on virtual spaces more than in physical ones. Women
should be aware of this reality if they desire bringing drastic changes in their contexts.
However, this can only be achieved through educated women who are aware of the
importance of education in the use of technologies and in life in general.
References
1 Jessperson, O, (1922), “Language: Its Nature, Development and Origin”, the chapter
“The Woman”, London.
2 Ivkovic, (2013) D, “The Eurovision Song Contest on YouTube: A Corpus-based
Analysis of Language Attitudes”, volume 10, York University.
3 Lakoff, R, (1975) “Language and Women’s Place”, Vol 2, Cambridge University (UK).
4 Sandys, E, (2005), “Gender Equity and Empowerment Through ICT”, Women 2000 and
Beyond, New York (USA).
5 United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women, (1995)
“Beijing Declaration and Platform for Action” , 4th Edition,
6 United Nations Information Service, (2001), “Action Plan of the United Nations
Information and Communication Technologies Task Force”, 1st Edition.
7 United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women,
(2003),“Report on the forty-seventh session of the Commission on the Status of Women”,
47th Edition.
8 United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women, (2005)
“Annual Report”.
9 URL1 : social barkers: www.socialbarkers.com
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
39 | P a g e
Représentations, identité et apprentissage de tamazight : enquête auprès des
étudiants de la première promotion de l’université de Batna
Hadjarab Soraya
Université de Batna 2
Chercheure associée au CRASC
Résumé : La problématique exposée dans cet article porte sur les motivations sous-
jacentes au choix de se former dans sa langue maternelle, celle-ci étant minorée et de
statut social dévalorisé. Le cas étudié, ici, est celui de tamazight dans sa variété chaouie.
Nous exposons les résultats d’une enquête par questionnaire menée, au département de
tamazight de Batna, sur les représentations et les pratiques langagières des étudiants de la
première promotion afin d’examiner le poids que pourrait avoir l’identité culturelle
comme facteur d’apprentissage.
Mots-clés : identité, apprentissage, représentation, langue maternelle, minorée
« La langue n’est pas un symbole de l’identité, la langue est le
porteur de l’identité. Parler sa propre langue signifie vivre sa propre
identité. […] C’est seulement ce qui demeure vivant et se
développe normalement qui peut et pourra se maintenir ». (P.P
Wiplinger cité par Edith Muhlgaszner, 2007 : 323).
La formation en langue et culture amazighes a été dispensée jusqu’à l’année 2012/2013
uniquement en Kabylie, dans les trois universités des villes suivantes : Tizi-Ouzou, Bejaia
et Bouira. Ce n’est qu’à partir de l’année 2013/2014 que l’université de Batna a ouvert
son département. C’est pourquoi nous avons voulu à travers une enquête menée auprès
des étudiants de la première promotion nous interroger sur les motivations du choix d’être
formé dans cette langue. Des motivations que nous supposons être tout d’abord d’ordre
identitaire, sachant bien que sur le marché linguistique national et par comparaison aux
autres langues comme l’arabe standard et le français, le tamazight demeure une langue
minorée dont le locuteur ne tire pas encore suffisamment de bénéfice social malgré sa
promotion en langue nationale en 2002 , son enseignement à l’école et sa récente
officialisation en 2016. Dans notre enquête par questionnaire, nous ne manquerons pas de
cibler aussi bien les représentations que les pratiques langagières que nous considérons
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
40 | P a g e
comme des indicateurs majeurs vu la relation dialectique qu’ils entretiennent. Le rapport
des enquêtés avec l’espace (urbain vs rural) retiendra également notre attention.
En traitant de la question de l’apprentissage et de l’appétence pour les langues, Louise
Dabène pense qu’il « est nécessaire de prendre en compte des facteurs plus subjectifs et
moins évidents, en s’intéressant au-delà des langues elles-mêmes, à l’image que celles-ci
ont dans la société, à la façon dont elles sont perçues, représentées ou valorisées dans
l’esprit des apprenants potentiels » (1997:19). Elle cite les critères suivants comme des
facteurs d’appréciation sur lesquels se fonde l’estime d’une langue comme objet
d’apprentissage : le critère économique, le critère socioculturel, le critère épistémique et
le critère affectif. Si ces critères semblent pertinents dans les motivations à étudier
notamment une langue étrangère, il nous parait important d’accorder sa place au critère
identitaire dans le choix de se former dans sa langue maternelle particulièrement dans le
cas des langues minorées et peu cotées sur la plan de la « bourse aux langues ».
Calvet (1999), quant à lui pose la question en termes de « valeur marchande » qui selon
lui est attribuée aux langues intuitivement par les individus. Une valeur qui est source de
motivation qui guide non seulement les choix personnels en matière d’apprentissage
linguistique mais oriente également les politiques éducatives. La langue est perçue
comme une sorte de capital qui doit nous servir (une langue internationale, une langue
utilisée sur le marché du travail…). Calvet cite l'exemple de l'anglais: « c'est parce que
nous accordons une valeur marchande à l'anglais que la grande majorité des élèves le
prennent comme première langue à l'école et augmente du même coup sa valeur ».
(Calvet, 1999:13).
1. Passation du questionnaire
L’enquête s’est déroulée en janvier 2015 au département de langue et culture amazighes
au sein duquel nous avons assuré des enseignements durant tout le premier semestre de
cette année. Nous avons saisi cette occasion afin d’apporter des éléments de réponses à un
certain nombre de questions qui nous travaillaient.
L’outil choisi pour la réalisation de cette enquête est le questionnaire (voir annexe). Nous
avons veillé nous-mêmes à sa distribution qui s’est déroulée au cours de notre séance
d’enseignement. Le questionnaire étant rédigé en français, pour s’assurer d’une bonne
compréhension, nous avons été dans la nécessité de traduire oralement les questions en
arabe et parfois en tamazight (kabyle) vu la compétence très limitée des informateurs en
langue française. Les réponses des étudiants étaient rédigées d’ailleurs en arabe et pour
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
41 | P a g e
lesquelles nous avons proposé une traduction en français. Une enquête qui dans
l’ensemble s’est très bien passée.
2. Dépouillement, commentaires et analyse
2.1 L’identité sociale des enquêtés (tableaux 1 et 2)
Tableau 1Origine ethnique
F 30 M 37Amazighe arabe amazighe arabe
29 01 36 0165 amazighes /02 arabes
97% Amazighe 03% arabe
Tableau 2Résidence
ville Village (région rurale)7 de Batna ville/1 de Khenchla -Tkout 05-Menaa 23-Thnyat el Aabed 09
-Bouzina 01-Tigharghar 02-Inoughisen 01Chir 02-Aris 01-Nara 01-Ichmoul 02Ouled Si Slimen 02-Ras Laayoun 06Talkhamt 02-Ngaous 01-Chreaa 01(Tebessa)
12% 88%
Nous avons soumis le questionnaire à l’ensemble des étudiants de deuxième année (ou du
moins à ceux qui étaient présents durant notre cours) de la première promotion de langue
et culture amazighes de l’université de Batna soit 67 étudiants (30 filles et 37 garçons).
Ces étudiants sont majoritairement d’origine amazighe (65) alors que seulement deux
d’entre eux affirment être d’origine arabe. Pour la majorité aussi la langue maternelle est
le tamazight (93%) et pour le reste des étudiants c’est l’arabe algérien (7%). Les enquêtés
constituent un public jeune se situant dans la tranche d’âge des 20-25 ans. Concernant le
lieu de résidence et selon les déclarations des enquêtés, la majorité des informateurs est de
provenance rurale (88% soit 59) et seulement 8 étudiants habitent la ville. Or, nous
constatons que les villages (cités) d’appartenance des étudiants se situent en gros dans la
région dite « Djbaylie1 » (Tkout, Menaa, Thnyat el Aabed, Bouzina, Inoughisen, Chir,
Arris, Nara, Ichmoul, Talkhamt)2. Nous pouvons donc avancer que la majorité des
1Djbaylie= montagneuse (littéralement).2Le village de Ouled Si Slimane se situe dans la région de Ngaous et celui de Tigharghar bien que situé pasloin de Manaa, dans l’esprit des batnéens, ne sont pas considérés comme faisant partie de la contrée desDjabylis.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
42 | P a g e
étudiants sont Djbaylis3,47 étudiants soit 70%. Une région connue pour être la plus
amazighophone du pays chaoui tandis que sur le plan des pratiques langagières orales
Batna-ville se spécifie par l’usage de l’arabe algérien. Par ailleurs, les Djbaylis sont
connus pour leur attachement à leur langue et leur culture (leur identité) par comparaison
aux autres chaouis issus des autres régions qui préfèrent substituer l’arabe algérien à cette
variété du bèrbère. Guedjiba, A (2013 : 99) dans une contribution à la description de la
réalité sociolinguistique du pays chaoui affirme :
« La langue est devenue ainsi, pour les djebailis, le principal marqueur de se
distinguer de l’autre, un facteur que l’on dressait comme un rempart, face aux
menaces d’assimilation et d’acculturation. Ils ont réussi à s’imposer comme
communauté chaouiophone distincte, aussi bien, par sa langue que par sa culture ».
Le pourcentage retrouvé des étudiants Djbaylis (70%) inscrits en licence de langue et
culture amazighe ne fait que témoigner encore une fois de la vivacité de ce constat. Nous
reprenons, ici, les propos d’un enquêté qui étayent notre idée :
G16 : ici à Batna tamazight n’intéresse que ceux qui viennent des douars et des petites
localités environnantes
2.2 Les pratiques langagières des enquêtés
Tableau 3Les langues
Le contexte Tamazight Arabealgérien
Arabestandard
Le français Autre
En famille 65 soit 97% 17 soit 25% / / 1 soit 1%(Anglais)
Entre amis 61 soit 91% 39 soit 58% 4 soit 06% 2 soit 03%/
Au département de langue et culture amazighes, endehors de la classe de langue
Avec lesenseignants
65 soit 97% 24 soit 36% 1 soit 01% 4 soit 06% /
Les camaradesde classe
65 soit 97% 10 soit 15% / / /
Le personneladministratif
31 soit 46% 63soit 94% / / /
Au villageLe médecin 53 soit 79% 38 soit
57%/ / /
Les petitscommerces
64 soit 96% 14 soit 21% / / /
Les 58 soit 87% 38 soit 57% / / /
3Djbaylis= habitants de la montagne
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
43 | P a g e
administrationsUn inconnu 50 soit 75% 38 soit 57% 1 soit 01% 1 soit 01% /
En villeLe médecin 12 soit 18% 64 soit 96% 1 soit 01% / /Les petits
commerces22 soit 33% 62 soit 93% 1 soit 01% 1 soit 01% /
Lesadministrations
10 soit 15% 63 soit 94% 1 soit 01% 2 soit 03% /
Un inconnu 10 soit 15% 64 soit 96% 1 soit 01% / /
Le tableau récapitulatif ci-dessus (tableau 3) nous offre une lecture des données facile et
globale qui trace une idée assez claire des pratiques langagières des enquêtés. Bien que
ces informations obtenues sont le résultat d’une recherche dont les balises relèvent
principalement du déclaratif, elles ne vont pas à l’encontre de nos constats et nos
observations. Dans l’ensemble, les étudiants semblent choisir entre deux langues du
quotidien, le chaoui et l’arabe algérien, tandis que le français et l’arabe standard sont
rarement ou nullement cités.
En effet, la majorité des étudiants use dans leurs pratiques langagières en famille et entre
amis de deux langues à savoir le tamazight et l’algérien avec la dominance de tamazight
avec des pourcentages écrasants (97%, 91%) qui est par ailleurs la langue maternelle de
la majorité des informateurs (93%).
Sur le lieu de leur formation, en contexte non formel, la majorité déclare utiliser le
tamazight particulièrement avec les enseignants et les camarades de classe (97%), l’arabe
dialectal a été cité avec des pourcentages moindres (36%, 15%). Toutefois avec le
personnel administratif, cité à 46%, le tamazight cède sa place, les positions s’inversent et
l’arabe dialectal prend le dessus avec un pourcentage de 94%.
Comme nous l’avons souligné ces résultats matérialisent nos constats et nos observations.
Notre expérience au département de tamazight de Batna a ouvert une brèche sur une
vision comparative. En tant qu’enseignante permanente au département de français durant
une quinzaine d’années, se retrouver au département de tamazight a provoqué chez nous
le sentiment d’un dépaysement total sur le plan linguistique, alors qu’il s’agit bel et bien
de deux départements de la même université, de la même ville. Cela suppose avoir affaire
à des étudiants, quoique différents de par leurs spécialités, se rapprochant par leur
appartenance régionale qui attribue une identité spécifique dont la langue est l’une des
composantes. Or, ce qui a attiré notre attention lors de nos premières visites au
département de tamazight était les interactions verbales qui se faisaient en chaoui entre
étudiants, entre enseignants, entre étudiants et enseignants et ceci hors tout contexte
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
44 | P a g e
d’apprentissage, contrairement au département de français où c’est l’arabe algérien qui
domine ce type de pratiques langagières4.
L’échange en arabe pouvait se remarquer surtout au niveau de l’administration avec les
secrétaires qui sont majoritairement des chaouies purement arabophones auxquelles nous
avons d’ailleurs demandé des explications sur leur non utilisation du chaoui. Certaines
nous ont informé qu’elles avaient une bonne compréhension mais des difficultés à
l’expression orale et d’autres affirment leur origine chaouie sans pour autant en maitriser
la langue.
Ainsi, « l’ambiance linguistique » au sein du département était chaouie au point même de
créer chez certains enseignants non berbérophones5 un sentiment de frustration car se
sentant exclus des discussions.
En ce qui concerne le rapport des enquêtés avec l’espace (urbain vs rural) auquel est
consacré les questions 4 et 5, les résultats indiquent un rapport spécifique qui soumet les
enquêtés aux normes reconnues sur l’espace urbain. Au village, et suivant les déclarations
des informateurs, le chaoui domine leurs pratiques langagières (79%, 96%, 87%, 75%)6
même si l’arabe algérien est moyennement présent. Or, en ville, un changement dans le
comportement langagier est remarquable. Les mêmes enquêtés passent à l’utilisation de
l’arabe algérien dans les mêmes contextes de communications évoqués (chez le médecin,
les petits commerces, les administrations, un inconnu) et abandonnent l’usage du chaoui
qui a été cité à des pourcentages bien inférieurs à ceux notés pour l’espace rural (18%,
33%,15%,15%). Les espaces étant limités, les usages le sont aussi et le rapport de force
entre ces deux langues en usage dans la vie quotidienne s’installe.
Force est de constater qu’on est en situation de diglossie enchâssée7 où plusieurs langues
sont en situation de contact à savoir l’arabe standard, l’algérien et le tamazight dans sa
variété chaouie pour ne citer que ces trois. La première diglossie se joue entre l’arabe
classique et l’arabe dialectal et la seconde entre ce dernier et le chaoui.
4Constat et résultat d’une enquête menée dans le cadre de notre recherche doctorale.5 Vu le nombre limité d’enseignants de tamazight de rang magistral, certains cours sont dispensés enlangues arabe et française.6 Voir le tableau 37 Selon Calvet, les diglossies enchâssées sont « des diglossies imbriquées les unes dans les autres, que l’onrencontre fréquemment dans les pays récemment colonisés. En Tanzanie par exemple, il y a dans un premiertemps diglossie entre la langue héritée du colonialisme, l’anglais, et la langue nationale, le swahili, mais il ya aussi dans un second temps diglossie entre ce même swahili, qui n’est la langue maternelle que d’unepartie minoritaire de la population, et les autres langues africaines. Et l’on retrouvera la même situation auMali (français/ bambara/ autres langues africaines), au Sénégal (français, wolof, autres langues africaines),etc. » (1987 :47)
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
45 | P a g e
Bien que l’algérien soit une langue relevant du domaine L (langue maternelle parlée, non
écrite transmise par la famille et utilisée dans l’usage quotidien c'est-à-dire réservée à la
sphère des rapports informels), par comparaison au chaoui qui lui aussi est une langue dite
basse, il bénéficie d’une certaine valeur qu’il doit à sa parenté génétique avec l’arabe
classique.
En effet, les rapports qu’entretiennent les deux formes de l’arabe sont envisagés par les
locuteurs davantage en termes de complémentarité fonctionnelle des usages sociaux
(diglossie consensuelle8) qu’en termes de compétition déloyale (diglossie conflictuelle9).
D’ailleurs, dans le discours du non spécialiste (discours social) la distinction entre les
deux formes Darija (forme dialectale) et Fusha (forme standard) avec tout ce que cette
dichotomie renferme de péjoration pour le dialecte n’est relevée que dans les cas où il est
question de dévaloriser l’algérien par opposition à l’arabe classique en rappelant son
statut de langue orale incompréhensible, de mélange linguistique …etc ; alors que dans
d’autres discours épilinguistiques où l’algérien est mis en connexion avec le chaoui, on se
contente de le désigner par l’arabe gommant ainsi toutes ses spécificités en l’assimilant à
la forme standard :
« Les langues constituent dans les discours tout à la fois un problème, un droit, une
ressource. Les milliers de langues et de variétés parlées à travers le monde
coexistent difficilement, au point qu'on a pu parler de "guerre des langues"
(Calvet, 1999) et voir sur le marché linguistique (Bourdieu, 1982), leurs valeurs
respectives sujettes à des fluctuations considérables, au fil du cours de l'Histoire. »
(Martinez et Portefin, 2008 :281).
Aujourd’hui, nous assistons à une vraie crise identitaire chaouie dont les indicateurs sont
les différends linguistiques entre groupes ayant pourtant la même origine ethnique : les
chaouis arabisés et les choauis dits « Djbayliya » défenseurs de la langue et de la culture
chaouies. La violence symbolique est telle que le problème s’est étendu à l’administration
et à l’ensemble de la vie sociale où le tribalisme devient un mode d’organisation et de
catégorisation pour la gestion des intérêts (favoritisme), particulièrement administratifs,
des uns et des autres.
Dans l’état actuel des choses, cette variété de tamazight est en réelle difficulté. Présente
notamment dans les milieux ruraux, sa pratique n’est pas tellement en force et ne cesse de
8 Modélisation de la sociolinguistique nord-américaine (Ferguson, 1959 et Fishman ).9 Modélisation de la sociolinguistique catalano-occitane périphérique promue par les sociolinguistes natifs.(Boyer, 2001)
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
46 | P a g e
reculer. La dynamique sociolinguistique linguicide bat son plein, la diffusion de l’arabe
(dans ses deux formes) est faite, partout et bien. Le chaoui est principalement vu comme
une langue de refuge symbolique et historique, un témoignage d’une identité révolue.
La langue en tant qu’expression d’une culture se trouve, aussi, entachée. A titre
d’exemple nous citons le domaine de la chanson qui bien que son rythme musical garde
encore les caractéristiques du style chaoui, il n’en demeure pas moins que les textes sont
dans la majorité des cas en arabe algérien. Cette substitution linguistique a même affecté
un chant folklorique pourtant typiquement de la région qu’on nomme Errahaba10. L’arabe
dialectal étant identifié à la citadinité (modernité, civilisation) et le chaoui à la ruralité
(inculture, paysannerie et mode de vie traditionnelle) (Hadjarab, 2016), la chanson
chaouie même arabisée dans son aspect linguistique se fait présente principalement pour
ne pas dire exclusivement dans les mariages et les célébrations traditionnelles.
Dans son explication de la modélisation de l’édifice idéologique linguicide, Boyer (2012)
stipule que :
« la représentation de la langue B11 a un contenu apparemment paradoxal (langue
des racines, de la sphère privée mais aussi langue de la ruralité, de la
tradition...donc, du passé) qui tend à se figer en deux stéréotypes dont les
traits sont radicalement opposés. On peut identifier un stéréotype plutôt positif (la
langue B est la langue des aïeux, celle de l’affect, de l'authenticité) et un
stéréotype nettement négatif (la même langue B n'est pas une vraie langue
de communication sociale ; elle est attachée à une époque révolue, un mode de vie
dépassé). D'où les attitudes générées par un tel pseudo-équilibre socio-
cognitif, tout aussi paradoxales: sublimation, idéalisation, fétichisation mais par
ailleurs stigmatisation, autodénigrement, culpabilité. D'où en aval les opinions qui
s'expriment au travers de discours épilinguistiques contradictoires (parfois
d'authentiques éloges funèbres) … ».
Globalement, aucune pression suffisante n’est ressentie de la part de la société civile qui
pourrait pronostiquer, prochainement, un avenir positif pour cette langue. La population
semble se satisfaire dans cette diglossie favorable à l’arabe dans ses deux formes.
Cependant, une lente évolution pourrait se faire grâce aux efforts des militants de
certaines associations Djbaylies qui ont lutté pour l’enseignement de cette langue et
luttent pour sa normalisation.
10 Une danse de groupes accompagnée de chants.11 La langue dominée, minorée
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
47 | P a g e
Nous clôturons d’ailleurs cette partie d’analyse par le discours de cette étudiante qui
démontre la ténacité et la loyauté des Djbaylis envers leur langue :
F30 : il ne faut pas laisser tamazight aux arabes pour qu’ils lui marchent dessus. C’est
pour cela que nous devons parler le chaoui dans tous les cas et peu importe qu’ils
comprennent ou pas. (Ils, ici, ce sont les arabophones. C’est nous qui soulignons)
2.3 Du côté des représentations : l’analyse de contenu des questions ouvertes12
En plus des questions fermées qui visent à déterminer l’identité sociale de nos enquêtés et
les questions semi-ouvertes qui portent sur les pratiques langagières, notre questionnaire
comporte une troisième catégorie de questions ouvertes (cinq questions) dont l’intérêt est
de recueillir, à travers le discours, les opinons (et plus largement les représentations) de
nos informateurs sur tamazight et son apprentissage. Ces dernières questions ont fait
l’objet d’une analyse de contenu.
Question1 : Pourquoi vous vous êtes inscrits en licence de tamazight?
- C’est notre langue maternelle / Pour le travail
Pour cette première question, nous avons relevé, dans les réponses des étudiants 29 fois
l’item « langue maternelle ». Les étudiants ont argumenté leur choix d’étudier tamazight
par la volonté de contribuer à la réhabilitation de leur langue maternelle (le chaoui).
D’autres motivations vont dans le même sens. Ainsi, certains expriment leur aspiration à
sauvegarder le chaoui, la langue qu’ils aiment, « la langue des ancêtres et des origines »,
en l’enseignant aux générations futures, à le promouvoir, à le revaloriser et à le soutenir
pour le voir un jour reconnu comme langue officielle en Algérie et parler dans tous les
foyers. Faire revivre le patrimoine de la région, reconsidérer l’image des amazighs,
connaitre les traditions et les coutumes de ces derniers et apprendre les différents dialectes
berbères étaient aussi parmi les motivations citées. D’autres affirment choisir cette filière
par curiosité de découvrir un domaine nouveau. La nouveauté est pour certains (21
étudiants), un facteur de motivation d’un autre ordre désormais utilitaire car offrant plus
de chances pour trouver du travail dans le secteur de l’éducation où tamazight est
justement une langue récemment introduite comme langue enseignée :
F12 : c’est parce que je l’aime car c’est ma langue maternelle. Pour lui donner le statut de
langue officielle. Pour la promouvoir et l’utiliser dans chaque maison sur tout le territoire
algérien.
12 Notre analyse sera ponctuée par quelques extraits des réponses aux questions ouvertes. Des réponses quenous avons soigneusement traduites de l’arabe vers le français.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
48 | P a g e
F2 : c’est ma langue maternelle. Par curiosité car c’est une langue méconnue pour moi. Et
franchement, c’est une langue nouvellement enseignée à Batna donc il y a plus de chances
pour le travail
G11 : c’est ma langue maternelle et j’aimerais la servir et la développer, d’un autre coté il
y a plus de chances de trouver du travail.
G15 : par curiosité du savoir. Pour apprendre plus sur mes origines et mon identité et
apprendre d’autres dialectes
Questions 2 : Par quel(s) qualificatif(s) qualifierez-vous les étudiants de la première
promotion de langue et culture amazighes (la vôtre) ?
- Responsables et fiers
Les principaux items relevés dans les réponses des étudiants sont les suivants :
responsabilité 10, pionniers 10, un exemple à suivre 9, fierté et honneur 6, courage et
persévérance 5, chanceux 4, aventureux 1.
On peut déceler chez ces étudiants le sentiment d’une grande responsabilité et un lourd
poids sur les épaules qui consiste en la réussite et la continuation de l’enseignement de
tamazight et le couronnement du nouveau département sachant toutes les difficultés qu’a
eu celui-ci à dépasser pour ouvrir ses portes et le bras de fer que les promoteurs de
tamazight (enseignants, étudiants, associations culturelles…) ont engagé pour la
satisfaction de leur revendication. Un labeur qui a nécessité énormément de courage et
beaucoup de sens de l’aventure face à l’incertain. Un sentiment de fierté et d’honneur est
également présent chez ces étudiants qui se considèrent comme des pionniers et un
exemple à suivre ayant le mérite d’avoir résister à toutes les tentatives de sabotage de leur
projet (l’ouverture du département).
Par ailleurs, ils se voient chanceux car destinés à priori au domaine de l’enseignement qui
est soumis, actuellement, à une demande pressante du marché du travail en matière
d’enseignants de tamazight pour les raisons sus-évoquées :
F1 : on a plus de responsabilité, courageux pour faire face à la société, à l’intérieur et à
l’extérieur de l’université, aventureux, tous les chaouis comptent sur nous
F24 :c’est un défi pour nous. On est persévérant. Un exemple à suivre pour les
promotions suivantes
F17 : chanceux pour le travail
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
49 | P a g e
G7 : c’est un honneur pour moi de faire partie de cette première promotion. Tout le
monde nous considère comme ceux qui vont lever le flambeau de cette langue. Et être un
exemple pour les générations futures
G8 : chanceux mais avec une grande responsabilité
Question 3 : Que pensez-vous des Algériens qui disent : « nous sommes des
arabes »?
- « Ils renient leurs origines »
L’idée principale qui revient est que cette catégorie d’Algériens « renie ses origines »
(item cité 13 fois). Les enquêtés insistent sur l’amazighité du peuple algérien et que les
arabes ne constituent qu’une infime minorité. Ils soulignent par ailleurs que l’ignorance
de « l’Histoire » serait responsable du rejet identitaire et que l’école sur ce plan n’avait
pas joué pleinement son rôle. La manipulation des esprits par l’idéologie dominante sous
la couverture de la religion a été évoquée par certains étudiants qui dénoncent l’amalgame
arabité et islam, conçu pour écraser l’identité amazighe du peuple algérien. L’aspect
conflictuel du contact linguistique entre arabophones (arabes et berbères arabisés) et
berbérophones apparaît lui aussi dans les propos de F21 et F22 qui expliquent qu’ « avoir
honte de ses origines et de sa langue» revient à des considérations péjoratives associant le
chaoui au sous-développement.
F1 : ils renient leurs origines, l’Histoire qu’on nous a enseignée à l’école ne nous a rien
appris sur les amazighes
F21 : ils ont honte de leurs origines et de leur langue. Ils la considèrent comme symbole
de sous-développement mais il n y a que l’âne qui renie son origine
F22 : les arabes n’aiment pas les chaouis. Pour eux quand quelqu’un parle le chaoui, il est
arriéré. Mais c’est notre langue, la langue de nos ancêtres. Il faut la préserver
G12 : ils renient leurs origines ; ils ont honte de leur langue ; selon eux tamazight n’a
aucun rapport avec la culture et le savoir
G24 : c’est ce qui a été ancré dans l’esprit des algériens en particulier et dans celui de
l’Afrique du nord en général par l’idéologie arabo-islamique pour écraser l’identité
amazighe sous le slogan « amazighs arabisés par l’islam »
Question 4 : Que pensez-vous des berbères (chaouis) qui ne pratiquent pastamazight ?
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
50 | P a g e
- « Ne tue pas un serpent ou un scorpion, tue un amazigh arabisé » !
Les enquêtés décrivent les chaouis non pratiquants le tamazight comme des personnes
démunies de personnalité, qui renient leurs origines et qui ont « honte » de parler leur
langue. La responsabilité incombe, selon F14, aux parents qui se réservent de transmettre
la langue maternelle à leurs enfants13 et qui préfèrent leur apprendre l’arabe. Le conflit
symbolique entre chaouiophone et chaouis arabisés est virulent, l’expression citée par
deux enquêtés : « ne tue pas un serpent ou un scorpion tue un amazigh arabisé » dévoile
les rapports antagonistes qu’entretiennent ces deux groupes linguistiques. D’autres
étudiants ne manquent pas de rappeler le poids des pratiques sociales où parfois le
contexte exige de lui-même la pratique de telle ou telle langue. Le discours des étudiants
semble ainsi homogène, les propos qui font exception sont ceux de l’étudiante F6 qui,
elle, est d’origine arabe (de Tébessa). Des propos dans lesquels on voit bien l’empreinte
de l’idéologie dominante qui sacralise et fait de la langue arabe, une langue privilégiée car
« la langue du coran » :
F12 : il y a un dicton qui dit « ne tue pas un serpent ou un scorpion tue un amazigh
arabisé ». Celui qui a honte de ses origines et de sa langue n’a pas d’origine du tout
F13 : ils ont honte de leur langue d’origine, la langue de leurs ancêtres
F14 : beaucoup de parents chaouis apprennent l’arabe à leurs enfants
F2 : si le chaoui parle une autre langue que le chaoui cela revient à la société et la famille
qui ne pratiquent pas cette langue
G15 : peut-être à cause du contexte qui impose parfois l’utilisation de l’arabe ou peut-
être ils ont honte de parler tamazight de peur qu’on se moque d’eux puisque on l’associe à
l’ignorance et au sous-développement
F6 : l’essentiel est que tout le monde soit convaincu que l’arabe est la langue du coran et
que nous devons la respecter
F6 : les amazighes ne devraient pas dire que la langue arabe n’est pas une langue car c’est
la langue du coran, la langue des musulmans, la langue du paradis et la langue du monde
entier le jour du jugement dernier. Et chacun a son dialecte et qu’il le pratique mais avec
des limites et respect.
Question 5 : Que pouvez-vous ajouter par rapport à ce sujet ?
13 Cette non-transmission intergénérationnelle est évidemment le repère majeur d'une substitution en cours.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
51 | P a g e
- Représentations et apprentissage : le tamazight une langue « repoussante ! »
Centaines étudiantes affirment être sujettes à des moqueries de la part de certains
camarades qui considèrent tamazight comme une langue sans intérêt, n’octroyant aucun
avenir prometteur pour ses apprenants. Le tamazight, langue minorée, n’est pas attractif ;
une langue en laquelle on ne croit pas vraiment, une langue qu’on choisit sans grande
conviction (cas de F29, F16) à laquelle on préfère d’autres langues cotées sur le marché
international comme l’anglais par exemple :
F8 : beaucoup se moquent de moi et rient de mon choix d’étudier tamazight. Certains
voient cela comme un suicide ; que j’ai gâché mon avenir
F26 : certains en sachant que j’apprends cette langue se moquent de moi en pensant qu’il
n y a rien à apprendre dans cette langue alors que c’est une langue que j’ai trouvée très
riche
F29 : bien que je ne l’ai pas choisie par conviction. Je l’ai aimée car elle n’est pas comme
je le pensais et que les autres pensent. C’est à dire une simple langue (chaoui, kabyle…).
C’est une science qui s’enseigne avec des bases et des normes comme toutes les autres
langues et cela fait plaisir
F14 : le tamazight ne deviendra jamais langue officielle en Algérie car beaucoup de
berbères sont contre cette langue
F16 : je ne vois aucun avenir pour cette langue. Je préfère qu’ils la remplacent par une
autre langue comme l’allemand ou l’espagnol pour se développer
F30 : je voulais faire anglais, tamazight est le choix de mon père
- La normalisation de tamazight
Dans l’ensemble, nous marquons une prise de position claire de la part des enquêtés en
faveur de tamazight. Ils n’hésitent pas à afficher leur fierté de l’avoir comme langue
maternelle, socle de leur identité. Leurs aspirations peuvent être résumées dans les actions
suivantes : revitalisation, préservation, revalorisation, développement, enseignement,
diffusion et officialisation de tamazight. En un mot, ils revendiquent sa normalisation. Ce
résultat rejoint les conclusions de Dalila Morsly (2012) dans son enquête sur les
représentations des étudiants inscrits en licence de langue et de culture amazighes à
l'Université M. Mammeri de Tizi-Ouzou :
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
52 | P a g e
« Mais les étudiants expriment, aussi, souvent, le désir de donner ou redonner de la
valeur ou azal à leur langue, de lui conférer une place parmi les autres langues ou
dans la société, d'en faire une langue officielle. On retrouve le mot valeur ou l’idée
de valeur que Calvet utilise. Cependant, la valeur de tamazight est surtout associée
aux dimensions identitaire et affective (c'est un patrimoine à protéger et à
valoriser). »
F3 : le tamazight est une langue comme toutes les autres. Et en tant qu’étudiants nous
l’apprenons pour la revaloriser et lui donner le statut qu’il lui revient.
F21 : tamazight est notre langue, il faut se battre pour qu’elle demeure vivante et cela en
l’enseignant et en la diffusant sur tout le territoire national. Son enseignement doit être
obligatoire à tous les niveaux
F24 : si je parle arabe ce n’est pas par amour à cette langue mais pour faire passer un
message. Et tamazight comme toute autre langue il faut l’apprendre dès le plus jeune âge
comme langue obligatoire à tous les niveaux pour qu’il ne reste plus d’arabisants.
G11 : tamazight c’est notre identité. Elle a été longtemps marginalisée mais maintenant
avec son enseignement elle sera préservée et développée
G14 : j’espère que tamazight aura le statut de langue officielle, une langue de
communication dans tous les domaines et une langue enseignée dans toutes les wilayas
comme c’est le cas au Maroc
G33 : on voudrait développer tamazight. Qu’elle soit langue officielle et l’utiliser dans les
domaines scientifique (physique…) et les administrations (les mairies…)
- Conscience des variétés
Les étudiants semblent très conscients des variétés de tamazight et ils défendent
vertueusement la leur (le chaoui) allant jusqu’à refuser parfois l’apprentissage d’une autre
variété comme la kabyle. Une petite anecdote en classe de langue nous a fait interpeller
sur la question : un étudiant a refusé de porter quelques corrections sur son écrit car celles
que nous préposions relevaient du kabyle et non du chaoui. Une prise de position claire et
nette réclamant l’apprentissage du chaoui et non d’une autre variété de tamazight. Le
kabyle, une variété qu’ils considèrent, probablement, comme une seconde menace
linguistique vu le nombre important d’enseignants kabyles qui assurent leur formation et
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
53 | P a g e
encadrement mais aussi vu la quantité de productions littéraire et scientifique qui se font
en cette langue. Une problématique offrant une nouvelle perspective de recherche :
F1 : corriger certaines idées reçues telles que tamazight c’est le kabyle
G24 : tamazight ne concerne pas uniquement la Kabylie. Elle nous concerne tous. Et tous
les habitants de « Tamazhgha ». On ne veut ni extrémisme ni racisme.
Conclusion
Dans un contexte de controverses où les avis divergent sur l’importance de
l’enseignement/apprentissage de telle ou telle langue, on peut se demander qui a besoin
ou envie d’apprendre ou de parler le tamazight, langue minoritaire et minorée14. Les
résultats de notre enquête montrent que la majorité des étudiants inscrits en tamazight sont
des chaouis de provenance rurale et de surcroit de la région dite « Djbaylie » connue pour
son attachement à la langue « des origines ». Les enquêtés font de leur langue maternelle
leur fondement identitaire. Une identité en quête de reconnaissance que ces derniers
n’hésitent pas à faire valoir en la choisissant comme objet d’apprentissage et aspirant à sa
normalisation. Ils déclarent leur fierté de se former dans cette langue et d’être
responsables de la réussite du nouveau département et ceci malgré les moqueries
auxquelles sont sujets certains étudiants vu les représentations stéréotypées qui entache le
chaoui (langue et locuteur). Le critère identitaire semble ainsi le fil directeur du choix de
se former dans sa langue maternelle. Toutefois le critère utilitaire a aussi sa place vu que
le tamazight est récemment introduit à l’école comme langue enseignée ce qui offre aux
nouveaux diplômés plus de chances pour s’introduire au monde du travail.
Références bibliographiques
Boyer, H. (2001). Introduction à la sociolinguistique. Paris: Dunod.
Boyer, H. (2006). Présentation, Ela. Études de linguistique appliquée, n° 143, pp 261-
263.
Boyer, H. (2012). L’implication du sociolinguiste « périphérique ».In A-L Dotte, V.Muni
Toke et J, Sibille (dir.), Langues de France, Langues en dangers : aménagement et rôle
des linguistes, (pp79-85). Toulouse : Privat
14 Selon Boyer, la minoration linguistique est « la réduction, selon des degrés divers, de l’exercice sociétalnormal (et donc des domaines communicationnels) d’une langue.» (2006 :261). Il semble probablementinadéquat de qualifier tamazight de langue minorée après son officialisation en 2016 ; toutefois vu lapériode consacrée à la réalisation de notre enquête (janvier 2015) nous nous permettons cet emploi.
Numéro 5 /RASDL Décembre 2017
54 | P a g e
Boudieu, P. (1982). Ce que parler veut dire : L'économie des échanges linguistiques.
Paris : Fayard
Calvet, L-J. (1987). La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris : Payot
Calvet, L-J. (1999). Pour une écologie des langues du monde. Paris : Plon.
Dabène, L. (1997). L’image des langues et leur apprentissage. In Matthey, M. Les langues
et leurs images. (pp 19-23). Lausanne : Loisirs Et Pédagogie.
Guedjiba, A. (2013). Impacts des mutations spatiales sur les pratiques sociolinguistiques
chez les locuteurs berbérophones du massif de l’Aurès. Insaniyat, n°60-61, pp. 91-105
Hadjarab, S. (2016). Autodénigrement et résignation : le chaoui, une langue aujourd’hui
menacée. Synergies Algérie, n°23, pp. 21-34
Martinez, P et Portefin, C. (2008). Discours fondateur et idéologies la planification des
langues dans la société et à l’école. In Zarate, G. Lévy,. D et Kramsch, C (dir), Précis du
plurilinguisme et du pluriculturalisme (pp 281-286). Paris : éditions des archives
contemporaines
Morsly, D. (2012). Enquête sur les représentations des étudiants inscrits en licence de
langue et de culture amazighes. Consulté le 12 août 2017.
https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/244/3/3/7825
Muhlgaszner, E. (2007). Diffusion et réception des normes du croate du Burgenland. In
Viaut, A (dir), Variable territoriale et promotion des langues minoritaires (pp323-332).
Pessac : MCHA
55 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
56 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
57 | P a g e
Procédés d’intégration des emprunts au françaisdans les textes de la chanson rap algérien
Belkacem BOUMEDINIUniversité de Mascara
Résumé
L’arabe algérien s’est enrichi, surtout, grâce au contact avec les langues en présence,
l’espagnole, le turc, le français etc. L’emprunt au français a permis aux locuteurs algériens de créer
des formules langagières nouvelles, qui se concrétisent, le plus souvent, à travers les expressions
artistiques, dont la chanson rap en est un exemple.
Mots clés :
Emprunt, français, arabe algérien, chanson rap, créativité langagière.
Summary:
The Algerian Arab grew rich especially thanks to the contact with the involved languages:
Spanish, Turkish, French, etc.
The loan with French made it possible to the Algerian speakers to create new linguistic
formulas, which are generally concretized through the artistic expressions, whose song rap is an
example.
Key words:
Loan, French, Algerian Arab, song rap, linguistic creativity.
L’idée de départ du présent travail est née de l’observation des pratiques langagières des
jeunes chanteurs de rap algériens. Le mélange du français à l’arabe est très courant dans les textes
chantés, surtout ceux des années 1990 et 2000. Les chanteurs et paroliers créent parfois des
expressions, en reprenant, parfois, celles créées par les jeunes dans leurs pratiques quotidiennes,
comme l’explique le professeur universitaire algérien, Hadj Miliana (spécialiste de la chanson raï) :
« Chez les jeunes (…) sont bien rendues chez certains chanteurs (dans le rap et dans le rai) ».
(Miliani, 2006 : 250)
Notre travail se donne comme principale tâche de décrire et d’expliquer la présence du français
dans la production artistique des jeunes chanteurs de rap. Nous comptons répertorier les catégories
grammaticales des mots français empruntés dans les textes chantés.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
58 | P a g e
Notre article comporte deux parties contextuelles à savoir le rap algérien et l’emprunt comme
phénomène linguistique, elles seront suivies d’une présentation des critères d'intégration des mots
empruntés dans l'arabe algérien. Une présentation du corpus étudié précède les deux autres parties
pratiques où sont repérés les catégories grammaticales et les procédés de créativité langagière chez
ces jeunes rappeurs.
1. Le rap algérien
Le rap en Algérie demeure une culture underground. Il est surtout présent dans les grandes
villes mais il est écouté à travers l’ensemble du pays (même dans les petits villages) par des jeunes.
Lors d’un entretien, Hakim, membre du groupe Fidaiine nous a déclaré : « On est plus écouté par
les adolescents que par les jeunes, par les garçons que par les filles, par les jeunes de la ville que
par les jeunes dans les villages. » (Boumedini, 2007)
Le rap est considéré comme une forme d’expression urbaine comme le signale Trimaille (1999 :
79): « Nés dans la rue, les arts qui fondent le mouvement hip hop sont par excellence urbains.» Au
début, le rap algérien a commencé par s’identifier aux modèles américain et français d’où le recours
à la langue anglaise ou française dans les premiers albums des groupes. Aujourd’hui, il existe chez
beaucoup de groupes de rap algérien une volonté de se séparer des deux modèles (américain et
français) et de créer un mode qui puise sa forme et son contenu dans la culture algérienne.
Le début des années 1990 a marqué l’apparition des premiers groupes rap aux quatre coins du
pays, notamment à Alger, Oran et Annaba, et: « Tout le monde s’accorde à attribuer au chanteur
Hamidou (membre du groupe Nomads) la paternité du premier rap officiel… au début des années
1990 ». (Miliani, 2005 : 79)
Au début des années 1990, on voyait dans les réformes politiques une solution à tous les
problèmes socio-économiques, finalement elles ont été interrompues par le bain de sang causé par
l’affrontement entre le pouvoir algérien et le Front Islamique du Salut, ce qui a donné naissance aux
groupes terroristes qui sèmeront la terreur jusqu’au début des années 2000. Les rappeurs trouvent
dans cette situation délicate des thèmes comme celui des personnes disparues, des jeunes innocents
pris au piège tendu par des terroristes, du malaise des jeunes pris entre policiers et gendarmes le
jour, terroristes la nuit.
Aujourd’hui, c’est de chômage, de drogue, de délinquance, de visas, de divorce, de droits des
femmes, etc. qu’il est question dans les chansons. Les rappeurs développent une dimension
Numéro5/RASDL Décembre 2017
59 | P a g e
politique dans leurs chansons. L’individu, conscient de la place qu’il occupe dans le système, doit
jouer le rôle d’un acteur qui lutte pour garder son libre-arbitre, son authenticité face aux pouvoirs et
au monde du marché. :
« D’une manière assez générale, dans les thèmes abordés dans les chansons, le
politique est très présent à travers la médiation culturelle de base que
transmettent la télévision et les titres de la presse nationale. On retrouve à
l’identique des formes occidentales du rap un usage du fragmentaire au plan
expressif qui se traduit par une fréquence d’images-flash. (Miliani, 2002)
Dans les textes des rappeurs, l’emprunt au français est très récurrent. Quelle définition
de ce phénomène faut-il retenir et comment sont intégrés dans l’arabe algérien les mots
empruntés au français ?
2. L’emprunt
Selon J. Dubois : « Il y a emprunt linguistique quand un parler A utilise et finit par intégrer
une unité ou un trait linguistique qui existait précédemment dans un parler B et que A ne possédait
pas. » (Dubois, 1973 : 188)
Dans son article « Emprunt ou xénisme : les apories d’une dichotomie introuvable ? » Amboise
Queffelec reprend la distinction que Louis Deroy a opérée entre l’emprunt et le xénisme :
« Au point de vue de l’usage à un moment donné de l’histoire d’une langue, c’est-
à-dire de la synchronie, l’emprunt total se présente [...] avec de multiples nuances
d’extension. On peut distinguer deux catégories : les pérégrinismes ou xénismes,
c’est-à-dire les mots sentis comme étrangers et en quelque sorte cités (les
Fremdwörter des linguistes allemands) et les emprunts proprement dits ou mots
tout à fait naturalisés (les Lehnwörter). » (Cité dans Queffelec, Deroy, 1956 :
224)
A partir de cette définition, nous pouvons distinguer deux catégories de mots empruntés. La
première comprend les pérégrinismes ou xénismes, c’est-à-dire les mots qui restent « étrangers »
pour le locuteur/utilisateur qui ne sont pas intégrés dans la langue réceptrice et qui représentent
donc des emprunts « non stabilisés ». La deuxième catégorie renferme des mots complètement
intégrés dans la langue emprunteuse et qui y apparaissent comme des emprunts stabilisés.
L’intégration des mots empruntés s’opère aux plans phonétique et phonologique, selon quatre
modalités :
«Négliger les phonèmes inconnus ou imprononçables, leur substituer des
phonèmes usuels, introduire des phonèmes nouveaux pour donner au mot un air
Numéro5/RASDL Décembre 2017
60 | P a g e
familier, déplacer le ton conformément aux règles de la langue emprunteuse. »
(Deroy, 1956 : 224)
L’intégration au plan morphologique permet aux termes empruntés d’être dotés d’un nombre,
d’un genre et d’une personne dans la langue emprunteuse. Certains emprunts restent fidèles au
genre et au nombre une fois intégrés dans une langue, d’autres au contraire changent de genre. Un
Français dira cet avion (au masculin) alors qu’un Algérien dira hadik lavio (au féminin). Pour
former le pluriel d’un mot emprunté à la langue française et inséré dans l’arabe algérien, plusieurs
formes sont possibles. Par exemple, pour le pluriel du mot machine, on peut rencontrer : machinat,
mwachin,’ mmachin et pour le mot table : tablat, twabal.
Sur le plan sémantique, un mot emprunté à une langue peut garder son sens dans la langue
emprunteuse. Mais comme le dit (Deroy, 1956 : 261) : « L’emprunt d’un mot entraîne aussi parfois
des modifications sémantiques.» Dans ce cas, le mot emprunté peut perdre le sens qu’il avait dans la
langue A et prendre un sens distinct dans la langue emprunteuse. L’exemple du mot multiservice
utilisé par les français pour désigner un appareil ou autre chose qui peut exécuter plusieurs services
à la fois et que l’utilisation se limite en Algérie à un lieu où l’on peut téléphoner.
3. Critères d'intégration des mots empruntés dans l’arabe algérien
L’observation de quelques mots pris dans le discours quotidien des locuteurs algériens nous
permet de relever les aménagements repérés à l’intérieur des mots empruntés à la langue française.
Différents exemples tels que firma (ferme), bartma (appartement), jmanfou (je m’en fous) l’bochta
(la poste), montrent que les transformations peuvent toucher la phonétique (structure syllabique,
voyelles et consonnes), comme elles peuvent intervenir au niveau du genre et du nombre pour la
morphosyntaxe.
3.1. La phonétique :
a. La structure syllabique
Les mots français de plus de deux syllabes subissent généralement différents traitements
phonologiques pour répondre aux exigences de la prononciation arabe. L’un des phénomènes
linguistiques fréquemment observables dans le processus d’intégration de l’emprunt est l’aphérèse,
qui implique la chute d'un phonème ou d'une syllabe à l'initiale, comme dans les exemples
suivants : « l’appartement », la première syllabe du mot /a/ est supprimée, et la bilabiale non voisée
/p/ est remplacée par son équivalent voisé /b/ la forme intégrée étant finalement bartma. La même
troncation à l’initiale intervient pour le mot français « ingénieur » qui devient janior en arabe
algérien.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
61 | P a g e
Le deuxième phénomène observable dans le processus d’intégration des emprunts est la
syncope, qui consiste à retrancher un phonème ou une syllabe à l'intérieur d'un mot. Par exemple
« l’ambulance » devient labilance, et l’aéroport, laroport)
b. Voyelles
Selon Cohen (1970 : p. 172), pour l’ensemble du Maghreb « les dialectes de nomades et ceux
de sédentaires se différenciaient aussi par leurs systèmes vocaliques »
Beaucoup de locuteurs algériens éprouvent des difficultés à prononcer les sons [œ] et [y] qui
ne constituent pas des phonèmes de l’arabe15. Le premier [œ] est généralement transformé en [u]
comme par exemple dans « inspecteur » qui se transforme en sbactour, ou directeur en diractour.
Le second, [y], peut être remplacé par deux autres sons, selon le cas :
- [u] dans sur: sur
- [i] dans bireau: bureau
c. Consonnes
Le système phonologique de l’arabe dialectal est différent de celui de l’arabe classique. Il se
caractérise par l’absence de la bilabiale occlusive sourde [p] et de la fricative labio-dentale sonore
« v ». Ainsi, dans policier le [p] se transforme en [b] et donne à bolici toute l’originalité de ce
mixage. Dans le mot l’avion, le [v] est prononcé [f] et donne [l’afiou].
3.2. La morphosyntaxe
Au présent de l’indicatif, un locuteur algérien dirait n’serbi (je sers), structure dans laquelle le
pronom n’ marque la première personne du singulier. A la deuxième personne, le pronom n’ (forme
courte de ana) est remplacé par t’ (n’ta contracté en t’) tu (toi), ce qui donne « t’serbi ». Si
l’énonciateur s’inclut dans un groupe, n’serbi (je sers) se transforme en n’serbou (nous servons) et
dans certaines régions n’serbiw.
On remarque donc que les verbes français intégrés dans le système morphologique de l’arabe
algérien subissent des modifications et se conjuguent tout comme les verbes de la langue
emprunteuse.
Pour exprimer la négation en arabe avec un verbe français, on ajoute ma à l’initiale et che à la
finale, ainsi « ne coupe pas » se transforme en « ma t’coupiche », « ne touche pas » en « ma
t’touchiche », et « je n’ai pas raccroché » en « ma racrochitche ».
15 Les locuteurs arabophones qui n’ont jamais été scolarisés (la majorité des Algériens nés sous l’occupation française)produisent des interférences en prononçant les mots français.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
62 | P a g e
Le genre féminin est marqué parfois par la finale a adjointe aux noms intégrés : l'batima (le
bâtiment), ec’centoura (la ceinture), l’bochta (la poste). Le a est aussi une adaptation phonologique
avec dénasalisation de la voyelle nasale « en »
Pour exprimer le pluriel, on ajoute t aux termes empruntés, on obtient alors : ec’centourat,
l’bochtat, l'batimat. La langue française est bien présente dans le discours des locuteurs algériens,
mais elle se conforme aux règles de l’arabe dialectal.
4. Présentation du corpus
Notre corpus étudié se compose de six albums (deux albums pour chaque groupe) qui font un
total de quarante-deux chansons. Ce choix répond à une volonté de représenter les trois grandes
régions de l’Algérie en prenant comme échantillons les villes où le rap a pris forme pour la
première fois : M.B.S (Alger), T.O.X (Oran), Lotfi Double Canon (Annaba).
Le premier groupe choisi est T.O.X. Le contact avec l’un de ses membres nous a permis de
recueillir à notre demande les textes des chansons de deux albums : trois textes de l’album Ghir hak
(comme ça) enregistré en 2000 et dix-huit textes de l’album le mix tape enregistré en 2005. Nous
n’avons pas exploité les chansons du premier album Machi bazaf (pas beaucoup) sorti en 1998
parce que les textes étaient écrits intégralement en français ou en anglais, ce qui n’est pas l’objet de
notre étude.
Le deuxième groupe que nous avons proposé dans notre corpus est Double Canon. A ses
débuts, ce groupe comprenait deux rappeurs, Lotfi et Wahab, lorsqu’en 1999 le groupe se sépare,
Lotfi se produit désormais en solo. Nous avons jugé intéressant de choisir sept chansons de
différents albums des années 1990 et sept autres chansons de son (Lotfi) deuxième album enregistré
en 2003 et intitulé Dangereux.
Pour le troisième choix, nous avons opté pour deux albums du groupe M.B.S. Du premier
album, Wellew (« Ils sont revenus ») enregistré en 2002 et auquel tous les membres du groupe ont
collaboré, nous avons transcrit quatre chansons. Du deuxième Galouli (Ils m’ont dit) daté de 2001,
notre choix s’est fixé sur trois chansons, que Rabah, membre du groupe, a enregistré en
collaboration avec un chanteur non connu dans le milieu du raï cheb Hmida. Les 42 chansons ont
été étudiées en tant que textes écrits, grâce aux manuscrits fournis parfois par le groupe (le cas de
T.O.X), mais aussi, en tant que production orale, c'est-à-dire à partir des chansons oralisées telles
qu’on peut les écouter sur les cassettes. Certains textes ont été trouvés sur des blogs consacrés au
rap algérien, puisque le corpus ne se limite pas à un texte écrit.
5. Repérage des catégories grammaticales
Il sera question ici de relever les mots français et de voir à quelle catégorie grammaticale ils
appartiennent.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
63 | P a g e
a. Les verbes
Les verbes français ne sont pas nombreux. Quelques occurrences ont été relevées dans notre
corpus. Les rappeurs empruntent moins les verbes, qu’ils soient intégrés ou non intégrés. Dans la
première catégorie, nous pourrons relever les exemples suivants : Yabrisé (brise), y garé (garer),
mabrizi (être brisé), demandit (j’ai demandé), n’soufri (je souffre) (M.B.S 2001), m’bloquia
(bloquée) (Lotfi Double Canon 1990), t’rapi (tu chantes le rap) , (T.O.X 2005) t’contrôlais (tu
contrôlais), m’bloqué, m' camouflé, , y’ crevé (il crève) (Lotfi Double Canon 1990). Pour la
deuxième, le nombre est très limité : j’espère (M.B.S 2002), c’est bon (Lotfi Double Canon 1990),
C’est bête (T.O.X, 2000).
b. Les noms :
C’est la catégorie la plus représentée dans le corpus. Intégré ou non, le nom est présent dans les
chansons appartenant aux deux périodes choisies (1990, 2000). Nous retrouvons donc des noms
propres comme les noms de villes et de pays qui renvoient à un évènement ou qui accompagnent un
sentiment. Certains noms empruntés ont gardé leur forme d’origine : Arsenal (M.B.S 2001),
l’Espagne, Alger, Guelma, Miami, la Côte d'Azur (Lotfi Double Canon 1990). D’autres ont, au
contraire, subi des transformations phonétiques Talyan (l’Italie)(Lotfi Double Canon 1990).
Dans le corpus, nous pouvons rencontrer une variété de noms récemment intégrés dans le
langage des Algériens, comme mobile, commande (T.O.X, 2000), désigne spécial, branché, les
balles à blanc (T.O.X 2005), ainsi que des noms relevant du domaine de la médecine : bactéries,
choléra, typhoïde, les symptômes, la mort, des cellules simples, la chimiothérapie, sida, les nerfs,
dépression nerveuse. (Lotfi Double Canon, 2003).
D’autres relèvent d’une terminologie politique et militaire qu’elle soit nationale ou
internationale : les embuscades, la loi, les bombes, clash, la mafia politique, terrorisme (Lotfi
Double Canon 1990).
c. Les adjectifs
Nous avons relevé une variation de thèmes locaux et internationaux, où le nom français
emprunté est forcément accompagné d’un adjectif de la même langue, ceci donne une forme
authentique à l’expression, comme le montrent les exemples suivants : futurs médecins. (M.B.S
2001) des cellules simples, l’histoire tragique (Lotfi Double Canon, 2003), Texte mélancolique,
désigne spécial, c’est trop facile (T.O.X 2005).
d. Les pronoms
L’emploi se limite au pronom (y) dans l’exemple ça y (M.B.S 2002) et au pronom
démonstratif employé dans la phrase emphatique : c’est bon (Lotfi Double Canon 1990), c'est la
Numéro5/RASDL Décembre 2017
64 | P a g e
même histoire (Lotfi Double Canon 2003) c’est bête, vas y (T.O.X 2000), c’est trop facile, c’est
maladif, c’est bon, (T.O.X 2005).
e. Les adverbes, les prépositions et les conjonctions
Aucun adverbe, préposition ou conjonction n’a été relevé dans la catégorie d’emprunts
intégrés. Cela pourrait s’expliquer par la rareté de l’emprunt d’adverbes français dans l’arabe
dialectal algérien qui se reflète dans la production artistique en général et la chanson rap en
particulier. Dans la catégorie d’emprunts non intégrés, nous remarquons la présence récurrente
d’adverbes comme jamais (M.B.S 2002) enfin, jamais, tellement, comme (Lotfi Double Canon
1990), trop, surtout, pourtant, partout, tellement (Lotfi Double Canon, 2003), vraiment (T.O.X,
2000), jamais, bon (T.O.X 2005) déjà, jamais (T.O.X 2005). Comme l’explique Marie
VIROLLE (2007), ces adverbes forment une série d’emprunts récents que nous ne retrouvons pas
dans l’arabe algérien ancien et même s’ils ont leurs équivalents en arabe dialectal, ils viennent pour
renforcer le sens de l’expression choisie pour un contexte donné :
« D’apparition plus récente, ce type d’emprunts de mots comme des adverbes,
conjonctions, prépositions marque l’irruption en arabe d’éléments de la syntaxe
française, même s’ils ne remettent pas en cause fondamentalement la syntaxe
arabe. Ils ont leur équivalent en arabe mais sont souvent « choisis » dans un
contexte textuel (ou discursif) où les emprunts lexicaux sont déjà nombreux.»
(Virolle, 2007 : 66-67).
Ne faudrait-il pas faire la distinction entre les emprunts tels quels et les adaptations ?
6. Procédés de créativité langagière
La créativité chez les rappeurs ne se développe pas isolément de la communauté des jeunes
pour qui ils chantent.
Les chanteurs privilégient des pratiques langagières qui les unissent aux jeunes et les séparent
des « autres » générations, cela s’explique par l’utilisation des mêmes termes et expressions
employés récemment par les jeunes Algériens dans leur parler quotidien :
« Le fait d’utiliser le même langage marque aussi un sentiment d’appartenance au groupe
qui partage les mêmes valeurs et intérêts. Avoir son propre langage est aussi un moyen de se
distinguer des autres qui ne font pas partie de la culture hip hop. Ceci peut renforcer
l’identification et le sentiment appartenance ». (Scheiger, 2004 : 127)
La langue chantée par les jeunes qui se sentent toujours marginalisés par la société est
souvent considérée comme vulgaire ; elle est différente de celle des générations précédentes. Elle se
caractérise par l’originalité du vocabulaire employé, qui choque parfois le public conservateur :
« Le langage des rappeurs comme celui des jeunes en mal d’insertion est souvent considéré comme
« vulgaire ou incivil ». (Trimaille, 1999 : 82)
Numéro5/RASDL Décembre 2017
65 | P a g e
Cela n’est pas propre au rap, le langage raï est aussi rejeté par certaines familles
conservatrices et des dirigeants à la télévision, à la radio et les ministères de la culture, même si
cette attitude a commencé à changer lorsque le raï est devenu international : « Le lexique même,
choque délibérément les milieux officiels académiques ou puritains par l’amalgame de la syntaxe
dialectale et du lexique francisé (« lamour », « serbi » (pour sers moi …) ». (Oriol, 2000 : 131)
LIEN ?
a. Les abréviations
Les chanteurs emploient des mots abrégés souvent utilisés dans des conversations
informelles. Ces troncations se présentent soit en apocope soit en aphérèse. Dans le corpus rap,
nous avons pu relever un exemple d’apocope qui consiste à abréger un mot en tronquant ses
dernières syllabes, il s’agit du lexique télé (vision): Fə Télé mā hādruŝ (à la télévision il n’ont pas
parlé). (Lotfi Double Canon 1990).
b. La siglaison
Elle consiste en la conservation des initiales des mots, qui, regroupées forment un nom. Les
sigles peuvent être épelés, en prononçant chaque lettre à part, comme dans les exemples suivants :
« T.O.X ghẹr hạk et on casse la baraque » (T.O.X 2000), M.C (maître de cérémonie) (T.O.X 2005)
ou employés sous forme d’acronymes qui se prononcent comme un mot normal comme Sida (Lotfi
Double Canon, 2003)
c. Les anglicismes
Même si les premiers textes du groupe T.O.X étaient entièrement en anglais, l’emploi de
mots anglais dans les textes en arabe algérien n’est pas très fréquent dans les deux corpus. Pour le
rap, nous avons relevé une expression qui est employée aussi bien par les Français que par les
Algériens, dans un discours propre aux cérémonies musicales en présence de D.J. Il s’agit de
l’expression don’t stop. (T.O.X, 2000).
Conclusion
La chanson peut, à elle seule, permettre de constituer un corpus linguistique dans lequel nous
pouvons repérer les différents parlers, et mettre en relief des particularités citadines et rurales. Elle
offre aussi une occasion de signaler les domaines d’apparition des emprunts.
S’intéresser à la chanson, c’est s’intéresser à la langue des jeunes, chez qui la variabilité
linguistique se concrétise diachroniquement et synchroniquement. Ces jeunes qui préfèrent, pour
Numéro5/RASDL Décembre 2017
66 | P a g e
reprendre les termes de Gumperz et de Calvet, le « we code », « notre langue », au « they
code », « leur langue » (Calvet, 1994 : 67).
Les mots français utilisés dans les textes rap jouent un rôle dans l’expression artistique.
Intégrés dans les énoncés au même titre que le lexique ordinaire, ils permettent par leur disponibilité
de se démarquer de la tradition dans la chanson algérienne. Si certaines fonctions peuvent être
remplies par l'arabe algérien, d’autres au contraire ne le sont que par le recours au français, pour
donner au rap une dimension internationale.
Dans notre corpus, nous avons pu constater que les mots empruntés répondent aux thématiques
des chansons (sociale, romantique, politique, etc.) et au genre musical (rap/raï). Cela explique
pourquoi certains mots reviennent dans plusieurs chansons, comme jamais, même, pourtant,
souffrit. Nous avons aussi relevé, dans le corpus rap beaucoup de mots nouveaux, surtout ceux qui
relèvent du domaine médical, politique et technologique. Ces mots qui n’ont pas été stabilisés ont
gardé leur forme française d’origine. Plusieurs catégories grammaticales ont été repérées tout au
long du corpus : noms, verbes, adjectifs, pronoms, prépositions. Les chanteurs ont aussi procédé par
la créativité de lexique nouveau par l’abréviation, la siglaison et l’anglicisme.
Les chanteurs de rap qui outre le public algérien, touchent également la communauté
maghrébine en France, ont été amenés à enrichir leurs chansons par des variations linguistiques afin
de pouvoir développer et exprimer leurs thématiques privilégiées.
Bibliographie et Sitographie
CALVET L-J., 1994, La sociolinguistique, Que sais-je ? PUF, Paris.
COHEN D., 1970, Etudes de linguistique sémitique et arabe, Mouton, Paris.
DEROY L., 1956, L’emprunt linguistique, Les Belles Lettres, Paris.
DUBOIS et al, 1994, Dictionnaire de la linguistique et de sciences du langage,Larousse, Paris.
QUEFFELEC, Amboise, Emprunt ou xénisme : les apories d’une dichotomieIntrouvable ? http://www.bibliotheque.refer.org/livre3/l321.pdf.
MILIANI H., 2002, « culture planétaire et identités frontalières à propos du rap enAlgérie », dans cahiers d’études africaines, http://etudes africaines .revues.org/document165.
MILIANI H., 2005, Sociétaire de l’émotion, étude sur les musiques et les chants d’’Algérie d’hieret d’aujourd’hui, Dar el Gharb, Oran.
MILIANI H., 2006, « Innovation langagières et héritage linguistique chez les jeunesen Algérie : une approche socio anthropologique », dans revue maghrébine deslangues, N° 4, Laboratoire LRLDLD, p. 237-259.
ORIOL, Michel (2000). "La chanson populaire comme création identitaire : le
Numéro5/RASDL Décembre 2017
67 | P a g e
Rebetiko et le Raï.". Revue Européenne des Migrations Internationales,Volume 16, Numéro 2, http://remi.revues.org/document1807.html.
SCHEIGER M., 2004, Appropriation locale d’un phénomène global, le rapMontréalais, mémoire de magistère.
TRIMAILLE C., 1999, « Le rap français ou la différence mise en langues » dans LesParlers urbains, Lidil n°19, LIDILEM, Grenoble, pp. 79
VIROLLE M., 2007, « De quelques usages du français dans le rap algérien, l’exemplede Double Canon. » Dans Le Français en Afrique. Revue du Réseau desObservatoires du français contemporain en Afrique, p. 55-69.
Entretiens
Entretien avec Hakim du groupe Fidaiine, jeudi, 20, 09, 2007
DISCOGRAPHIE
T.O.X. 2000, « ġər hāk ».T.O.X. 2005, « la mix tap ».Lotfi Double Canon, 1990, chansons variées.Lotfi Double Canon, 2003, DangereuxM.B.S, 2001, wellew.M.B.S, 2002, galouli.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
68 | P a g e
Les publicités humanitaires : caractéristiques génériques et intérêt didactique
Noria AMZAL
M’hand AMMOUDEN
Laboratoire LAILEMM, Université de Bejaia
Résumé
La présente étude porte sur les publicités (des causes) humanitaires, qualifiées également
parfois de publicités sociales. Elle s’interroge sur leurs principales caractéristiques génériques et sur
leur intérêt didactique. Elle s’inscrit ainsi autant dans les champs de la linguistique textuelle et de
l’étude du discours que dans celui de la didactique des genres de discours. Elle s’appuie
essentiellement sur l’étude d’un corpus constitué de 500 publicités émanant de diverses institutions
étatiques et ONG. Elle montre que ces publicités recèlent de nombreuses et riches caractéristiques
et particularités qui en font des supports pouvant s’avérer être très rentables sur le plan didactique.
Abstract
This study focuses on humanitarian (for humanitarian causes) advertisements, sometimes also
referred to as social advertisements. It questions their main generic characteristics as well as their
didactic interests. Thus, it fits as much in the fields of textual linguistics and discourse analysis as in
that of the didactics of discourse genres. It relies mainly on the study of a corpus made of more than
500 advertisements from various state institutions and NGO (Non-Governmental Organization). It
shows that these advertisements are full of many rich features and characteristics that make of them
supports which can be very profitable in terms of didactics.
À côté des publicités ordinaires auxquelles on pense généralement dès que l’on entend
parler d’affiches publicitaires, il semble qu’il est possible de distinguer une autre catégorie: il s’agit
de la publicité (des causes) humanitaires. Les premières ont déjà été assez suffisamment interrogées
et ont fait l’objet de plusieurs études qui s’inscrivent essentiellement dans le champ de l’analyse du
discours (Adam et Bonhomme, 1997, 2012 ; Charaudeau, 1989,1994) ou encore dans ceux de la
sociolinguistique (Ali-Bencherif, 2013 ; Chachou, 2011, Kadi, 2009) ou de la sémiotique (Séghir,
2013), etc. Force est d’admettre cependant que les secondes restent, à notre connaissance, très peu
étudiées surtout dans une perspective qui s’inscrit à la fois dans la linguistique et dans la didactique
des genres de discours (A. Ammouden, 2016 ; M. Ammouden, 2016a, 2016b). C’est justement ce
qui nous pousse à en faire l’objet de cette étude qui se place dans la continuité des résultats de la
totalité de celles que nous venons d’évoquer, juste à titre d’illustration pour ne pas alourdir la
bibliographie par d’autres références.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
69 | P a g e
Quelles sont les principales caractéristiques génériques des publicités humanitaires ? Quel est
leur intérêt sur le plan didactique?
Pour apporter des éléments de réponses à ces deux questions, nous nous appuierons
principalement sur un corpus international constitué de 500 publicités humanitaires, conçues par
différentes institutions et ONG (Amnesty international, Action contre la faim, Médecins du monde,
Les amis de la terre, etc.). Nous recourrons pour leur étude au modèle d’analyse des genres de
discours proposé par Chartrand (2015) qui distingue cinq types de caractéristiques :
communicationnelles (intention, sphère d’activité, énonciation, etc.), textuelles (structure du texte,
séquences textuelles, procédés langagiers, etc.), sémantiques (figures de style, champs
sémantique(s), nature du vocabulaire, etc.), grammaticales (structure des phrases, ponctuation, etc.)
et graphiques ou visuelles (iconographie, mise en page, etc.).
Notre article comporte six parties. Les cinq premières sont consacrées à la mise en évidence
des caractéristiques génériques des publicités qui nous intéressent. La dernière est réservée à leur
intérêt didactique.
1. Caractéristiques communicationnelles
Quelles sont les intentions de communication des publicités humanitaires ? En définissant ce
sous-genre de publicités, Jacques Bouchard (cité par Junger-Aghababaie, 2013 :26-27) explique que
la « publicité sociétale ou sociale vise à sensibiliser l’opinion, à informer, à éduquer, à changer des
attitudes, à affermir ou à abolir des habitudes, à convaincre de la légitimité d’une opinion ». Il
soutient qu’elle « a la capacité et le pouvoir de changer les comportements, gestes ou les actes des
individus dans une société ». (Junger-Aghababaie, 2013 :27).
L’examen des publicités qui constituent notre corpus confirme cela. Les publicités qui nous
concernent visent entre autres à :
- sensibiliser des personnes sur les risques des fléaux sociaux tels que le tabagisme (passif), la
drogue, etc.,
- dénoncer des comportements abusifs (la discrimination raciale, les violences conjugales, la
pédophilie, etc.),
- encourager des valeurs humanistes(le respect mutuel, l’entraide, la solidarité, la tolérance,
l’ouverture d’esprit et le respect des différences ethniques, culturelles, etc.),
- faire réagir sur des thèmes d’actualité (la pollution atmosphérique, le réchauffement
planétaire, les OGM, etc.).
Leurs énonciateurs sont notamment des institutions ou ONG ayant plusieurs champs
d’action, dont nous citons : la lutte pour les droits de l’homme (Amnesty international, ou ATD
Numéro5/RASDL Décembre 2017
70 | P a g e
Quart Monde, ACAT ou Humain Rights Watch), la lutte contre la faim (Action contre la faim), la
lutte contre les maladies et la promotion de l’aide médicale (AMREF Flying Doctors, Médecins
Sans Frontières, Médecins du monde), la protection des enfants (Plan France, Vision mondiale ou
Fondation Terre des Hommes), l’écologie (Les amis de la terre), ou encore la préservation de la
nature (Sea Shepherd Conservation Society, WWF ou Greenpeace), etc.
Leurs destinataires potentiels constituent souvent un large public (personnes qui peuvent faire
un don, ensemble des consommateurs, parents, utilisateurs d’Internet, etc.). Ils peuvent néanmoins
représenter un public moins large (grandes entreprises, décideurs et leaders d’opinions, pollueurs,
racistes, fumeurs, drogués, etc.), voire un public assez réduit (auteurs de violences conjugales,
victimes de violences, délinquants, etc.).
On peut en conséquence considérer que les sphères d’activité concernées sont assez diverses :
celui du marketing humanitaire et du financement conjugués au social, mais particulièrement celui
de l’aide humanitaire, de l’écologie et de l’environnement, du volontariat, de la prévention et de la
santé, des droits en général, etc.
Les thèmes dont il s’agit sont très variés : les guerres et conflits, la santé et le bien-être,
l’écologie et l’environnement, la discrimination raciale, l’environnement et le climat, l’éducation et
la formation, l’eau et l’assainissement, l’habitat, l’agriculture, la paix, la tolérance, et les valeurs
humanitaires universellement connues et reconnues en général, etc.
2. Caractéristiques textuelles
2.1. Séquences textuelles
La nature de la visée pragmatique des publicités humanitaires fait que les séquences
textuelles argumentatives y sont particulièrement abondantes comme en témoignent les énoncés
suivants, donnés à titre d’illustration :
(1) Conduire en état d’ébriété pourrait vous coûter cher ! Pourquoi risquer tant ? Voici des
solutions efficaces.
(2) À partir de quelle couleur commencent vos préjugés ? La couleur c’est l’apparence, pas
la personne. Non au Racisme sur Internet
(3) « Quand tu fumes, moi aussi je respire. Ne l’oublie pas ! »
(4) Sans eau, pas de vie, sans moi pas d’eau. Allez-y, coupez-moi pour voir ?
(5) Je suis un enfant, pas un esclave. Luttons contre la traite des enfants réfugiés et migrants
(6) Chaque enfant compte. Dévoiler les disparités, promouvoir les droits de l’enfant.
(7) Ce n’est pas parce qu’ils ne sont pas au 20 heures qu’ils ne meurent plus de faim.
(8) La violence marque un enfant à vie.
(9) Ce que la science dit vraiment : Le climat change à cause de nous.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
71 | P a g e
(10)Sans liberté d’expression le monde moderne n’existe pas, on vit dans la barbarie.
(11)Si elle n’a pas beaucoup d’amis ce n’est pas parce qu’elle est trop chiante. Avec le
SIDA la vie est beaucoup plus compliquée.
(12)Cannabis, alcool, psychotropes sur un chantier…ça vous assomme ou ça vous enterre.
(13)Mégot dans le cendrier, c’est mieux que sous nos pieds !
(14)J’ai été battu pour faire cette affiche. La moindre des choses c’est de la lire.
(15)Pour lutter contre la faim, tout le monde peut faire un geste.
La visée pragmatique de ces publicités fait également qu’on recourt souvent à des séquences
injonctives/incitatives :
(16)Signons la fin de la faim.
(17)Mélangeons nos cultures… Pratiquons l’ouverture !
(18)Écoutons-nous pour mieux vivre ensemble !
(19)En forêt aussi, il est interdit de fumer !
(20)Barbecue interdit !
(21)N’achetez pas de pommes (traitées chimiquement).
(22)Encore plus de générosité !
(23)N’enfumons pas la vie de nos enfants.
(24)Arrêtons de vendre des armes aux pays qui prennent leur population pour cible.
(25)L’éducation exclut aussi. Agissons !
(26)N’en jetez plus, la mer est pleine !
(27)Méfiez-vous des gens ordinaires.
(28)« Sur internet, il faut se méfier des apparences».
Cela dit, on y découvre également la présence assez importante d’autres séquences
informatives/explicatives, souvent mises au profit de l’argumentation :
(29)2 millions d’enfants menacés par la crise nutritionnelle dans la Corne de l’Afrique.
(30)Bonnes vacances. L’élevage industriel des porcs et les engrais génèrent des algues
vertes. Leur décomposition dégage un gaz mortel pour l’homme.
(31)Un mégot jeté par terre peut polluer jusqu’à 500L d’eau.
(32)55 millions de litres de pétrole shell ont été répondus dans le delta du Niger.
(33)Récentes fuites de pétrole dans le delta du Niger.
(34)La pollution dans le delta du Niger détruit des vies.
(35) La faim tue toutes les 4 secondes.
(36) Tous les jours, une femme meurt sous les coups de son compagnon.
Si la description est surtout exprimée par les images, il arrive aussi qu’elle le soit par des
séquences textuelles :
Numéro5/RASDL Décembre 2017
72 | P a g e
(37)C’est jaune, c’est moche, ça ne va avec rien, mais ça peut vous sauver la vie.
(38)Voici un salarié qui n’est ni jeune, ni vieux, ni blanc, ni noir, ni de droite, ni de gauche,
et qui ne demande jamais d’augmentation.
(39)Je suis sympa, je vous désaltère toute l’année … Vous auriez bien une minute
Il arrive même que ces séquences descriptives dominent largement et s’avèrent être particulièrement
longues. C’est spécialement le cas de plusieurs publicités de Médecins du monde16 :
(40)La beauté du monde. Pour l'entrevoir, il faut parfois le pire. Le ciel assombri en un
cauchemar mugissant. Des arbres devenus brindilles. Des tôles pareilles à du carton. Il
faut les cris de terreur devant l'eau la boue le vent dont la furie emporte tout. Il faut le
choléra. L'ironie de la soif après tant d'eau déversée. Et c'est alors, et seulement alors,
qu’on l’aperçoit. Entre les murs d’un centre de soin érigés pour ceux qui n’ont plus rien.
Sur le visage d’un homme qui, enfin, a pu boire. Dans le regard d’une mère dont on a pu
sauver l’enfant. La beauté absolue.
(41)Paradoxalement, pour l'entrevoir, il faut parfois le pire: le métal brûlant des missiles, la
soif de pouvoir, le fanatisme. Il faut d'abord que le sol tremble, que les murs s’effondrent
et que le ciel soit englouti. Et c'est alors, et seulement alors qu'elle apparaît. Dans des
soins prodigués sans le moindre espoir de profit. Dans le regard de médecins qui ne
verront jamais leur nom célébré. Dans un cœur d’enfant qui repart et des sourires
ressuscités. La beauté la plus pure.
Nous marquons enfin le recours assez rare à des séquences narratives :
(42)Voici Nelson. Hier son meilleur ami lui a proposé de l’ecstasy. Nelson a d’abord hésité.
Mais il a dit non. Parce que son entraineur lui en a parlé un jour. Il lui avait conseillé de
ne jamais commencer. Même par curiosité. Oui, contre les drogues, chacun peut agir.
2.2. Autres caractéristiques textuelles
Certains slogans et textes d’accroches publicitaires sont parfois écrits en deux ou plusieurs
langues. Le mélange de langues est très fréquent dans certaines annonces publicitaires
commerciales locales, notamment dans les pays plurilingues et/ou multilingues. Néanmoins, cela
n’exclut pas également des publicités mondialement diffusées, comme c’est le cas de la suivante de
l’Unicef (cf. photo n°1), mais aussi de celles qui donnent à lire les slogans ci-après (cf. 43 à 45) :
16Cf. www.medecinsdumonde.org/fr
Numéro5/RASDL Décembre 2017
73 | P a g e
Photo n°1 : coprésence de deux langues
(43)Eééh Allah !! Si je savais !! Gbagbo Kafissa !!17
(44)Vous n’êtes pas si amochée! / You are not so banged up! /No estas tan golpeada!
(45)Le IceBucket Challenge, c’est quand même plus simple lorsqu’on a de l’eau.
Nous avons surtout noté un recours plutôt abondant au registre familier (souvent assimilé à
tort au seul discours oral), comme en témoigne les exemples des slogans suivants :
(46)T’as voulu rouler vite? Voici18ton nouveau bolide.
(47)T’as voulu conduire pompette ? Voici ta nouvelle plaque.
(48)T’as voulu texter au volant ? Voici ton nouveau forfait illimité.
(49)J’voulais juste essayer ça une fois, il y a 2 ans.
(50)Top net ! Les attaques virtuelles blessent dans le monde réel.
(51)Donne du pouvoir aux femmes si t’es un homme.
(52)Je dej’. Je donne.
À cela, pourrait s’ajouter l’emploi privilégié de procédés langagiers, tels que le recours à l’usage de
tournures présentatives et d’énoncés définitoires :
(53)Téléphoner, c’est être ailleurs que sur la route.
(54)Texter au volant, c’est se foutre des conséquences.
(55)La fibrose kystique, c’est comme se noyer de l’intérieur.
(56)En parler, c’est se libérer.
(57)Parler d’un enfant en danger, c’est l’aider !
(58)Au volant, l’eau c’est l’amie.
(59)L’abandon est un crime!
(60)Une femme battue c’est une vie brisée
Il arrive qu’on utilise un procédé intertextuel très courant dans les slogans publicitaires à
caractère humanitaire, à savoir le défigement (la parodie des expressions figées, de formules
17 Au cours de notre étude, nous avons constaté que dans bien des cas, on peut associer diverses caractéristiques encroisement au seul et même énoncé. Celui-ci en témoigne, car en plus de l’alternance codique, « Eééh » s’avère être unemarque de l’oralité.18 On pourrait dire qu’il y a tournures présentatives dans les exemples 46, 47 et 48.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
74 | P a g e
célèbres, de tourneurs stéréotypées ou de collocations). C’est en quelque sorte un procédé de
réécriture à travers lequel la version cible, tout en évoquant l’esprit de la version source, crée un
slogan nouveau qui s’articule autour de contraintes textuelles et parfois visuelles déjà existantes19.
Prenons l’exemple des slogans suivants :
(61)Ceci n’est pas une vache. (Structure parallèle à : Ceci n’est pas une pipe20).
(62)Faim de l’histoire. (Fin de l’histoire).
(63)Drogue et travail : un mariage d’oraison. (…un mariage de raison).
(64)Sans tabac, prenons la vie à pleins poumons. (…croquons la vie à pleines dents).
(65)Aïe love you21. (I love you).
(66)C’est à vous de lui retirer son permis de rentrer. (…permis de conduire).
(67)La santé vient en bougeant. (L’appétit vient en mangeant).
Nous avons enfin pu trouver des slogans humoristiques à valeur ironique, comme dans les cas de
ces trois :
(68) Je ne suis pas une star de la pub, mais j’ai le même goût.
(69)Mon partenaire minceur.22
(70)J’étais prêt à défendre les couleurs de l’entreprise. Visiblement, ils ont un problème
avec le noir.
3. Caractéristiques sémantiques
3.1. Figures de style et de rhétorique
Pour ce qui est des caractéristiques sémantiques, nous constatons d’abord la présence d’une pléthore
de figures de styles et de rhétorique. Les limites de cet article nous imposent de nous contenter d’en
énumérer et en illustrer les plus récurrentes dans notre corpus.
Gradation
(71)Le racisme divise, le racisme fait diversion, le racisme tue.
(72)Serge, 43 ans, a perdu un doigt. Annie 32 ans, a perdu un œil. Miguel, 21 ans a perdu
ses jambes. Et Léo, 5 ans, a perdu son papa23.
(73)Elle va te piquer ton cash, tes chums, ta famille, ta vie.
Hyperbole
19 À la suite des travaux de Rastier (1997) et de Majri (1998) sur les séquences figées, cette technique a été mise enévidence dans le cas des publicités commerciales entre autres par Ammouden (2016a, 2016b), Burbea (2007) et Diaz,2012.20 Cela renvoie est l’un des tableaux les plus connus de la peintre surréaliste belge René Magritte, qui illustre latrahison des images. Il représente une pipe accompagnée de la légende : « Ceci n’est pas une pipe ».21 Ce slogan sera également évoqué dans les caractéristiques sémantiques pour illustrer le recours à l’usage des marquesde l’oralité dans les slogans publicitaires.22 Le slogan est à l’origine celui d’une marque minérale réputée faire maigrir. Associé à l’image qui l’accompagne, ilrenseigne entre autres sur le fait que certains enfants se fatiguent énormément pour pouvoir boire (bidons d’eautransportés sur leurs têtes) … ce qui fait assurément maigrir.23 Il s’agit dans cet exemple d’un slogan de compagne de sensibilisation aux accidents de travail.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
75 | P a g e
(74)L’aubergine moche à ce prix-là, elle pourrait être encore plus moche.
(75) Rien n’est plus beau que l’esprit d’équipe.
(76)Au Congo, depuis quatre ans, c’est le 11 septembre tous les jours.
(77) Sans liberté d’expression, le monde moderne n’existe pas, on vit dans la barbarie.
(78)Vous êtes juste passé à l’orange, il passera juste sa vie à l’hôpital.
Ironie
(79)22% des personnes sollicitées ne peuvent pas aider ces enfants parce que navré mais
elles ont une réunion dans 5 minutes.
(80)Des personnes sollicitées ne peuvent pas aider cette petite fille parce que pardon mais là
leur métro arrive24.
(81) Il y a des enfants qui ne sont pas obligés de ranger leur chambre. (Ils n’ont même pas de
toit où s’abriter…)
(82) Je parle couramment anglais, allemand et même espagnol. Il faut croire que c’est
l’arabe qui est en trop.
(83)J’ai vraiment un beau CV. Pourtant, ce sont d’abord mes origines qu’ils regardent.
Litote
(84)Vous avez juste oublié un clignotant, il est juste un peu mort.
(85)Vous êtes juste passé à l’orange, il passera juste sa vie à l’hôpital.
(86)Vous rouliez juste un peu vite, vous l’avez juste un peu tué.
Anaphore/Redondance
(87)Le racisme divise, le racisme fait diversion, le racisme tue.
(88)En moins d’une minute, un séisme fait des milliers de morts au Népal. En moins
d’une minute, vous pouvez faire un don pour aider les rescapés.
(89)Droit d’être examiné par un médecin. Droit de consulter un avocat. Droit d’avoir des
contacts avec sa famille.
(90)Celui qui conduit, c’est celui qui ne boit pas.
Euphémisme
(91) Vous êtes à deux doigts d’une crise cardiaque : [Vous allez mourir].
Personnification
(92)Cannabis, alcool, psychotropes sur un chantier… Ça vous assomme ou ça vous enterre.
(93) Le feu ne dort jamais.
(94)Notre commune s’engage.
24 Cette campagne et celle qui la précède proviennent de l’ONG Médecins Du Monde. Toutes les deux culpabilisent enmettant le public récepteur face aux excuses que souvent il trouve pour éviter de venir en aide aux plus démunis.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
76 | P a g e
(95)850 estomacs crient famine, mais personne ne les entend. Et vous ?
Paradoxe
(96)Vous avez raison de ne pas vous protéger du sida, on vit très bien avec.
(97)Méfiez-vous des gens ordinaires.
Antithèse
(98)Ils ont eu un passé, aidons-les à retrouver un avenir.
(99)En 2000, on lui a versé 34 milliards de francs pour l’aider à vivre et on lui a vendu 45
milliards de francs d’armes pour l’aider à mourir.
Métaphore
(100) Difficile à digérer. Chaque grain de riz représente un mort par jour
(101) Le feu brûle des vies.
(102) Votre regard est une arme.
(103) L’ombre de l’impunité.
(104) Le mal-logement se transmet.
(105) Le mal-logement se respire.
Assonance/Allitération
(106) Mélangeons nos cultures… Pratiquons l’ouverture !
(107) Chaque jour, 10 000 morts. Le meurtrier court toujours.
(108) Tuer n’est pas jouer.
(109) Grâce à lui, je revis.
(110) Sida : prévenir, ne pas punir.
Paronomase
(111) Peine de mort, pleine de torts.
Ellipse
(112) Longues veillées…journées gâchées ?
(113) Pour que l’enfant ne soit plus jamais un commerce25.
3.2. Autres caractéristiques sémantiques
Il arrive que l’on puisse repérer dans certains slogans publicitaires la présence de champs
sémantiques, comme c’est le cas de ce slogan ci-après où le verbe « perdre » recouvre des
significations qui varient selon son contexte de placement :
25 Ce slogan est en réalité beaucoup complexe qu’une simple ellipse : l’enfant est comparé à un objet de commerce(métaphore) et on remplace le produit (l’objet de commerce) par le but, à savoir le commerce (métonymie). L’ellipsedécoule ainsi du fait que la métaphore est soustraite à la lecture première, implicitée.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
77 | P a g e
(114) Serge, 43 ans, a perdu un doigt. Annie 32 ans, a perdu un œil. Miguel, 21 ans a perdu
ses jambes. Et Léo, 5 ans, a perdu son papa.
Au niveau du message linguistique, et concernant le type de caractéristiques sémantiques, l’emploi
particulier du lexique de la langue parlée (qui se manifeste notamment par des marques de l’oralité)
dans les slogans publicitaires constitue une caractéristique digne d’être évoquée.
(115) Aïe love you.
De plus, nous avons décelé un procédé particulier qui consiste à détourner des noms propres
évocateurs à des fins d’accroche, non sans grande ironie :
(116) Yves sans logement. (Hves Saint Laurent).
(117) Christian Dehors. (Christian Dior).
(118) Jean Paul Galère. (Jean Paul Gaultier).
Ainsi, avec très peu d’attributs, ces slogans donnent une image négative de la réalité vécue par
certains.
À cela, pourrait s’ajouter l’emploi privilégié de procédés langagiers, tels que le recours à l’usage
de tournures présentatives au service de modalités différentes (cf. les exemples n° 119 à 124), mais
aussi l’usage de définitions (cf. l’exemple n° 125):
(119) Téléphoner, c’est être ailleurs que sur la route.
(120) Texter au volant, c’est se foutre des conséquences.
(121) La fibrose kystique, c’est comme se noyer de l’intérieur.
(122) En parler, c’est se libérer.
(123) Parler d’un enfant en danger, c’est l’aider !
(124) Au volant, l’eau c’est l’amie.
(125) L’abandon est un crime !
Ajoutons pour finir, la structure phrastique interrogative, que nous percevons avec limpidité
grâce au point d’interrogation, intervient couramment dans les slogans publicitaires. Ainsi, qu’elle
soit totale ou partielle, introduite par un adverbe interrogatif ou pas, l’interrogation rhétorique dans
certains slogans, ne cherchant pas une réponse, engage à réfléchir davantage ou à prendre parti :
(126) Peut-on abandonner nos frères chrétiens d’orient ?
(127) Est-ce que mon rire serait aussi contagieux si j’étais séropositif ?
(128) Et toi ta planète, tu la préfères bleue ou saignante ?
(129) Nous lui fabriquons une prothèse. Qui fabrique ses droits ?
(130) Qui connaît vraiment les conséquences des OGM ?
(131) Voteriez-vous pour moi si j’étais séropositive ?
Numéro5/RASDL Décembre 2017
78 | P a g e
(132) Trouvez-vous normal que le pays des droits de l’homme accueille des responsables
de crimes contre l’humanité ?
4. Caractéristiques grammaticales
L’étude de notre corpus nous a révélé que, de même que les phrases utilisées en publicité
commerciale sont souvent courtes et rythmées, celles constituant le slogan humanitaire le sont
également :
(133) A BOIRE !
(134) Chaque enfant compte.
(135) Ensemble, on fait plus de bruit.
(136) C’est sans danger.
(137) Fumer tue.
Que la majorité des slogans publicitaires soient courts, cela n’exclut pas le fait qu’il en existe
d’autres qui soient plus ou moins longs. Nous remarquons cependant l’usage de slogans
moyennement longs et rythmés :
(138) Les droits de l’homme ont des prédateurs. Apprenons à les reconnaître.
(139) Ne fermons pas les yeux sur les violations des droits humains26.
L’emploi du syntagme nominal en guise de slogan publicitaire est d’une récurrence assez
remarquable aussi :
(140) Alternatives humanitaires.
(141) Le bien-être animal.
(142) Le prix de l’oubli.
(143) Désirs en fumée.
(144) Un problème de taille.
(145) Les seigneurs de la mer.
(146) Ressource illimitée de l’humanité.
(147) Les migrants entre les nations.
(148) Urgence Syrie.
(149) Urgence malnutrition.
(150) Enfants en souffrance.
(151) Cœur de feu.
(152) Enfants en souffrance… La honte.
26 Il arrive même qu’on trouve des passages longs pour des publicités (cf. sous-titre : 2.1, exemples : 40, 41, 42).
Numéro5/RASDL Décembre 2017
79 | P a g e
De même que les connecteurs qui structurent les séquences phrastiques, la ponctuation permet
d’assurer la linéarité du slogan publicitaire. Ses signes correspondent à plusieurs phénomènes de
l’oral (intonations, tonalité, pauses), quand ils ne remplissent pas un rôle purement graphique :
(153) Drogue et travail : un mariage d’oraison
(154) « C’était un texto important ! » Maintenant, allez l’expliquer à ses parents…
(155) Jusqu’où devra aller le mal-logement avant que l’on agisse ?
(156) Un animal ne pleure pas… Il souffre en silence
(157) Le portable avant 12 ans C’EST NON27 !
5. Caractéristiques graphiques ou visuelles
S’agissant des caractéristiques visuelles, nous notons surtout la place particulièrement
importante qui est accordée à l’image. Celle-ci constitue parfois la totalité de la publicité :
Photo n°2 : publicité/image 1 Photo n°3 : publicité/ image
2
Photo n°4 : publicité/
image 3
Quand elles sont accompagnées par un texte, la présence de divers liens tissés entre les deux
composantes (texte, image) est très manifeste.
Dans certaines publicités le slogan ne peut être correctement interprété sans l’image, qui prend
ainsi souvent une valeur de figure explicative :
27 Notons ici que le rapprochement entre texte et image publicitaire est marqué en plus du choix du fond, des couleurs,par certains procédés typographiques (caractère gras, italiques, lettres en majuscules…).
Numéro5/RASDL Décembre 2017
80 | P a g e
Photo n°5 : rôle de
l’image 1
Photo n°6 : rôle de
l’image 2
Photo n°7 : rôle de
l’image 3
Dans d’autres cas l’image et le texte sont « alternés » et complémentaires. Autrement dit, l’image
complète le texte qui s’avère incomplet s’il est pris seul :
Photo n°8 : Complémentarité
texte/image 1
Photo n°9 : Complémentarité
texte/image 2
Nous remarquons enfin que dans d’autres cas, les sens de l’image et du message linguistique
s’opposent radicalement. L’analyse révèle alors que le signifié de l’image l’emporte sur celui de
l’écrit :
Numéro5/RASDL Décembre 2017
80 | P a g e
Photo n°5 : rôle de
l’image 1
Photo n°6 : rôle de
l’image 2
Photo n°7 : rôle de
l’image 3
Dans d’autres cas l’image et le texte sont « alternés » et complémentaires. Autrement dit, l’image
complète le texte qui s’avère incomplet s’il est pris seul :
Photo n°8 : Complémentarité
texte/image 1
Photo n°9 : Complémentarité
texte/image 2
Nous remarquons enfin que dans d’autres cas, les sens de l’image et du message linguistique
s’opposent radicalement. L’analyse révèle alors que le signifié de l’image l’emporte sur celui de
l’écrit :
Numéro5/RASDL Décembre 2017
80 | P a g e
Photo n°5 : rôle de
l’image 1
Photo n°6 : rôle de
l’image 2
Photo n°7 : rôle de
l’image 3
Dans d’autres cas l’image et le texte sont « alternés » et complémentaires. Autrement dit, l’image
complète le texte qui s’avère incomplet s’il est pris seul :
Photo n°8 : Complémentarité
texte/image 1
Photo n°9 : Complémentarité
texte/image 2
Nous remarquons enfin que dans d’autres cas, les sens de l’image et du message linguistique
s’opposent radicalement. L’analyse révèle alors que le signifié de l’image l’emporte sur celui de
l’écrit :
Numéro5/RASDL Décembre 2017
81 | P a g e
Photo n°10 :
Primauté de l’image 1
Photo n°11 :
Primauté de l’image 2
Photo n°12 :
Primauté de l’image 3
Nous pouvons même dire que le contraste paradoxal entre texte et image illustre des figures
ironique (photos 10 et 12) ou oxymorique (photo 11).
6. Intérêt didactique
Dans quelle mesure les publicités humanitaires peuvent-elles s’avérer rentables dans
l’enseignement des langues particulièrement ?
6.1. Intérêt des particularités communicationnelles
Les caractéristiques communicationnelles des publicités humanitaires, dont notamment leurs
visées pragmatiques, en font des outils auxquels on devrait directement penser quand on parcourt
l’inventaire des missions assignées à l’Éducation algérienne ou la liste des fondements de ses
programmes. En effet, les textes qui véhiculent les recommandations actuelles du Ministère de
l’Éducation Nationale insistent sur l’importance de doter les apprenants de valeurs humanitaires
universelles. C’est par excellence le cas de la nouvelle Loi d’orientation sur l’éducation nationale
(Loi 08-04) du 23 janvier 2008, venue actualiser l’ordonnance n° 76-35 du 16 avril 1976, et des
documents traitant des programmes – réécrits pour être en conformité avec celle-ci – dont le
Référentiel Général des Programmes (RGP) et le Guide méthodologique d’élaboration des
programmes (GMEP), diffusés par la Commission Nationale des Programmes (CNP), en 2009. La
loi 08-04 stipule que l’une des principales missions de l’école est « d’éduquer les élèves au respect
des valeurs spirituelles, morales et civiques de la société algérienne, des valeurs universelles ainsi
que des règles de la vie en société ». On y lit que l’école doit alors :
- « développer le sens civique des élèves et les éduquer aux valeurs de la citoyenneté en leur
faisant acquérir les principes de justice, d’équité, d’égalité des citoyens en droits et en de-
voirs, de tolérance, de respect d’autrui et de solidarité entre les citoyens » ;
- « dispenser une éducation en harmonie avec les droits de l’enfant et les droits de l’homme et
développer une culture démocratique en faisant acquérir aux élèves les principes du débat, et
du dialogue, de l’acceptation de l’avis de la majorité et en les amenant à rejeter la
discrimination et la violence et à privilégier le dialogue » (p.38).
Tout en réitérant des principes de ce genre, les auteurs des documents de la CNP évoquent,
entre autres, la nécessité de transmettre des valeurs culturelles et spirituelles ainsi que « des valeurs
plus spécifiquement individuelles : valeurs affectives et morales, valeurs esthétiques, valeurs
intellectuelles, valeurs humanistes ouvrant sur l’universel » (RGP, p.10 ; GMEP, p.9). Ceux-là
estiment aussi que les programmes scolaires « doivent préparer à une prise de conscience des
enjeux liés à la préservation de la paix par le partage des valeurs liées au devenir de l’humanité
Numéro5/RASDL Décembre 2017
82 | P a g e
(droits universels de l’Homme et des minorités, défense de l’environnement, etc.) » (RGP, p.14) et
qu’ils doivent inculquer aux apprenants des valeurs universelles dont celles relatives à la
« protection et défense des droits humains sous toutes leurs formes, [à la] préservation de
l’environnement, [à l’] ouverture sur les cultures et les civilisations du monde » (RGP, p.30). Ils
traitent également de la « dimension universelle touchant les droits de l'Homme, la citoyenneté, la
préservation de la vie et du milieu » (GMEP, p.9).
6.2. Possibilités de projets interdisciplinaires
Il est à préciser que les instructions dont nous venons de traiter concernent toutes les
matières, dont notamment celles des domaines des langues/littératures et des sciences sociales et
humaines, telles que l'éducation islamique, l'éducation civique, l'histoire, la géographie (GMEP,
p.9). Cela fait que les publicités qui nous intéressent peuvent contribuer largement à donner des
idées – qui manquent tant dans les programmes – pour des projets-élèves interdisciplinaires. Cela
est d’autant plus possible que leur élaboration peut nécessiter des connaissances de différentes
branches scientifiques, mais aussi à titre d’illustration des compétences artistiques, informatiques,
etc. et d’autant plus qu’elles donnent par excellence la possibilité d’être diffusées dans
l’extrascolaire, ce qui constitue un des principaux fondements de la pédagogie du projet.
Dans le cas de la langue française, ces projet-élèves peuvent très bien coïncider avec plusieurs des
projets disciplinaires prévus actuellement dans les programmes et manuels de la langue française,
du primaire au secondaire28. En classe de 5ème Année Primaire, ces projets interdisciplinaires
peuvent concerner par exemple le projet « Lire et écrire un texte prescriptif ». Au collège, ils
peuvent coïncider avec plusieurs projets et séquences didactiques. C’est le cas de ceux de la
première année moyenne :
- « Afin de célébrer les journées de la propreté et de l’alimentation qui se déroulent les 15 et
16 octobre de chaque année, mes camarades et moi élaborerons une brochure pour expliquer
comment vivre sainement », dont deux des séquences didactiques qui y sont associées sont
intitulées : « J’explique l’importance de se laver correctement », « J’explique l’importance
de manger convenablement » (Projet 1);
- « Je réalise avec mes camarades un dossier documentaire pour expliquer les progrès de la
science et leurs conséquences », dont particulièrement les séquences : « J’explique les
différentes pollutions », « J’explique le dérèglement du climat » (Projet 2) ;
28Il suffit juste qu’ils ne soient plus pensés dans une logique trop disciplinaire, trop scolaire et qu’ils ne soient surtoutplus assimilés à de simples projets didactiques (ceux constitués de séquences didactiques) visant les traditionnelsproductions écrites et enfin que la logique des genres prenne le dessus sur celles des types. Or, la totalité de cesdisfonctionnements et erreurs sont très dominants dans les programmes et manuels distribués actuellement auxenseignants (Ammouden, 2017). Il convient par ailleurs de préciser que cela nécessite que les genres de discoursauxquels on a pensé pour ces projets (brochure, recueils de consignes, etc.) et séquences soient revus.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
83 | P a g e
- « Sous le slogan : pour une vie meilleure, je réalise avec mes camarades un recueil de
consignes pour se comporter en éco-citoyen », dont les deux séquences le constituant sont :
« J’incite à l’utilisation des énergies renouvelables » et « J’agis pour un comportement éco-
citoyen » (Projet 3).
C’est également le cas du projet de la 4 AM « A l’occasion de la Journée internationale de
l’environnement, réaliser un recueil de textes illustrés qui aura pour titre : « Nos gestes au quotidien
pour protéger notre environnement », dont les trois séquences didactiques associées visent le travail
des compétences qui consistent à argumenter en utilisant l’explicatif « pour faire prendre
conscience de la nécessité de préserver son environnement. » (SD. 1), « … pour faire agir en faveur
de la protection du littoral » (SD. 2) et « … pour sensibiliser à la nécessité de protéger les animaux.
(SD.3).
Au secondaire, on peut penser en 2 A.S au projet « Mettre en scène un procès pour défendre
les valeurs humanitaires», auquel on a associé l’objet d’étude « Le plaidoyer et le réquisitoire » et
les trois séquences: « Plaider une cause » ; « Dénoncer une opinion un fait, un point de vue » ;
« Débattre d’un sujet d’actualité ». En 3 AS, ce sera le projet « Dans le cadre d’une journée "portes
ouvertes", exposer des panneaux sur lesquels seront reportés des appels afin de mobiliser les
apprenants et les visiteurs autour de causes humanitaires », auquel est associée l’intention
communicative: « Argumenter pour faire réagir ».
6.3. Richesse linguistique
Si l’on se base sur les exemples de caractéristiques mises en évidence et illustrées le long de
cet article, on ne peut omettre de citer les intérêts qui découlent de la variété et richesse des
caractéristiques génériques des publicités humanitaires. Nous pensons particulièrement aux
différents et très intéressants ateliers que des séquences didactiques articulées autour de ces
publicités permettraient de prévoir. Il s’agira par exemple de ceux visant l’utilisation des séquences
informatives/explicatives ou descriptives au profit d’une visée argumentative, l’utilisation
pertinente des figures de style, la rentabilisation de l’image dans la publicité, etc.
Soulignons par ailleurs que plusieurs des caractéristiques évoquées (mélange de langues, registres
familiers, indices d’oralité, etc.) peuvent contribuer – pourvu qu’elles soient correctement
didactisées – à favoriser la didactique convergente des langues et à développer la compétence
plurilingue et pluriculturelle, très négligée actuellement (Hamadache et Ammouden, 2017). Elles
peuvent aussi permettre une approche intégrée de l’oral et de l’écrit qui fait défaut dans l’Éducation
algérienne (Ammouden, 2013). Il est enfin possible qu’elles puissent contribuer à rapprocher l’oral
et l’écrit dans les représentations des apprenants. Plusieurs études ont en effet révélé que l’oral et
l’écrit sont considérés comme étant radicalement opposés : on associe à l’oral plusieurs types
Numéro5/RASDL Décembre 2017
84 | P a g e
d’écarts aux normes, tandis que l’écrit est victime de surnorme et par conséquent très craint
(Ammouden et Cortier, 2016).
Conclusion
En définitive, nous pouvons affirmer que l’étude n’a certes permis la mise en évidence que
de quelques-unes des caractéristiques génériques des publicité humanitaires, mais que celles-ci
suffisent pour donner une idée sur la richesse que recèlent ces publicités. Elle a également permis
d’évoquer quelques-uns de leurs principaux intérêts didactiques et des possibilités de leur
didactisation. Ces deux résultats suffisent pour s’étonner du fait que les concepteurs des
programmes et des manuels n’ont pas encore pensé à recourir à cette catégorie de publicités. Nous
espérons que des études comme celle-ci puissent contribuer à remédier à cela.
Bibliographie
ADAM, Jean-Michel et BONHOMME, Marc (1997), L’argumentation publicitaire : rhétorique de
l’éloge et de la persuasion, Paris, Nathan.
ADAM, Jean-Michel et BONHOMME, Marc (2012), L’argumentation publicitaire, Paris : Armand
Colin.
ALI-BENCHERIF, Mohammed Zakaria (2013), « L’affichage publicitaire dans les espaces urbains
algériens: de la mise en mur du plurilinguisme au marquage identitaire », dans YÜCEL Halime
(dir), Les identités culturelles dans le discours publicitaire, Signes et discours n°11,
Url :http://www.revue-signes.info/document.php?id=2991
AMMOUDEN, M’hand (2013), « Place de l’articulation oral/écrit dans l’enseignement du français
dans le secondaire algérien », dans BLIN Béatrice, LÓPEZ DEL HIERRO Silvia & Trottet Soline
(coord), Regards didactiques et littéraires sur les discours oraux et écrits, Synergies Mexique, n°3,
pp. 31-44, Url : http://gerflint.fr/Base/Mexique3/Ammouden.pdf.
AMMOUDEN, Amar (2016) « La publicité : un enjeu commercial majeur pour l’entreprise », dans
BEKTACHE Mourad et SADI Nabil (dirs), Actes du colloque Plurilinguisme(s) et entreprise:
enjeux didactiques et socio-économiques, Université A. Mira – Bejaia – 10 & 11 novembre 2015, p.
143-153, Url : http://www.univ-
bejaia.dz/Fac_Lettres_Langues/images/pdf/Actes%20colloque%20Bejaia%202015.pdf.
AMMOUDEN, M’hand (2016 a), « Les séquences figées dans la publicité : de la description à la
didactisation », Communication orale au colloque international, Les séquences figées : des
propriétés linguistiques à l’enseignement en FLE, 13 et 14 octobre 2016, Université de Bretagne
Occidentale, Brest.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
85 | P a g e
AMMOUDEN, M’hand (2016 b) « Le mélange de langue dans la publicité: de la description
linguistique à l’intervention didactique », dans BEKTACHE Mourad et SADI Nabil (dirs), Actes du
colloque Plurilinguisme(s) et entreprise: enjeux didactiques et socio-économiques, Université A.
Mira – Bejaia – 10 & 11 novembre 2015, p. 131-142, Url : http://www.univ-
bejaia.dz/Fac_Lettres_Langues/images/pdf/Actes%20colloque%20Bejaia%202015.pdf .
AMMOUDEN, M’hand (2017), « La place de quelques principes de l’Approche Par les
Compétences dans les nouveaux manuels de français », dans SAIDOUN Souad et FERROUKHI
Karima (dirs), Le manuel scolaire en Algérie à l’ère des réformes : enjeux et perspectives, pp. 20-
37, Berne, Éditions universitaires européennes.
AMMOUDEN, M’hand et CORTIER Claude (2016), « Faciliter l’acculturation à l’écriture
universitaire des étudiants de licence de français en Algérie : genres discursifs et rapport à l’écrit »,
dans Recherches en didactique des langues et des cultures [En ligne], URL :
http://rdlc.revues.org/900.
BURBEA, Georgiana (2007), « Le defigement dans le slogan publicitaire », dans GEORGESCU
Corina-Amelia (coord.), Limba şi literatura repere identitare în context european, pp. 307-314,
URL : www.diacronia.ro/indexing/details/A5595/pdf.
CHACHOU, Ibtissem (2011), Aspects des contacts des langues en contexte publicitaire algérien :
Analyse et enquête sociolinguistiques, Thèse de doctorat de l’université de Mostaganem, Url :
https://halshs.archives-ouvertes.fr/tel-00650009/document.
CHARAUDEAU, Patrick (1989), Lecteurs cibles et destinataires visés. A propos de
l’argumentation publicitaire, Versus 52/53, Bompiani, Milan.
CHARAUDEAU, Patrick (1994), le discours publicitaire, genre discursif, Mscope n°8, CRDP de
Versailles.
CHARTRAND, Suzanne-G (2015), « Qu’est-ce qu’un genre et pourquoi faire des genres l’axe
organisateur du développement des compétences langagières en français? », dans CHARTRAND,
Suzanne-G, ÉMERY-BRUNEAU Judith et SÉNÉCHAL Kathleen avec la coll. de RIVERIN Pascal
(Dirs), Caractéristiques de 50 genres pour développer les compétences langagières en français, 2e
édition, p.2-7,Québec, Didactica, c.é.f., Url : www.enseignementdufrancais.fse.ulaval.ca.
DESSINGES, Catherine (2008), « Émotion, collectif et lien social : vers une approche sociologique
du don humanitaire », Revue du MAUSS, La découverte, pp.203-221, Url : hal-00590758.
DÍAZ, Olga María (2012), « Quand le langage idiomatique devient message publicitaire », dans
Lenguas Modernas, 39, Universidad de Chile, pp.9-20.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
86 | P a g e
HAMADACHE, Tahar et AMMOUDEN, M’hand (2017), « Les textes littéraires dans
l’enseignement du français en Algérie », dans MAILLARD-DE LA CORTE GOMEZ Nadja (dirs),
Texte littéraire et enseignement des langues : pratiques de terrain, Langues modernes, n° 4, 2017.
JUNGER-AGHABABAIE Mona (2013), La réception des publicités sociales et humanitaires et
leurs effets. Une étude pragmatique des images de l’enfance, Thèse de l’université de panthéon-
Sorbonne, Url:https://ecm.univ-paris1.fr/nuxeo/nxfile/default/7349c2c0-90ce-41b1-ad12-
15642d1b9767/blobholder:0/2013-04%20AGHABABAIE%20Rec.pdf.
KADI, Latifa (2009), « Un lieu de rencontre des langues et des cultures: les publicités de la
téléphonie mobile », in. S. Aouadi et J. Cortès (cood.) Littérature comparée et interculturalité,
Synergies Algérie, n° 7, pp. 289-293, Url : http://gerflint.fr/Base/Algerie7/kadi.pdf.
MEJRI, Salah (1998), « La conceptualisation dans les séquences figées », dans L'information
grammaticale, n°2, numéro spécial, Tunisie, pp. 41-48.
RASTIER, François (1997), « Défigements sémantiques en contexte », dans Martins-Baltar, M.
(éd.), La locution, entre langues et usages, coll. Signes, Paris, ENS Editions Fontenay / Saint
Cloud, Ophrys, pp. 305-329, Url : http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Defigements.htmlSÉGHIR Atmane (2013), « La marque comme référent ultime de la publicité », DansCommunications, n°31/1, Url : http://journals.openedition.org/communication/4729
Numéro5/RASDL Décembre 2017
87 | P a g e
Le français au sein de la sphère familiale en Algérie : attitudes, pratiques et transmission
Asma DIDOUH MEZIANI
Université Abou Bak Belkaid- Telemcen
Résumé :
La présente recherche sociolinguistique se base sur l’étude de la mise en discours des
représentations et attitudes des parents quant à la transmission du français aux enfants. Ces parents,
acceptent-ils, de transmettre cette langue à leurs enfants ? Et quels sont les moyens qu’ils
fournissent afin d’atteindre cet objectif ?
Mots-clés : Transmission familiale des langues – attitudes linguistiques – politique linguistique
familiale – appropriation – plurilinguisme familial.
Abstract : Within a globalised world, parents are highly consumed with ideas of transmitting an
international language to their children, with a view to smoothing their social promotion, and
entailing their access to scientific research. The present paper hovers arround french family
transmission. It targets the exploration of the means used by parents to ensure this language
transposal, as well the scrutinization of children’s attitude as to this.
Keywords : Language family transmission – linguistic attitudes, family language policy –
appropriation – family multilingualism.
La présence de la langue française en Algérie date du début de la colonisation en1830.
Comme tous les pays maghrébins, cette langue est passée par de nombreuses étapes afin de s’insérer
dans la société algérienne (Taleb Ibrahimi, 1995). Pendant l’époque coloniale, les autorités
françaises ont instauré la langue française partout à travers le pays dans les différentes sphères de la
vie publique pour appliquer leur politique « l’Algérie française ». Cette situation a poussé les
instances publiques algériennes au lendemain de l’indépendance, à prendre la décision d’instaurer la
politique d’arabisation afin de mettre fin à la diffusion de la langue française. Et paradoxalement,
l’usage de la langue française s’est accentué après ces décisions. A l’heure actuelle, le français est
Numéro5/RASDL Décembre 2017
88 | P a g e
présent dans différents domaines : administrations, médias, éducation nationale, enseignement
supérieur, affichage urbain sans oublier la famille. L’enseignement du français est, en effet, assuré
par l’école dès la troisième année primaire. Donc un enfant commence son apprentissage du
français dès ses 9 ans.
De nombreuses recherches sociolinguistiques se sont intéressées à l’étude de la transmission
familiale29 des langues. Premièrement, la transmission des langues d’origine en situation
d’immigration (Deprez, 1994, 1996, Filhon, 2009, Barontini, 2014). Deuxièment, la transmission
des langues régionales ou minoritaires, voire ethniques, (Ghimenton, 2008, Zue Elibiyo, 2008).
Enfin, la transmission des langues de couleurs locales (Mehieddine, 2013, Ali-Bencherif, 2013). En
fait, le phénomène de la transmission est dynamique, comme il ne s’effectue pas à sens unique. La
transmission est verticale lorsqu’elle est intergénérationnelle. Elle est ensuite horizontale par le
biais des amis, des voisins, etc. (Barontini, Caubet, 2008). Or, ce processus de passation d’une
génération à l’autre, guidé par des représentations et attitudes sociales déterminées, se fait en
interaction.
Notre objet d’étude, pour la présente recherche, est de décrire les attitudes et pratiques
linguistiques mises en discours des familles tlemceniennes dans le but de dégager les modalités de
transmission du français en milieu familial. Nous nous sommes interrogés au départ sur les
représentations des parents quant au français, son usage et sa transmission au sein du foyer familial.
Ainsi, nous nous demandons si les parents sont de véritables transmetteurs du français et s’ils
adoptent des stratégies particulières pour ce faire. Notre intérêt porté sur la famille vient de son
statut important dans la société comme espace de première socialisation langagière (Deshays, 2003,
Filhon, 2009, Deprez, 1994). C’est à travers la famille, bien entendu, qu’on peut comprendre les
changements et mutations linguistiques (Labov, 1992). C’est dans la famille que les langues se
croisent, se mêlent et se transmettent d’une génération à l’autre. C’est dans la famille que de
nouvelles pratiques et comportements linguistiques naissent. En sus, nous supposons, outre les
pratiques du français au sein de certaines familles, que la transmission est tributaire de la valeur
associée à cette langue comme un des facteurs de la réussite et de la promotion
socioprofessionnelle. De ce fait, les parents affichent une volonté de parents transmetteurs.
1. Méthodologie
29 Le terme de transmission familiale est emprunté à la sociologie de l’éduction. Il a été introduit à la sociolinguistiquepar les travaux d’Uriel Weinrich, Marvin Herzog et William Labov (1968). Ils traitent le sujet de « transmission deschangements linguistiques ». Cette étude a démontré que la problématique de la transmission linguistique n’est pasinterne à la langue seulement mais elle appartient au milieu social. Selon LABOV la transmission linguistique estessentiellement un sujet sociolinguistique (Labov, 1992). Le sens premier de ce terme, dans le dictionnaire Larousse, est« l’action de transmettre quelque chose ».
Numéro5/RASDL Décembre 2017
89 | P a g e
Le premier problème méthodologique auquel est confronté l’enquêteur en sociolinguistique
est l’observation des pratiques langagières et la constitution du corpus (Deprez, 1994, Calvet,
1997). Collecter un corpus auprès des familles est encore plus difficile vu le caractère privé
(Deprez, 1994, 2000) qui caractérise ce milieu. Dans la présente étude, nous focalisons notre
analyse sur les représentations sociales relatives à la pratique et la transmission du français. La
nature de notre recherche, nous pousse à favoriser la méthode qualitative et quantitative. Autrement
dit, nous procédons par questionnaire et entretien semi-directifs. Il est, en effet, patent que les
entretiens de recherche offrent des matériaux de qualité qui permettent de comprendre tel ou tel
phénomène langagier sans viser l’exhaustivité. Mais le questionnaire lui aussi nous offre la
possibilité de croiser les données qualitatives avec celles quantitatives, pour une catégorisation de
l’échantillon, et donc des résultats diversifiés.
Nous avons distribué, dans un premier temps, soixante (60) questionnaires destinés uniquement
aux parents de la région de Tlemcen. Puis nous avons élaboré des entretiens semi-directifs avec
quatre familles (parents et enfants), soit au total dix (10) entretiens. Ces familles approchées
habitent la région de Tlemcen au moment de l’enquête. L’âge des sujets enquêtés varie entre 24 et
60 ans. Par ailleurs, les parents occupent différentes professions : libérales, fonctionnaires et
retraités. Ces parents ont des niveaux socioculturels différents, les uns des autres. On note ceux qui
ont un niveau d’instruction élevé : universitaire voire même des études supérieures, d’autres ont le
niveau de la terminale. Mais aussi, ceux qui n’ont pas dépassé le seuil de l’école moyenne et
primaire surtout chez les femmes. En réalité, le choix de telle méthode de recueil de données est
dicté par la nature de notre travail qui vise les représentations et attitudes linguistiques30. Or, ces
deux notions complémentaires ne peuvent être observées qu’à l’occasion d’autres thèmes de
conversation. Autrement dit, celles-ci « n’existent pas en soi », seul l’entretien voire le discours
permet au chercheur de les observer (Boyer, 1990, Billiez, Meillet, 2001, Lüdi, Py, 2003)
2. Désirs parentaux et contexte familial
La volonté de transmettre une langue à ses enfants peut être affichée ou non affichée,
consciente ou inconsciente, volontaire ou involontaire (Filhon, 2009). Mais avant de cerner la
nature ainsi que les objectifs de cette transmission nous voulons examiner les pratiques langagières
des parents afin de repérer les langues existantes dans le foyer.
30 Il est, en effet, difficile de distinguer entre représentations et attitudes sociales. C’est parce que les deux se complètentet les deux préexistent à l’individu. Comme elles guident ses comportements. En fait, Georges Lüdi et Bernard Py(2003 : 98) définissent les représentations comme des « microthéories socialement partagées et prêtes à l’emploi,suffisamment vagues pour faciliter un large consensus et une application étendue ». Alors que les attitudes se présententcomme des « dispositions psychiques d’attirance ou de répulsion face à des objets sociaux, notamment les langues etleurs usagers » (ibidem : 97).
Numéro5/RASDL Décembre 2017
90 | P a g e
2.1. Interaction familiale : les parents
La communication familiale est devenue l’un des observatoires privilégiés de la genèse du
bilinguisme et de pratiques bilingues (Deprez, 2000). C’est parce que la famille constitue le noyau
de la société, elle agit et réagit sur les pratiques et les comportements linguistiques. C’est dans la
famille que les langues se transmettent et se partagent sans règles. En effet, l’examen des répertoires
verbaux des parents interrogés met en lumière la présence du français comme deuxième langue
apprise, à l’école, après l’arabe. L’apprentissage du français, chez les parents, est successif (Lüdi,
Py, 2003). La question « quelle(s) langue(s) parlez-vous avec votre mari/ épouse au quotidien ? »
nous donne les résultats suivants :
Locuteurs ADA31 Français ADA /
Français
N’ont pas
répondus
Total
Père vs
Mère
11 (36.66%) 0 18 (60%) 1 (3.31%) 30
(100%)
Mère vs
Père
10 (33.33%) 1 (3.33%) 19 (63.33%) 0 30
(100%)
Tableau 1 : Interaction entre les parents
Les données chiffrées dans le tableau 1 démontrent quel mode linguistique préfèrent les
parents dans l’interaction avec le conjoint. Il est apparent que les couples se penchent vers l’usage
du mode bilingue (Grosjean, 1984) plus que le mode monolingue arabe dialectal et français. Pour
expliquer nos propos, nous avons d’un côté dix-huit (18) pères soit 60% s’adressant à leurs épouses
en alternant l’arabe dialectal et le français et d’un autre côté dix-neuf (19) mères soit 63%
s’adressant à leurs époux dans les deux langues. Or, en mode monolingue, choix exclusif du
français, concerne seulement une épouse. L’arabe dialectal utilisé seul est présent chez 36.66% des
pères et 33.33% des mères. Poser les questions « qui parle quelle langue ? à qui ? et où? », permet
de reconstituer les politiques linguistiques des familles interrogées. De plus, cela permet de
connaitre le mode linguistique approprié pour chaque enquêté. Par conséquent, nous pouvons
identifier les profils des parents transmetteurs.
Extrait 1
E2.F1(p) « la langue française je l’ai apprise à l’école mais la majorité / notre langage comme
peuple vient de sortir d’une longue période coloniale de 130 ans laisse sa trace linguistique on
parle en français même si un seul mot par jour que tu sois instruit ou non tu l’utilise »
31 Nous utilisons ici une abréviation de « arabe dialectal algérien ».
Numéro5/RASDL Décembre 2017
91 | P a g e
Lorsqu’on dit les parents discutent en mode bilingue entre eux, ceci veut dire que les enfants sont
exposés à cette langue. Le français est, donc, omniprésent au foyer. Le discours de ce père reflète la
place du français dans la communication intrafamiliale en Algérie. Dans notre société, qu’une
personne soit instruite ou non, elle est appelée à employer le français au quotidien vu le passé qui a
pu enraciner cette langue dans la société. Ainsi on assure sa transmission d’une génération à l’autre.
Or, le rôle de l’école ne peut être exclu de ce processus. C’est grâce à l’école que ces parents ont pu
apprendre cette langue, la maitriser et la pratiquer.
2.2. Volonté de transmettre le français
Le questionnaire nous a offert des données sur le degré de maitrise de la langue française chez
les parents interviewés, nous avons sur les soixante (60) pères et mère, 40 déclarent comprendre
cette langue « bien / très bien » et 37 déclarant produire en français « bien / très bien ». Ces
résultats sont un premier indice qui montre les parents comme transmetteurs de la langue française.
Le français est donc omniprésent au sein du foyer. Il est présent par le biais du parler bilingue avec
toutes ses formes (alternance codique, emprunt). La question qui se pose maintenant, est ce que ces
formes seraient favorables à la transmissions du français ?
Locuteurs Oui Non Total
Père 28 (93.33%) 2 (6.66%) 30 (100%)
Mère 30 (100%) 0 30 (100%)
Tableau 2 : Volonté de transmission
En fait, les réponses obtenues sont révélatrices. Il est, en effet, clair que les parents sont
enclins à transmettre le français à leurs enfants. On comprend, à partir du tableau 2, sur l’ensemble
de la population sondée (60 sujets), la volonté familiale de transmettre le français aux enfants est au
sommet. Il ressort que 93.33% des pères acceptent de passer cette langue à leurs enfants. Bien que
le pourcentage s’élève à 100% chez les femmes cela permet de faire la différence entre les avis des
femmes et ceux des hommes envers le français. Lorsque la mère utilise l’autre langue avec son
enfant à la maison, cette dernière sera mieux transmise que s’il s’agit du père (Deprez, Varro,
Collet, 2014). Cela est dû à la proximité des mamans de leurs enfants.
Sur trente pères interrogés, 6.6% de pères, soit deux, n’acceptent pas de transmettre cette
langue, malgré la maitrise déclarée de celle-ci, aux enfants pour des raisons idéologiques. « Le
français est la langue de l’ennemi, du colonisateur » donc il ne faut pas l’utiliser. Par contre, nous
nous sommes confrontés à des parents qui n’aiment pas cette langue, pour la même raison, mais ils
préfèrent l’utiliser et la transmettre à leurs enfants pour s’ouvrir sur le monde extérieur et s’armer
Numéro5/RASDL Décembre 2017
92 | P a g e
contre l’ignorance. Le français est le premier choix de langue internationale, qui s’offre aux parents
en Algérie.
Le discours des parents prouve l’existence d’une volonté de transmettre le français à leurs
enfants mais à des fins divergentes. La majorité des parents soit 73.33% considèrent le français
comme langue permettant la promotion sociale donc un accès facile au domaine estudiantin
(universitaire notamment scientifique) et professionnel. Or, 15% des couples favorisent sa
transmission aux enfants en bas âge afin de faciliter son acquisition et sa maitrise. Ceux-ci sont
conscients du rôle du foyer dans l’apprentissage des langues, une langue acquise en milieu naturel
est mieux maitrisée voire plus utilisée que celle acquise en milieu institutionnel.
Réponses des enquêtés Nombre des enquêtés
Français langue de communication
(langue seconde)
7 (11.61%)
Français langue de l’avenir (les études et
le travail)
44 (73.33%)
Pour bien maitriser cette langue 9 (15%)
Total 60 (100%)
Tableau 3 : Objectifs tracés par les parents pour la transmission du français
a. Un objectif religieux
L’extrait ci-après, illustre le cas d’un père appartenant à une génération, celle de la période
poste-indépendance, pour qui le français joue un rôle très important. Interrogé sur l’importance de
transmettre le français à ses enfants le père E5.F2(p) répond ainsi :
Extrait 2
E5.F2(p) : « c’est normal c’est très important surtout dans l’heure actuelle pace que l’autre
monde, les européens, nous sommes obligés de traduire notre religion à ces peuples // mais
toujours connaitre une autre langue c’est déjà dans notre religion parce que le Prophète
Mohamed nous a conseillé d’apprendre les langues des autres nations».
Une première affirmation démontre une forte volonté de transmettre le français. Le père
prouve que ce processus est très important à « l’heure actuelle ». En contre partie nous remarquons
qu’il associe la transmission du français à des fins religieuses. Il part d’un point de vu religieux. En
d’autres termes, sa volonté de transmettre son français à ses enfants est dictée par sa volonté de
participer à l’implantation et l’identification de l’Islam aux autres peuples. C’est cette finalité qui le
Numéro5/RASDL Décembre 2017
93 | P a g e
pousse à accepter un bilinguisme familial32 (Deprez de Heredia, Varro, 1991). Par conséquent,
l’élaboration d’une politique linguistique qui favorise le plurilinguisme. Il est évident que l’Islam
encourage l’apprentissage des langues autres que l’arabe, cela était franchi par le discours du
Prophète. Nous remarquons que le père a élaboré une politique linguistique pour des objectifs
religieux. Cela prouve non seulement un conservatisme envers les langues à apprendre et à
transmettre à ses enfants, mais aussi démontre la tolérance de la religion envers le bilinguisme voire
le plurilinguisme. Elle le considère comme un atout voire une richesse pour l’individu.
a. Vers la promotion sociale
D’autre familles préfèrent transmettre le français à leurs descendants pour des objectifs scientifiques
voire professionnels, voici quelques propos recueillis par entretien de recherche :
Extraits 3
E3.F3(p) : « C’est normal puisque l’école l’enseigne et les études sont… par exemple pour se
former ou se spécialiser dans certaines spécialités telle que la médecine ou bien d’autres euh
spécialités comme ingénierie par exemple en Taqa chamsiya wella (énergie solaire ou) ..
puisque c’est en français donc il faut avoir une base en français..pour qu’ils puissent
continuer leurs études sinon dés qu’il sera à l’université il déclare ma naârefche (je ne sais
pas) il sera dirigé vers le chariâ ih (la rue oui) »
E4.F3(m) : « Bien sur c’est la langue de l’univers avec laquelle on étudie, on acquiert le
savoir je t’ai déjà dit que la médecine par exemple nécessite le français maintenant l’élève
étudie tous en arabe mais dès qu’il sera à la fac tous devient en français// On assiste à un
développement technologique et scientifique et la langue utilisée c’est surtout le français
spécialement à l’université ils utilisent le français plus que l’anglais plus précisément qui
choisissent des filières scientifiques je ne parle pas des étudiants de la littérature ou l’anglais
celui-ci est spécialiste en la matière mais je désigne les scientifiques il faut qu’ils maitrisent
le français et nous préférons que nos enfants connaissent et maitrisent cette langue parce
qu’elle constitue un outil de base dans leurs études et leurs résultats seront meilleurs de ceux
qui ne maitrisent pas cette langue. »
La volonté de transmission de ce couple est affichée, il se dirige vers une opinion identique :
l’avenir des enfants. En premier lieu le père, selon lui la maitrise de la langue française est
primordial pour l’enfant. Le sujet développe son idée ; lorsqu’un enfant n’arrive pas à assimiler
cette langue, il ne pourrait probablement pas réussir ses études. En second lieu, la mère met en
32 Le bilinguisme familial est « la co-présence dans le foyer de deux ou plusieurs langues distinctes » (Deprez-deHeredia, Varro, 1991).
Numéro5/RASDL Décembre 2017
94 | P a g e
avant la réussite scolaire ainsi qu’universitaire de ses enfants avant toute considération. Tout
comme son mari, l’enquêtée E4.F3(m), valorise ladite langue de transmission et la positionne
comme langue des filières universitaires scientifiques mais aussi langue de la technologie. Nous
remarquons, à travers le discours de ce couple, que le niveau socioculturel des parents oriente la
politique linguistique familiale vers la valorisation du français comme langue du savoir. Les deux
parents s’accordent à croire en l’importance du français dans le parcours estudiantin, sans cette
langue, l’enfant ne peut pas réussir. Le français est l’équivalent de la réussite chez cette famille.
Extraits 4
E6.F2(m) : « Je veux faire apprendre le français à mes enfants parce qu’ils en auront
besoin lorsqu’on travaille bien la base dès le jeune âge après ça devient facile à utiliser je
veux je cherchais même des écoles de langues ou je peux les inscrire pour apprendre
mieux »
E8.F4(m) : « bien sur je veux// ils en auront besoin à 100% dans leurs vies mais aussi
dans leurs études c'est-à-dire pour devenir facile pour eux par exemple nous à notre
époque on a tout étudié mais on n’a pas focalisé sur le français … il y a plusieurs langues
au moins avoir l’anglais surtout pour nous les biologistes et même mes collègues en
physique et maths cherchent à maitriser l’anglais ou l’espagnole au moins une langue //
non le français c’est la base il faut que l’enfant apprend d’abord cette langue pour pouvoir
apprendre d’autres. »
E1.F1(m) : « je les encourage parce que c’est leur avenir je t’avais déjà dit que le français
est utilisé quotidiennement dans tous les domaines dans la presse, les médias même en
ordinateur internet tous ça est en français et moi je veux et je cherche à leur faire aimer
cette langue// oui je veux que mes enfants apprennent cette langue// par exemple
lorsqu’on achète les médicaments c’est écrit en français et même les études universitaires
leur oblige de maitriser cette langue»
Ces trois mamans de statuts socioprofessionnels et socioculturels différents, s’accordent à
vouloir transmettre le français à leurs enfants. Les trois locutrices affichent leur volonté de
transmission et font preuve de leur conscience de l’importance du statut de la langue française
dans la société algérienne. La place du français mise en discours de nos enquêtées est bien
centrale. Elles insistent sur son rôle dans les études, celui qui maitrise le français va,
logiquement, poursuivre ses études en filières scientifiques. Et par conséquent il sera recruté
dans des métiers prestigieux. L’enquêtée E1.F1(m) met en lumière l’usage fréquent du français
Numéro5/RASDL Décembre 2017
95 | P a g e
dans les medias, la presse écrite et les nouvelles technologies ou lorsqu’on achète les
médicaments, ce qui rend l’acquisition de cette langue obligatoire dans notre société. La maman
E6.F2(m) est allée plus loin dans la transmission du français à ses enfants, elle cherche à inscrire
ses enfants dans des écoles privées pour apprendre cette langue avec ses règles. Bien que la
mère E8.F4(m) considère le français comme la base sur laquelle elle s’appuie pour transmettre à
ses enfants d’autres langues telles que l’anglais. Ces femmes considèrent que la modernité est
véhiculée par le français (Berrabah, 1999). Ainsi nous constatons que le français jouit d’un
statut favorable chez ces familles. Un statut de langue du savoir, de communication mais aussi de
prestige comme l’estime Georges Lüdi et Bernard Py (2003).
3. Politique linguistique familiale : incitation parentale
En fait, Jean-Louis Calvet (1997) distingue deux types de gestion du plurilinguisme ; l’une est ‘in
vivo’ concerne la relation des locuteurs avec leurs langues et la façon dont-ils gèrent leurs
plurilinguismes face aux situations de communication quotidienne. La seconde est une gestion ‘in
vitro’ basée sur des recherches linguistiques dont l’Etat applique sur l’ensemble des langues de la
société. La politique linguistique nationale33 pour Henri Boyer (2001) désigne l’ensemble des :
« choix, les orientations, les objectifs qui sont ceux de cet Etat en matière de gestion de sa pluralité
linguistique (et / ou de sa (seule) langue officielle) ». Bien qu’une politique linguistique soit
appliquée à tous le pays, elle ne peut pas franchir les portes de la famille nucléaire si celle-ci ne
l’accepte pas. C’est parce que même la famille a une politique linguistique spécifique à elle qui
s’accorde / non avec la politique étatique. Une politique linguistique familiale s’élabore pour :
« rendre compte de la façon dont les familles bilingues gèrent leurs langues. Cette politique
linguistique se concrétise dans les choix de langues et dans les pratiques langagières au
quotidien, ainsi que dans les discours explicites qui sont tenus à leur propos notamment par
les parents » (Deprez, 1996 : 36).
La politique linguistique familiale est basée sur des choix qui sont faits par une famille entière sur
les langues parlées à la maison (De Heredia, 1987) mais aussi par rapport aux choix linguistique de
l’école, aux choix de langues utilisées avec les proches et surtout par rapport au marché du travail.
De même, les comportements des parents envers leurs enfants les poussent à réfléchir sur les
33 Jean-Louis Calvet (1997 : 110), quant à lui, distingue entre la politique linguistique et ce qu’il appelle la planificationlinguistique. En premier lieu, la politique linguistique est « un ensemble des choix conscients concernant les rapportsentre langue(s) et vie sociale ». En second lieu, la planification linguistique est « la mise en pratique concrète d’unepolitique linguistique, le passage à l’acte ». Didier de Robillard (1997 : 36) parle d’aménagement linguistique pourenglober et la politique et la planification linguistique. L’aménagement linguistique peut se définir, selon l’auteur,comme « un ensemble d’efforts délibérés visant à la modification des langues en ce qui concerne leur statut ou leurcorpus. Au nombre de ces efforts, elle comprend ceux de la réflexion théorique, les enquêtes préalables à touteintervention concrète sur le terrain, ainsi que les travaux d’évaluation en cours d’intervention ou après ».
Numéro5/RASDL Décembre 2017
96 | P a g e
langues telle langue est prestigieuse, telle autre est moins utilisée, quelle langue transmettre à
l’enfant et comment le faire ? Et là intervient la réalité linguistique de la société, pour guider les
choix des parents. Dans la société algérienne, le français continue d’être « la langue de la
nécessité » (Cheriguen, 1997 : 66), comme le prouvent d’ailleurs les déclarations de nos enquêtés.
Cela rend l’apprentissage et la transmission de cette langue un besoin chez les familles. Alexandra
Filhon (2002, 2007) précise que la transmission familiale d’un héritage immatériel pourrait se faire
de différentes manières : elle peut être inconsciente, désirée ou non, perceptible ou non, coercitive,
unilatérale, réciproque, occasionnelle ou habituelle.
3.1. Des enfants exposés au français : premiers pas vers son appropriation
Il nous parait essentiel de revenir sur les choix linguistiques des parents dans l’usage des médias, les
nouvelles technologies et la lecture en général avant de passer aux choix des enfants. Cela dans le
but de voir si les enfants sont exposés à des moyens qui favorisent le français. Nous avons
interrogé les parents en quelle langue : regarder la télévision, écouter la radio, utiliser le net, la
musique, le téléphone portable, la presse écrite et lectures diversifiées. La réponse proposée était à
choix multiple : arabe et variétés, français et alternance entre les deux.
Langues Tv Radio Net &
Pc
Musique Téléphone
portable
Presse
écrite
Lectures
diversifiées
Ar. et
variétés
27 (45%) 30 (50%) 7 (11%) 23
(38.33%)
10
(16.66%)
28
(46.66%)
18 (30%)
Français 5
(8.33%)
5
(8.33%)
22
(36.66%)
5
(8.33%)
37
(61.66%)
11
(18.33%)
13
(21.66%)
Ar. et
variétés+
Français
28
(46.66%)
22
(36.66%)
16
(26.66%)
17
(28.33%)
13
(21.66%)
17
(28.33%)
16
(26.66%)
Ne
l’utilisent
pas
0 3 (5%) 15 (25%) 15 (25%) 0 4
(6.66%)
13
(21.66%)
Total 60
Tableau 4 : Langues des médias et NTICs chez les parents
Les résultats exposés dans le tableau ci-dessus, montrent la forte présence de la langue française
dans toutes les catégories indiquées. Ces résultats confirment la volonté des parents de transmettre
le français à leurs enfants. Car ils considèrent les médias et nouvelles technologies de
l’informatique et de la communication (NTICs) comme étant des moyens favorisant l’acquisition du
Numéro5/RASDL Décembre 2017
97 | P a g e
français en milieu familial. Ils exposent leurs enfants à ces moyens en langue française
consciemment pour l’apprendre. En fait, le PC, le net et le téléphone portable sont les outils les
plus utilisés en français par les parents. Puis la TV est regardée dans les deux langues l’ADA et le
français. Ces outils sont les moyens les plus utilisés à l’heure actuelle.
3.2. Moyens pour transmettre le français
Parmi les questions posées à travers le questionnaire distribué, une question relative aux moyens
utilisés par les parents pour favoriser la pratique du français chez leurs enfants. « Quels moyens
utilisez-vous pour favoriser l’apprentissage du français en famille ? » les réponses suggérées
étaient :
1- communication familiale en français 2 -achat des supports audio-visuels et/ou écrits
3-vous lui racontez des histoires en français 4 -vous lui chantez des berceuses en français
5 -vous lui faites regarder la télé en français
Moyens de transmission Les parents
Communication familiale 30 (50%)
achat de supports audio-visuels et/ou écrits 26 (43.33%)
Raconter des contes 12 (20%)
Chanter des berceuses 2 (3.33%)
regarder la télé 22 (36.66%)
Utilisent tous les moyens 8 (13.33%)
N’utilisent aucun choix 0
Tableau 5 : Moyens de transmission du français
Le tableau 5 présente quel couple choisi quel(s) moyen(s). À travers la lecture de ces données
chiffrées, il parait que la moitié des parents soit 50% préfèrent la communication familiale en
français, vu son importance dans la transmission des langues. Le second moyen utilisé est l’achat
des supports audio-visuels et / ou écrit par 43.33% des familles enquêtées. A côté de ces deux
solutions, d’autres parents préfèrent les compléter par l’incitation des enfants de regarder la TV en
français soit 36.66%, de leur raconter des histoires dans cette langue par 20% et enfin chanter des
berceuses en français chez 3.33% de parents. Bien que 13.33% des couples favorisent l’emploi de
tous ces moyens afin de renforcer l’acquisition de cette langue en milieu familial. En fait, c’est toute
une industrie qui focalise son intérêt sur les langues (De Robillard, 1997). Plusieurs services et
Numéro5/RASDL Décembre 2017
98 | P a g e
produits ce sont mis à la disposition et des parents et des instituteurs pour favoriser l’acquisition du
français. On note, premièrement, les produits et services métalinguistique dont le contenue porte sur
la langue elle-même : manuels, dictionnaires, méthodes audio-orales, audio-visuelles. Deuxièmes,
les produits et services linguistiques qui permettent l’utilisation intensive de la langue-cible :
romans, films, etc. Troisièmes, les produits et services linguistiques différenciés qui sont uniformes
dans leur composante linguistique : étiquettes, notices d’emploi, traductions. Finalement, à tous ces
produits s’ajoute la nouvelle génération des produits générés par l’informatique : supports ludiques,
logiciels interactifs, CD, DVD. Donc tous ces produits et services participent à la transmission du
français (ibidem : 37). D’autres moyens sont utilisés par les parents :
Extrait 5
E8.F6(m) « mais la p’tite lorsqu’elle revient (à la maison) elle me dit mama à la crèche on
fait ceci, c’est la nourrice leur raconte des histoires des contes des trucs en français la ptite
est intelligente// pour moi à l’avenir lorsqu’elle commence son apprentissage primaire je vais
l’inscrire dans des formations spécialisés// oui privée pas mal de fois la nourrice leur parle
en français même ma fille a appris des mots en français // donc elle ne va pas apprendre
grand-chose de moi ou de son père bon quelques mots mais je veux qu’elle apprend cette
langue avec une formation spécialisée si elle aura de bonnes capacités je vais l’inscrire
pendant l’été dans une formation de ce genre »
Le premier choix déclaré est « l’inscription dans une école francophone ». Cette mère
enseignante cède le processus de transmission du français à l’école / la crèche. Selon l’informatrice,
elle a inscrit sa fille de 3 ans dans une crèche parlant français où ils donnent grande importance au
français. Dans leur programme de formation, la crèche a recours à la méthode d’éveil aux langues
(Billiez, 2007). La nourrice utilise quotidiennement le français devant et avec les enfants, dit la
maman, elle leur raconte des histoires, ils chantent ensemble en français. Par conséquent, après
quelques mois de confrontation la petite fille réemploi les mêmes mots français dans sa propre
maison avec ses parents. On assiste là à une appropriation réelle du français. « Un jeune enfant
apprend sa première, sa deuxième, sa troisième langue par pure imitation […] très vite, l’enfant
imitera à la perfection [dont] l’adulte n’y parviendra pas » (Deshays, 2003 : 47).
Extrait 6
E6.F5(m) «J’utilise des livres des anales et surtout la lecture, on dit qu’avec la lecture
l’enfant apprend la langue // je leur fait des exercices de lecture, j’aime la lecture pour leur
bien aider à prononcer facilement et correctement les lettres comme le e des fois elle (ma
fille) le lit [o] d’autrefois [e]avec la lecture elle va le bien prononcer // je leur achète des
contes des cds aussi le dictionnaire moi j’aime travailler avec le dictionnaire // lorsqu’ils
Numéro5/RASDL Décembre 2017
99 | P a g e
étudient un texte à chaque fois je leur donne des mots à chercher dans le dictionnaire des fois
même les mots que je connais je préfère les diriger vers le dictionnaire pour voir leur réponse
// le dictionnaire et la lecture aident beaucoup au moins lire les textes du manuel scolaire »
Un autre moyen important utilisé chez cette famille est la lecture. La mère E6.F5(m) aborde le
problème rencontré par sa fille, à la 4ème année primaire, celui de la mauvaise prononciation des
voyelles. Elle cite l’exemple du « e », tantôt elle le prononce comme [o] et en d’autre cas [e]. La
maman organise quotidiennement des séances de lecture pour encourager ses deux filles et leur
faciliter la prononciation. En sus, notre sujet informateur souligne le rôle important du dictionnaire.
Elle oriente souvent ses deux filles vers le dictionnaire pour chercher le sens de tel ou tel autre mot
même si elle le sait auparavant, dit-elle. Cette méthode pousse, ajoute la maman, ses enfants à
mémoriser les nouveaux mots pour les réutiliser ultérieurement. Somme toute, nous trouvons que
les modes de transmission utilisés chez ces familles sont méthodiques et d’ordre pédagogique, et
cela reflète d’une manière ou d’une autre le niveau culturel des parents.
4. Appropriation du français par les enfants
Jusqu’au là les parents sont des « transmetteurs » de la langue française vu les stratégies qu’ils ont
adopté pour la réalisation de cette finalité. De leur côté, les enfants se sont interrogés sur leurs
langues en général et le français en particulier pour cerner leur perception de cette langue. Les
enfants s’approprient-ils cette langue venue des parents ?
Extraits 7
E11.F3(f) « A l’école mais à la maison aussi mes parents, ils m’aident à parler en français
c’est pour ça le français jatni sahla bach t3alemtha (c’était facile pour moi de
l’apprendre) »
E14.F1(f) « Français à l’école// Mais l’arabe dialectal et standard à la maison// L’anglais à
l’école// il y a comme par exemple notre dialect c’est un mélange entre l’arabe et le
français// Mélange de deux langues// Meli kona sghar w Hna thaladja mangouloulhach
thaladja (depuis notre enfance on dit frigidaire )// Frigidaire// depuis que nous étions jeunes
on utilisait des mots français mais nous les considérons comme arabe // à l’entrée à l’école
on a appris qu’ils s’agissent des mots français »
E19(f) « à l’école et avec mes parents »
E16.F4(f) « A l’école j’ai appris le français, l’anglais et à la maison j’ai appris un peu du
français // ma mère m’aide à l’apprendre»
Les propos de ces enfants expliquent bien le rôle complémentaire de l’école et la famille. Les
familles algériennes cèdent le processus d’acquisition du français en premier lieu à l’école. Dans de
Numéro5/RASDL Décembre 2017
100 | P a g e
nombreux cas, c’est l’enfant qui introduit la langue française à la maison (Deprez, 1994, 2000).
Lorsque l’enfant commence son enseignement au primaire, la famille intervient par les différents
moyens pour renforcer / améliorer les compétences de leurs enfants en cette langue. Bien que
d’autres familles commencent dès la première socialisation (maison) à exposer les enfants au
français à travers les NTICs et médias et autres. Ces extraits expliquent parfaitement la réussite des
politiques linguistiques familiales adoptées par les parents afin de transférer le français à leurs
enfants. Questionnés sur leurs choix linguistiques concernant la TV, le PC, internet et les CD/ DVD
utilisés et achetés pour leurs enfants, la majorité des couples déclare avoir utilisé le français mêlé
avec l’arabe et ses variétés comme langues les plus utilisés par les enfants.
Langues TV NTICs
Ar. et variétés 9 (30%) 9 (30%)
Français 1 (3.33%) 5 (16.66%)
Ar. et variétés
+ Français
20 (66.66%) 13 (43.33%)
N’utilisent pas 0 334 (10%)
Total 30 (100%) 30 (100%)
Tableau 6 : Langues de la TV, NTICs chez l’enfant
Extraits 8
E12.F3(g) : « Oui bien sur mon père mon père m’a encouragé pour le faire // Parce que tous
les jours il m’achète les journaux toujours pour les lire aussi il me conseille // Aussi il me
conseille de parler le français à la maison toujours // il y a des moments que je lis le journal
français pour faire plaisir à mon père »
E11.F3(f) : « Ils achètent pour moi pour nous par exemple des romans ils m’encouragent de
regarder la télévision en français par exemple et des dessins animées et par exemple el-
akhbar (les informations) des films comme ça ils achètent pour nous des cds en français //
Par exemple ils achètent le journal en français // oui // Wella za3ma kima ngoulou houman
ki ykounou yahedrou máana (ou par exemple lorsqu’ils nous parlent) en français ».
Il est clair, à partir de ces résultats et les déclarations des chefs de famille que la politique
linguistique tracée par les parents est appliquée en réalité. En premier lieu, La majorité des enfants
sont en lien direct avec la TV et les nouvelles technologies en langue française soit seul ou mêlé
avec l’arabe. En second lieu, les deux enfants E11.F3(f) et E12.F3(g) mettent en discours, d’une
34 Les enfants dans ces familles sont encore petits.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
101 | P a g e
part la volonté de transmission de leurs parents, et leur volonté de s’approprier la langue française
d’un autre côté. Autrement dit, ils sont conscients des stratégies adoptées par leurs tuteurs.
Conclusion
En guise de conclusion, quatre points principaux retiennent notre attention. En premier lieu,
toutes les familles enquêtées expriment une volonté non conditionnée pour faire avancer la pratique
du français chez leurs enfants. Par conséquent, elles participent à la transmission des
représentations et attitudes positives envers la langue en question favorisant ainsi son acquisition en
milieu informel. En second lieu, plusieurs moyens informels (non institutionnels) sont fournis afin
de réaliser cette volonté. Nous avons noté l’emploi de l’interaction verbale, les medias et nouvelles
technologies, les contes et les écoles privées donnant des formations bilingues centrées sur le
français. En troisième lieu, les chefs de famille sont conscients du rôle de la lecture, non seulement
dans la construction d’un répertoire linguistique riche, mais aussi dans la construction de l’identité
individuelle source de la réussite sociale. En dernier lieu, l’usage de tels moyens prouve que les
enfants sont exposés au français quotidiennement, favorisant ainsi l’éducation plurilingue (Hélot,
2008). Avec cette action on bénéficie au moins de l’élaboration d’une compétence réceptive
bilingue. En combinant cette exposition au français avec l’interaction familiale bilingue dont parlent
nos sujets parlant les jeunes enfants peuvent sans doute maitriser ladite langue d’acquisition. Et
d’ailleurs « tous les enfants qui se trouvent en situation de contact régulier, quotidien avec deux
langues, devraient pouvoir les parler » (Deprez, 1994 : 93).
Références bibliographiques
ALI-BENCHERIF, M-Z. (2013) «La transmission du français en milieu familial algérien :modalités et indicateur », dans SINI Chérif (dir.), Les langues dans l’espace familial algérien,CRASC, p. 79-94.
BARONTINI, A. CAUBET, D. (2008) « La transmission de l’arabe maghrébin en France : état deslieux », in Cahier de l’observatoire des pratiques linguistiques, n° 2, Paris, Didier, p.43-48.
BARONTINI, A. (2014) Locuteurs de l’arabe maghrébin - langue de France : une analysesociolinguistique des représentations, des pratiques langagières et du processus de transmission,Thèse de doctorat en Linguistique, Institut National des Langues et Civilisations Orientales(INALCO), PARIS, p. 93-111.
BERRABAH, M. (1999) Les langues et pouvoir en Algérie, Séguier Editions.
BILLIEZ, J. & MILLET, A. (2001) « Représentations sociales : trajets théoriques etméthodologiques», dans MOORE Danièle, Les représentations des langues et de leurapprentissage : Références, modèle, données et méthode, Paris, Didier, p. 32-49.
BILLIEZ, J. (2007) « Etre plurilingue, handicape ou atout » in, Ecarts d’identité, n° 111, p. 88-90.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
102 | P a g e
BLANCHET, P. (2000) La linguistique de terrain. Méthode et théorie, une approcheethnosociolinguistique, PUR, Rennes.
BOYER, H. (1990) « Matériaux pour une approche des représentations sociolinguistiques.Eléments de définition et parcours documentaire en diglossie » in, Langue française, n°85, p. 102-124.
BOYER, H. (2001) Introduction à la sociolinguistique, Dunod, Paris.
CALVET, L-J. (1997) « Méthodes », dans Marie-louise Moreau (dir.) Sociolinguistique : conceptsde base, Mardaga, Liège, p. 211-212.
CHERIGUEN, F. (1997) « Politiques linguistiques en Algérie », in Mots, n°52, p. 62-73; doi :10.3406/mots.1997.2466.
DE ROBILLARD, D. (1997) « Planification linguistique » dans Marie-louise Moreau (dir.)Sociolinguistique : concepts de base, Mardaga, Liège, p. 37-38.
DE HEREDIA, Ch. (1987) : « L’individu bilingue et ses langues : du bilinguisme au parlerbilingue » dans G. Vèrmes, J. Boutet France, pays multilingue, Tome 2, Paris, L’Harmattan, pp. 91-127.
DEPREZ-DE HEREDIA, Ch. & VARRO, G. (1991) « Le bilinguisme dans les familles », inEnfance, Tome 44 n°4, p. 297-304.
DEPREZ, Ch. (1994) Les enfants bilingues : langues et familles, Didier, Paris.
DEPREZ, Ch. (1996) « Une ’’politique linguistique familiale’’ : le rôle des femmes », in Educationet société plurilingue, (CMIEBP), n° 1, p. 35-42.
DEPREZ, Ch. (2000) «Le jeu des langues dans les familles bilingues d’origine étrangère », inEstudios de sociolinguistica, n° 1, p. 59-74.
DEPREZ, Ch. VARRO, G. COLLET, B. (2014) « Introduction », in Langage&société, msh, Paris,n° 147, p. 7-22.
DESHAYS, E. (2003) L’enfant bilingue. Parler deux langues : une chance pour votre enfant,Paris, Editions Robert Laffont, 2ème édition 2003[1990].
FILHON, A. (2002) « Pratiques linguistiques des enfants issus de l’immigration nord-africainevivant en France », in actes de colloque AIDELF, n° 11, Dakar, p. 349-358.
FILHON, A. (2007) «Parler berbère en famille : une revendication identitaire», in Revueeuropéenne des migrations internationales [En ligne], vol. 23 - n°1, mis en ligne le : 30 juin 2010,URL : http://remi.revues.org//
FILHON, A. (2009) Langues d’ici et d’ailleurs. Transmettre l’arabe et le berbère en France, Paris,INED.
HÉLOT, C. et al.(2008) Penser le bilinguisme autrement, Frankfurt : Peter Lang.
LABOV, W. (1992) « La transmission des changements linguistiques », in Langages, 26e année,n°108, p. 16-33.
LÜDI, G. & PY, B. (2003) Etre bilingue, 3ème édition, Berne, Peter Lang.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
103 | P a g e
MATHEY, M. & al (2010) « La transmission intergénérationnelle des langues minoritaires », inRevue TRANEL, n° 54, p.1-7.
MEHIEDDINE, A. (2013) « La transmission intergénérationnelle du français en Algérie. Quelquesrésultats d’une enquête auprès de quatre Familles de la région de Tlemcen », dans SINI Chérif(dir.), Les langues dans l’espace familial algérien, CRASC, p. 65-78.
TALEB-IBRAHIMI, Kh. (1994) Les Algériens et leur(s) langue(s) », Alger, Dar El Hikma.
ZUE ELIBIYO, M. (2008) Transmission intergénérationnelle des langues au Gabon : Une étude àpartir des usages linguistiques déclarés ? Thèse de doctorat, Université Stendhal Grenoble III.GHIMENTON, A. (2008) Acquisition plurilingue chez un jeune enfant de Vénétie : Etude de lafréquence d’usages des langues et des indices pragmatiques lors des interactions familiales, Thèsede doctorat de sciences du langage, III
Numéro5/RASDL Décembre 2017
104 | P a g e
L’Enseignement/Apprentissage du FLE médiatisé par la plateforme Moodle
Nadjiba ABDESSEMED
Université de Batna2
Résumé
Notre contribution présente une approche en matière de conception d’environnements
d’apprentissage multimédias.
Le but de notre recherche- développement est de réaliser une expérience
pédagogique en utilisant le multimédia en ligne pour l’enseignement/ apprentissage du
FLE à travers un dispositif d’enseignement à distance.
L’idée est d’utiliser une plateforme d’enseignement qui permet l’application de
certaines tâches sur le web.
Notre objectif est de proposer sur la plateforme Moodle des activités interactives
pour la correction phonétique accessibles via la toile, ceci pour permettre aux apprenants
de se perfectionner en travaillant à leur rythme.
Mots clés : Multimédia - E-Learning – plateforme Moodle – travail en autonomie –
environnement d’apprentissage - activités correctives.
Abstract
Our contribution presents an approach regarding conception of environments of
multimedia learning.
The purpose of our development research is to realize an educational experiment by
using the on-line multimedia for the teaching/learning of the FLE through a device of
distance teaching.
The idea is to use a platform of teaching which allows the application of certain
tasks on Web.
Our objective is to propose on the Moodle platform the interactive activities for the
phonetic correction used on the Web, this to allow the learners to perfect their selves by
working on their rhythm.
Keywords: Multimedia - E-Learning – Moodle platform – Work in autonomy - environments of
learning - Interactive activities
C’est dans l’apprentissage des langues que le développement du multimédia semble
le plus prometteur et qu'il offre de nouvelles opportunités. Il convient donc d’aborder le
Numéro5/RASDL Décembre 2017
105 | P a g e
contexte d’enseignement/apprentissage dans lequel ces outils multimédias sont intégrés et
de démontrer pourquoi ces supports ont une réelle incidence sur l’apprentissage.
En effet, dès qu’une démarche méthodologique appropriée est adaptée, les diverses
caractéristiques des supports multimédias facilitent le processus d’apprentissage en faisant
sortir l’apprenant de sa passivité et le rendre responsable de son apprentissage.
« La non-linéarité, l’interactivité, la multicanalité et la Multiréférentialité sont
propices à un apprentissage centré sur l’action de l’utilisateur, en faisant appel à
plusieurs sens simultanément et en plaçant l’apprenant dans une situation de réaction,
donc de résolution de problèmes. Le fait d’alterner la compréhension/assimilation, les
exercices de vérification, la rétroaction qui permet de réajuster les réponses, les
systèmes d’aides, la mise en situation par la proposition de simulations, permet à
l’apprenant de gérer son apprentissage. »( Hirschsprung,2005 :25).
Des études empiriques ont démontré que l’utilisation du multimédia a un impact
positif sur les pratiques pédagogiques. Cela dépend bien entendu de la façon dont on
utilisera ses potentialités qui devront être un atout majeur pour favoriser la réussite des
apprenants.
Nous savons, d’ores et déjà que ces supports offrent plusieurs avantages : une
communication immédiate et interplanétaire, une ouverture sur le monde avec une
absence totale de toutes les frontières, un échange culturel et une vulgarisation à l’accès à
la connaissance à travers un monde virtuel.
En fait, l’intégration de ces enjeux de modernité dans le milieu éducatif permet
d’adapter l’enseignement aux besoins des apprenants puisque les activités d’apprentissage
seront centrées sur leurs objectifs et conçues à partir de leurs besoins.
1. Quel est l’apport du multimédia dans le processus d’apprentissage ?
1.1 Le développement de l’informatique a favorisé l’explosion des systèmes d’aide à
l’acquisition individualisée des connaissances. Selon les propos de Denis Legros
« Plusieurs recherches ont mis en évidence le principe de la contiguïté, c'est-à-dire
l’effet de la présentation simultanée des textes et des images sur la construction des
connaissances » (Legros, 1997 :181). Cette dernière se produit à l’aide du multimédia
lorsque les sujets utilisent l’information présentée dans plusieurs formats par exemple :
des animations présentées visuellement et des narrations présentées verbalement. Selon
ce principe de contiguïté, « l’efficacité de l’apprentissage multimédia s’accroit lorsque
Numéro5/RASDL Décembre 2017
106 | P a g e
les mots et les images sont présentés en contiguïté, plutôt que de façon isolée dans le
temps ou dans l’espace » (Crinon, 1997 :182). Ce principe expliqué par Legros suppose
que les sujets possèdent deux systèmes de traitement de l’information : verbal et visuel.
Dans une situation d’apprentissage, lors de la construction des connaissances c'est-à-
dire lorsque les nouvelles informations s’ajoutent à celles acquises antérieurement,
l’apprenant peut construire trois types de connexions entre les connaissances nouvelles
et antérieures :
La construction de connexions représentationnelles entre l’information verbale
présentée par le multimédia et sa représentation telle qu’elle est activée par
l’apprenant ;
La construction de connexions représentationnelles entre l’information imagée
telle qu’elle se présente et sa représentation visuelle construite par l’apprenant ;
La construction de connexions référentielles entre les représentations verbales et
visuelles construites.
Ainsi, la présentation simultanée du texte et de l’image facilite la construction de
la cohérence de la représentation verbale et donc sa mémorisation et favorise aussi la
construction intermodale d’une représentation référentielle (à la fois verbale et
imagée). Il s’est avéré que les sujets peuvent plus facilement construire des connexions
référentielles lorsqu’on associe son et image.
1.2. Le multimédia est un bon support de communication du fait qu’il permet une
meilleure diffusion des savoirs, ainsi que l’accès facile à des cultures éloignées. Internet
par exemple offre des possibilités de collaboration entre enseignants, entre apprenants
ainsi qu’entre enseignants et apprenants (l’exemple de la visioconférence) qui deviennent
affranchis des contraintes de distance et de temps. Il favorise les interactions et le travail
collaboratif.
En outre, les utilisateurs pourront accéder en temps réel à une masse sans cesse
croissante d'informations sans contrainte de localisation ni de déplacement. Le courrier
électronique favorise la communication dans le monde entier et permet de recevoir des
réponses immédiates. A travers les adresses électroniques, les enseignants pourront
s’échanger des programmes, des documents, des points de vue sur des questions et même
des épreuves d’examen.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
107 | P a g e
1.3. Les supports multimédias (en/ hors ligne) sont d’excellents supports pédagogiques.
Ils facilitent la préparation des cours et des documents pédagogiques nécessaires à
l’enseignant et aux apprenants. L’exploitation de la schématisation animée grâce au
logiciel « PowerPoint » par exemple, permet une meilleure assimilation des savoirs et un
bon développement des savoir-faire par les apprenants. Celle du Word permet
l’amélioration de l’écrit constitue donc un procédé pédagogique pertinent.
L’enseignant pourra différencier sa pédagogie grâce à cette immensité de
l’information dont il dispose. Il peut choisir sa documentation en fonction des objectifs
visés, du niveau et des besoins de ses apprenants. Par ailleurs, l’impact positif est aussi
ressenti au niveau de la présentation matérielle du cours et des devoirs qui deviennent
d’une plus grande lisibilité et plus attrayants. L’effet psychologique n’est pas négligeable.
En plus, les supports multimédias génèrent des économies de temps en raison de la
rapidité d’exécution qui les caractérisent (calcul, graphique, etc.) ; de ce fait, l’apprenant
se consacre plus à la réflexion et l’analyse des faits.
1.4. « L’un des principaux facteurs susceptibles de favoriser l’apprentissage réside dans
la motivation de l’apprenant, puisque le plaisir qu’il éprouve à apprendre est conditionné
par l’intérêt et la variété des activités qui lui sont proposées, par la qualité des retours
qu’il reçoit, ainsi que par les encouragements qui lui sont prodigués. »( Hirschsprung,
2005: 24)
En réalité, dans le cadre d’un enseignement intégrant les supports multimédias,
l’apparition sur l’écran d’une variété de vecteurs de communication (sons, images fixes et
animés, textes) place l’acte d’apprentissage dans un contexte plus animé et plus ludique
que celui généralement procuré par un enseignement plus traditionnel. Cette association
de plusieurs médias sur un support unique a une incidence indéniable sur le processus de
mémorisation.
En effet, « l’interactivité offerte par l’ordinateur, la convivialité apportée par la
qualité des couleurs et du son, le fait que l’ordinateur réagisse instantanément aux ordres
donnés, a un côté attractif qui va capter l’attention de l’opérateur. » (Toma, 1996 :28).
1.5. Le système multimédia favorise aussi l’autonomie dans la démarche de formation :
autonomie de rythme, droit de se tromper, aide, etc. l’apprenant devient très actif puisqu’
il participe à la construction de son savoir. Seul, face à son ordinateur et sans
l’intervention de l’enseignant, il pourra savoir si la réponse à la question posée est
Numéro5/RASDL Décembre 2017
108 | P a g e
correcte ou fausse, puisque l’ordinateur (équipé) devient un tuteur interactif. En effet,
certaines ressources multimédias permettent d’établir un diagnostic et de corriger une
production immédiatement sans intervention directe de l’enseignant.
2. Les limites du multimédia dans le processus d’apprentissage
Plusieurs chercheurs35 dans le domaine des TIC appliquées à l’enseignement,
affirment que l’impact du multimédia sur les apprentissages est positif si les conditions de
son intégration sont favorables. En effet, on peut évoquer l’efficacité des applications
pédagogiques du multimédia pour l’apprentissage si plusieurs facteurs sont réunis. Ces
derniers incluent les caractéristiques des supports utilisés (présentation de l’information,
le degré d’interactivité, diversité de activités…), le type d’utilisateur (l’âge), le domaine
d’utilisation, la qualité du matériel (le réseau, la puissance…), la formation des
enseignants, leurs rôles pendant l’apprentissage et enfin l’argent (par rapport au coût des
outils technologiques).
3. Qu’est-ce que le E-Learning ?
E-Learning ou formation/apprentissage en ligne est une des technologies de
l’information et de la communication pour l’éducation (TICE)
Selon l'Union européenne, il se définit comme étant : « l'utilisation des nouvelles
technologies multimédias de l'Internet pour améliorer la qualité de l'apprentissage en
facilitant d'une part l'accès à des ressources et à des services, d'autre part les échanges et
la collaboration à distance »36.
C’est une méthode d’enseignement qui permet de s’affranchir de la présence
physique de l’enseignant qui, dans cette optique, change de rôle est devient un tuteur
distant, un médiateur, un facilitateur et un guide, du moment que l’apprentissage va être
centré sur le développement de compétences par l'apprenant et structuré par les
interactions avec le tuteur et les pairs.
35 Des chercheurs comme : Grégoire, Bracewell, Liao, Kulik, Bialo , Sivin…etc.36 AWT (Agence Wallonne des Télécommunications ) Qu'est-ce que l'e-Learning ? Version mise jour 2008-01-28, consultée 2012-07-07
Numéro5/RASDL Décembre 2017
109 | P a g e
4. Présentation de la plateforme
Moodle37 est une plateforme d’apprentissage en ligne (E-Learning, apprentissage à
distance), sous licence libre ; open source38, téléchargeable gratuitement sur l’adresse
électronique www.moodle.org
C’est probablement l’un des logiciels les plus utilisés dans ce domaine, destiné à
fournir aux enseignants et aux apprenants un système sûr est unique permettant la création
des environnements d’apprentissage personnalisés c'est-à-dire la création de
communautés d’apprenants autour de contenus (textes, didacticiels, etc.) et d’activités
pédagogiques. Il peut être utilisé par un seul professeur pour partager des cours ou bien
servir plusieurs milliers d’apprenants. Moodle dispose de plus de 100 modules réalisés par
des développeurs et des professeurs un peu partout dans le monde. Les outils les plus
répandus permettent la gestion des cours en ligne (gestion des devoirs, questionnaires,
examens), la mise en place de wiki, forum, messagerie, partage de documents, tchat, etc.
Accessible via un navigateur web, Moodle est compatible avec tous les navigateurs
récents et permet la gestion des cours en ligne soit pour une formation en présentiel ou à
distance.
4.1. Caractéristiques de Moodle
Guidée par la pédagogie socio-constructiviste, la plate-forme Moodle renforce
l’enseignement et l’apprentissage en offrant des outils et des environnements
collaboratifs centrés sur l’apprenant.
Moodle est un logiciel libre, gratuit, modifiable et flexible puisqu’il peut être adapté
aux besoins de l’utilisateur. Il permet d’intégration d’applications externes
fournissant ainsi des fonctionnalités spécifiques.
Conçu de manière modulaire, Moodle est facile à utiliser ; elle présente une interface
simple et conviviale avec les potentiels utilisateurs. Elle propose des outils qui
favorisent l’apprentissage et le travail collaboratif comme par exemple : les forums et
blogues, fils RSS, glossaires, leçons, création de tests et questionnaires… et permet la
structuration de contenus en insérant différents documents (texte, son vidéo…). Outre
cette nébuleuse de caractéristiques, Moodle est multilingue puisqu’elle permet la
traduction en plusieurs langues.
37 Moodle est l’acronyme de Modular Object Oriented Dynamic Learning Environment (en français :environnement orienté objet d’apprentissage dynamique modulaire)38 Open source: accès complet au code source et qui peut être modifié au besoin.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
110 | P a g e
4.2. Installation et utilisation de Moodle
Il est recommandé de télécharger les fichiers de Moodle à partir du site
https://download.moodle.org où plusieurs versions sont disponibles. Puis il faut procéder
à la décompression de ces fichiers.
L’étape suivante serait de configurer le serveur de base de données (voir fig 1), MySQL
dans notre cas, qui est un Système de Gestion de Base de Données (SGBD) servant à
stocker et à gérer les différentes données qu’on utilisera sur Moodle.
Fig 1 Configuration de la base de données
L’accès à la plateforme Moodle se fait de deux manières, soit :
- Passer par la plateforme ENT (Espace Numérique de travail)
- Accéder directement au site officiel de Moodle.
Une fois l’accès réalisé, on remplit un formulaire en ligne disponible dans la rubrique
« Demande de cours » de la page d’accueil du site.
Ce formulaire est transmis à l’administrateur de la plateforme et comprend les rubriques
suivantes :
- Des informations générales (Titre du cours, descriptif du cours…)
- Les paramètres de base (Classification du cours dans une catégorie, format du
cours…)
Numéro5/RASDL Décembre 2017
111 | P a g e
- Les modalités d’inscription au cours (comment les étudiants peuvent s’inscrire au
cours).
Lorsque le formulaire est enregistré puis transmis à l’administrateur, vous recevez, par
courriel, l’accord de la création de votre cours sur la plateforme Moodle. Le cours se
présentera alors sous une structure arborescente dont nous vous présentons un exemple.
5. Structure arborescente d’un exemple de cours sur Moodle
Fig. 2 : Organigramme de la structure arborescente d’un cours pour la FAD
Nous donnons ci-dessous un exemple représentatif d’un cours de formation à
distance touchant le domaine de la phonétique corrective en FLE.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
112 | P a g e
Selon l’organigramme conçu par nos soins (voir Fig 2), nous proposons une
structure arborescente de notre cours en phonétique sur la plateforme Moodle. Rappelons
qu’une mise en arborescence est la présentation des cheminements possibles de
l’utilisateur. Selon les propos de Guichon c’est « le découpage écran par écran du
déroulement pédagogique, il permet de visualiser le(s) parcours de l’utilisateur et la
logique interne du projet… » (Guichon,2007 :50).
Nous énumérons ci-dessous les différentes étapes à suivre à savoir :
1. Dans un premier temps, l’apprenant choisit le cours de phonétique, comme cours
visé parmi l’ensemble des cours proposés et visant les différentes compétences
langagières (expression écrite, compréhension orale…).
2. Dès que le cours choisit s’affiche, une présentation générale de celui- ci apparait
sur l’écran : l’intitulé du cours, le volume horaires, les objectifs et le public
visés…
3. Le cours peut être doté d’une aide sous forme d’un support décrivant son mode de
fonctionnement et ceci à travers un support textuel (page HTML) ou audiovisuel.
4. Une fois que l’apprenant accède au cours, un ensemble d’activités lui sera
proposé. Ce dernier sera réparti en deux axes : le premier se consacrera à l’aspect
segmental de la langue (les sons consonantiques et vocaliques) et le deuxième se
penchera sur l’aspect suprasegmental ou prosodique.
5. L’exemple d’activités correctives que nous proposons visera les problèmes de
l’accentuation et du découpage syllabique en FLE.
Activité 1 : Soulignez et transcrivez les syllabes accentuées.Le Vietnam …………………Le Nicaragua …………………Les pays scandinaves …………………Cologne …………………Je pars à Cannes …………………Il habite à Toulouse …………………
Activité 2 : Prononcez les mots suivants puis trouvez la syllabe accentuée encliquant sur la case correspondante.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
113 | P a g e
Syllabe 2 Syllabe 3 Syllabe 4
Une amie
Gentillesse
Malheur
Chaleureux
Probablement
Pointillés
Patience
Enigme
6. L’auto-évaluation de l’activité s’effectuera automatiquement après un simple click
sur le bouton correspondant. Dès que le score sera affiché, l’apprenant aura la
possibilité soit de refaire l’activité (en cas de score insuffisant) soit de passer à une
autre activité de son choix où il travaillera à son rythme.
Conclusion
A l’heure actuelle, il nous semble devoir reconnaître le potentiel révolutionnaire du
multimédia en enseignement. Meunier affirme que « Le potentiel éducatif des
technologies multimédias réside non seulement dans l’intégration multi sensorielle et
l’interactivité, mais d’abord et avant tout dans un changement de paradigme éducatif ;
de la transmission des informations par l’enseignant vers la construction du savoir par
l’apprenant » (Meunier,1997 : 34) .
Avec cette tendance de l’autonomisation, l’utilisation des plateformes permet
d’individualiser les pratiques pédagogiques et de proposer des situations d’apprentissage
qui prennent en considération les difficultés de chacun.
A notre avis, l’intégration de la plateforme Moodle au sein des universités
Algériennes faciliterait les enseignements et favoriserait les apprentissages. Cette
nouvelle méthode d’enseignement devrait être développée et intégrée au sein de nos
établissements, vu que les avantages qu’elle présente s’avèrent bénéfiques.
Bibliographie
1. Alberganti. M (1996). Le multimédia, la révolution au bout des doigts. Paris: Le MondeÉditions & Marabout.2. Baron. G. L et Bruillard. É (1996). L’informatique et ses usagers dans l’éducation,Paris: PUF, Collection l’éducateur.3. Bertin. JC (2001). Des outils pour des langues, multimédia et apprentissage. Paris :Ellipses.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
114 | P a g e
4. Chanier, T. (2001) « Créer des communautés d’apprentissage à distance ». Les dossiersde l’ingénierie éducative n° 36 pp 56-59.5. Crinon, J (dir) (1997). Apprendre avec le multimédia. Ou en est-on. Paris : éditionsRetz. Coll. Éducation active et société.6. Cuq J-P (dir) (2000). Dictionnaire de didactique du français. Paris: CLE.7. Depover.C, Giardina.M et Marton.P (1998). Les environnements d’apprentissagemultimédia. Analyse et conception. Paris : L’harmattan. Coll. Education et formation.8. Guichon. N (2007). Langues et TICE : méthodologie de conception de multimédia.Paris: Ophrys.9. Hirschsprung, N (2005). Apprendre et enseigner avec le multimédia. Paris. (Coll.Hachette).10. Kamoun C et Ripaud D. (2016). Phonétique essentielle du français. Paris : Didier.11. Lancien, T (1998). Le Multimédia. France : Marie-Christine Couet-Lannes. (Coll.CLE).12. Lavigne, M (2002). Concevoir et conduire un projet multimédia. Paris : Dunod13. Lebrun. M (2004). «La formation des enseignants universitaires aux TIC: allierpédagogie et innovation». Revue Internationale des Technologies en PédagogieUniversitaireRevue patronnée par la Crepuq (Canada, Québec), 1,1, pp.11-21
14. Legros, D. « La construction des connaissances par le multimédia ». In Crinon, J (dir) (1997).Apprendre avec le multimédia. Ou en est-on. Paris : éditions Retz. Coll. Éducation active etsociété.15. Legros. D et Crinon. J (dir) (2002). Psychologie Des Apprentissages. Et Multimédia.Paris: Armand Colin. (Coll. U).16. Louveau. E et Mangenot, F (2007). Internet Et La Classe De Langue. Sejer:Dominique Colombani. (Coll. CLE)17. Meunier. C (1997). Points De Vue Sur Le Multimédia Interactif En Education.Montréal: Chenelière.18. Mangenot, F (2000). « Apprentissages collaboratifs assistés par ordinateurs appliquésaux langues ». In Bouchard. R, Mangenot. F. « Interaction, interactivité et multimédia,Notions en questions » N°5, ENS Editions, PP. 11-18.19. Naymark, J (1999). Guide De Multimédia En Formation. Paris: Retz.20. Narcy Combes. J-P (2005). Didactique des langues et TIC : Vers une recherche actionresponsable. Paris : Ophrys.21.Narcy-Combes, MF (2008). « Les plates-formes: une réponse aux problèmes del'enseignement-apprentissage des langues dans le contexte universitaire? ». Téléchargeablesur : apliut.revues.org. Consulté 14/05/201722. Pothier. M (2003). Multimédias, Dispositifs D’apprentissage Et Acquisition DesLangues. Gap : Ophrys. Coll. AEM.23. Rosen. E (coordinatrice) (Janvier 2009). La perspective actionnelle et l’approche parles tâches en classe de langue. Le Français dans le monde, R et A n° 45. CLEInternational. 23. 24. Tardif. J (2000). Intégrer Les Nouvelles Technologies DeL'information. Les Moulineaux: ESF. (Coll. Pratique et enjeux pédagogiques).25. Toma,T (1996) L’enseignant face au multimédia. Paris : Martorana. Coll. Dumultimédia et des Hommes.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
115 | P a g e
De l’imaginaire linguistique des auditeurs de l’émission radiophonique ‘Yadés’
d’Alger chaîne 3.
Asma BENMOUSSA.Doctorante. Université de Tlemcen.
Dans une émission qui s’intéresse exclusivement au dialecte arabe algérien, les
internautes ne tardent pas à partager leurs avis sur les mots de cette langue. Outre une
heure d’antenne, diffusée quatre fois par semaine, ces locuteurs saisissent l’espace qui
leur est réservé sur Facebook pour poster leurs commentaires. Ceux-ci portent sur
l’origine et/ou le sens d’un mot dont il est question dans l’énoncé de l’animateur et qui
fait l’objet de discussions. En constituant notre corpus (1), nous avons constaté que
certains yadésnautes (2) ne se contentent pas de fournir des définitions ou des
informations concernant les mots : certains émettent des jugements sur la langue
algérienne, les écrits de l’animateur et ceux des abonnés de la page ; d’autres remettent en
question leurs propres commentaires pour effectuer des corrections ou s’expliquer auprès
des auditeurs. Cette manière de faire présente pour nous une opportunité d’observation
des faits dépouillés de toute sorte d’implication du chercheur dans la construction et
l’orientation du discours à propos de l’objet d’étude.
Lorsqu’un sujet parlant-écrivant et participant à l’émission juge ou donne son avis
sur sa langue, il fait état de son rapport à elle implicitement ou explicitement. Ainsi, si
nous adoptons le point de vue d’Anne-Marie Houdebine-Gravaud (1994,1995, 1997,
2002) qui associe au rapport à la langue l’émergence de normes subjectives, nous nous
poserons la question de savoir quels types d’attitudes ou de postures (3) peut-on dégager
des commentaires des yadésnautes. De ce fait, les attitudes observées dans ces
commentaires font l’objet de la présente étude qui se veut descriptive ; il s’agit, en effet,
d’une étude qui se réfère au modèle théorique de l’Imaginaire Linguistique (désormais
IL) et traite des données recueillies sur un réseau social.
Nous commencerons notre étude par la présentation de la méthodologie adoptée
dans notre travail où nous expliquerons les motifs du choix du corpus et les modalités de
sélection de son contenu. Nous exposerons ensuite une brève description du modèle de
l’IL et de ses différentes composantes. Nous procéderons enfin à une analyse descriptive
des commentaires afin de dégager les normes en présences dans les opinions des uns et
des autres et cerner leur rapport à la langue.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
116 | P a g e
1- Méthodologie : terrain, observation, corpus et population
Notre corpus se compose de commentaires spontanés (4) où le locuteur-participant
juge ou évalue son parler, sa langue et/ou les commentaires des autres. Les données ont
été recueillies sur les deux pages Facebook de l’émission, Yadés chaîne 3 et Yadés
auditeurs. Le choix des composantes du corpus n’a pas été aléatoire. Au début, nous
avons sélectionné trente-quatre publications suivies de plus de cinq cents commentaires et
nous avons écarté quelques-unes qui ne correspondaient pas à notre problématique. Nous
n’avons retenus que les commentaires qui remettent en question les bonnes réponses
fournies par l’animateur, les corrections effectuées à l’adresse de celui-ci ou aux autres
yadésnautes. De surcroit, nous avons pris en considération les petits débats déclenchés
parfois par un lapsus, une incorrection, une faute de prononciation, …etc. Les questions
ou les réponses ainsi que le nombre de commentaires sont présentés dans le tableau ci-
dessous.
Page Facebook Question ou réponse proposée Nombre decommentaires
retenus
Yadés Auditeurs
Comment cette expression contemporaine est-elle née ? ‘Hellab’
05
Le mot ‘Sebbala’ vient de l’expression ‘fisabili allah’
01
Quelle est l’origine du mot ‘Zouakh’ ? 02Quelle est l’origine du mot ‘Scara’ ? 02
Quelle est le sens étymologique du mot‘Bel3at’ ?
01
Defra (réponse) (5) 02
Yadés, chaîne 3
Que signifie le mot ‘Khezdouqa’ ? 02Quelle est l’origine du mot ‘Zcara’ ?
Une nouvelle façon d’écrire01
Quelle est l’origine du mot ‘Scara’ ? 03Que signifie le mot ‘Bertchetcha’ ? 03
Ce mot a pour quelle origine ? ‘Defra’ 01Quelle est l’origine du mot ‘Grelo’ ? 01Quelle est l’origine du mot ‘3ellita’ ? 02
Chkoupi (réponse) 04Quelle est l’origine de ce mot ? ‘Skimi’ 02
Zvengui (réponse) 02Quelle est l’origine du mot ‘Papiche’ ? 15Que signifie le prénom ‘AL’AG’AG’ ? 07
‘Bezaf’ le seul mot algérien dans la langueitalienne
08
Tepsi, mot d’origine chinoise dans la languealgérienne
04
Zroudia (réponse) 09
Numéro5/RASDL Décembre 2017
117 | P a g e
Tableau01 : le nombre de commentaires retenus pour l’étude sur les deux pages Facebook
Sur la page Yadés Auditeurs, 13 commentaires ont été retenus suite à quatre
questions et deux réponses publiées par l’animateur. Sur la page Yadés, chaîne 3, les 12
questions et 05 réponses, ont suscité plus de 300 commentaires dont 74 retenus pour
l’étude. Ainsi, nous aurons à analyser un total de 87 commentaires.
Après avoir procédé au tri des commentaires et fixé donc le contenu de notre corpus,
nous avons effectué des captures d’écran auxdits commentaires pour assurer l’authenticité
du corpus. Bien que les données restent accessibles sur Facebook, elles risquent de
changer au fil du temps. Il importe de signaler qu’un commentaire dont l’auteur supprime
son compte sur le réseau social disparait immédiatement. Quelques-uns des yadésnautes
dont nous avons retenu les propos ont modifié ou changé de pseudonyme.
2- L’Imaginaire Linguistique et les normes subjectives : des notions à interroger
L’Imaginaire Linguistique est un modèle théorique qui a emprunté son nom à la
notion d’imaginaire linguistique introduite par Anne-Marie Houdebine-Gravaud en 1975.
Il s’agit d’une notion qui est née des résultats d’une investigation menée par Houdebine-
Gravaud (ibid.), sur les propriétés phonologiques du français régional, pour sa thèse de
doctorat d’État. Le modèle a, depuis, fait l’objet de plusieurs refontes et a été appliqué par
nombre de chercheurs (6) à des corpus oraux le plus souvent. D’après Houdebine,
l’imaginaire linguistique tient compte du « […] rapport du sujet à la langue, la sienne et
celle de la communauté qui l’intègre comme sujet parlant, sujet social […] rapport
énonçable en termes d’images, participant des représentations sociales et subjectives ». (
Houdebine, 2002 :10).
L’apparition en 2011 d’un article de Wim Remysen a eu le mérite d’être le premier
travail traitant de l’imaginaire linguistique en l’appliquant à des corpus écrits, en
l’occurrence des chroniques de langage publiées au Québec. Un article où l’auteur
n’apporte non seulement des modifications au modèle mais critique également la
conception de la norme par Houdebine-Gravaud (7). Wim Remysen affirme que le
modèle de l’IL « réunit […] les différentes opinions émises par les locuteurs sur leur
langue et sur les usages qu’ils en font ; il peut servir de cadre de référence pour l’analyse
de plusieurs types de discours sur la langue » ( Remysen, 2011 :47).
Comment cette expression contemporaine est-elle née ? ‘Hellab’
05
Quelle est l’origine du mot ‘Chnana’ ? 05
Numéro5/RASDL Décembre 2017
118 | P a g e
Ce rapport à la langue se manifeste dans les dires des locuteurs sur celle-ci. On peut le
cerner en observant « les attitudes des sujets parlants, telles qu’on les repère dans leurs
évaluations plus ou moins normatives » (ADAMOU,2002 : 80). Selon Houdebine-
Gravaud, l’imaginaire linguistique est repérable dans les commentaires sur les usages ou
les langues « allant des discours les plus neutres – nomes évaluatives ; constatives – aux
plus qualifiants (disqualifiant ou valorisant : normes prescriptives ; fictives; etc.). »
(Houdebine - Gravaud, 1997 : 03).
L’imaginaire linguistique coïncide ainsi avec la présence d’un certain nombre de
normes variant selon le contenu du commentaire de l’usager de la langue.
Houdebine-Gravaud a mis en place le modèle de l’Imaginaire Linguistique à partir de
deux types de normes : les normes objectives et les normes subjectives. Elle les distingue
comme suit : « […] les évaluations, ou jugements, des locuteurs (normes subjectives) sont
différentes de celles des linguistes essentiellement descriptives (normes objectives) »
(Houdebine-Gravaud, 1995 : 02) .Les premières sont repérables dans les usages que font
les sujets de la langue. Les deuxièmes, quant à elles, émergent dans les attitudes des
sujets envers la langue. Elles sont « dites subjectives puisqu'elles sont incorporées par les
sujets, même si elles relèvent d'une idéologie linguistique ; elles reçoivent le nom
d'imaginaire linguistique. » (Houdebine-Gravaud, 1995 : 02).
Grâce au remaniement qu’a connu le modèle, d’autres sous-ensembles de normes
ont vu le jour : les normes objectives sont divisées en normes systémiques – qui
concernent la structure de la langue – et normes statistiques – qui portent sur l’occurrence
des usages ; les normes subjectives – Meunier (2010 : 64) parle de ‘sentiments
linguistiques’ – comportant quatre sous types de normes : prescriptives, fictives,
communicationnelles et évaluatives (auto- et allo-évaluatives). (8)
Pour ce qui est de notre étude, nous ne prendrons en considération que les normes
subjectives qui ne sont autres que l’imaginaire linguistique proprement dit. Nous
focaliserons notre étude sur les réactions des yadésnautes sur la langue et n’émettrons
aucune objection quant à la qualité de leurs productions linguistiques. Les normes
subjectives, comme nous l’avons signalé plus haut, sont classées en plusieurs types. Nous
essayerons, dans notre analyse, de dégager les cinq sortes de normes proposées par
Remysen à la suite de l’approche de Houdebine-Gravaud et définies comme suit
(Remysen, 2011: 48.49).
- Les normes évaluatives : correspondent à la conscience que les locuteurs ont de la
présence ou de l’absence d’un fait de langue, dans leurs propres usages ou ceux
des autres.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
119 | P a g e
- Les normes fictives : repérables dans les attitudes qui s’appuient sur des jugements
d’ordre esthétique, affectif ou historique.
- Les normes prescriptives : ce sont des normes institutionnalisées, c’est-à-dire
entérinées et véhiculées par les ouvrages de référence (dictionnaires et
grammaires), par l’école ou encore par les académies de la langue.
- Les normes communicationnelles : reposent sur la prise en compte du destinataire
dans les échanges.
- Les normes identitaires : permettent de rendre compte du rôle que la langue joue
dans la construction de l’identité culturelle d’une communauté.
Parmi les normes évaluatives relevées dans notre corpus, nous distinguerons les normes
auto-évaluatives – lorsque le locuteur juge son dire – et les normes allo-évaluatives –
quand le sujet parlant jauge des usages environnants (Houdebine, 1994). Conformément
au point de vue de C. Canut, cité par W. Remysen, nous appellerons normes constatives,
les normes évaluatives dégagées qui « n’impliquent aucun jugement de valeur »
(Houdebine, 1994).
3- Les attitudes des yadésnautes :
Après avoir examiné notre corpus, nous allons à présent analyser ce qui ressort de
notre corpus comme commentaires épilinguistiques qui renseignent sur les représentations
voire les attitudes des yadésnautes sur les mots qui ont fait l’objet de discussions avec
l’animateur. À prime abord, nous avons remarqué que les attitudes des yadésnautes sont
diverses. Elles peuvent être réparties en trois catégories :
3-1- Les commentaires sur les mots proposés et la langue :
Ils concernent les mots dont on cherche le sens ou l’origine. Bien que, conformément
aux questions, les réponses tournent autour des mots, ce genre de commentaires a la
particularité de juger le mot au lieu de le décrire ou le définir.
Par exemple, la question « Que signifie le mot ‘bertchetcha’ ? » a suscité les deux
réactions suivantes :
Numéro5/RASDL Décembre 2017
119 | P a g e
- Les normes fictives : repérables dans les attitudes qui s’appuient sur des jugements
d’ordre esthétique, affectif ou historique.
- Les normes prescriptives : ce sont des normes institutionnalisées, c’est-à-dire
entérinées et véhiculées par les ouvrages de référence (dictionnaires et
grammaires), par l’école ou encore par les académies de la langue.
- Les normes communicationnelles : reposent sur la prise en compte du destinataire
dans les échanges.
- Les normes identitaires : permettent de rendre compte du rôle que la langue joue
dans la construction de l’identité culturelle d’une communauté.
Parmi les normes évaluatives relevées dans notre corpus, nous distinguerons les normes
auto-évaluatives – lorsque le locuteur juge son dire – et les normes allo-évaluatives –
quand le sujet parlant jauge des usages environnants (Houdebine, 1994). Conformément
au point de vue de C. Canut, cité par W. Remysen, nous appellerons normes constatives,
les normes évaluatives dégagées qui « n’impliquent aucun jugement de valeur »
(Houdebine, 1994).
3- Les attitudes des yadésnautes :
Après avoir examiné notre corpus, nous allons à présent analyser ce qui ressort de
notre corpus comme commentaires épilinguistiques qui renseignent sur les représentations
voire les attitudes des yadésnautes sur les mots qui ont fait l’objet de discussions avec
l’animateur. À prime abord, nous avons remarqué que les attitudes des yadésnautes sont
diverses. Elles peuvent être réparties en trois catégories :
3-1- Les commentaires sur les mots proposés et la langue :
Ils concernent les mots dont on cherche le sens ou l’origine. Bien que, conformément
aux questions, les réponses tournent autour des mots, ce genre de commentaires a la
particularité de juger le mot au lieu de le décrire ou le définir.
Par exemple, la question « Que signifie le mot ‘bertchetcha’ ? » a suscité les deux
réactions suivantes :
Numéro5/RASDL Décembre 2017
119 | P a g e
- Les normes fictives : repérables dans les attitudes qui s’appuient sur des jugements
d’ordre esthétique, affectif ou historique.
- Les normes prescriptives : ce sont des normes institutionnalisées, c’est-à-dire
entérinées et véhiculées par les ouvrages de référence (dictionnaires et
grammaires), par l’école ou encore par les académies de la langue.
- Les normes communicationnelles : reposent sur la prise en compte du destinataire
dans les échanges.
- Les normes identitaires : permettent de rendre compte du rôle que la langue joue
dans la construction de l’identité culturelle d’une communauté.
Parmi les normes évaluatives relevées dans notre corpus, nous distinguerons les normes
auto-évaluatives – lorsque le locuteur juge son dire – et les normes allo-évaluatives –
quand le sujet parlant jauge des usages environnants (Houdebine, 1994). Conformément
au point de vue de C. Canut, cité par W. Remysen, nous appellerons normes constatives,
les normes évaluatives dégagées qui « n’impliquent aucun jugement de valeur »
(Houdebine, 1994).
3- Les attitudes des yadésnautes :
Après avoir examiné notre corpus, nous allons à présent analyser ce qui ressort de
notre corpus comme commentaires épilinguistiques qui renseignent sur les représentations
voire les attitudes des yadésnautes sur les mots qui ont fait l’objet de discussions avec
l’animateur. À prime abord, nous avons remarqué que les attitudes des yadésnautes sont
diverses. Elles peuvent être réparties en trois catégories :
3-1- Les commentaires sur les mots proposés et la langue :
Ils concernent les mots dont on cherche le sens ou l’origine. Bien que, conformément
aux questions, les réponses tournent autour des mots, ce genre de commentaires a la
particularité de juger le mot au lieu de le décrire ou le définir.
Par exemple, la question « Que signifie le mot ‘bertchetcha’ ? » a suscité les deux
réactions suivantes :
Numéro5/RASDL Décembre 2017
120 | P a g e
À la question « Que signifie le mot ‘Skimi’ ? », un yadésnaute a répondu par le
commentaire suivant :
Quant au mot ‘Hellab’, il a engendré, hormis une centaine de propositions de réponse, une
dizaine de commentaire du genre :
Les sentiments linguistiques apparaissent clairement dans les commentaires de ces
yadésnautes. À travers leurs discours, ils soulignent la singularité de leur dialecte qui
contient des mots drôles, difficiles à prononcer voire très rares. Ceci démontre un degré
avancé de conscience linguistique comme le témoigne le troisième commentaire.
3-2- Les commentaires sur son propre dire :
Nous avons repéré deux commentaires où les yadésnautes remettent en question leurs
propres dires. Le premier est celui d’un homme qui reconnait avoir fait un lapsus lors de
son intervention à l’antenne. Il avait appelé pour répondre à la question « Quelle est
l’origine du mot ‘grelo’ ? ». Il s’explique dans son message et nous fait constater qu’il
tient à la véracité de son discours.
SirNormal Fausta C'est le célibataire depuis la naissance (passé sur yadès aujourd'hui) qui vous parle ^^
Au sujet de Grêlon, j'avoue que j'avais commis une grosse bourde en direct sur antenne en plus, il faisais
froid aujourd'hui du côté de chez moi...et bah c'était un lapsus ! entre le grêlon (lhabrouch) et le
grillon...j'avoue qu'il m'a déstabilisé... Mehdi avec ses questions sur les raisons de mon célibat...je priais dieu
que mes parents ne soient pas entrain d'écouter ! hahaha
Enfin, tbehdila mais dans un sens plutôt positif j'avoue aussi que je voudrais bien avoir l'enregistrement,
pour rigoler moi aussi lol
Beslema
27 novembre 2012, 11:45 · 8
Numéro5/RASDL Décembre 2017
120 | P a g e
À la question « Que signifie le mot ‘Skimi’ ? », un yadésnaute a répondu par le
commentaire suivant :
Quant au mot ‘Hellab’, il a engendré, hormis une centaine de propositions de réponse, une
dizaine de commentaire du genre :
Les sentiments linguistiques apparaissent clairement dans les commentaires de ces
yadésnautes. À travers leurs discours, ils soulignent la singularité de leur dialecte qui
contient des mots drôles, difficiles à prononcer voire très rares. Ceci démontre un degré
avancé de conscience linguistique comme le témoigne le troisième commentaire.
3-2- Les commentaires sur son propre dire :
Nous avons repéré deux commentaires où les yadésnautes remettent en question leurs
propres dires. Le premier est celui d’un homme qui reconnait avoir fait un lapsus lors de
son intervention à l’antenne. Il avait appelé pour répondre à la question « Quelle est
l’origine du mot ‘grelo’ ? ». Il s’explique dans son message et nous fait constater qu’il
tient à la véracité de son discours.
SirNormal Fausta C'est le célibataire depuis la naissance (passé sur yadès aujourd'hui) qui vous parle ^^
Au sujet de Grêlon, j'avoue que j'avais commis une grosse bourde en direct sur antenne en plus, il faisais
froid aujourd'hui du côté de chez moi...et bah c'était un lapsus ! entre le grêlon (lhabrouch) et le
grillon...j'avoue qu'il m'a déstabilisé... Mehdi avec ses questions sur les raisons de mon célibat...je priais dieu
que mes parents ne soient pas entrain d'écouter ! hahaha
Enfin, tbehdila mais dans un sens plutôt positif j'avoue aussi que je voudrais bien avoir l'enregistrement,
pour rigoler moi aussi lol
Beslema
27 novembre 2012, 11:45 · 8
Numéro5/RASDL Décembre 2017
120 | P a g e
À la question « Que signifie le mot ‘Skimi’ ? », un yadésnaute a répondu par le
commentaire suivant :
Quant au mot ‘Hellab’, il a engendré, hormis une centaine de propositions de réponse, une
dizaine de commentaire du genre :
Les sentiments linguistiques apparaissent clairement dans les commentaires de ces
yadésnautes. À travers leurs discours, ils soulignent la singularité de leur dialecte qui
contient des mots drôles, difficiles à prononcer voire très rares. Ceci démontre un degré
avancé de conscience linguistique comme le témoigne le troisième commentaire.
3-2- Les commentaires sur son propre dire :
Nous avons repéré deux commentaires où les yadésnautes remettent en question leurs
propres dires. Le premier est celui d’un homme qui reconnait avoir fait un lapsus lors de
son intervention à l’antenne. Il avait appelé pour répondre à la question « Quelle est
l’origine du mot ‘grelo’ ? ». Il s’explique dans son message et nous fait constater qu’il
tient à la véracité de son discours.
SirNormal Fausta C'est le célibataire depuis la naissance (passé sur yadès aujourd'hui) qui vous parle ^^
Au sujet de Grêlon, j'avoue que j'avais commis une grosse bourde en direct sur antenne en plus, il faisais
froid aujourd'hui du côté de chez moi...et bah c'était un lapsus ! entre le grêlon (lhabrouch) et le
grillon...j'avoue qu'il m'a déstabilisé... Mehdi avec ses questions sur les raisons de mon célibat...je priais dieu
que mes parents ne soient pas entrain d'écouter ! hahaha
Enfin, tbehdila mais dans un sens plutôt positif j'avoue aussi que je voudrais bien avoir l'enregistrement,
pour rigoler moi aussi lol
Beslema
27 novembre 2012, 11:45 · 8
Numéro5/RASDL Décembre 2017
121 | P a g e
Le deuxième est celui d’une femme qui a fourni une réponse à propos de l’origine du
mot ‘zouakh’. Elle a posté un deuxième commentaire, avec deux minutes d’écart, où elle
effectue des corrections.
3-3- Les commentaires sur les dires d’autrui :
Ce troisième type correspond aux commentaires rédigés par les yadésnautes dans
l’intention de juger les paroles des autres y compris ceux de l’animateur. Les exemples les
plus spectaculaires de ce type de commentaires sont les suivants. Les commentaires de ce
genre se sont multipliés le jour où l’animateur a publié la question relative au mot
‘papiche’. Une auditrice avait téléphoné pour participer à l’antenne et a eu le malheur de
dire ‘architecteur’ au lieu de ‘architecte’ en évoquant le métier de son époux. Les
réactions à cette maladresse n’ont pas tardé comme le montrent les exemples suivants.
Cette yadésnaute s’est contentée de répéter le mot en ajoutant le fameux acronyme
‘lol’ pour marquer l’ironie. Onze yadésnautes ont aimé son commentaire et ont donc saisi
le message.
Celui-ci, à l’instar de sa précédente, a ri de la faute de l’auditrice en écrivant le mot
en question en lettres capitales suivi d’un émoticône et d’un rire. Son commentaire a
récolté 7 mentions ‘j’aime’.
Celle-là fait mine de répondre à la question en évoquant l’interférence et son
commentaire plait à 4 personnes.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
121 | P a g e
Le deuxième est celui d’une femme qui a fourni une réponse à propos de l’origine du
mot ‘zouakh’. Elle a posté un deuxième commentaire, avec deux minutes d’écart, où elle
effectue des corrections.
3-3- Les commentaires sur les dires d’autrui :
Ce troisième type correspond aux commentaires rédigés par les yadésnautes dans
l’intention de juger les paroles des autres y compris ceux de l’animateur. Les exemples les
plus spectaculaires de ce type de commentaires sont les suivants. Les commentaires de ce
genre se sont multipliés le jour où l’animateur a publié la question relative au mot
‘papiche’. Une auditrice avait téléphoné pour participer à l’antenne et a eu le malheur de
dire ‘architecteur’ au lieu de ‘architecte’ en évoquant le métier de son époux. Les
réactions à cette maladresse n’ont pas tardé comme le montrent les exemples suivants.
Cette yadésnaute s’est contentée de répéter le mot en ajoutant le fameux acronyme
‘lol’ pour marquer l’ironie. Onze yadésnautes ont aimé son commentaire et ont donc saisi
le message.
Celui-ci, à l’instar de sa précédente, a ri de la faute de l’auditrice en écrivant le mot
en question en lettres capitales suivi d’un émoticône et d’un rire. Son commentaire a
récolté 7 mentions ‘j’aime’.
Celle-là fait mine de répondre à la question en évoquant l’interférence et son
commentaire plait à 4 personnes.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
121 | P a g e
Le deuxième est celui d’une femme qui a fourni une réponse à propos de l’origine du
mot ‘zouakh’. Elle a posté un deuxième commentaire, avec deux minutes d’écart, où elle
effectue des corrections.
3-3- Les commentaires sur les dires d’autrui :
Ce troisième type correspond aux commentaires rédigés par les yadésnautes dans
l’intention de juger les paroles des autres y compris ceux de l’animateur. Les exemples les
plus spectaculaires de ce type de commentaires sont les suivants. Les commentaires de ce
genre se sont multipliés le jour où l’animateur a publié la question relative au mot
‘papiche’. Une auditrice avait téléphoné pour participer à l’antenne et a eu le malheur de
dire ‘architecteur’ au lieu de ‘architecte’ en évoquant le métier de son époux. Les
réactions à cette maladresse n’ont pas tardé comme le montrent les exemples suivants.
Cette yadésnaute s’est contentée de répéter le mot en ajoutant le fameux acronyme
‘lol’ pour marquer l’ironie. Onze yadésnautes ont aimé son commentaire et ont donc saisi
le message.
Celui-ci, à l’instar de sa précédente, a ri de la faute de l’auditrice en écrivant le mot
en question en lettres capitales suivi d’un émoticône et d’un rire. Son commentaire a
récolté 7 mentions ‘j’aime’.
Celle-là fait mine de répondre à la question en évoquant l’interférence et son
commentaire plait à 4 personnes.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
122 | P a g e
Ces deux locuteurs se moquent également de l’impair de la dame. La première en langue
française et le deuxième en arabe dialectal.
Cette locutrice ajoute un détail : la profession de l’auditrice. Elle affirme avoir été
touchée par ses propos.
Cette yadésnaute est la première à défendre l’auditrice. Elle mentionne la langue des
Algériens en lettres capitales en employant ‘notre’. Elle tolère le fait de faire des fautes de
français et trouve que cela n’est pas fatal (ce n’est pas la fin du monde).
En réponse au commentaire précédent, l’auteure de ce commentaire dénonce la
tolérance de la faute. Elle avance l’argument du grand nombre d’années d’études de la
langue française pour une étudiante en post-graduation. Elle considère le fait de céder à
des fautes de langue enseignée dès les premières années de scolarisation comme une
‘médiocrité’.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
122 | P a g e
Ces deux locuteurs se moquent également de l’impair de la dame. La première en langue
française et le deuxième en arabe dialectal.
Cette locutrice ajoute un détail : la profession de l’auditrice. Elle affirme avoir été
touchée par ses propos.
Cette yadésnaute est la première à défendre l’auditrice. Elle mentionne la langue des
Algériens en lettres capitales en employant ‘notre’. Elle tolère le fait de faire des fautes de
français et trouve que cela n’est pas fatal (ce n’est pas la fin du monde).
En réponse au commentaire précédent, l’auteure de ce commentaire dénonce la
tolérance de la faute. Elle avance l’argument du grand nombre d’années d’études de la
langue française pour une étudiante en post-graduation. Elle considère le fait de céder à
des fautes de langue enseignée dès les premières années de scolarisation comme une
‘médiocrité’.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
122 | P a g e
Ces deux locuteurs se moquent également de l’impair de la dame. La première en langue
française et le deuxième en arabe dialectal.
Cette locutrice ajoute un détail : la profession de l’auditrice. Elle affirme avoir été
touchée par ses propos.
Cette yadésnaute est la première à défendre l’auditrice. Elle mentionne la langue des
Algériens en lettres capitales en employant ‘notre’. Elle tolère le fait de faire des fautes de
français et trouve que cela n’est pas fatal (ce n’est pas la fin du monde).
En réponse au commentaire précédent, l’auteure de ce commentaire dénonce la
tolérance de la faute. Elle avance l’argument du grand nombre d’années d’études de la
langue française pour une étudiante en post-graduation. Elle considère le fait de céder à
des fautes de langue enseignée dès les premières années de scolarisation comme une
‘médiocrité’.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
123 | P a g e
Dans ce commentaire, la locutrice partage l’avis de sa précédente. Elle attire
l’attention sur la portée de la communication en évoquant le temps (l’an 2012) et l’espace
(Alger, la capitale algérienne). Elle fait référence à l’intérêt de la communication dans les
pays développés. Enfin, elle considère le métier d’orthophoniste comme le pilier et le
responsable de la qualité de la communication et exprime son désarroi vis-à-vis de la
situation.
Ce yadésnaute se limite à une moquerie (allez voir avec celle dont le mari est
architecteur) et cela plait à trois abonnés de la page.
Celle-ci défend en quelque sorte l’auditrice en signalant qu’elle s’intéresse tout de
même à la langue algérienne. Elle incite implicitement à réorienter la discussion vers le
mot proposé et l’objectif de l’émission. Elle essaie de fermer l’œil sur la faute pour se
concentrer sur l’essentiel (peut-être qu’elle détient la bonne réponse).
Et voici un autre commentaire moqueur.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
123 | P a g e
Dans ce commentaire, la locutrice partage l’avis de sa précédente. Elle attire
l’attention sur la portée de la communication en évoquant le temps (l’an 2012) et l’espace
(Alger, la capitale algérienne). Elle fait référence à l’intérêt de la communication dans les
pays développés. Enfin, elle considère le métier d’orthophoniste comme le pilier et le
responsable de la qualité de la communication et exprime son désarroi vis-à-vis de la
situation.
Ce yadésnaute se limite à une moquerie (allez voir avec celle dont le mari est
architecteur) et cela plait à trois abonnés de la page.
Celle-ci défend en quelque sorte l’auditrice en signalant qu’elle s’intéresse tout de
même à la langue algérienne. Elle incite implicitement à réorienter la discussion vers le
mot proposé et l’objectif de l’émission. Elle essaie de fermer l’œil sur la faute pour se
concentrer sur l’essentiel (peut-être qu’elle détient la bonne réponse).
Et voici un autre commentaire moqueur.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
123 | P a g e
Dans ce commentaire, la locutrice partage l’avis de sa précédente. Elle attire
l’attention sur la portée de la communication en évoquant le temps (l’an 2012) et l’espace
(Alger, la capitale algérienne). Elle fait référence à l’intérêt de la communication dans les
pays développés. Enfin, elle considère le métier d’orthophoniste comme le pilier et le
responsable de la qualité de la communication et exprime son désarroi vis-à-vis de la
situation.
Ce yadésnaute se limite à une moquerie (allez voir avec celle dont le mari est
architecteur) et cela plait à trois abonnés de la page.
Celle-ci défend en quelque sorte l’auditrice en signalant qu’elle s’intéresse tout de
même à la langue algérienne. Elle incite implicitement à réorienter la discussion vers le
mot proposé et l’objectif de l’émission. Elle essaie de fermer l’œil sur la faute pour se
concentrer sur l’essentiel (peut-être qu’elle détient la bonne réponse).
Et voici un autre commentaire moqueur.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
124 | P a g e
Le dernier commentaire sur le sujet ’architecteur’ est le deuxième de ‘Feriel’. Elle
revient dans cet énoncé sur la question de l’identité. Elle n’hésite pas à rappeler aux
Algériens qu’ils le sont afin de parler du ‘complexe’ de la langue française et le lier à la
colonisation (après 50 ans d’indépendance). Elle défend, pour finir, l’orthophoniste en la
considérant comme une amie. Elle laisse également entendre qu’il est naturel de faire des
fautes de français puisque les Français en font.
Nous avons constaté que les trois types de commentaires cités portent tantôt sur le
français, tantôt sur l’arabe algérien. Nous allons examiner quelques-uns dans le but de
déceler le rapport à l’une et à l’autre.
4- Le rapport des yadésnautes à l’arabe dialectal algérien et au français
Sur deux pages Facebook dont les publications sont du genre « Qu’elle est l’origine
du mot X ? », « Que signifie le mot Y ? », … etc., force est de constater que les jugements
et les opinions sur la langue algérienne sont abondants parce que « Aucune langue
n'échappe à ceux qui l'utilisent. » (REY, 1972 : 04) notamment quand il s’agit de la
langue maternelle de la majorité des Algériens. Parmi les 87 commentaires analysés, 67
ont porté sur le dialecte arabe algérien. Il s’agit de commentaires sur les mots du
vocabulaire ou du dialecte lui-même(9).
Sur ‘Yadés Auditeurs’, 11 commentaires ont été dénombrés. 05 commentaires,
dont un de l’animateur, ont porté sur le mot ‘Hellab’ qui n’a fait l’objet que
d’appréciations négatives. Les attitudes de ces yadésnautes témoignent d’un
dégoût linguistique au sens de LAFONTAINE comme le montre l’exemple
suivant :
Deux autres locutrices interviennent pour s’interroger sur la transcription du mot ‘zcara’.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
124 | P a g e
Le dernier commentaire sur le sujet ’architecteur’ est le deuxième de ‘Feriel’. Elle
revient dans cet énoncé sur la question de l’identité. Elle n’hésite pas à rappeler aux
Algériens qu’ils le sont afin de parler du ‘complexe’ de la langue française et le lier à la
colonisation (après 50 ans d’indépendance). Elle défend, pour finir, l’orthophoniste en la
considérant comme une amie. Elle laisse également entendre qu’il est naturel de faire des
fautes de français puisque les Français en font.
Nous avons constaté que les trois types de commentaires cités portent tantôt sur le
français, tantôt sur l’arabe algérien. Nous allons examiner quelques-uns dans le but de
déceler le rapport à l’une et à l’autre.
4- Le rapport des yadésnautes à l’arabe dialectal algérien et au français
Sur deux pages Facebook dont les publications sont du genre « Qu’elle est l’origine
du mot X ? », « Que signifie le mot Y ? », … etc., force est de constater que les jugements
et les opinions sur la langue algérienne sont abondants parce que « Aucune langue
n'échappe à ceux qui l'utilisent. » (REY, 1972 : 04) notamment quand il s’agit de la
langue maternelle de la majorité des Algériens. Parmi les 87 commentaires analysés, 67
ont porté sur le dialecte arabe algérien. Il s’agit de commentaires sur les mots du
vocabulaire ou du dialecte lui-même(9).
Sur ‘Yadés Auditeurs’, 11 commentaires ont été dénombrés. 05 commentaires,
dont un de l’animateur, ont porté sur le mot ‘Hellab’ qui n’a fait l’objet que
d’appréciations négatives. Les attitudes de ces yadésnautes témoignent d’un
dégoût linguistique au sens de LAFONTAINE comme le montre l’exemple
suivant :
Deux autres locutrices interviennent pour s’interroger sur la transcription du mot ‘zcara’.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
124 | P a g e
Le dernier commentaire sur le sujet ’architecteur’ est le deuxième de ‘Feriel’. Elle
revient dans cet énoncé sur la question de l’identité. Elle n’hésite pas à rappeler aux
Algériens qu’ils le sont afin de parler du ‘complexe’ de la langue française et le lier à la
colonisation (après 50 ans d’indépendance). Elle défend, pour finir, l’orthophoniste en la
considérant comme une amie. Elle laisse également entendre qu’il est naturel de faire des
fautes de français puisque les Français en font.
Nous avons constaté que les trois types de commentaires cités portent tantôt sur le
français, tantôt sur l’arabe algérien. Nous allons examiner quelques-uns dans le but de
déceler le rapport à l’une et à l’autre.
4- Le rapport des yadésnautes à l’arabe dialectal algérien et au français
Sur deux pages Facebook dont les publications sont du genre « Qu’elle est l’origine
du mot X ? », « Que signifie le mot Y ? », … etc., force est de constater que les jugements
et les opinions sur la langue algérienne sont abondants parce que « Aucune langue
n'échappe à ceux qui l'utilisent. » (REY, 1972 : 04) notamment quand il s’agit de la
langue maternelle de la majorité des Algériens. Parmi les 87 commentaires analysés, 67
ont porté sur le dialecte arabe algérien. Il s’agit de commentaires sur les mots du
vocabulaire ou du dialecte lui-même(9).
Sur ‘Yadés Auditeurs’, 11 commentaires ont été dénombrés. 05 commentaires,
dont un de l’animateur, ont porté sur le mot ‘Hellab’ qui n’a fait l’objet que
d’appréciations négatives. Les attitudes de ces yadésnautes témoignent d’un
dégoût linguistique au sens de LAFONTAINE comme le montre l’exemple
suivant :
Deux autres locutrices interviennent pour s’interroger sur la transcription du mot ‘zcara’.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
125 | P a g e
On distingue dans leurs commentaires la présence d’une norme prescriptive dans la
mesure où l’orthographe du mot ne les laisse pas indifférentes.
Une yadésnaute apparemment éprise de son dialecte, n’hésite pas à en faire l’éloge à deux
reprises. La première fois en ce qui concerne la provenance du mot ‘sebbala’.
Et la deuxième fois lors d’une question qui porte sur le sens étymologique du mot
‘bel3at’.
Dans ses commentaires se manifestent des normes fictives envers le dialecte arabe
algérois.
Deux autres commentaires viennent compléter la liste. Il s’agit de deux yadésnautes
qui partagent simplement leurs avis sur les mots de la langue algérienne quand elles ont
découvert la provenance du mot ‘defra’.
Nous constatons que leurs dires sont traversés par des normes constatives comme
l’entend Cécile Canut (2002 :20).
Sur ‘Yadés chaîne3’, 56 commentaires ont porté sur le dialecte algérien. Vu ce
grand nombre de commentaires, nous nous citerons que quelques exemples.
Suite aux nombreux commentaires contestant l’orthographe du mot ‘zkara’, l’animateur a
reposé la question concernant le mot avec la mention « une nouvelle façon d’écrire ».
Numéro5/RASDL Décembre 2017
125 | P a g e
On distingue dans leurs commentaires la présence d’une norme prescriptive dans la
mesure où l’orthographe du mot ne les laisse pas indifférentes.
Une yadésnaute apparemment éprise de son dialecte, n’hésite pas à en faire l’éloge à deux
reprises. La première fois en ce qui concerne la provenance du mot ‘sebbala’.
Et la deuxième fois lors d’une question qui porte sur le sens étymologique du mot
‘bel3at’.
Dans ses commentaires se manifestent des normes fictives envers le dialecte arabe
algérois.
Deux autres commentaires viennent compléter la liste. Il s’agit de deux yadésnautes
qui partagent simplement leurs avis sur les mots de la langue algérienne quand elles ont
découvert la provenance du mot ‘defra’.
Nous constatons que leurs dires sont traversés par des normes constatives comme
l’entend Cécile Canut (2002 :20).
Sur ‘Yadés chaîne3’, 56 commentaires ont porté sur le dialecte algérien. Vu ce
grand nombre de commentaires, nous nous citerons que quelques exemples.
Suite aux nombreux commentaires contestant l’orthographe du mot ‘zkara’, l’animateur a
reposé la question concernant le mot avec la mention « une nouvelle façon d’écrire ».
Numéro5/RASDL Décembre 2017
125 | P a g e
On distingue dans leurs commentaires la présence d’une norme prescriptive dans la
mesure où l’orthographe du mot ne les laisse pas indifférentes.
Une yadésnaute apparemment éprise de son dialecte, n’hésite pas à en faire l’éloge à deux
reprises. La première fois en ce qui concerne la provenance du mot ‘sebbala’.
Et la deuxième fois lors d’une question qui porte sur le sens étymologique du mot
‘bel3at’.
Dans ses commentaires se manifestent des normes fictives envers le dialecte arabe
algérois.
Deux autres commentaires viennent compléter la liste. Il s’agit de deux yadésnautes
qui partagent simplement leurs avis sur les mots de la langue algérienne quand elles ont
découvert la provenance du mot ‘defra’.
Nous constatons que leurs dires sont traversés par des normes constatives comme
l’entend Cécile Canut (2002 :20).
Sur ‘Yadés chaîne3’, 56 commentaires ont porté sur le dialecte algérien. Vu ce
grand nombre de commentaires, nous nous citerons que quelques exemples.
Suite aux nombreux commentaires contestant l’orthographe du mot ‘zkara’, l’animateur a
reposé la question concernant le mot avec la mention « une nouvelle façon d’écrire ».
Numéro5/RASDL Décembre 2017
126 | P a g e
Cette yadésnaute, satisfaite de la correction, manifeste une norme prescriptive et
quelque peu fictive, car c’est son instinct et son sentiment linguistique qui l’a poussée à
réagir.
À la question « D’où vient le mot ‘skimi’ ? », un yadésnaute a répondu :
Il évoque le vocabulaire de la langue algérienne et ne le qualifie pas négativement.
Nous remarquons de l’ironie dans son commentaire ‘lol’ et l’exclamation et nous
constatons qu’il ne s’agit pas d’une formule péjorative. Il se dégage ainsi une norme
fictive de ses propos.
Après avoir publié l’origine du mot ‘3ellita’, un yadésnaute a rédigé le commentaire
suivant :
Il évalue la réponse fournie par une auditrice à l’antenne et blâme l’animateur de
l’avoir acceptée. Indiquant qu’il s’agit d’une confusion de deux mots différents, il
explique les mots tamazights en français et en arabe afin d’appuyer ses propos. Nous
sommes en présence d’une norme identitaire vu que le locuteur a tenu à mettre en avant
ses connaissances dans sa langue maternelle (10), le tamazight, pour apporter des
éclaircissements quant à l’origine du mot ‘3allita’.
L’animateur a pris en considération sa réaction, l’a remercié et a affirmé qu’il
s’agissait d’une omission.
Quand l’animateur a déclaré que ‘bezaf’ est le seul mot algérien dans la langue
italienne, une yadésnaute a répondu par le commentaire ci-dessous :
Numéro5/RASDL Décembre 2017
126 | P a g e
Cette yadésnaute, satisfaite de la correction, manifeste une norme prescriptive et
quelque peu fictive, car c’est son instinct et son sentiment linguistique qui l’a poussée à
réagir.
À la question « D’où vient le mot ‘skimi’ ? », un yadésnaute a répondu :
Il évoque le vocabulaire de la langue algérienne et ne le qualifie pas négativement.
Nous remarquons de l’ironie dans son commentaire ‘lol’ et l’exclamation et nous
constatons qu’il ne s’agit pas d’une formule péjorative. Il se dégage ainsi une norme
fictive de ses propos.
Après avoir publié l’origine du mot ‘3ellita’, un yadésnaute a rédigé le commentaire
suivant :
Il évalue la réponse fournie par une auditrice à l’antenne et blâme l’animateur de
l’avoir acceptée. Indiquant qu’il s’agit d’une confusion de deux mots différents, il
explique les mots tamazights en français et en arabe afin d’appuyer ses propos. Nous
sommes en présence d’une norme identitaire vu que le locuteur a tenu à mettre en avant
ses connaissances dans sa langue maternelle (10), le tamazight, pour apporter des
éclaircissements quant à l’origine du mot ‘3allita’.
L’animateur a pris en considération sa réaction, l’a remercié et a affirmé qu’il
s’agissait d’une omission.
Quand l’animateur a déclaré que ‘bezaf’ est le seul mot algérien dans la langue
italienne, une yadésnaute a répondu par le commentaire ci-dessous :
Numéro5/RASDL Décembre 2017
126 | P a g e
Cette yadésnaute, satisfaite de la correction, manifeste une norme prescriptive et
quelque peu fictive, car c’est son instinct et son sentiment linguistique qui l’a poussée à
réagir.
À la question « D’où vient le mot ‘skimi’ ? », un yadésnaute a répondu :
Il évoque le vocabulaire de la langue algérienne et ne le qualifie pas négativement.
Nous remarquons de l’ironie dans son commentaire ‘lol’ et l’exclamation et nous
constatons qu’il ne s’agit pas d’une formule péjorative. Il se dégage ainsi une norme
fictive de ses propos.
Après avoir publié l’origine du mot ‘3ellita’, un yadésnaute a rédigé le commentaire
suivant :
Il évalue la réponse fournie par une auditrice à l’antenne et blâme l’animateur de
l’avoir acceptée. Indiquant qu’il s’agit d’une confusion de deux mots différents, il
explique les mots tamazights en français et en arabe afin d’appuyer ses propos. Nous
sommes en présence d’une norme identitaire vu que le locuteur a tenu à mettre en avant
ses connaissances dans sa langue maternelle (10), le tamazight, pour apporter des
éclaircissements quant à l’origine du mot ‘3allita’.
L’animateur a pris en considération sa réaction, l’a remercié et a affirmé qu’il
s’agissait d’une omission.
Quand l’animateur a déclaré que ‘bezaf’ est le seul mot algérien dans la langue
italienne, une yadésnaute a répondu par le commentaire ci-dessous :
Numéro5/RASDL Décembre 2017
127 | P a g e
Elle évalue les Algériens en les qualifiant d’exceptionnels. Puis, elle s’intègre au
groupe en utilisant ‘on’, qui a la valeur de ‘nous’, et ‘notre’. Elle fait référence à la
présence de mots provenant de différentes langues dans la langue algérienne. Elle clôt son
commentaire par l’acronyme ‘lol’ pour marquer l’ironie. Deux normes sont présentes
dans ses propos : auto-allo-évaluative et identitaire.
La question «Que signifie le prénom ‘AL’AG’AG’ ? » a suscité les réactions suivantes :
Cette locutrice critique la prononciation du mot.
Celui-ci doute même du fait que le prénom dont on parle soit un mot.
Ces deux commentaires ne laissent apparaître aucune norme si ce n’est une norme
évaluative implicite. Dans ce cas, ce n’est ni une auto-évaluation, ni une allo-évaluation
mais simple évaluation d’un mot méconnu et pourtant faisant partie du dialecte arabe
algérien.
Ce commentaire est traversé par une norme prescriptive. Son auteur juge incorrecte
l’écriture du mot en arabe.
Ce yadésnaute a, lui aussi, signalé l’erreur dans l’écriture du mot en arabe. Il s’agit
également ici d’une norme prescriptive.
En somme, dans les commentaires des yadésnautes portant sur le dialecte arabe algérien
se manifestent tous les types de normes subjectives. La norme qui prévaut est la norme
identitaire car dans la grande partie des commentaires, les locuteurs lient les mots et le
vocabulaire aux Algériens et à la culture du peuple. Il s’agit d’une dimension grégaire qui
renvoie à un imaginaire collectif comme corollaire de l’imaginaire linguistique. Cette
focalisation sur l’identité linguistique traduit ce que John Gumperz (1989) désigne par
langue nôtre par opposition à la langue leur (they code/ we code). C’est un marquage qui
Numéro5/RASDL Décembre 2017
127 | P a g e
Elle évalue les Algériens en les qualifiant d’exceptionnels. Puis, elle s’intègre au
groupe en utilisant ‘on’, qui a la valeur de ‘nous’, et ‘notre’. Elle fait référence à la
présence de mots provenant de différentes langues dans la langue algérienne. Elle clôt son
commentaire par l’acronyme ‘lol’ pour marquer l’ironie. Deux normes sont présentes
dans ses propos : auto-allo-évaluative et identitaire.
La question «Que signifie le prénom ‘AL’AG’AG’ ? » a suscité les réactions suivantes :
Cette locutrice critique la prononciation du mot.
Celui-ci doute même du fait que le prénom dont on parle soit un mot.
Ces deux commentaires ne laissent apparaître aucune norme si ce n’est une norme
évaluative implicite. Dans ce cas, ce n’est ni une auto-évaluation, ni une allo-évaluation
mais simple évaluation d’un mot méconnu et pourtant faisant partie du dialecte arabe
algérien.
Ce commentaire est traversé par une norme prescriptive. Son auteur juge incorrecte
l’écriture du mot en arabe.
Ce yadésnaute a, lui aussi, signalé l’erreur dans l’écriture du mot en arabe. Il s’agit
également ici d’une norme prescriptive.
En somme, dans les commentaires des yadésnautes portant sur le dialecte arabe algérien
se manifestent tous les types de normes subjectives. La norme qui prévaut est la norme
identitaire car dans la grande partie des commentaires, les locuteurs lient les mots et le
vocabulaire aux Algériens et à la culture du peuple. Il s’agit d’une dimension grégaire qui
renvoie à un imaginaire collectif comme corollaire de l’imaginaire linguistique. Cette
focalisation sur l’identité linguistique traduit ce que John Gumperz (1989) désigne par
langue nôtre par opposition à la langue leur (they code/ we code). C’est un marquage qui
Numéro5/RASDL Décembre 2017
127 | P a g e
Elle évalue les Algériens en les qualifiant d’exceptionnels. Puis, elle s’intègre au
groupe en utilisant ‘on’, qui a la valeur de ‘nous’, et ‘notre’. Elle fait référence à la
présence de mots provenant de différentes langues dans la langue algérienne. Elle clôt son
commentaire par l’acronyme ‘lol’ pour marquer l’ironie. Deux normes sont présentes
dans ses propos : auto-allo-évaluative et identitaire.
La question «Que signifie le prénom ‘AL’AG’AG’ ? » a suscité les réactions suivantes :
Cette locutrice critique la prononciation du mot.
Celui-ci doute même du fait que le prénom dont on parle soit un mot.
Ces deux commentaires ne laissent apparaître aucune norme si ce n’est une norme
évaluative implicite. Dans ce cas, ce n’est ni une auto-évaluation, ni une allo-évaluation
mais simple évaluation d’un mot méconnu et pourtant faisant partie du dialecte arabe
algérien.
Ce commentaire est traversé par une norme prescriptive. Son auteur juge incorrecte
l’écriture du mot en arabe.
Ce yadésnaute a, lui aussi, signalé l’erreur dans l’écriture du mot en arabe. Il s’agit
également ici d’une norme prescriptive.
En somme, dans les commentaires des yadésnautes portant sur le dialecte arabe algérien
se manifestent tous les types de normes subjectives. La norme qui prévaut est la norme
identitaire car dans la grande partie des commentaires, les locuteurs lient les mots et le
vocabulaire aux Algériens et à la culture du peuple. Il s’agit d’une dimension grégaire qui
renvoie à un imaginaire collectif comme corollaire de l’imaginaire linguistique. Cette
focalisation sur l’identité linguistique traduit ce que John Gumperz (1989) désigne par
langue nôtre par opposition à la langue leur (they code/ we code). C’est un marquage qui
Numéro5/RASDL Décembre 2017
128 | P a g e
renvoie, à notre sens, à une identité linguistique assumée. De même que nous pouvons
parler de conscience linguistique. L’exemple le plus parlant est le commentaire de cette
fervente protectrice de la culture et de l’identité algérienne. Elle répond au message d’un
autre yadésnaute qui, suite à la question « D’où nous vient le mot ‘walou’ ? » réagit ainsi :
Le message du monsieur ne lui plaît pas donc elle réplique sévèrement :
Elle n’accepte pas l’indifférence vis-à-vis de son langage. Elle le considère comme
étant le ‘patrimoine’ du peuple. Nous percevons clairement la norme identitaire dans ses
propos.
Notre idée de départ était de cerner l’imaginaire linguistique des locuteurs sur Facebook
afin de dégager leur rapport à la langue. Nous avons repéré, à côté des commentaires sur
le dialecte algérien, des commentaires traitant la langue française. Ces commentaires sont
au nombre de 20. 2 d’entre eux ont été relevés sur Yadés Auditeurs, les 18 autres sur
Yadés, chaîne 3. Sur la page Yadés Auditeurs, une seule yadésnaute, dont les propos
figurent dans les exemples cités plus haut, revient sur son commentaire rédigé en français
pour effectuer des corrections. Nous avons décelé dans son attitude une norme auto-
évaluative. De surcroît, la présence du mot ‘correction’ révèle une norme prescriptive et
une attitude puriste (gardienne de la langue).
Sur la page Yadés, chaîne 3, le mot ‘architecteur’ à lui seul a donné lieu à 13
réactions de la part des yadésnautes. Les commentaires mentionnés plus haut sont traversé
par plusieurs types de normes : les normes évaluatives – en l’occurrence allo-évaluatives
– les normes communicationnelles et les normes identitaires. Trois autres yadésnautes ont
intervenu dans le but d’attirer l’attention de l’animateur sur des incorrections dans ses
commentaires. Le premier à propos de cette question :
Ce mot à pour quelle origine ? DEFRA.
Bab Ezzouar DigiColor Ce mot "a" et non "à" !! Merci pour tout ce que tu fais Mehdi
Numéro5/RASDL Décembre 2017
128 | P a g e
renvoie, à notre sens, à une identité linguistique assumée. De même que nous pouvons
parler de conscience linguistique. L’exemple le plus parlant est le commentaire de cette
fervente protectrice de la culture et de l’identité algérienne. Elle répond au message d’un
autre yadésnaute qui, suite à la question « D’où nous vient le mot ‘walou’ ? » réagit ainsi :
Le message du monsieur ne lui plaît pas donc elle réplique sévèrement :
Elle n’accepte pas l’indifférence vis-à-vis de son langage. Elle le considère comme
étant le ‘patrimoine’ du peuple. Nous percevons clairement la norme identitaire dans ses
propos.
Notre idée de départ était de cerner l’imaginaire linguistique des locuteurs sur Facebook
afin de dégager leur rapport à la langue. Nous avons repéré, à côté des commentaires sur
le dialecte algérien, des commentaires traitant la langue française. Ces commentaires sont
au nombre de 20. 2 d’entre eux ont été relevés sur Yadés Auditeurs, les 18 autres sur
Yadés, chaîne 3. Sur la page Yadés Auditeurs, une seule yadésnaute, dont les propos
figurent dans les exemples cités plus haut, revient sur son commentaire rédigé en français
pour effectuer des corrections. Nous avons décelé dans son attitude une norme auto-
évaluative. De surcroît, la présence du mot ‘correction’ révèle une norme prescriptive et
une attitude puriste (gardienne de la langue).
Sur la page Yadés, chaîne 3, le mot ‘architecteur’ à lui seul a donné lieu à 13
réactions de la part des yadésnautes. Les commentaires mentionnés plus haut sont traversé
par plusieurs types de normes : les normes évaluatives – en l’occurrence allo-évaluatives
– les normes communicationnelles et les normes identitaires. Trois autres yadésnautes ont
intervenu dans le but d’attirer l’attention de l’animateur sur des incorrections dans ses
commentaires. Le premier à propos de cette question :
Ce mot à pour quelle origine ? DEFRA.
Bab Ezzouar DigiColor Ce mot "a" et non "à" !! Merci pour tout ce que tu fais Mehdi
Numéro5/RASDL Décembre 2017
128 | P a g e
renvoie, à notre sens, à une identité linguistique assumée. De même que nous pouvons
parler de conscience linguistique. L’exemple le plus parlant est le commentaire de cette
fervente protectrice de la culture et de l’identité algérienne. Elle répond au message d’un
autre yadésnaute qui, suite à la question « D’où nous vient le mot ‘walou’ ? » réagit ainsi :
Le message du monsieur ne lui plaît pas donc elle réplique sévèrement :
Elle n’accepte pas l’indifférence vis-à-vis de son langage. Elle le considère comme
étant le ‘patrimoine’ du peuple. Nous percevons clairement la norme identitaire dans ses
propos.
Notre idée de départ était de cerner l’imaginaire linguistique des locuteurs sur Facebook
afin de dégager leur rapport à la langue. Nous avons repéré, à côté des commentaires sur
le dialecte algérien, des commentaires traitant la langue française. Ces commentaires sont
au nombre de 20. 2 d’entre eux ont été relevés sur Yadés Auditeurs, les 18 autres sur
Yadés, chaîne 3. Sur la page Yadés Auditeurs, une seule yadésnaute, dont les propos
figurent dans les exemples cités plus haut, revient sur son commentaire rédigé en français
pour effectuer des corrections. Nous avons décelé dans son attitude une norme auto-
évaluative. De surcroît, la présence du mot ‘correction’ révèle une norme prescriptive et
une attitude puriste (gardienne de la langue).
Sur la page Yadés, chaîne 3, le mot ‘architecteur’ à lui seul a donné lieu à 13
réactions de la part des yadésnautes. Les commentaires mentionnés plus haut sont traversé
par plusieurs types de normes : les normes évaluatives – en l’occurrence allo-évaluatives
– les normes communicationnelles et les normes identitaires. Trois autres yadésnautes ont
intervenu dans le but d’attirer l’attention de l’animateur sur des incorrections dans ses
commentaires. Le premier à propos de cette question :
Ce mot à pour quelle origine ? DEFRA.
Bab Ezzouar DigiColor Ce mot "a" et non "à" !! Merci pour tout ce que tu fais Mehdi
Numéro5/RASDL Décembre 2017
129 | P a g e
7 décembre 2012, 15:02
Une norme prescriptive est en présence. Il n’émet aucun jugement évaluatif. Par
contre, il propose une correction d’une faute d’orthographe relevant de la grammaire.
L’animateur a mis la préposition ‘à’ au lieu du verbe avoir conjugué à la 3ème personne du
singulier au présent de l’indicatif.
Le deuxième, quant à lui, lui fait une remarque phonique :
Voici le commentaire d’un yadésnaute (11) qui corrige la prononciation de
l’animateur. Il s’agit d’un commentaire traversé par une norme prescriptive. Il a su faire
passer son message car son destinataire l’a remercié dans le commentaire suivant :
Le troisième exige la reformulation de la question :
Il lui fait une proposition entre guillemets. L’adverbe ‘correctement’ laisse paraitre
une norme prescriptive.
Le dernier commentaire a été classé parmi les ‘commentaires sur son propre dire’ et
concerne un homme qui s’explique après un lapsus à l’antenne. (Voir supra).
Dans l’ensemble, les commentaires spontanés visant la langue française sont traversés par
des normes auto-évaluatives quand il s’agit de revenir sur son propre dire. Ceci
n’empêche pas l’apparition d’une norme prescriptive qui prévaut chez les yadésnautes
puristes. Ces derniers interviennent souvent pour effectuer des corrections.
Conclusion
Au final, l’analyse a permis de déceler une dynamique (socio)linguistique chez les
yadésnautes. Cette dynamique (socio)linguistique les amène à afficher une conscience
linguistique, voire un sentiment linguistique, qui traduit leur posture de locuteurs
linguistes et/ou puristes ainsi qu’une connaissance autour des particularités et de l’origine
de(s) langue(s) qui est (sont) la (les) leur(s). Leurs discours sont traversés par différentes
normes qui témoignent de leurs sentiments linguistiques. Leur rapport à la langue
algérienne se caractérise par un attachement et une identité linguistique marquée qu’ils
Numéro5/RASDL Décembre 2017
129 | P a g e
7 décembre 2012, 15:02
Une norme prescriptive est en présence. Il n’émet aucun jugement évaluatif. Par
contre, il propose une correction d’une faute d’orthographe relevant de la grammaire.
L’animateur a mis la préposition ‘à’ au lieu du verbe avoir conjugué à la 3ème personne du
singulier au présent de l’indicatif.
Le deuxième, quant à lui, lui fait une remarque phonique :
Voici le commentaire d’un yadésnaute (11) qui corrige la prononciation de
l’animateur. Il s’agit d’un commentaire traversé par une norme prescriptive. Il a su faire
passer son message car son destinataire l’a remercié dans le commentaire suivant :
Le troisième exige la reformulation de la question :
Il lui fait une proposition entre guillemets. L’adverbe ‘correctement’ laisse paraitre
une norme prescriptive.
Le dernier commentaire a été classé parmi les ‘commentaires sur son propre dire’ et
concerne un homme qui s’explique après un lapsus à l’antenne. (Voir supra).
Dans l’ensemble, les commentaires spontanés visant la langue française sont traversés par
des normes auto-évaluatives quand il s’agit de revenir sur son propre dire. Ceci
n’empêche pas l’apparition d’une norme prescriptive qui prévaut chez les yadésnautes
puristes. Ces derniers interviennent souvent pour effectuer des corrections.
Conclusion
Au final, l’analyse a permis de déceler une dynamique (socio)linguistique chez les
yadésnautes. Cette dynamique (socio)linguistique les amène à afficher une conscience
linguistique, voire un sentiment linguistique, qui traduit leur posture de locuteurs
linguistes et/ou puristes ainsi qu’une connaissance autour des particularités et de l’origine
de(s) langue(s) qui est (sont) la (les) leur(s). Leurs discours sont traversés par différentes
normes qui témoignent de leurs sentiments linguistiques. Leur rapport à la langue
algérienne se caractérise par un attachement et une identité linguistique marquée qu’ils
Numéro5/RASDL Décembre 2017
129 | P a g e
7 décembre 2012, 15:02
Une norme prescriptive est en présence. Il n’émet aucun jugement évaluatif. Par
contre, il propose une correction d’une faute d’orthographe relevant de la grammaire.
L’animateur a mis la préposition ‘à’ au lieu du verbe avoir conjugué à la 3ème personne du
singulier au présent de l’indicatif.
Le deuxième, quant à lui, lui fait une remarque phonique :
Voici le commentaire d’un yadésnaute (11) qui corrige la prononciation de
l’animateur. Il s’agit d’un commentaire traversé par une norme prescriptive. Il a su faire
passer son message car son destinataire l’a remercié dans le commentaire suivant :
Le troisième exige la reformulation de la question :
Il lui fait une proposition entre guillemets. L’adverbe ‘correctement’ laisse paraitre
une norme prescriptive.
Le dernier commentaire a été classé parmi les ‘commentaires sur son propre dire’ et
concerne un homme qui s’explique après un lapsus à l’antenne. (Voir supra).
Dans l’ensemble, les commentaires spontanés visant la langue française sont traversés par
des normes auto-évaluatives quand il s’agit de revenir sur son propre dire. Ceci
n’empêche pas l’apparition d’une norme prescriptive qui prévaut chez les yadésnautes
puristes. Ces derniers interviennent souvent pour effectuer des corrections.
Conclusion
Au final, l’analyse a permis de déceler une dynamique (socio)linguistique chez les
yadésnautes. Cette dynamique (socio)linguistique les amène à afficher une conscience
linguistique, voire un sentiment linguistique, qui traduit leur posture de locuteurs
linguistes et/ou puristes ainsi qu’une connaissance autour des particularités et de l’origine
de(s) langue(s) qui est (sont) la (les) leur(s). Leurs discours sont traversés par différentes
normes qui témoignent de leurs sentiments linguistiques. Leur rapport à la langue
algérienne se caractérise par un attachement et une identité linguistique marquée qu’ils
Numéro5/RASDL Décembre 2017
130 | P a g e
expriment spontanément. Eu égard à leurs discours, il existe un lien particulier avec le
parler algérien. Les locuteurs kabyles constituent une catégorie à part entière : ils tiennent
à se démarquer en défendant le tamazight. Nous avons constaté que, outre l’intérêt
grandissant que les auditeurs de Yadés manifestent vis-à-vis des mots soumis à la
réflexion, ils jugent, corrigent et valorisent la langue. Les normes allo-évaluatives sont
omniprésentes. Elles sont plutôt fictives quant au parler algérien à partir du moment où les
locuteurs cherchent à le revaloriser. D’aucuns lient la langue à l’identité, ce qui fait
émerger les normes identitaires.
De fait, nous avons constaté que les yadésnautes entretiennent une relation
particulière et donnent une place privilégiée à la langue française. Le lieu n’étant pas pour
parler de cette langue mais pour discuter du dialecte arabe algérien, ces sujets parlants
n’hésitent pas à procéder à des corrections orthographiques ou phoniques. Leurs attitudes
vont des plus prescriptives manifestes par l’intolérance des fautes de langue, aux simples
attitudes évaluatives par rire répétitifs sur une faute commise. Ceci est un indice de la
posture du locuteur qui tend à évaluer un énoncé fautif produit par un sujet.
Les yadésnautes sont autant de femmes que d’hommes. Ils rédigent des
commentaires sur les deux pages Facebook de l’émission à parts égales. Ils continuent à
s’intéresser aux mots de la langue algérienne les unes comme les autres. Le fait que leurs
commentaires, analysés plus haut, soient spontanées et non sollicités, témoignent d’un
rapport à la langue dépouillé de toute sorte d’implication idéologique dictée et orientée
par le chercheur mais d’un imaginaire linguistique émanant soit des discours
(représentations sociales) circulant soit des représentations individuelles.
Références bibliographiques :
ADAMOU, E. (2002). De la stabilité de l’Imaginaire Linguistique, Langage et société,
n° 99, pp. 77-95.
HOUDEBINE, A-M. (2002). L’Imaginaire Linguistique et son analyse, Travaux de
linguistique, n° 7, pp. 11-27/163-179.
HOUDEBINE, A-M. (1995). Imaginaire linguistique et dynamique des langues.
Aspects théoriques et méthodologiques, Estudios en Homenaxe as Profesoras Françoise
Jourdan, Ponse Isolina Sanchez Regueira, Université de Santiago de Compostela, pp.
119-132.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
131 | P a g e
HOUDEBINE-GRAVAUD A-M (dir.). (2014). L’imaginaire linguistique : un niveau
d’analyse et un point de vue théorique, L’imaginaire linguistique, Paris : l’Harmattan, pp.
09-21.
HOUDEBINE-GRAVAUD A-M. « L'imaginaire linguistique : questions au modèle et
applications actuelles ». Communication au IVème colloque international de Sciences du
Langage de L'Université de Suceava - Roumanie, (16-18 oct. 1997).
HOUDEBINE-GRAVAUD, A-M. « Imaginaire linguistique et dynamique langagière.
Aspects théoriques et méthodologiques ». 1994. En ligne. Disponible sur : http://im-
ling.voila.net
LAFONTAINE, D. (1997). Attitudes linguistiques, in M.-L. MOREAU, (dir.)
Sociolinguistique. Concepts de base, Liège : Mardaga, pp. 56-60.
MEUNIER, D. (2010). De la mobilité de l’imaginaire linguistique chez les étudiants
Erasmus, in Synergies Pays Riverains de la Baltique, n° 07, pp. 61-75.
REMYSEN, W. (2011). L’application du modèle de l’imaginaire linguistique à des
corpus écrits : le cas des chroniques de langage dans la presse québécoise, Langage et
société, n° 135, pp. 47-65.
REY, A. 1972. Usages, jugements et prescriptions linguistiques, Langue française, n°16,
pp. 4-28.
Notes :
(1) Celui-ci dérive du corpus écrit de notre thèse de doctorat en cours qui comporte plus de 2000
commentaires épilinguistiques autour d’une quarantaine de mots du dialecte arabe algérien.
(2) Mot valise utilisé par l’animateur de l’émission, formé du nom de l’émission ‘Yadés’ et
internautes.
(3) Par posture nous entendons un rôle endossé par les participants qui se montrent soit puristes,
soit linguistes dans leur façon d’évaluer voire de juger les propos tenus autour de la langue.
(4) Bien que les commentaires des yadésnautes soient sollicités indirectement par l’animateur,
ceux qui constituent notre corpus sont spontanés. Les sujets parlants les produisent naturellement
pour exprimer un point de vue ne correspondant pas à la question posée. Il s’agit parfois de
commentaires où l’on conteste une bonne réponse donnée par l’animateur pour proposer sa propre
vision des choses.
(5) Le mot ‘réponse’ mis entre parenthèse renvoie à la bonne réponse aux questions posées. Ces
réponses sont disponibles sur les deux pages Facebook de l’émission.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
132 | P a g e
(6) Nous citerons entre autres : E. ADAMOU (2002,2003) ; A. PRIKHODKINE (2002) ; G.
KASSAÏ (2002) et D. MEUNIER (2010).
(7) « Si HOUDEBINE [se] sert [du terme de norme] pour désigner les différents facteurs ou
dimensions qui interviennent dans le discours d’un individu sur sa langue, le terme sert
généralement à désigner plutôt un ensemble de règles qui gouvernent l’utilisation qu’on fait de la
langue, ce qui n’est pas tout à fait la même chose ». (REMYSEN, 2011 : 51).
(8) Nous prendrons en compte un cinquième type : les normes identitaires proposées par L.
BRUNET HUNAULT (1996) (cité par MEUNIER (2010) et W. REMYSEN (2011)).
(9) En effet, l’émission radiophonique porte sur la langue algérienne dans toute sa diversité.
Toutefois, l’objectif central est de fouiner afin de découvrir le sens et l’origine des mots. Les
yadésnautes, ayant focalisé leur attention sur le parler des algériens et non pas sur les mots en
question, ont manifesté leur conscience linguistique et leur rapport à cette langue dans leurs
commentaires.
(10) Nous nous sommes informée sur la personne et avons su qu’il s’agit effectivement d’un
Kabyle berbérophone.
(11) Comme nous l’avons signalé dans la partie méthodologique, ce yadésnaute a changé son
pseudonyme sur Facebook entre le jour où il a posté son commentaire et celui où nous avons
effectué la capture d’écran de son intervention.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
133 | P a g e
Approche différentielle des pratiques bilingues et des paires de langues en contactlors d’une rencontre kabylo-algéroise
Nadjia OumansourUniversité de Tlemcen, Algérie
[email protected] DYLANDIMED
Boumediene BenmoussatUniversité de Tlemcen, Algérie
RésuméLa présente contribution se limite à la sélection des kabyles et des algérois comme
échantillon pour étudier le choix et le poids de paires de langues servant à produire des
alternances et des mélanges codiques lors des contacts intra-groupaux et du contact inter-
groupaux. Cette étude repose sur l’analyse quantitative des taux des paires de langues
construisant tous les cas de l’alternance et du mélange codiques dans les deux situations
de communications intra-groupales ; celle du groupe kabyle et celle du groupe algérois et
dans la situation de communication intra-groupale ; celle du groupe mixte kabylo-
algérois. En dernier lieu, la confrontation des résultats obtenus nous montre la présence
d’une gestion et d’une réadaptation des répertoires verbaux particulières qui s’organisent
autour du choix et du poids des pratiques bilingues et des paires de langues en contact.
Mots clés : Contact des langues, Arabophone, Berbérophone, Sociolinguistique
variationniste, Approche différentielle, Alternance codique, Mélange codique.
Abstract
The present contribution is limited to the selection of Kabylian and the inhabitants of
Algiers like sample to study the choice and the importance of language pairs being used to
produce code-switching and code-mixing at the time of the intra-groupals contacts and the
contact inter-groupals. This study rests on the quantitative analysis of the rate of the
language pairs building all the cases of code-switching and code-mixing in the two
situations of communications intra-groupals; that of the Kabylian group and that of the
Algiers group and in the situation of communication intra-groupal; that of the mixed
group kabylo-inhabitant of Algiers. Lastly, the confrontation of the obtained results shows
us the presence of amanagement and a readjustment of the verbal directory particular
which are organized around the choice and of the weight of the bilingual practices and the
language pairs in contact.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
134 | P a g e
Keywords: Language contact, Arabic speaker, Berber speaker, Sociolinguistics
variationnist, differential approach, Code switching, Code mixing.
L’état de diversité et de complexité sociolinguistique algérienne est clairement
constaté dans les contacts interrégionaux. Ces derniers sont omniprésents dans les Ecoles
Préparatoires ou les écoles d’élite estudiantine qui se regroupe suivant des critères
aléatoires.
Ces écoles nationales qui accueillent des bacheliers venus de différentes régions
algériennes nous ont provoqué à prendre l’une d’elles comme un terrain d’étude. Notre
choix est tombé sur l’Ecole Préparatoire des Sciences Economiques, Commerciales et de
Gestion à Tlemcen.
En effet, l’objectif de cette contribution est de réfléchir sur la façon dont les locuteurs
algériens faisant partie des communautés ethno-sociolinguistiquement distinctes 39gèrent
ce pluri-bilibguisme dans des situations intra-groupale et inter-groupale. Pour l’examiner,
nous jugeons utile de nous concentrer sur des pratiques langagières effectives des jeunes
étudiants algériens inscrits au niveau de l’Ecole Préparatoire des Sciences Economiques,
Commerciales et de Gestion à Tlemcen. Plus exactement, nous nous focalisons sur la
pratique de l’A.C40 et du M.C41.
En premier lieu, nous présupposons que chaque intra-groupe a un choix de la
pratique de l’A.C et du M.C différent de l’autre en ce qui concerne ; le poids de chaque
pratique, le choix de paires de langues en contact et leurs poids. En second lieu, nous
supposons qu’il existe une sorte de gestion plurilingue spéciale qui s’organise autour du
choix et du poids de paires de langues dans les productions bilingues de ces jeunes
étudiants lors du contact interrégional.
Brièvement, cette tentative cherche à répondre progressivement aux questions
suivantes :
-Comment les algérois et kabyles utilisent et organisent-ils leurs langues (variétés
linguistiques) ?
-Comment ces langues (variétés linguistiques) se sont alternées ou mélangées ?
-Quelles sont les langues qui se contactent fréquemment et avec quel degré?
Toutes ces questions alimentent cette problématique principale :
39 La présente étude de cas ne prend en considération que la communauté algéroise et la communautékabyle.40 L’A.C est une abréviation de l’expression terminologique de l’alternance codique.41 Le M.C est une abréviation du mélange codique.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
135 | P a g e
Comment la pratique de l’A.C et du M.C se varient en terme du choix et du poids
des paires de langues en contact d’un groupe à un autre (groupe algérois vs groupe
kabyle) et d’une situation de contact à une autre (contact intra-groupal vs contact inter-
groupal) ?
Méthodes et méthodologie
Notre objectif principal est de cerner les différences qui existent entre les
productions de l’A.C et du M.C par rapport à chaque paire de langues utilisée c’est-à-dire
l’hétérogénéité de ces pratiques, du choix et du poids de leurs composantes chez les deux
groupes choisies. Il s’agit vraiment de vérifier l’existence d’une variation sociale qui
s’exprime par la stratification sociale d’une variable linguistique (Labov, W, 1976). Dans
cette étude, la variable linguistique dont nous visons à traiter est une variable inter-
linguistique ; celle de la pratique de l’A.C et du M.C et plus spécifiquement par rapport
aux paires de langues choisies pour la réalisation des deux pratiques ciblées.
En réalité, cet article cherche aussi à voir comment les algérois et les kabyles
choisissent à appliquer la même variable inter-linguistique et toujours suivant les paires
de langues utilisées lors la production de cette variable mais cette fois-ci dans une
situation inter-groupale et comment ils s’adaptent à ce changement de situations. Bref,
nous sommes ici en train de cibler la variation stylistique qui est mise en évidence lors des
changements de situation de parole pour un même locuteur (Laks, 1992 : 114).
A vrai dire, cet article se penche sur une analyse sociolinguistique d’inspiration
variationniste qui utilise des données quantitatives statistiques créées selon un modèle de
co-variations systématiques entre les productions linguistiques et des paramètres sociaux.
En fait, ces données sont les fréquences d’occurrence des structures linguistiques42. Nous
pensons que les productions de l’A.C et du M.C suivant des paires de langues bien
choisies manifestent des régularités et que nous visons de les décrire. Pour le faire, il est
nécessaire de déterminer les convergences et les divergences qui caractérisent les
productions bilingues de nos enquêtés. En somme, nous chercherons à saisir un effet
différenciatoire concernant la pratique bilingue de l’A.C et du M.C faite des paires de
langues valorisées au détriment des autres dans les trois différents contextes.
Comme toute étude sociolinguistique, la sélection de la population d’enquête et de
l’échantillon d’étude restent des pas indispensable pour mener à bien l’enquête et l’étude
sociolinguistique. Brièvement, nous avons opté pour un échantillon de la population
prélevé dans une circonscription délimitée. Autrement dit, nous avons favorisé de
42 Les structures linguistiques que nous étudions sont la pratique de l’AC et du M.C structurée de différentespaires de langues en contact.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
136 | P a g e
constituer un groupe homogénéisable par sa langue maternelle, l’âge, le niveau
d’instruction, la région d’origine et de résidence de ses membres ; l’un arabophone
algérois et l’autre berbérophone kabyle. En plus, un troisième groupe hétérogène qui s’est
construit des locuteurs qui ont déjà participé aux conversations menées par les deux
groupes intra-groupaux.
Ces trois groupes triés ont participé à la réalisation de trois conversations
enregistrées dans des situations de communications informelles qui représentent notre
corpus d’analyse. Les trois conversations sujet d’analyse sont réalisées de la part des
étudiants inscrits en première année au niveau de l’École Préparatoire des sciences
économiques, commerciales et de gestion.
D’abord, la première conversation a été menée par le groupe berbérophone (kabyle) qui se
compose de trois locutrices (Cylia, Nadia et Dahboucha) sur le sujet de la maitrise des
langues étrangères en Algérie. Elle a une durée de 12 minutes et 13 secondes. Comme elle
s’est passée au niveau de la cité universitaire des filles, plus exactement dans la chambre
de l’une des participantes. Ensuite, la deuxième conversation a été faite par le groupe
arabophone (algérois) qui comprend Nabil, Amine et Riadh, au sein de la
cité universitaire des garçons (la salle de lecture). Elle dure 12 minutes et 02 secondes.
Son thème était sur les différents parlers de la région algéroise. Enfin, la conversation
mixte est produite par quatre locuteurs ; deux algérois (Amine et Riadh) et deux autres
kabyles ( Cylia et Nadia) durant 16 minutes et 17 secondes. Elle a été menée à l’intérieur
de l’école préparatoire des sciences économiques, commerciales et de gestion, plus
précisément en cour sur plusieurs sujets à savoir ; les études, le travail et avoir une
famille.
Après que la transcription graphique des données enregistrées est faite et la
classification de la pratique de l’A.C suivant la typologie proposée par Dabène, L
(Dabène, 1994 : 95), nous réalisons un comptage de tous les alternances et les mélanges
codiques constatés et catégorisés selon les paires de langues en contact. Enfin, pour une
bonne lisibilité et meilleure représentativité, nous conversons ce comptage aux
pourcentages de fréquence transférés aux représentations graphiques.
Quant au M.C, nous prenons en compte la définition de Hamers, J et Blanc, M ( Hamers,
Blanc, 1983: 204)qui considère le code mixing comme :
«le transfert d'élément d'une langue LY dans la langue de base LX ; dans l'énoncé
mixte qui en résulte, on peut distinguer des segments unilingues de LX alternant avec
des éléments de LY qui font appel à des règles des deux codes ».
Numéro5/RASDL Décembre 2017
137 | P a g e
En effet, mêler ou mélanger consiste à faire recours aux règles de structure des deux
langues mélangées.
Pour atteindre notre objectif principal, il sera nécessaire de confronter ces données
numériques. Une confrontation servant à vérifier toute mobilisation et tout changement
concernant les paires de langues en contact soit par une alternance ou un mélange
codique, par rapport à un ou aux plusieurs facteurs déterminant la mobilisation des
répertoires linguistiques.
Résultats
Le premier axe de cette étude est celui qui met en valeur le poids de la pratique de
l’A.C et du M.C chez chaque groupe. Le tableau 1(voir l’annexe) contient succinctement
les occurrences et les fréquences des deux pratiques bilingues extraites des trois
conversations. Ce tableau est traduit graphiquement en graphique 1(voir l’annexe) indique
que les membres du groupe kabyle font beaucoup recours aux A.C avec une fréquence de
40% au détriment des M.C qui ont presque la moitié de la fréquence précédente ; 23.4%.
Par contre, le groupe algérois mélange plus qu’alterne. Suivant les statistiques, ce groupe
produit 36.17% des M.C et à peu près sa moitié pour les A.C. En dernier lieu, le groupe
mixte montre un équilibre entre les deux pratiques bilingues ; 40.42% pour le M.C et un
peu plus ; 42.5% pour l’A.C.
En second lieu, le tableau 2 (voir l’annexe) à caractère quantitatif est établi sous la base
d’une analyse linguistique de micro-situations. Il est organisé en cinq colonnes ; la
première est consacrée aux paires de langues à savoir « Kabyle-français », « Kabyle-arabe
standard », « Kabyle-arabe dialectal », « Français-arabe standard » et « Français-arabe
dialectal ». Ces paires de langues donnent naissance à l’A.C et au M.C. Pour le reste des
colonnes reflètent les contextes dans lesquels chaque conversation étudiée a été réalisé.
Quant aux cinq lignes, elles sont faites pour présenter le nombre des occurrences et les
fréquences de l’A.C et du M.C produits à partir des paires de langues dans les trois
différentes situations. Les occurrences sont transformées aux pourcentages pour que
l’analyse soit facile.
En effet, l’objectif d’analyser des corpus témoins est tracé pour pouvoir suivre une
approche différentielle. Cette dernière se réaliser effectivement grâce à des comparaisons
pour sélectionner les divergences qualitatives et quantitatives de nos variables dans les
deux conversations témoins ; kabyle et algéroise. Par la suite, une double comparaison a
lieu et qui se fait entre les données de nos variables relevées de la conversation kabyle et
celles sélectionnées à partir la conversation mixte, d’une part. De l’autre part, nous
Numéro5/RASDL Décembre 2017
138 | P a g e
comparons les pourcentages de nos variables comptés sous la base de la conversation
algéroise et les autres de la conversation mixte.
L’utilité des données résultant de l’accumulation statistique des pourcentages de
l’A.C et du M.C produits de la part des deux groupes témoins, se réside dans le but de
rendre la comparaison, entre les données relevées lors d’une conversation authentique
mixte et les données calculées artificiellement par moyennage des pourcentages des
variables produites des groupes témoins. Dans les passages suivants, nous allons
présenter les résultats acquis tout en les transformant en histogrammes. D’abord, nous
commençons par ceux extraits du groupe kabyle, ensuite du groupe algérois, puis du
groupe mixte et enfin de l’accumulation graphique.
a- Choix et poids de l’A.C et du M.C suivant les paires de langues en
contact chez le groupe kabyle
La représentation « graphique 2 » (voir l’annexe) nous montre que les membres du
groupe berbère font un fort recours au français alterné avec le kabyle d’une fréquence de
64.58% (soit 31 occurrences d’A.C). La même paire de langues est présente lors la
production de 11 cas du M.C, soit 50%. Le deuxième couple « kabyle- arabe standard »
n’a aucune coïncidence concernant la pratique du mélange codique. Cependant nous le
trouvons en situation d’A.C sous un taux de fréquence limité à 8.33 % et qui renvoie
seulement à 4 cas. Passant à la paire des variétés dialectales, celle qui englobe le kabyle et
l’arabe dialectal. Ici, les deux variétés se sont alternées uniquement 4 fois c’est –à-dire
10.41%. Et elles sont mélangées dans 5 occasions sous un pourcentage de 18.18%. En ce
qui concerne le contact du français et de l’arabe standard est limité seulement à 2 A.C. En
dernier lieu, la coexistence du français et de l’arabe dialectal a lieu avec une fréquence de
36.46% (soit 8 occurrences), pour les M.C et 12.50% (soit 6 occurrences) pour les A.C.
b- Choix et poids de l’A.C et du M.C suivant les paires de langues en
contact chez le groupe kabyle
Le traitement statistique des données analysées qualitativement en ciblant les cas de
l’alternance et du mélange codiques nous montre que le groupe algérois ne pratique que
deux langues ; le français, l’arabe standard et sa variété dialectale caractérisant la région
algéroise.
La graphique 3 (voir l’annexe) expose que les algérois font un fort contact du français et
de l’arabe dialectal sous une fréquence totale de 58.71%. Ce contact est constaté par
71.42% (soit 15 occurrences) pour les A.C et 100% (soit 34 répétitions). Pour la paire
« français-arabe standard » marque son existence dans les pratiques bilingues avec une
Numéro5/RASDL Décembre 2017
139 | P a g e
fréquence totale de 14.28%. En effet, le contact entre ces deux langues ne trouve lieu que
dans la pratique de l’A.C avec un taux de 28.57%.
En ce qui concerne les paires de langues qui ont comme composant le kabyle sont
totalement absentes dans la production des pratiques bilingues quelques soient A.C ou
M.C.
c- Choix et poids de l’A.C et du M.C suivant les paires de langues en
contact chez le groupe kabylo-algérois
Le graphique 4 (voir l’annexe) est fait à la base d’une analyse linguistique des
pratiques bilingues produites de la part des kabyles et des algérois lors d’une conversation
amicale au niveau de l’Ecole Préparatoire de Tlemcen. En observant le graphique, nous
trouvons qu’il y a plusieurs cas de contact de langues de types et de natures différents. La
fréquence d’usage la plus élevée des pratiques bilingues 54.12% est celle construite du
français et de l’arabe dialectal partagée entre la pratique du M.C qui est déterminée à
63.15% et la pratique de l’A.C à 45.09%.
La deuxième paire de langues qui présente un taux augmenté est celle du « kabyle-
français ». Ici, nous observons que la fréquence de l’A.C soit 23.52% et du M.C soit
23.68% qui sont presque égales. La paire de langues classée au troisième rang selon son
usage en contact est celle du kabyle et de l’arabe dialectal sous un taux de 16.38% (soit 25
occurrences) partagé entre 13.15% des M.C et 19.60% des A.C. En dernier lieu, cette
représentation indique que les paires de langues qui sont construites de l’arabe standard
sont moins présentes. Plus exactement, le couple « kabyle-arabe standard » est utilisé lors
la production de 7.84% des A.C. Comme il n’est nul présent dans les productions des
M.C. La même remarque est constatée aussi pour le couple « français-arabe standard ».
Ce dernier est utilisé uniquement lors la construction de 3.92% de l’ensemble des A.C
construites durant cette conversation menée par le groupe mixte « kabylo-algérois ».
d- Choix et poids de l’A.C et du M.C suivant les paires de langues en contact par
l’accumulation graphique
Le graphique 5 (voir l’annexe) représente une technique statistique qui sert à
comparer et cerner le degré et la nature du changement concernant le choix et le poids des
paires de langues utilisées lors de la production des pratiques bilingues (A.C et M.C)
réalisées de la part des groupes témoins et celles faites lors du véritable contact des deux
groupes. Bref, cette application statistique nous permet de prévoir la qualité et quantité
des pratiques bilingues d’une façon artificielle lors le contact des deux groupes. Par
d’autres termes, l’accumulation graphique est faite pour pronostiquer la nature des
Numéro5/RASDL Décembre 2017
140 | P a g e
pratiques langagières sans que les locuteurs les adaptent ou les re-gèrent suivant le
véritable contexte du contact inter-groupal.
L’accumulation graphique des pratiques bilingues produites de la part du groupe
kabyle et du groupe algérois, chacun à part, nous dirige à penser que l’usage du français
avec le kabyle et l’arabe dialectal soit dominant. Le français en couple avec l’arabe
dialectal donne un pourcentage de 55.07% et lorsqu’il entre en contact avec le kabyle est
de 28.65%. Nous remarquons aussi que le français et le kabyle soient beaucoup alternés,
soit 32.29%, et moins mélangés avec une fréquence artificielle de 25%. Contrairement à
la paire de langues précédente, le français soit fort présent avec l’arabe dialectal lors de
production du M.C sous un taux de 68.18%, et moins alterné avec la même variété avec
une fréquence de 41.96 %. En ce qui concerne la coexistence du français avec l’arabe
standard soit absente dans la pratique du M.C et limitée à 16.36% pour les A.C. En réalité,
l’arabe standard dans son usage avec les autres langues soit vraiment restreint. Il soit
déterminé à 2.08% en contact avec le kabyle. Les données détaillées indiquent que ces
deux langues ne se rencontrent que dans la pratique de l’A.C au détriment de du M.C. En
dernier lieu, il nous reste que la paire de langues kabyle-arabe dialectal qui soit
déterminée par une fréquence de 7.15%. Ces deux langues construisent 9.09% des A.C et
5.20% des M.C.
Analyse
Nous abordons notre analyse suivant une approche comparative, tout en nous
intéressant à l’aspect différentiel qui existe entre les différents contextes
d’enregistrements à propos des paires de langues en contact. Brièvement, notre intérêt
repose sur le repérage des paires de langues majeures en contact dans les conversations
étudiées, d’une part. De l’autre part, nous déterminons les paires de langues en contact
qui sont sujets d’instabilité et de changement remarquable dans leurs usages dans des
situations témoins et dans une situation de contact inter-groupal.
La comparaison des pratiques bilingues produites lors d’une conversation authentique
menée par un groupe mixte des kabyles et des algérois avec celles artificielles organisées
à partir de la technique d’accumulation statistique nous montre qu’un véritable contact
entre les kabyles et les algérois garde presque la même fréquence d’usage du français
avec l’arabe dialectal. Plus exactement, ce couple de langues a un taux réel d’usage de
55.07% qui ne fait pas preuve une grande différence avec l’autre acquis statistiquement et
qui est de 54.12%. En revenant aux résultats pris des conversations témoins, nous
trouvons que le français construit avec la langue maternelle des deux groupes une
Numéro5/RASDL Décembre 2017
141 | P a g e
présence flagrante chez les productions bilingues; 55.29% pour les kabyles, 85.71% pour
les algérois et 54.12% pour les deux groupe en contact.
En deuxième rang, toujours le français présent à côté d’une autre langue ou variété de
langue. À ce stade, nous trouvons que cette langue étrangère entre en contact avec les
langues maternelles des locuteurs quelques soient l’arabe dialectal ou kabyle. Comme, il
est à coté de l’arabe standard dans le parler algérois. En restant dans la deuxième position
des paires des langues les plus utilisées en contact, nous trouvons aussi que le français
garde sa place en tant une langue très marquée par sa coexistence avec les langues ou les
variétés de l’Algérie, lors de la rencontre inter-régionale entre les berbérophones et les
arabophones.
En troisième hiérarchie, le français n’entre en contact avec aucune langue ; dans les
conversations témoins comme dans la conversation mixte. Cependant, il se figure à coté
de l’arabe standard dans les représentations faites sous la base de l’accumulation
statistique ce qui montre que les participants de la conversation mixte ont réadapté leurs
usages à propos du couple « français-arabe standard ». En effet, les statistiques indiquent
que ce couple acquiert la dernière position suivant son poids d’usage lors de la
conversation kabylo-algéroise et que la troisième place selon le poids d’usage des paires
de langues est gardée pour le couple des variétés dialectales « kabyle-arabe dialectal ».
Nous signalons aussi que cette paire de langues atteint le même statut lors la production
des A.C et des M.C de la part du groupe témoin kabyle.
Passant maintenant à la quatrième position des paires de langues selon leurs poids.
Lors du contact kabylo-algérois, il parait clair que l’usage en contact de l’arabe standard
et le reste des langues utilisées est très restreint. La même remarque est aussi attestée chez
le groupe kabyle.
En résumant cette analyse, nous arrivons à dire que les algérois comme les kabyles
utilisent beaucoup la langue française à coté de leurs langues maternelles dans les
situations de communication intra-groupale. Le français garde son lourds poids en contact
avec les autres langues parlées en Algérie même hors cette situation, autrement dit, le
français est toujours en première position même lors d’une conversation inter-groupale.
Le traitement des différentes données des groupes témoins et du groupe mixte, nous
montre évidemment que les berbérophones et les arabophones adaptent, mobilisent et
surtout gèrent bien leurs répertoires linguistiques pour mener à bien une situation de
diversité linguistique.
La gestion adoptée se focalise beaucoup sur l’usage de la langue française, qui n’est
jamais la langue maternelle des deux groupes, avec les autres variétés vernaculaires
Numéro5/RASDL Décembre 2017
142 | P a g e
comme l’arabe dialectal et le kabyle. Les résultats aboutis dévoilent que les algériens et
plus spécifiquement les algérois et les kabyles s’éloignent de recourir à l’arabe standard
dans les rencontres caractérisées par la diversité et l’hétérogénéité linguistique.
Contrairement au contact intra-groupal algérois où cet arabe standard a un certain poids
dans son parler.
Discussion et interprétation
Le lourd poids du français à coté des autres langues tout en se constituant des paires
de langues hégémoniques, dans les pratiques bilingues des kabyles et des algérois dans les
conversations témoins, est traduit par sa place dans la sphère sociolinguistique algérienne
en tant qu’un butin de guerre, une langue prestigieuse d’ouverture sur le monde et aussi
son statut au sien de l’école préparatoire des sciences économiques, commerciales et de
gestion en tant que langue exclusive d’enseignement et des concours pour adhésion aux
écoles supérieures.
En fonction de l'intensité de contact du français avec les deux variétés maternelle, les
locuteurs cherchent à trouver une paire de langues qui sert à faire manifester leurs
apparences identitaires sur tout pour les kabyles. En effet, le fait de faire contacter le
français avec l’arabe dialectal reste logique car les deux langues sont comprises par
l’ensemble des membres du groupe mixte. Par contre, le kabyle dans sa coexistence avec
une autre langue ou variété est pour marquer l’identité kabyle et pour ne la pas
marginaliser. Quelques soient le dialecte kabyle ou le dialecte arabe, leur usage est destiné
pour déclarer l’appartenance linguistique de ses producteurs ce qui est indiqué comme la
fonction « clue-bearing » (Trudgill, 1995 : 1-2).
Pour le français et sa fonction dans la construction des A.C et des M.C dans les
situations de diversité linguistique, il se résume dans le fait d’être un composant neutre à
coté de l’une des langues maternelles qualifiées identitaires. Nous entendons à dire que le
français joue le rôle du lubrifiant linguistique pour apaiser le conflit identitaire entre les
arabophones et les berbérophones.
En récapitulant les réflexions avancées ci-dessus, nous déduisons que les pratiques
bilingues servent à exprimer et interpréter plusieurs informations sur leurs producteurs
d’un seul coup. Cette vision est déjà avancée par J-A. Lopez qui considère l’usage de
l’A.C comme la marque d’une volonté interne de l’individu pour affirmer son identité ou
son statut (Billiez, 2003 : 146).
Dans le contexte mixte que nous étudions, le recours aux pratiques bilingues tout en
choisissant une paire de langues construite du français et d’une langue maternelle
s’interprète par le désir d’être différent. En montrant son identité linguistique et en même
Numéro5/RASDL Décembre 2017
143 | P a g e
temps diminuant cet écart linguistique par le fait de la métisser avec une langue
véhiculaire neutre ayant le rôle d’un pacificateur qui est le français.
Passant maintenant à l’usage de l’A.C qui est
rarement considéré comme un indice d’incapacité dans une conversation ; « relativement
rares sont les passages où le changement
de code est motivé par l’incapacité des locuteurs à trouver les mots pour exprimer
ce qu’ils veulent dire dans l’un ou l’autre code » (Gumperz, 1989 : 63). Et pour Hagège,
C, l’alternance est un indice de compétence communicative qui permet au locuteur de
jongler prestement d’une langue à une autre Suivant cette conception, les kabyles qui sont
des trilingues font preuve d’une compétence communicative grâce au taux très élevé de
l’A.C dans la situation témoin. Par contre aux algérois bilingues qui s’appuient
énormément sur la pratique du M.C lors la conversation intra-groupale.
Cependant, l’usage de l’A.C et du M.C a subi à une réadaptation lors du contact inter-
régional. Une re-gestion faisant équilibrer la présence des deux pratiques car le fait
d’alterner le kabyle43 avec une autre langue consiste à produire des passages plus ou
moins long en kabyle, ce qui va produire une incompréhension chez les arabophones.
Donc, les participants réadaptent leurs pratiques bilingues et leurs paires de langues
choisies servant à ces productions pour assurer un certain degré de compréhension qui est
primordial pour toute communication humaine.
Conclusion
Les pratiques bilingues des berbérophones kabyles diffèrent de manière frappante de
celles manifestées par les arabophones algérois. Cela à propos du choix et du poids des
paires des langues combinées et aussi du choix et du poids de l’A.C et du M.C. De ce fait,
nous confirmons l’existence d’une variation sociale concernant les variables inter-
linguistiques (l’A.C, le M.C et les paires de langues qui les construisent).
Le contact entre les berbérophones et les arabophones fait preuve d’une variation
stylistique ciblant les mêmes variables inter-linguistiques montant la présence d’une
variation sociale entre les deux groupes étudiés. Cette variation stylistique est née d’une
re-gestion et d’une remobilisation des répertoires linguistiques de ces locuteurs pour que
chaque groupe puisse s’identifier devant l’autre et aussi accomplir la communication.
Références bibliographiques
Billiez, Jacqueline (dir.). (2003). Contacts des langues : modèles, typologies,
interventions, Actes du colloque de Grenoble, novembre 2001, Paris : L’Harmattan.
43 Le kabyle est une variété non maitrisée et incomprise par les locuteurs arabophones.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
144 | P a g e
DABENE, L. (1994). Repères sociolinguistiques pour l’enseignement des langues, Paris :
Hachette.
Gumperz, J. J. (1989). Sociolinguistique interactionnelle : Une approche interprétative,
Paris : L’Harmattan.
Hagège, C. (1996). L’enfant aux deux langues, Paris : Odile Jacob.
Hamers, Josiane, Blanc, Michel. (1983). Bilingualité et Bilinguisme. Mardaga, 498 p.
Laks, B. (1992). La linguistique variationniste comme méthode, Langages, 26, n°108,
Hétérogénéité et variation
: Labov, un bilan. pp. 34-50, 23-08-2016, http://www.persee.fr/doc/lgge_0458-
726x_1992_num_26_108_1649.
Labov, W. (1976). Sociolinguistique (Sociolinguistic patterns), Minuit.
Trugill, P. (1995). Sociolinguistics, 3e édition, Harmondsworth : Penguin.
Annexes
Pratiques bilingues Groupe Kabyle Groupe Algérois Groupes mixte TotalM.C 22 23.40% 34 36.17% 38 40.42% 94 100%A.C 48 40% 21 17.50% 51 42.50% 120 100%
Tableau 1: Occurrence et pourcentage des pratiques bilingues chez chaque groupe
Paires de langues encontact utilisées par :
Le groupekabyle
Le groupealgérois
Accumulationgraphique
Le groupe mixte
Kabyle-français M.C 1150%
0000%
05.525%
0923.68%
A.C 3164.58%
0000%
15.532.29%
1223.52%
Kabyle-arabestandard
M.C 0000%
0000%
0000%
0000%
A.C 0408.33%
0000%
0204.16%
0407.84%
Kabyle-arabedialectal
M.C 0418.18%
0000%
0209.09%
0513.15%
A.C 0510.41%
0000%
02.505.20%
1019.60%
Français-arabestandard
M.C 0000%
0000%
0000%
0000%
A.C 0204.16%
0628.57%
0416.36%
0203.92%
Français-arabedialectal
M.C 0836.36%
34100%
2168.18%
2463.15%
A.C 0612.5%
1571.42%
07.541.96%
2345.09%
Numéro5/RASDL Décembre 2017
145 | P a g e
Tableau 2 : Occurrence et pourcentage des A.C et des M.C suivant les paires delangues
Groupe kabyle
M.C 23.4
A.C 40
01020304050
Fréq
uenc
e et
poi
dsd'
usag
eGraphique 1: Poids de l'A.C et du M.C chez chaque groupe.
5064.58
57.29
Graphique 2: Poids de paires de langues en contact suivant la fréquence de l'alternance etdu mélange codiques lors d'une conversation kabyle
Mélange codique
kabyle-Français Kabyle-Arabestandard
0 0 0
Graphique 3: Poids des paires de langues en contact suivant la fréquence de l'alternance etdu mélange codique lors de la conversation algéroise
Mélange codique
Numéro5/RASDL Décembre 2017
145 | P a g e
Tableau 2 : Occurrence et pourcentage des A.C et des M.C suivant les paires delangues
Groupe kabyle Groupe algérois
23.4 36.17
40 17.5
Graphique 1: Poids de l'A.C et du M.C chez chaque groupe.
0018.18
0036.468.33 10.41 4.16 12.50
57.294.16 14.30 2.08
Graphique 2: Poids de paires de langues en contact suivant la fréquence de l'alternance etdu mélange codiques lors d'une conversation kabyle
Mélange codique Alternance codique Total des pratiques bilingues
kabyle-Français Kabyle-Arabestandard
Kabyle-Arabedialectal
Français-Arabestandard
Français-Arabedialectal
0 0 0
100
0 028.57
0 0 14.28
Graphique 3: Poids des paires de langues en contact suivant la fréquence de l'alternance etdu mélange codique lors de la conversation algéroise
Mélange codique Alternance codique Total des pratiques bilingues
Numéro5/RASDL Décembre 2017
145 | P a g e
Tableau 2 : Occurrence et pourcentage des A.C et des M.C suivant les paires delangues
Groupe mixte
40.42
42.5
Graphique 1: Poids de l'A.C et du M.C chez chaque groupe.
36.4612.5024.48
Graphique 2: Poids de paires de langues en contact suivant la fréquence de l'alternance etdu mélange codiques lors d'une conversation kabyle
Total des pratiques bilingues
Français-Arabedialectal
10071.4285.71
Graphique 3: Poids des paires de langues en contact suivant la fréquence de l'alternance etdu mélange codique lors de la conversation algéroise
Total des pratiques bilingues
Numéro5/RASDL Décembre 2017
146 | P a g e
kabyle-Français Kabyle-Arabestandard
23.6823.52
23.60
Graphique 4: Poids des paires de langues en contact suivant la fréquence de l'alternance etdu mélange codiques lors d'une conversation kabylo-algéroise
Mélange codique
kabyle-Français Kabyle-Arabestandard
25.0032.29
28.65
Graphique 5: Poids des paires de langues en contact suivant la fréquence de l'alternance etdu mélange codiques par accumulation graghique
Mélange codique
Numéro5/RASDL Décembre 2017
146 | P a g e
kabyle-Français Kabyle-Arabestandard
Kabyle-Arabedialectal
Français-Arabestandard
Français-Arabedialectal
0.00 13.15 0.00
63.15
7.8419.60 3.9223.60
3.92 16.38 1.96
Graphique 4: Poids des paires de langues en contact suivant la fréquence de l'alternance etdu mélange codiques lors d'une conversation kabylo-algéroise
Mélange codique Alternance codique Total des pratiques bilingues
Kabyle-Arabestandard
Kabyle-Arabedialectal
Français-Arabestandard
Français-Arabedialectal
0.009.09
0.00
68.18
4.16 5.20 16.362.087.14 8.18
Graphique 5: Poids des paires de langues en contact suivant la fréquence de l'alternance etdu mélange codiques par accumulation graghique
Mélange codique Alternance codique Total des pratiques bilingues
Numéro5/RASDL Décembre 2017
146 | P a g e
Français-Arabedialectal
63.1545.0954.12
Graphique 4: Poids des paires de langues en contact suivant la fréquence de l'alternance etdu mélange codiques lors d'une conversation kabylo-algéroise
Total des pratiques bilingues
Français-Arabedialectal
68.1841.9655.07
Graphique 5: Poids des paires de langues en contact suivant la fréquence de l'alternance etdu mélange codiques par accumulation graghique
Total des pratiques bilingues
Numéro5/RASDL Décembre 2017
Les slogans des partis politiques algériens au lendemain du printemps arabe : usage etréception.
Radhia HADDADIUniversité Batna 2
Résumé
Cet article souligne l’importance des slogans politiques qui s’engagent d’exprimer
l’idéologie et la volonté des différents courants politiques.
A travers cette contribution, l’accent est mis sur les slogans des partis politiques algériens
formulés lors des élections législatives de 2012. Une année ponctuée par une effervescence
politique dans certains pays arabes, connue communément sous l’appellation de « printemps
arabe ».
Il serait donc légitime de s’interroger sur l’influence de ces évènements sur la
conception et l’enjeu politique dans le choix lexical des slogans politiques, en Algérie. Un
choix souvent, justifié par un principe ultime, celui de « convaincre son public ».
Mots clés
Slogans, partis politiques, contexte algérien, discours politique.
Abstract
This article underline the importance of political slogans, which engage to express the
ideology and the will of the different political currents.
Through this contribution, the accent is put on the slogans of the Algerians political parties
phrased during the legislative elections of 2012. A year is punctuated by a political seethe in
some Arabic countries, which is known commonly «Arabic spring».
It would be legitimate to question on the influence of these events about the conception
and the political issue in the lexical choice of the political slogans, in Algeria. A choice often
justified by the ultimate principle that «convince the public».
Key words
Slogans, political parties, Algerian context, political speech.
147 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
Partant du principe qu’un parti politique est non seulement un nom sur la scène
politique mais bien un univers conceptuel où se cristallisent les convictions, les croyances et
se façonne l’optique politique de ses partisans et qu’en fait son slogan émane d’un choix
linguistique qui le circonscrit dans une dimension politique le taxant souvent de parti de «
gauche » ou de parti de « droite » ou autre.
Le slogan d’un parti politique s’avère alors de par certains procédés linguistiques
comme étant un bref discours politique reliant à la fois l’aspect rhétorique et argumentatif
pour agir sur l’autre, orienter ses façons de voir et de penser, « parler c’est d’abord discourir
et discourir c’est argumenter» ( Doury & Moirand 2004 :104)
Dans cette contribution nous nous interrogeons sur l’influence qu’ont pu avoir les
évènements politiques connus sous l’appellation du « printemps arabe » sur le vocabulaire
politique algérien et cela à travers la renomination de certains partis politiques existants et
ceux ayant émergé dans cette même période ainsi qu’à travers la formulation de leurs slogans
en sachant que l’Algérie ne compte pas parmi les pays touchés par les évènements en
question.
Ne revenant ni sur les causes ni sur les conséquences purement politiques de ces
évènements , nous nous proposerons à travers une analyse des slogans des différents partis
politiques qui ont participé aux élections législatives de 2012, de dresser une liste de mots et
expressions pouvant constituer un champ lexical et sémantique relatif au dit «printemps
arabe».
L’objectif de notre analyse se veut essentiellement linguistique car nous supposons que
ce bouleversement politique notamment chez les pays voisins a bien marqué certains partis
dans leur changement de nomination ainsi que dans le choix de leurs slogans. Souvent justifié
par une vision idéaliste, ce choix se voit imitatif de certains schémas occidentaux, cependant
cette imitation est à l’origine problématique étant donné la spécificité du contexte socio –
culturel du monde arabe qui consiste dans ce vouloir instaurer des modèles importés et
calquer des préceptes politiques qui, aux yeux des spécialistes restent incompatibles avec la
réalité sociale ,économique et politique et dans l’exercice même du pouvoir dans le monde
arabe
148| P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
1. Qu’est-ce qu’un parti politique ?
Un parti politique est « une organisation qui rassemble des citoyens unis par une
philosophie ou une idéologie commune dont elle recherche la réalisation avec comme objectif
la conquête et l’exercice du pouvoir »44 autrement dit la quête d’une légitimité électorale pour
diriger les institutions de l’Etat et d’assurer la participation des citoyens au champ politique
dans des formes légales.
Un parti politique doit, selon les théoriciens :
- Etre une organisation durable dont l’expérience sera supérieure à celle de ses
dirigeants (c’est pourquoi l’étude des partis fait référence à l’histoire plus que tout
autre objet).
- Etre une organisation locale tout en conservant des relations avec le niveau national.
- Concourir à l’exercice du pouvoir et ne pas simplement l’influencer45.
2. Bref aperçu du paysage partisan algérien
En février 1989, l’Algérie à introduit une réforme constitutionnelle qui légalise le
pluralisme (base de toute démocratie) après 27 années de système politique à parti unique
(FLN).
Or, suite aux événements de 1991, la constitution algérienne de 1996 permet la création
de n’importe quel parti politique sous certaines conditions :
« Les partis politiques ne peuvent être fondés sur une base religieuse,
linguistique, raciale, de sexe, corporatiste ou régionale […] toute obédience des
partis politiques, sous quelque forme que ce soit, à des intérêts ou partis étrangers
est proscrite. Aucun parti politique ne peut recourir à la violence ou à la contrainte,
quelles que soient la nature ou les formes de celles-ci »46.
3. Typologie des partis politiques algériens
Avant de développer ce point, il faut rappeler que les approches retenues dans l’étude
des partis politiques sont diverses, on en distingue :
- Celle qui privilégie leur rôle comme entreprise de conquête du pouvoir et donc leurs
relations avec le pouvoir d’état et les institutions.
44 - Récupéré sur le site : Vie-publique.fr (document consulté en juin 2016).45 - Récupéré sur le site : le mondepolitique.fr (document consulté en juin 2016). - On en compte aujourd’hui près d’une trentaine mais nous ne prendrons en considération dans cette rechercheque les partis ayant une forte représentation électorale.46 - Récupéré sur le site : algerie-dz.com (document consulté en juin 2016).
149 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
- Celle qui souligne l’enracinement sociologique et historique en les présentant comme
expression des conflits de la culture politique de la société47.
- Celle se limitant à étudier leurs structures hiérarchiques, leur fonctionnement, leurs
implantations locales, la composition de leur base électorale, le renouvellement de
leurs dirigeants48.
Remarque
Logiquement parlant, il faut admettre que les partis politiques des pays du monde arabo-
musulman n’ont pas été élaboré sur le même principe historique et théorique occidental, c’est
pourquoi toute comparaison s’avère à notre avis superflue et ne doit pas porter de jugement
définitif.
En Algérie, on a coutume à répartir les partis politiques selon deux schémas :
Schéma n° 1
Les partis de l’administration Les partis islamistes Les partis non-islamistes
- FLN (front de libération
nationale)
- RND (rassemblement national et
démocratique)
- FIS (front islamique du
salut, parti interdit et dissout)
- MSP (mouvement pour la
société et la paix)
- MNR (mouvement national
pour la renaissance)
- FFS (front des forces
socialistes)
- RCD (rassemblement pour la
culture et la démocratie)
- PT (partis des travailleurs)
Schéma n°2
Partis de
gauche
Partis de
droite
Partis d’extrême
gauche
Partis d’extrême
droite
Partis du
centre
FFS
RCD
MSP
MNR
MRI (Nahda)
FLN
RND
PT FIS (partis dissout
et interdit)
FNA
PRA
MEN
Bien que l’expérience multipartiste algérienne soit assez jeune, comme nous l’avons
déjà mentionné plus haut, elle mérite selon les politologues d’être profondément étudiée pour
47 - En Algérie l’expérience multipartiste a commencé il y a une vingtaine d’années ce qui est une courtepériode pour la mise en place d’un système de partis socialisés.48 - Document récupéré sur : remmm.revues.org (revue des mondes musulmans et de la méditerranée), sous ladirection de Myriam Catusse (IREMAM/Aix en Provence). Article écrit par Lahouari Addi : les partis politiquesen Algérie, p 139-162.
150 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
trouver d’éventuelles explications concernant ce fossé abstrait qui existe entre l’Etat et la
population et qui n’a pas été comblé ni par le foisonnement de ce nombre assez important de
partis politiques49 n’ayant pas réussi jusqu’à maintenant de jouer le rôle d’intermédiaires et de
s’intégrer dans le système politique, ni par la création des alliances caractérisées souvent par
un renouveau de façade, ex :l’Alliance de l’Algérie verte ou le Mouvement Algérien pour la
justice et le développement (imitant le modèle turc).
Les deux schémas laissent voir pour un observateur attentif que la répartition est fondée
le plus souvent sur des critères idéologiques.
Le grand penseur algérien Malek Bennabi disait : « toute politique pour se définir
Algérienne doit demeurer fidèle à ses sources spirituelles, au message des morts et au pacte
des vivants » (cité par Hamdi, 91 :75). Une implication qui intrigue ceux qui croient que le
multipartisme est synonyme de « démocratie » seulement et également ceux qui croient que
« démocratie est Kofr »50 et la rejettent carrément.
En Algérie, les partis désignés d’Islamistes et à l’image de ceux dans d’autres pays du
monde arabe présentent une certaine résistance au modèle démocratique et c’est toujours le
facteur religieux qui en est la cause, dans le sens où ils considèrent que le principe de
gouvernance en Islam, c’est la « Choura » qui est largement différente de la « loi de la
majorité » ; principe fondateur de la démocratie.
Les partis non-islamistes, par contre, misent sur la laïcité, affichent et revendiquent la
dimension socio-culturelle telle que l’Amazighité.
Les partis du pouvoir, quant à eux s’attachent à l’Algérianisme comme principe
indiscutable de leur politique, la preuve est que le slogan constitutif du FLN est extrait de
l’hymne national « FLN, nous vous avons donné une promesse ».
Dans un autre contexte, et dans une visée lexico-métrique on peut relever parmi les
initiales des différents partis politiques algériens51 et bien qu’ils soient d’une appartenance
idéologique distincte, des termes qui reviennent à chaque fois, en l’occurrence : Front (3 fois),
Mouvement (6 fois), Rassemblement (2 fois), National(e) (7 fois), Démocratique (6 fois),
Social/iste (6 fois), Algérie/ Algérien (6 fois).
49 - Toutes les abréviations des partis politiques algériens sont pratiquement des acronymes en alphabet latin.50 - Propos d’un leader du FIS. (Le mot Kofr veut dire en français : Blasphème)51 - Voir annexe.
151 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
Cela nous amène à dire que ce sont bien ces termes qui structurent le vocabulaire des
partis politiques algériens et qui reflète une certaine culture politique d'une société vivant en
pleine expérience démocratique et c’est dans cette optique que sont formulés les différentes
appellations afin de donner au peuple l’image d’un parti engagé, ancré dans l’identité
nationale et épanoui à la fois sur les principes de la pratique politique universelle.
4. Analyse des slogans des partis politiques algériens lors des élections législatives du 10
Mai 2012
Le slogan politique symbolise et résume le programme et l’idéologie des candidats ou
des partis politiques qui ont vocation à réaliser leur projet et doivent pour cela convaincre
leurs électeurs potentiels en période de compagne électorale.
Le slogan reste donc un élément primordial de l’image de la communication lors des
compagnes électorales et requiert ce rôle grâce à cette dimension argumentative sous-jacente.
En effet, l’argumentation comme pratique sociale s’inscrit dans une problématique
générale d’influence, mais s’impose naturellement dans le discours politique parce qu’il
s’adresse à un auditoire dans une intention d’agir et l’inciter à adapter un certain
comportement et cela à travers des arguments censés renforcer l’acte persuasif. Charaudeau
confirme à ce propos qu'il faudrait concevoir l’argumentation comme « un échange raisonné
(...) il s’agit pour l’homme politique de proposer un raisonnement causal (...) et de renforcer
les arguments destinés à produire un effet de preuve » (2005 :77). Il ajoute dans le même sens
justement que « le discours politique n’a pas de sens hors de l’action » 52.
Notre choix d’étudier les slogans des partis politiques se justifie par le fait que ces
derniers sont souvent considérés comme de brefs discours politiques visant avant tout
l’adhésion et la conviction de l’électorat. Dans ce processus d’argumentation la langue reste
un moyen incontournable pour influencer et manipuler. A cet égard et selon Ducrot « la
langue dispose d’une série de potentialités argumentatives inscrites dans son lexique et dans
ses structures » (cité par Bracops, 2010 : 117).
Nous exposerons ci-dessous les slogans de certains partis politiques retenus lors des
élections législatives de Mai 2012.
52 -. Récupéré sur le site de l’auteur : http:/www.Patrick_Charaudeau.com (Juin 2016).
152 | P a g e
Ces élections, rappelons-le, avaient coïncidé avec ce que les medias ont appelé
« printemps arabe ».
A travers une lecture de quelques slogans politiques, nous cherchons à déceler l’impact de ces
événements sur le discours politique algérien :
Parti
politique
Slogan Commentaire Résultat des
élections
FLN Pour un pays
leader53
Le mot « Leader » se lit par rapport
au contexte politique, caractérisé par
un nouveau positionnement sur la
scène politique internationale
engendré par les bouleversements
politiques dans les pays voisins et se
lit également par rapport à la scène
politique nationale pour dire
implicitement que le FLN reste le
parti leader de par son histoire. (cela
se voit comme une sorte d'argument
logique)
Victoire
Alliance de
l’Algérie verte
Nous
voulons du
bien pour
tous
Trois partis islamistes ont créé cette
alliance et croient plus que jamais au
grand jour islamiste dans la foulée du
« printemps arabe » en Tunisie et en
Egypte.
Alliance de l’Algérie verte, en
référence au « vert », symbole de la
religion islamique (couleur citée
maintes fois dans le Coran : couleur
de la paix, exprimée textuellement à
travers le slogan « nous voulons du
bien pour tous » Cela nous rappelle
Défaite
- Une série de soulèvements qu’ont connus certains pays arabes et qui a concouru au changement de leursrégimes politiques (Tunisie, Egypte, Lybie, Yémen …).53 Nous avons procédé nous même à la traduction des slogans de l'arabe en français.
Numéro5/RASDL Décembre 2017
153 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
aussi l’extrémisme et l’intolérance
liées à la crise des années 90, et c’est
probablement dans l’intention de
réorienter les représentations que
gardent le peuple des partis dits
« islamistes ».( il s'agit là d'un
argument ,à la fois éthique et
pathétique)
PRA (parti du
renouveau
algérien)
Authenticité,
efficacité,
renouveau
Un slogan auquel les Algériens ne
croient plus et associent pratiquement
aux discours stériles (langue de Bois)
Défaite
UDR (union
pour la
démocratie et
la république)
Notre
printemps est
algérien
Dans une forte allusion au printemps
arabe le parti croit au changement
pacifique à l’intérieur du pays sans
entrer dans la mouvance du
printemps arabe.
Victoire
Front El
Moustakbel
La force de
la volonté
Slogan inspiré du proverbe « quand
on veut, on peut » ou « vouloir c’est
pouvoir » et pour un parti
nouvellement crée, le vouloir changer
est une ambition plus que toute autre
chose. (argument logique exprimé
implicitement à travers le sens du
proverbe)
Victoire
Jil Jadid Le devoir
d’agir
Le slogan évoque le sens de
responsabilité qui, comme principe
fort du civisme place chacun dans
l’obligation d’agir et c'est également
un argument logique.
Victoire
FFS Pour
l’Algérie et
mon droit
Pour un pays où la citoyenneté est
synonyme de droit et de devoir en
même temps .Assumer son acte
électoral c'est choisir de vivre dans
Défaite
154| P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
un pays où chacun jouît pleinement
de ses droits. (argument logique)
Conclusion
Le slogan politique d’où le discours politique est un type de discours basé sur deux
types de raisonnement : éthique et pragmatique. Ces raisonnements visent à placer l’individu
devant une responsabilité et un choix moral.
A cet effet, différents arguments sont utilisés : logique, éthique, et surtout pathétique.
Ce dernier type sert le plus souvent à dramatiser la scène politique et propose que la solution
est bien entre les mains du parti ou du candidat élu, c'est pourquoi on dit que l'objectif du
discours politique est de faire croire d'une sorte que l'autre soit en position de devoir croire
A travers cette contribution ,nous pouvons dire qu’il y a une nette influence du dit
« printemps arabe » sur la scène politique algérienne et cela s’est concrétisé à travers des
slogans appelant au changement et insistant sur des promesses de renouveau , de démocratie
et également à travers la renomination de certains partis imitant des modèles étrangers (turc et
français) et croyant pouvoir apporter un vrai changement .
Or, le changement radical et pacifique passe par la promotion d’une culture
démocratique fondée sur un nouveau discours politique imprégné des conditions réelles de la
vie politique caractérisée par des différents rapports entre pouvoir et société et entre individus
et groupes sociaux.
De cela, on peut dire aussi qu’à partir des résultats liés au contexte du
« printemps arabe » que les slogans du style « le peuple réclame », « pouvoir dégage » ou
comme en Algérie « Barakat : ça suffit » sont devenus des slogans vides de sens car le
changement politique est trop exigeant et passe par une prise de conscience politique tant sur
le plan individuel que collectif.
Références bibliographiques
BRACOPS, M. (2010) Introduction à la pragmatique, Paris, Deboeck-Duculot.
CHARAUDEAU,P (2005) Le discours politique : les masques du pouvoirs, Paris, Vuibert
155 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
CHARAUDEAU,P (s.d) Quand l’argumentation n’est que visée persuasive . L’exemple du
discours politique, centre d’analyse du discours, Paris13. Récupéré sur le site de l’auteur :
http:/www.Patrick_Charaudeau.com
DOURY ,M et MOIRAND ,S. (eds) (2004) L’argumentation aujourd’hui . Paris , Presse
Sorbonne Nouvelle.
HAMDI,K (1991) Ali Benhadj, Abassi Madani, Mahfoudh Nahnah, Abdellah Djaballah :
Différents ou différends ? Alger, ed Chihab.
Sitographie
1) le mondepolitique.fr
2) Vie-publique.fr
3) Algérie-dz.com.
4) remm.revues.org/2868
5) dz.com/forums/archive/index.php/t-19103
Annexe : Liste des partis politiques algériens reconnus.
A
AHD 54
Alliance de l’Algérie verte
Alliance Nationale Républicaine
F
Front de la justice et du développement
Front de libération nationale (FLN)
Front des forces socialistes (FFS)
Front El Moustakbal
Front national algérien (FNA)
J
Jil jadid
M
Mouvement algérien pour la justice et le développement
Mouvement de l’entente nationale
Mouvement de renaissance islamique
Mouvement de la société pour la paix
Mouvement démocratique et social
156| P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
Mouvement pour la démocratie en Algérie
Mouvement pour la réforme nationale
P
Parti de la révolution socialiste
Parti algérien pour la démocratie et le socialisme
Parti de l’avant –garde socialiste
Parti des travailleurs (PT)
Parti du renouveau algérien (PRA)
Parti national algérien (PNA)
Parti national pour la solidarité et le développement (PNSD)
Parti socialiste des travailleurs
R
Rassemblement national démocratique (RND)
Rassemblement pour la culture el démocratie (RCD)
U
Union pour la démocratie et la république (UDR)
157 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
Le discours publicitaire télévisuel algérien comme berceau, relais et catalyseur des
représentations sociétales
Nabila BESTANDJIMaitre de conférences
Université d’Alger 2
Membre du laboratoire LISODIL – Alger 2
Résumé:
Le XXI siècle a vu le pouvoir des médias décupler, ces derniers se sont transformés en
véritables fabriques de sens et de diffuseurs de représentations. Le discours employé en son
sein cultive la logique du faire simple et du vraisemblable. A cet effet, il enrôle un ensemble
de représentations familières et potentiellement déchiffrables par le consommateur /
énonciataire, employées au service d’une information se devant être impérativement
accessible par le grand public. Ces représentations, souvent stéréotypées, apparaissent comme
de véritables stratégies pour faire adhérer l’autre aux discours produits. Ces derniers se
retrouvent, donc, chargés de repères culturels, religieux, idéologiques, sociétaux qui
apparaissent comme un panel d’images distillées dans les énoncés, sorte de maillons
incontournables mis au service du tissage global du sens et de l’identité. C’est cette toile
complexe que l’on va essayer de démêler à travers l’étude de 104 publicités algériennes.
Abstract :
The XXI century saw the power of the media multiply tenfold, the latter became
transformed into real fabrics of meaning and disseminators of representations. The discourse
employed in it cultivates the logic of the simple and the plausible. To this end, it enrolls a set
of representations familiar and potentially decipherable by the consumer / enunciator,
employed in the service of information which must be imperatively accessible by the general
public. These representations, often stereotyped, appear as real strategies to make the other
adhere to the discourses produced. The latter find themselves, therefore, entrusted with
cultural, religious, ideological and societal landmarks, which appear as a panel of distilled
images in the utterances, a sort of unavoidable link put at the service of the global weaving of
meaning and identity. It is this complex web that we will try to unravel through the study of
104 Algerian advertisements.
158 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
« Le monde est ma représentation », disait Bourdieu (1982 : 101), le monde est ce que
je vois à travers mes yeux, ce que je partage avec les miens, ce que j’arrive à comprendre pour
continuer à vivre parmi eux54. Les médias, véritables fabriques de sens, n’échappent pas à
cette « réalité ». En effet, vu le caractère périssable du produit médiatique, son discours
cultive la logique du faire simple et du vraisemblable. A cet effet, il enrôle un ensemble de
représentations familières et potentiellement déchiffrables par le consommateur / énonciataire,
employées au service d’une information se devant être, par essence55 accessible du grand
public.
Ces représentations, souvent stéréotypées, apparaissent comme de véritables stratégies
pour faire adhérer l’autre aux discours produits. Ces derniers se retrouvent, donc, chargés de
repères culturels, religieux, idéologiques, sociétaux qui apparaissent comme un panel
d’images distillées dans les énoncés, sorte de maillons incontournables mis au service du
tissage global du sens.
Tout se dit et se décrit à travers les discours employés par les médias. Engagés dans
une spirale nécessaire, ils continuent à réexploiter les mêmes artefacts aux allures rassurantes
pour l’individu et cela dans le respect de ses schémas sociétaux qui l’aident, non seulement, à
lui conférer une identité globale56 (Amossy, Hershberg, 2007 : 44), mais aussi à le contenir dans
le moule imposé par sa propre communauté.
Le discours médiatique publicitaire57 télévisé algérien se donne à voir comme l’un des
théâtres où s’exhibe la construction de l’identité collective de notre communauté. Par le biais
de l’analyse des discours (science tentaculaire), nous nous proposons d’aller à la rencontre de
ce média afin de visiter les représentations faites des diverses composantes d’une société (des
coutumes et de la culture, de la famille, de la mémoire et des symboles collectifs, du territoire,
54 - M. Godelier déclare à ce sujet : « ces représentations imaginaires, produits de la pensée, sont transforméesen réalités visibles, concrètes et donc socialement efficaces par les pratiques symboliques qui témoignent à lafois de leur existence et de leur vérité ». Maurice Godelier : « Qu'est-ce qui fait une société ? » in Revuesciences humaines : http://www.scienceshumaines.com/qu-est-ce-qui-fait-une-societe_fr_15112.html55 - La consommation de ce type de discours dépend de sa fraicheur et de son caractère inédit. Afin de sortir dulot, il doit, entre autres, attirer l’attention et éclairer simplement les informations abordées.56 - R. Amossy et A. Herschberg Pierrot déclarent a ce sujet que: « l'identité sociale est un « processuspsychosocial de construction et de représentation de soi résultant des interactions et des cognitions desindividus concernant leur appartenance sociale ».57 - La publicité « constitue un élément important de la culture contemporaine, laquelle s'appuie sur notrehéritage culturel » Amal Sfaïra. « Les valeurs culturelles dans le discours publicitaire marocain ». Signes,Discours et Sociétés [en ligne], 11. Les identités culturelles dans le discours publicitaire. 17 juillet 2013.Disponible sur Internet : http://www.revue-signes.info/document.php?id=3109. ISSN 1308-8378.
159 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
de la religion, de la jeunesse, etc.), nous essayerons de montrer comment, ces dernières,
agissent comme de véritables stratagèmes58 enrôlés dans le discours médiatique.
Pourquoi le choix de l’analyse du discours ? Quelle pertinence ?
Ce champ disciplinaire qui a longtemps été vu comme une sorte « de parent pauvre »
(Maingueneau, 1976 : 3) a gagné ses lettes de noblesse tout au long de ses dernières années afin
de devenir un champ de recherche incontournable59 (Sarfati, 1997 : 6). Très pratique, il offre
aux linguistes des richesses méthodologiques et une très large liberté de mouvement. C’est
effectivement ce qu’affirme ; D. Maingueneau en disant que : « L’analyse du discours
possède le privilège de se situer au point de contact entre la réflexion linguistique et les autres
sciences humaines, si bien que c’est le plus souvent par l’analyse du discours que beaucoup
d’étudiants et de chercheurs sont confrontés à la théorie linguistique » (Maingueneau,1976 : 3)
En effet, il est un des rares champs disciplinaires qui donne la possibilité d’emprunter des
outils à d’autres sciences. Cette interdisciplinarité donne l’opportunité d’apporter d’autres
éclairages à des questions restées sans réponse60( Bonnafous , Olivesi, 2006 : 213) . Leur usage
sert donc à « Briser la linéarité du texte (Bonnafous, 2006 : 216) .Cette flexibilité dans le choix
des outils offre une possibilité d’adaptabilité qui donne la possibilité à l’analyse du discours
de s’attaquer à tout type de corpus.
Dans le cas qui nous intéresse et étant donné le caractère hybride de la publicité, une
telle démarche transversale apparait comme incontournable nous offrant la possibilité de
recourir simultanément à des outils puisés des sciences de l’information, de la psychologie
sociale, de la pragmatique, mais aussi de la sémiologie. Ces outils nous serviront, non
seulement, à repérer toute sorte de stéréotypes et de lieux communs qui renseignent sur les
représentations mentales que les énonciateurs reprennent et distillent dans leurs discours, mais
aussi à dresser une liste de caractéristiques identitaires, culturelles, symboliques, etc. ;
58 - La cohésion communautaire et l’identification identitaire des énonciataire assument un rôle primordialdans le jeu de persuasion amorcé par la publicité.59 - G. E. Sarfati déclare à ce sujet : « Plus qu’en tout autre domaine des sciences sociales, la notion de« bricolage », autrefois avancée par C. Levy-Strauss pour caractériser le mode de développement des cesdisciplines, convient au domaine auquel ces Eléments sont consacrés ».60 - L’interdisciplinarité et la flexibilité des outils de l’analyse du discours fait que cette dernière peuts’intéresser: « A la forme du message médiatique, politique, publique, gouvernementale, etc. en rapport avecson lieu social de production (le contexte historique et sociologique, le media, le parti politique, legouvernement, l’entreprise, etc.) c’est donc une démarche fondée sur la linguistique, mais qui fait le lien entrele discours et le social, entre le verbal et l’institutionnel, entre les mots, les figures, les arguments et ceux quiles énoncent, dans leur dimension aussi bien individuelle que collective ».
160 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
caractéristiques et redondantes qui scellent et qui assurent l’appartenance des individus à une
communauté donnée.
La publicité algérienne vue à travers la loupe de l’analyse du discours
Née et évoluée dans une société économiquement en crise ; poussée, guidée et
contrôlée totalement par l’État algérien, la publicité télévisuelle algérienne a fait naitre avec
elle, dès les années 70, un nouveau type de récepteur spectateur/consommateur. Face à une
télévision unique où tous les spots étaient produits par l’ANEP, le public n’avait devant lui
que des images très contrôlées des produits à consommer. Dans les années 90, l’élargissement
des lieux de diffusion, traduit entre autres par le lancement de plusieurs chaines télévisées
ainsi que l’augmentation du nombre d’agences de communication (environ 3000 agences en
Algérie)61, à provoqué une pseudo-ouverture des champs de communication. En effet, même
si 80 % des spots continuent à être produits dans les locaux de l’ENTV les 20 % restants sont
le fruit du travail d’agences privées. Néanmoins même si leur travail semble détaché du
regard ou de l’emprise du dogme général, la diffusion des publicités reste tributaire de
l’accord de l’agence de régulation professionnelle de la publicité.
Tout ce que l’on voit à travers la publicité audiovisuelle n’est, donc, qu’un construit
fortement formalisé et formaté. Les questions qui se posent sont :
quelles sont les valeurs exhibées à travers les spots. Quels sont les traits mis en avant pour
définir l’identité et la « réalité » algérienne ?
Pour de répondre à ces questions, nous allons puiser dans les outils de l’analyse du
discours afin d’observer les adjectifs qualificatifs et les dénominations employées lors de la
mise en mot des représentations sociétales. Ce travail se fera parallèlement à l’observation des
images et des symboles produits, repris, cultivés et recyclés par ce média.
Présentation de notre corpus
Comme nous l’avons souligné précédemment nous avons basé notre observation sur
les publicités algériennes. Pour cela nous avons récolté : 104 spots publicitaires, diffusés entre
2005 à 2016, ventant les mérites de différents produits que nous avons réunis sous les
thématiques suivantes : produits alimentaires : café-huiles-levures-condimentent-margarines-
boissons-pâtes-sucres-farines-produits laitiers, téléphonie et internet, décoration d’intérieur,
61 - http://www.lactualite-dz.info/Le-marche-de-la-publicite-en-Algerie-a-la-traine-Hessas-L-Algerie-peut-atteindre-un-chiffre-d-affaires-estime-a-100_a6154.html.
161| P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
électroménager, agence de publicité, produits ménagers, services postaux, produits
cosmétiques, tourisme, voitures.
Avant d’explorer notre corpus, nous nous proposons de faire un retour sur les concepts
de représentation et d’identité.
Les représentations et la construction de l’identité comme facteurs majeurs de
l’efficacité publicitaire
Afin de pouvoir vivre en communauté, les individus s’identifient comme membres de
cette dernière en exploitant et en reproduisant des images à forte consonance sociétale. Cette
forme de dépendance est souvent essentielle pour arriver à une certaine stabilité facilitant la
vie en communauté. En effet, « A l'intérieur d'un groupe, il s'agit de repérer les similitudes qui
rendent les individus "identiques" par-delà leurs différences »62.
Les médias et plus particulièrement les publicités « comme tout produit de la culture
populaire, nous montre certaines façades de la société »63.Ces façades exhibées sont souvent
le reflet de ce qu’on l’on est, de ce que l’on montre ou de ce que l’on voudrait être64. Bâties
sur les traits stéréotypés65 d’une identité familière et reconnaissable par la communauté, elles
fournissent: « le cadre de références communs nécessaire à la communication »66 ; drainant,
ainsi, un ensemble d’informations que beaucoup, par la force de la redondance (des mots et
des images), peuvent considérer comme des vérités fruit d’un marquage identitaire qui
renseigne sur : les intentions, les désirs et les croyances des individus. Ces représentations ont
un caractère consensuel et collectif qui fait qu’elles n’appartiennent pas seulement à celui qui
les utilise, elles sont : un déjà là qui est le bien de tous. Cette stabilité est la condition
première de l’amorce d’un processus de stéréotypisation67 , chère aux publicistes, qui a pour
finalité d’intégrer profondément une image dans le psychisme collectif de la communauté.
62 H. Yücel . L'identité turque dans le discours publicitaire turc. Signes, Discours et Sociétés [en ligne], 11. Lesidentités culturelles dans le discours publicitaire., 14 juillet 2013. Disponible sur Internet : http://www.revue-signes.info/document.php?id=2956. ISSN 1308-8378.63 - H. Yücel, Op. Cit., 14 juillet 2013.64 - « L'identité est donc à la fois une façon d'être et une façon de se dire », H. Yücel, Ibid., 14 juillet 2013.65 - « Les stéréotypes sont la forteresse de notre tradition, et derrière ses défenses, nous pouvons continuer ànous sentir en sécurité dans la position que nous occupons », W. Lippman, Public Opinion, New York, PelicanBooks, 1946, 1er éd. 1922, p. 96.66 - H. Yücel, Ibid., 14 juillet 2013.67 - Ce processus fait passer une image pour une vérité en durcissant son noyau dur lui-même constitué par unensemble de traits définitoire.
162 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
En effet, les professionnels de l’information ont ce pouvoir de répétitions et de
diffusion, de contrôle et de persuasion. Leurs « vérités » s’érigent en évidences68 employées
dans chaque « acte de perception et d’appréciation, de connaissance et de reconnaissance »
(Bourdieu, 1982 : 135) pour finalement devenir partie intégrante du filtre de lecture servant à
l’interprétation du monde69 (Sales-Wuillemin, 2006 : 6)
De plus l’efficacité du discours publicitaire et la force de son impact dépendent, pour
beaucoup, du porteur du message. Son autorité et la confiance que les membres de son groupe
lui accordent sont capitales, car elle lui confère énormément de pouvoir. P. Bourdieu
développe cette idée en disant : « Le pouvoir sur le groupe qu’il s’agit de porter à l’existence
en tant que groupe est inséparablement un pouvoir de faire le groupe en lui imposant des
principes de vision et de division communs, donc une vision unique de son identité et une
vision identique de son unité » (Bourdieu,1982 :141). Suivant cette perspective, la personnalité
de celui qui présente le produit est liée à ce qu’il veut vendre. Le discours qui accompagne
cela doit être considéré comme crédible, acceptable ; les mots, les notions ainsi que les idées
avancées sont très souvent érigés en vérités ce qui revient à dire que : « par le fait de dire les
choses avec autorité, c'est-à-dire à la face de tous et au nom de tous, publiquement et
officiellement, il les arrache à l’arbitraire, il les sanctionne, les sanctifie, les consacre, les
faisant exister comme dignes d’exister, comme conformes à la nature des choses,
« naturelles » » (Bourdieu,1982 :138).
L’idée de catégorisation exercée par une autorité reconnue est intéressante si nous
calquons cette réflexion sur le discours que peut produire le publiciste autour de la
représentation de l’identité d’une communauté. Cette dernière se laisse appréhender à travers
des traits représentationnels précis qui se manifestent à travers : l’usage d’une langue, de traits
culturels et de coutumes, de la mise en avant d’une certaine image de la famille (parents,
grands-parents, enfants) et des rapports entre individus (amis, collègues, etc.), de la
représentation de l’histoire, de la mémoire et des symboles collectifs, de l’image du territoire,
de la nation et de l’habitat et enfin à travers la représentation de la religion et des croyances.
68 - Les remises en question de ces images ou représentations ne sont pas fréquentes, car elles correspondentau réel dans lequel vivent les individus, leurs regards, leurs perceptions et leurs réactions sont conditionnéespar elles. Le changement dans ces représentations est un travail en profondeur qui se fait suite à uneimportante remise en question qui ne sera efficace que lors de la destruction du noyau central de lareprésentation stéréotypée.69 - C’est cette idée que l’on retrouve chez E. Sales-Wuillemin qui considère les images figées présentes dansnos têtes comme des « clichés qui nous conduiraient à percevoir la réalité au travers d'un filtre »
163 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
La langue employée lors de la construction des discours :
Exclusivement en Arabe Exclusivement en Algérien Majoritairement en Arabe Majoritairement en Algérien
10 31 17 46
La « langue est nécessaire à la constitution d’une identité collective (…) elle garantit
la cohésion sociale d’une communauté (…) elle en constitue d’autant plus le ciment (…). » -
(Charaudeau, 2001 : 341.348). De ce fait, la représentation de l’identité (nationale ou
régionale), celle qui nous identifie à un groupe uni, passe par le choix de la langue parlée dans
les spots télévisés ; en d’autres termes, la « symbolique de l’identité d’une communauté à
travers sa langue repose sur plusieurs notions, dont celle de « filiation » ».
Dans le cas étudié, nous observons que dans un univers où la langue de l’État est
l’arabe classique (Charaudeau, 2001 : 341.348), le choix des publicistes, lui, penche plus pour
une langue spontanée et hybride, l’algérien. Langue maternelle de la majorité de la
population, comprise par tous, elle est utilisée massivement lors de la construction des
discours, elle devient grâce à cela : « miroir et d’emblème identitaire » (Charaudeau, 2001 :
341.348). Le contenu de ces derniers se laisse saisir sous deux formes : une forme
exclusivement avec des mots algériens (31 publicités) et une autre forme majoritairement en
algérien avec quelques mots en arabe classique (46 publicités). Ces manières d’exploiter la
langue dans la construction des discours dit « qui nous sommes » ou plus exactement « qui
nous affirmons être ».
Trait représentationnel véhiculé : la société algérienne possède une langue bien à
elle, maitrisée et assumée dans ses médias70 ; une langue chargée culturellement et
identitairement ; appartenant au patrimoine et exploitée dans la construction de discours.
Référence à l’histoire de la communauté, à ses symboles, sa culture71 et sa
tradition :
Oui Non
54 50
Type de références représentées à travers l’image
70 - Notons que ce phénomène s’est généralisé dans les publicités les plus récentes et ventant les vertus deproduits appartenant à des groupes privés ; les publicités sur produits ou les services rendus par l’État (post,opérateur téléphonique, etc. restent en langue arabe).71 - « La culture, dans son sens le plus large, est considérée comme l'ensemble des traits distinctifs, spirituels etmatériels, intellectuels et affectifs, qui caractérisent une société ou un groupe social. Elle englobe, outre lesarts et les lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de l'être humain, les systèmes de valeurs, lestraditions et les croyances. » Déclaration de Mexico sur les politiques culturelles. Conférence mondiale sur lespolitiques culturelles, Mexico City, 26 juillet - 6 août 1982.http://portal.unesco.org/culture/fr/files/12762/11295422481mexico_fr.pdf/mexico_fr.pdf
164 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
- Référence aux arts culinaires (gâteaux, plats traditionnels, tajines, etc.).
- Référence à des chansons issues de la culture populaire algérienne (vieilles chansons, chansons sur le football, etc.).
- Référence à certaines danses traditionnelles algériennes.
- Exhibition d’instruments issus de la culture arabo-musulmane, etc.
- Port d’habits traditionnels algérois, kabyles, constantinois (hayek, burnous, tenue casbajie, kufi, etc.)
- Mise en avant de certaines pratiques et coutumes (youyous, boukalates, henné, rituel de demande en mariage, jeuxd’enfants, fantasia, etc.)
- Référence à certains grands acteurs, chanteurs, sportifs algériens.
- Références à des personnages / caractères mythiques populaires algériens (génie, fennec, etc.)
Les mots employés pour dire l’histoire de la communauté, les symboles, la culture et la tradition
« 3atertek bel 3amber ou bakhartek bel djaoui el mersoul » (Café Aroma) (je t’ai parfumé avec de l’ambre et de l’ansant) -Rappel aux rituels culturels (usage d’ansant et d’ambre)
« Ezine eli fik metlou ma nelkach » (Tapidor) (la beauté qui est en toi, je ne la retrouverai nulle part) - Référence à une anciennechanson populaire algérienne
« Ya zina diri Elio, diri Elio ijik tyab bnine, ya zina diri elio (…) felkseksou oula tadjine » (Elio) (hey beauté fait de l’Elio, metde l’Elio ta cuisine sera bonne dans le couscous et le tadjne) - Référence à une chanson populaire algérienne
« Dour biha ya chibani dour biha (…) » (Hamoud Boualem) (toune autour d’elle, vieillard tourne autour d’elle)- Référence à unechanson populaire algérienne
« Mama el Bourek dyalek ja bnine (…) » (Hamoud Boualem) (maman ton bourek est bon)- Référence à l’art culinaire algérien
« Samsa eli daretha » (Activia) (la samsa que tu as faite) - Référence à l’art culinaire algérien
« Lyoum nchoufou akbar tabakha fel djazair, douara ou bouzellouf » (Isis) (aujourd’hui nous allons avoir des nouvelles de laplus grande cuisinière à Alger, douara et bouzellof)- Référence à l’art culinaire algérien
« Lyoum Isis rahou ihawes 3la ahsen chtitha bouzellouf fel djazair » (Isis) (aujourd’hui Isis cherche la plus grande cuisinière deragout de bouzellof en algérie)- Référence à l’art culinaire algérien
« Jinakoum blahseb ounseb bach nekhetbo bentkom lewlidna » (Djezzy) (nous sommes venu demander la main de votre fillepour notre fils)– Référence à la coutume lors de la demande en mariage
« (…) Mani tsaker fetcharak » (Djezzy) (Grand-mère sure le charak)- Référence à l’art culinaire algérien
« (…) A su préserver sa tradition et ses coutumes » (Tourisme Algérie)
« Hanetna hanet el fal » (Hannet el Fal) (notre henné est le henné de croyance)– Référence à l’usage rituel du henné dans lesfêtes à caractère religieux
« Ahlen wa sahlem ahlen bikom tyab 3afya (…) » (Afia) (Bien venu à vous cuisinez Afia) Référence à une chanson populairealgérienne
En terme général, « la publicité se présente (…) comme « un récit exemplaire »,
intégrant les éléments fondateurs de notre civilisation : l'art, mais aussi la littérature, les
mythes, les grands symboles, les religions. »72. Pour ce qui est de la publicité télévisuelle
algérienne, nous observons clairement qu’elle agit comme un porte-parole, un vecteur, de
références symboliques et culturelles de notre communauté, elle « reflète très exactement
l'état actuel de notre société. Autrement dit, la publicité est un formidable miroir de notre
72 - J. Cottin : « Le sacré dans la publicité », Revue Persée, http://www.persee.fr/docAsPDF/chris_0753-2776_2001_num_69_1_2259.pdf.
165| P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
société : elle reflète nos comportements, nos envies, nos peurs et nos désirs. »73 et cela en
charriant massivement un ensemble de mots et d’images très redondants portant sur les arts
culinaires (montrer et parler de plats ou de gâteaux traditionnels), les divers rituels
cérémoniaux (henné, demande en mariage, etc.) , la reprise de chants populaires connus, la
mise en scène de danses populaires, l’exhibition de tenues traditionnelles de diverses régions
du pays, etc.
Cette manière de se présenter de façon persistante relance une image du groupe en lui
donnant des références à suivre, mais surtout à reproduire. Tout algérien (quelle que soit sa
région) se reconnait à travers ces gestes, ces sons, ces manières d’être, qui constituent un
ensemble de traits qu’il continue à imiter et faire exister74.
Traits représentationnels véhiculés : la société algérienne est très attachée à son vécu et
continue à perpétuer la tradition à travers ses rites. L’importance de refaire des gestes
ancestraux ou de porter des tenues traditionnelles est porteuse de sens car charriant une
identité marquée, propre et unique.
Représentation de la famille et l’image des différentes générations
Personnages âgés Personnages d’âge moyen Jeunes personnages Cellule familiale
36 72 72 51
Représentations véhiculéesà travers l’image
Représentations véhiculéesà travers l’image
Représentations véhiculéesà travers l’image
Représentations véhiculées àtravers l’image
Personnages rattachés auxtraditions, bienveillants.
Personnages quis’entraident, rattachés à latradition, responsables,charitables, compatissants,etc.
Personnages qui respectentles anciens, actifs, regardentvers l’avenir, protecteurs,hospitaliers, généreux,relevant les défis de leurquotidien, bénis par lesanciens, impliquéssocialement, etc.
Personnages hospitaliers, aimentaccueillir les étrangers, soudés,solidaires, conviviaux, cultivantla vie en harmonie, etc.
Les mots employés pour parler de la famille et des différentes générations
« Wladha darou twra menhoum baba ou jedi » (ses enfants ont fait la guerre parmi eux mon père et mon grand père) (Agence depublicité)
« Ri7etha kherjet el berra 3ardetli ga3 el jiran » (son odeur est dehors elle a invité tous les voisins) (Café Aroma)
« M3a hbabi oujirani ghir hiya eli tfarahni » (avec mes amis et mes voisin il n’y a qu’elle qui me fasse plaisir) (Café Many)
« Etfedli ya jarti kahwet Dozia » (Tiens, ma voisine le café Dozia) (Café Dozia)
73 - J. Cottin : Op. Cit., 2001_num_69_1_2259.pdf.74 - Jérôme Cottin déclare à ce sujet : « la publicité irait chercher dans le passé ce qui manque à notre sociétécontemporaine - le sens de l'histoire - et citerait sous forme d'emprunts culturels au second degré les traces dupassé dont on garderait la nostalgie. » J. Cottin : Ibid., 2001_num_69_1_2259.pdf.
166 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
« Camille deux en un mliha liya ou koul 3aylti » (Camille deux en un bonne pour moi et toute ma famille) (Champoing Camille)
« Benti lekbira dekhlet aroussa lezwajha habina nahdoulha zarbiyet Tapidor » (ma grande fille s’est mariée, pour son mariage onlui offre un tapis Tapidor) (Tapidor)
« Lil 3aylet el mouta3adida » (pour les familles nombreuses) (Beko)
« Ki tetjama3 ga3 el 3ayla ana eli mestkelfa betyab » (quand toute la famille se regroupe, c’est moi qui me charge de la cuisine)(Jambo)
« Margarine Sol jem3at ga3 3aylti ou wladi » (margarine Sol a réunie toute la famille et mes enfants) (Margarine Sol)
« Yakhi ana wlidek ou 3andi el assem » (je suis ton fils et j’ai un nom) (Hamoud Boualem)
« 3ami a3tini ouahed Jena crème dessert » (Mon oncle (tonton), donne moi un Jena crème dessert) (Soumam)
« Djarti kima 3aylti nhabhoum ikounou mlah » (mes voisines sont comme ma famille je veux qu’elles soient bien) (Activia)
« Soumam tabi3iya, 100% 3ailiya » (Soumam naturelle, 100% familiale) (Soumam)
« 3alemt bent oulidi dir el halwa » (j’ai appris à la fille de mon fils à faire du gâteau) (Activia)
« 3la waldina eli rahoum yed3oulna » (pour nos parents qui sont en train de prier pour nous) (Mobilis)
« Koulna 3andna bin yedina bach endirou el khir bach enbahiw hyet el mahroumines, (…) bach enrado edahka lewladna, bachnekesmo ferhatna m3a kemel khawetna (…) hakda nzidou ferhat atfalna (…) » (on a dit qu’on a entre nos mains de quoi faire dubien et pour égayer la vie des démunis, pour rendre le sourire à nos enfants, pour partager notre joie avec tous nos frères, c’estcomme cela que l’on va augmenter la joie de nos enfants) (Margarine Sol)
« J’ai rencontré des hommes et des femmes qui chaque jour relèvent les défis de leur quotidien » (Tourisme Algérie)
« Hadou 3achr snin ana ountiya (…) jaw lewlad lelferha zadou wahed bel wahed » (cela fait 10 ans toi et moi, on a eu des enfants,la joie, un a un) (Dacia)
« El ghachi ga3 fel houma » (le monde dans le quartier) (Café Aroma)
« Hadi hiya 3aylti, hadouk houma 3aylti, tout le monde est ma famille, et Dzair akbar 3ayla fi el 3alem » ( c’est celle là mafamille, c’est eux ma famille, tout le monde est ma famille) (Amar Benamor)
La représentation de la famille restreinte ou étendue est très présente dans les
publicités algériennes (présence presque systématique du mot : 3ayla = Famille). En effet,
rares sont les publicités avec des personnages uniques ; la plupart d’entre elles reproduisent le
schéma constitué du père, de la mère et de deux enfants (garçon et fille). Cet idéal redondant,
d’une cellule hiérarchisée, affiche une image de ce qu’est une famille algérienne.
Patriarcale par essence, unie par un lien affectif, cette dernière est souvent étendue à
une structure transgénérationnelle plus élargie impliquant la présence des grands-parents qui
finalement arrivent pour boucler la chaine des personnes définissant l’ensemble fortement
stéréotypé d’une cellule familiale unie, chaleureuse, conviviale, humaine et idéale. Toutes les
générations sont donc présentées, comme entretenant des relations positives et harmonieuses
dans le respect visible de la tradition (présentés souvent autour de repars ou d’heureuses
circonstances). Le plaisir d’être ensemble, réuni, est extrêmement visible.
Ce rapport de familiarité est aussi très présent lorsqu’il s’agit des amis décrits comme
(Khawetna = frères), des voisins, des vendeurs de quartiers (3ami = mon oncle) qui rejoignent
la cellule familiale. L’unicité de la société va donc au-delà de celle de la simple structure
167 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
primaire (L’Algérie devient une grande famille). L’image des jeunes est, elle, assez
particulière, car elle vacille entre le respect et l’attachement à la famille, aux patriarches, aux
traditions et le désir d’aller de l’avant et de sortir du cocon. En effet, cette population est
toujours présentée comme essayant de coller à une certaine image de la modernité, d’une
certaine occidentalisation maitrisée, car toujours attaché à la culture du pays.
Traits représentationnels véhiculés : Les images qui reviennent donnent
l’impression que les membres de la communauté forment une cellule extrêmement unifiée.
L’idée de personnes autonomes, coupées de leurs racines est complètement bannie. Cette
image signifie très fortement que ces individus ont un ancrage identitaire qui reste fort et
extrêmement présent75 ( Sfaïra (2013) ) même si les membres de la communauté veulent se
tourner vers des aires plus occidentalisées. Le retour vers le « nous » et vers les valeurs
communes est une évidence et une vertu. L’endogroupe est soudé, sure de ses origines, fière
de son appartenance et prêt à affronter le monde extérieur en se plaçant dans l’air du temps.
Le territoire / la nation / l’habitat
Territoire76 Nation véhiculée à travers l’image Ville77 / Habitat
Vision + Vision - Moderne Ancien (porteur d’histoire /architecture typique)
11 0 20 61 30
Type de référencesvéhiculées à travers
l’image
Type de références véhiculées à traversl’image
Type de références véhiculées à traversl’image
- Riche, grand,prospère, richeet diversifié(apparait àtravers lestenuestraditionnelleset les paysagesmultiples etspectaculaires)
- Références à l’histoire du pays (guerred’Algérie, invasion, etc.)
- Nation réunie autour d’un sport – le football –,mais aussi d’un drapeau, des trois couleurs de cedernier et d’un hymne.
- Référence au maillot de l’équipe nationale.
- Nation rattachée à sa tradition et ses coutumes.
-Nation libre unie et moderne liée à son histoire.
- Habitat populaire (brouillant,peuplé, etc.)
- Références à des lieuxhistoriques ou populaires (cafésmythiques, bastion 23, etc.)
- Mise en avant des quartiers /places d’Alger (Emir Abdelkader,Casbah, etc.), - Mise en scène dansde vieilles maisons de la casbah
75 - Cette idée qui est résumée à travers les propos de A Sfaïra Amal qui déclare : « Le discours publicitaire unitle public autour de ses valeurs, et tient compte d’un imaginaire collectif bien établi, de valeurs consensuellesen adéquation avec l’époque. Les objectifs à atteindre grâce à ces valeurs pourraient être résumés comme suit.Il s’agit d’affirmer la personnalité du récepteur ; exprimer son dynamisme et sa capacité à évoluer etprogresser dans un monde moderne tout en préservant son identité culturelle. »
76 - « L'espace continental et l’espace national représentent le territoire occupé par une population. C'est cequ'on appelle plus communément le pays. » Luc Dupont, « Esquisse d’une sémiologie de l’image au service desgrandes causes en publicité sociale », Revue française des sciences de l’information et de la communication [Enligne], 3 | 2013, mis en ligne le 01 août 2013, consulté le 24 mars 2016. URL : http://rfsic.revues.org/58377 - « L'espace infranational — une ville ou un village — correspond à un territoire dont les résidents peuventfaire le tour et dont ils connaissent les limites. » Luc Dupont, Op. Cit., 3 | 2013.
168 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
(style moresque).
Les mots employés pour parler du territoire de la nation et de l’habitat
« Enhabouha el koul fel houma » (on l’aime tous dans le quartier) (Café Aroma)
« Seksawni alik medzayer lel mdiya men 3anaba lwahran el bahya el magdiya » (on a demandé après toi d’Alger à Médéa,d’Annaba à oran) (Café Aroma)
« (…) Nezar3o moustakbal bladna » (on plante l’avenir de notre pays) (Margarine Sol)
« Margarine Sol ta3tina dik el bena eli nelkawha ghir fi bladna » (Margarine Sol nous donne cette saveur que l’on retrouve quedans notre pays) (Margarine Sol)
« Had essif koulna m3a la3lam oum3a Hamoud Boualem » (cet été tous avec le drapeau et avec Hamoud Boualem) (HamoudBoualem)
« L’Algérie hiya bladi, hobha kbir fi kelbi (…) Hamdoullah raki houra ou3lamek fesma ilali, nefdiha brohi ou demi (…) 1-2-3Viva l’Algérie » (L’Algérie est mon pays, son amour est grand dans mon cœur, Dieu merci tu es libre et ton drapeau flotte dans leciel, je lui sacrifie mon ame et mon sang, 1-2-3 viva l’Algérie) (Agence de publicité)
« Dzair akbar 3ayla fi el 3alem » (L’Algérie, plus grande famille au monde) (Amar Benamor)
« Ya el khawa rana lyoum metahdin bach ndaf3o 3la bladna (…) Rana metahdin bach ndaf3o 3la tarikhna ded el 3adyane » (mesfrères nous somme aujourd’hui unis pour defender notre pays, unis pour defender notre histoire face à l’ennemi) (Djezzy)
« Lazem enkhemo 3la la3lam eli rana rafdino, oua3la Kessamen eli rayhin nghenouha kedam kamel ifrikiya (…) Dzayer bladnaou el khedra dyalna » (il faut penser au drapeau que lon porte, et à notre hymne que l’on va chanter devant toute l’Afrique,l’Algérie est notre pays et la verte est notre) (Mobilis)
« Les paysages spectaculaires » (Tourisme Algérie)
« l’Algérie, l’histoire s’écrit depuis des siècles » (Tourisme Algérie)
Appartenir à un territoire78 (Bladna) , à une nation (Dzair), à une ville79ou à un
quartier (El houma) signifie être plongé dans un univers partagé par les siens. Abrités sous le
même drapeau ces derniers gravitent dans un univers limité par des frontières séparant : le
dedans du dehors, le nous du eux, le notre du leur, etc. Cette idée d’appartenance est
nécessaire pour le groupe dont les individus définissent « positivement leur identité (…) par
rapport à l'exogroupe à travers le marquage symbolique des espaces communautaires (…)»80.
Ce marquage peut être de différent type: culturel, ethnique, social, spatial, etc.
Dans notre corpus le territoire (Dzair) est présenté comme « spectaculaire », riche,
vaste et prospère. Les différentes images employées pour montrer la nation semblent être
78 - « Le territoire peut être défini comme la portion de la surface terrestre, appropriée par un groupe socialpour assurer sa reproduction et la satisfaction de ses besoins vitaux. C’est une entité spatiale, le lieu de vie dugroupe, indissociable de ce dernier. […] Toute société a des rapports avec son territoire : on peut appelerpratiques territoriales (de vie, de gestion, d’aménagement) l’ensemble des actions que le groupe entreprendpour assurer sa vie et son maintien sur son territoire. Elles ont pour résultat de mettre en relation les lieux quiconstituent son territoire. », Maryvonne Le Berre, 1992, « Territoires » dans Antoine Bailly, Robert Ferras,Denise Pumain, Encyclopédie de géographie, (pp. 622-625).79 - « La ville constitue la toile de fond devant laquelle la plupart des personnages évoluent dans la trace. Leregard sur la ville est un regard sur l'espace et sur la société elle-même. » - Luc Dupont, Ibid. 3 | 2013.80 - M. Chauque, « Mises en opinion médiatisées de la « crise des banlieues en France : construction etdéconstruction discursive de l’image stéréotypée des objets conflictuels (octobre/novembre 2005) » in H.Boyer, Stéréotypage, stéréotypes : fonctionnements ordinaires et mises en scène – Tome 1, Média(tisation)s »,Paris, l’Harmattan, 2007, p. 135.p. 80.
169 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
centrées sur l’accentuation de certaines représentations sociétales bien précises comme
l’unicité de la nation (autour d’un drapeau (la3lam), de ses couleurs, de son hymne
(Kessamen), de son sport populaire/son équipe (kourat el kadam = football / El farik el watani
= l’équipe nationale / El khedra dyalna = Nos verts), etc. Les différentes références à
l’histoire commune, partagée, vécue, ou contée sont largement redondantes ((HamdoullAh
raki houra ou3lamek fesma ilali, nefdiha brohi ou demi / lyoum metahdin bach ndaf3o 3la
bladna (…) Rana metahdin bach ndaf3o 3la tarikhna ded el 3adyane) référence à la guerre de
libération / au sacrifice de sang, de l’existence d’un (ancien) ennemi).
En effet, des renvois fréquents à la guerre d’Algérie et aux anciennes invasions sont
souvent mis en avant comme des manières de rappeler aux individus des points forts de leur
passé afin de pouvoir aller de l’avant, de prospérer, de continuer à écrire l’histoire tout en
cultivant ce devoir de mémoire qu’ils doivent assumer.
Les références à la ville et à l’habitat sont aussi parlantes ; en effet, à travers les
représentations faites dans les médias, une image du peuple est donnée, à travers ses quartiers
(Casbah d’Alger – quartier mythique de Soustara, Rue d’Isly), ses monuments (Le Mémorial
du martyr ou Sanctuaire du martyr), les lieux choisis disent la noblesse du peuple, parlent de
ses racines, de ses héritages et de son histoire. Néanmoins, malgré le nombre important de
publicités tournées dans de vieilles bâtisses (bâtiments coloniaux de type haussmannien ou
villas mauresques) la majorité des publicités posent aussi les scènes de leurs décors dans des
univers plus modernes, l’espace montre grâce à cela une société tournée vers l’avenir et en
accord avec son temps.
Trait représentationnel véhiculé : à travers les espaces, l’identité se trouve un lieu
d’attache. Ce dernier apparait comme dédoublé (vacille entre l’ancien et le moderne) ce qui
influence le comportent de ceux qui le peuplent. Fière de sa nation, de sa liberté, ayant des
besoins de grandeur, de prospérité et de perpétuelles victoires, l’image dessinée à travers les
spots publicitaires est semblablement la même : l’Algérien debout à toujours les pieds bien
plantés dans un sol chargé d’histoire qui le rempli d’espoir et d’envie de nouvelles victoires.
170 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
Les marques du sacré, de la religion et des croyances81
Les marques religieuses et les croyances charriées sont enracinées dans le psychisme
des individus. À travers l’observation des publicités, « la symbolique religieuse est
instrumentalisée au profit de fonctions bassement commerciales »82 ; un nombre de
représentations et d’images a été employé à travers des traits divers qui renvoient à des
informations profondément ancrées dans l’inconscient collectif des énonciataires (les
pratiques / occasions sacramentaires et religieuses (Khtana = circoncision / Shour (Rituel
ramadanesque qui consiste à manger avant le lever du soleil) / Remdan (Ramadan = mois
sacré du jeune pour les musulmans) / l3id = aid), des objets symboliques, des gestes de foi, le
port d’un certain type d’habits (Hijab), etc.)
L’appartenance et la filiation des acteurs à la religion musulmane est plus qu’évidentes
vu le nombre de rappels distillés dans les spots analyses. Ces images apparaissent comme
81 - Les croyances « correspondent aux systèmes de valeurs, plus ou moins normés, qui circulent dans ungroupe social, qui alimentent les jugements de ses membres, et qui en même temps donnent à celui-ci saraison d’être identitaire » P. Charaudeau, ibid., 3/2001 (n° 123-124), p. 341-348.82 - J. Cottin : Ibid., 2001_num_69_1_2259.pdf.
Oui Non
26 78
Type de références
Mouloud, circoncision, aïd, Ramadan, port du voile/kamis, appel à la prière, Hadj, etc.
Les mots employés pour parler du sacré, de la religion et des croyances
« Ya lala ya Fatma, Ya lalati ya Fettoum (…) » (dame Fatma ma dame Fettoum) (Café Aroma) (Référence au prénom de la filledu prophète)
« Fi had eremdan koulma techri margarine Sol (…) belbas ejdid nhar el 3id » (Perdant ce Ramadan, à chaque fois que tu achètesmargarine Sol, avec de nouveaux habits, jouer d’aid) (Margarine Sol)
« Tekder tjewez Ramdan bla Hamoud Boualem? » (tu peux passer Ramadan sans Hamoud Boualem ?) (Hamoud Boualem)
« Salam Alikoum, Salam, (…) » (paix sur vous, paix) (Ifri)
« 1-2-3 Viva l’Algérie (…) koul inchAllah yahfedha rabi (…) koul inchAllah yesterha rabi » (1-2-3 viva l’Algérie, dis si Dieu leveux, Dieu la gardera, dis inchallah il la protègera) (Agence de publicité)
« (…) Lakhtana bahjet el fal (…) felmouloud woujoudha hiya (…) Fel 3id tefrah el ajyal » (la circoncision, joie de la tradition, àla naissance du prophète sa présence, le joue de l’aid elle fait plaisir aux générations) (Hannet el Fal)
« Fi Ramdan tdoublilek la 3G » (au mois de Ramadan, elle double la 3G) (Djezzy)
« Haya 3ala essalat » (salut à la prière) (Ngaoues)
« Awah Ramdan Wa3er Bezzaf » (oh Ramadan est trop dur) (Amar Benamor)
« M3a Activia feshour, yamat Remdan njewezhom mertaha » (avec Activia lors du shour, les jours du Ramadan je les passesapaisée) (Activia)
« Hna fi darna rana 3aychin, lilet el 3id hakda dayrin » (dans notre maison nous vivons, la nuit du Ramadan, on est comme ça)(Djezzy)
« M3a Djezzy t3eyed outzid » (avec Djezzy tu fêtes l’aid et tu recommence) (Djezzy)
171 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
« les formes de représentation les plus immédiates et couramment mentionnées (…)
autrement dit les formes les plus stables et les moins soumises au changement rapide et à la
reformulation seraient les stéréotypes, ces derniers jouent un rôle important dans l'économie
de la communication ». ( Djordjevic, 2007 : 136)
La publicité ne dit plus, elle impose, une communauté, une appartenance et une
identité groupale arabo-musulmane aux membres de la société. Cette identité est fortement
exposée est mise en avant, elle est transmise de génération en génération, les rites sont
perpétués à travers des gestes stéréotypés et largement reconnaissables.
Traits représentationnels véhiculés : la société algérienne est une société
musulmane, attachée à sa religion et à la culture qui découle d’elle.
Conclusion
La redondance et l’enracinement des représentations stéréotypées dans la publicité
algérienne disent clairement qu’être algérien, faire partie de cette communauté c’est aussi
endosser un ensemble de traits qui viennent cimenter une représentation d’identité globale.
Chaque facette exhibée apporte un détail et une information supplémentaire qui met en
lumière : « qui nous sommes » ou plus exactement « comment la publicité veut bien nous
montrer ».
À travers la lecture de notre corpus, l’ « algérianité » apparait comme étant la
naissance et l’existence des individus sur un territoire sacralisé par l’histoire où plusieurs
générations se sont succédé dans l’amour et la solidarité. La cellule familiale est la première
structure solide du pays, c’est par elle que les rites, la religion et la culture sont inculqués. Le
besoin de coller au monde est palpable, mais jamais aux dépens de l’intérêt global, du pays et
de la nation.
Les publicités observées, imposent, donc, une image portée par des valeurs positives
bercées par des élans de patriotisme (enracinement et appartenance à un sol et à un drapeau),
de modernité (appartenance au monde partagé par l’humanité, ouverture sur le monde), de
dignité et de rattachement aux coutumes (enracinement des individus dans leur culture sans
aucun dénigrement de leur identité primaire), unité autour du drapeau, de valeurs communes
et positives (famille, amis, pays). Le sentiment d’appartenance est donc stable quel que soit la
172 | P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
facette abordée ce qui peut éventuellement rassurer le consommateur qui sera par la suite plus
ouvert envers l’acte d’achat.
Bibliographie :Ouvrages et articles :
R. Amossy, A. Hershberg Pierrot (2007), Stéréotypes et Clichés, Armand colin.
Bonnafous S. (2006) in Olivesi S., Sciences de l’Information et de la communication, objets,savoirs, discipline, Ed. PUG.
Bourdieu P. (1982), Ce que Parler Veut Dire : L’économie des Échanges Linguistiques,Fayard.
Boyer H. (2007), Stéréotypage, stéréotypes : fonctionnements ordinaires et mises en scène –Tome 1, Média(tisation)s », Paris, l’Harmattan.
Charaudeau P. (2001), « Langue, discours et identité culturelle. », Ela. Études de linguistiqueappliquée (n° 123-124), p. 341-348. URL : www.cairn.info/revue-ela-2001-3-page-341.htm.
Chauque M. (2007), in H. Boyer, Stéréotypage, stéréotypes : fonctionnements ordinaires etmises en scène – Tome 1, Média(tisation)s », Paris, l’Harmattan.
Cottin J. (2001), « Le sacré dans la publicité », Revue Persée,http://www.persee.fr/docAsPDF/chris_0753-2776_num_69_1_2259.pdf.
Djordjevic K. (2007), « Violence urbaine : lorsque la presse en parle » in H. Boyer,Stéréotypage, stéréotypes : fonctionnements ordinaires et mises en scène – Tome 1,Média(tisation)s », Paris, l’Harmattan.
Dupont L. (2013), « Esquisse d’une sémiologie de l’image au service des grandes causes enpublicité sociale », Revue française des sciences de l’information et de la communication [Enligne], mis en ligne le 01 août 2013, consulté le 24 mars 2016. URL :http://rfsic.revues.org/583
Godelier M. : « Qu'est-ce qui fait une société ? » in Revue sciences humaines :http://www.scienceshumaines.com/qu-est-ce-qui-fait-une-societe_fr_15112.html
Le Berre M. (1992), « Territoires » dans Antoine Bailly, Robert Ferras, Denise Pumain,Encyclopédie de géographie, (pp. 622-625).
Maingueneau D. (1976), Initiation aux Méthodes de L’analyse du Discours Problèmes etperspectives, Classique Hachette,
Maryvonne Le Berre, (1992), Territoires ; dans Antoine Bailly, Robert Ferras, DenisePumain, Encyclopédie de géographie,Olivesi S. (2006), Sciences de l’Information et de la communication, objets, savoirs,discipline, Ed. PUG.
Sarfati G. E. (1997), Eléments d’analyse du discours, Nathan.
173| P a g e
Numéro5/RASDL Décembre 2017
Sfaïra A. (2013), « Les valeurs culturelles dans le discours publicitaire marocain ». Signes,Discours et Sociétés [en ligne], 11. Les identités culturelles dans le discours publicitaire. 17juillet 2013. Disponible sur Internet : http://www.revue-signes.info/document.php?id=3109.ISSN 1308-8378.Yücel H. (2013), « L'identité turque dans le discours publicitaire turc ». Signes, Discours etSociétés [en ligne], 11. Les identités culturelles dans le discours publicitaire. Disponible surInternet : http://www.revue-signes.info/document.php?id=2956. ISSN 1308-8378.
Sitographie :
http://www.lactualite-dz.info/Le-marche-de-la-publicite-en-Algerie-a-la-traine-Hessas-L-Algerie-peut-atteindre-un-chiffre-d-affaires-estime-a-100_a6154.html.
Déclaration de Mexico sur les politiques culturelles. Conférence mondiale sur les politiquesculturelles, Mexico City, 26 juillet - 6 août 1982,http://portal.unesco.org/culture/fr/files/12762/11295422481mexico_fr.pdf/mexico_fr.pdf
174| P a g e