Raffinement éclectique, rêverie insolite · pianist Maxence Cyrin has become a master on the way...

4
AUTOMNE 2018 NUMERO #2 Expériences inédites, visites guidées, excursions parisiennes ou évasions, Evok a distillé toutes ses adresses et ses envies. Formé au conservatoire, le pianiste Maxence Cyrin est passé maître en la manière de revisiter avec brio et intensité les classiques pop, rock et même électro au piano. Votre plus grande émotion ? Toutes les fois où je suis tombé amoureux Votre plaisir épicurien ? Siroter un Calvados hors d’âge, vêtu d’une robe de chambre en satin tout en écoutant le bruit des vagues (ou Don Giovanni). L’élégance pour vous ? L’inverse du tape-à-l’œil. Une exigence sur laquelle vous êtes intransigeant ? Le bien écrire et le bien parler, c’est ouf non ? Votre plus belle expérience de voyage ? Probablement en Russie il y a quelques années. On était en plein hiver, par -20 degrés. J’avais adoré prendre le train le matin dans la nuit, la neige reflétait une couleur bleuâtre, puis pro- gressivement, alors que le jour se leva, j’aperçu une myriade de datchas sous la neige. Un lieu d’exception ? Le village de Ravello en Italie. Celui-çi est niché sur une falaise qui surplombe la mer, et je ne sais par quel effet de la nature, il y a de la brume à certains moments de la journée, et cela dégage une atmosphère quasi-mystique, irréelle. Votre source d’émulation ? La beauté sous toutes ses formes. Trained at the conservatoire, the pianist Maxence Cyrin has become a master on the way of revisiting fiercely and with brilliance classical pop, rock and even electro music at the piano. Your greatest emotion? Every time I have fallen in love Your epicurean delights? Sipping a truly vintage Calvados, wearing a satin dressing gown while listening to the noise of the waves (or Don Giovanni). What does elegance represent for you? The opposite of flashy. A requirement where you are uncompromising? Whatever is properly written and articulate, is just amazing, is it not ? Your most wonderful travel experience? Probably Russia a few years ago. It was in the middle of winter, it was about -20 degrees. I loved taking the train in the morning du- ring the night, the snow reflecting a bluish colour and then gradually, when the sun rises, I could see a myriad of dachas under the snow. An exceptional location? The village of Ravello in Italy. The village nests on a cliff overlooking the sea, and through I don’t know what natural effect, there is some mist at certain times of the day, and this adds a quasi-mystical, unreal atmosphere. Your source of stimulation? Beauty in all its forms. Maxence Cyrin EXPOSITION LA FABRIQUE DU LUXE : LES MARCHANDS MERCIERS PARISIENS AU XVIIIEME SIÈCLE À travers les destins de marchands comme Gersaint ou Duvaux, le musée présente une centaine d’œuvres d’art, de documents et d’archives illustrant les origines du luxe à la parisienne. MANUFACTURES OF LUXURY PRODUCTS: THE PARISIAN DRAPER MERCHANTS IN THE 18TH CENTURY Through the lives of merchants such as Gersaint or Duvaux, the Museum contains around a hundred works of art, documents and archives illustrating the origins of Parisian-style luxury. Du 29 Septembre 2018 au 27 Janvier 2019 Musée Cognac-Jay 8 rue Elzevir 75003 ARTY JEAN-CHARLES MILLEPIED, PARTITION XXVII Œuvre représentée par Amélie du Chalard, créatrice de la galerie Zeuxis Dans cette toile de Jean-Charles Millepied le geste et sa spontanéité sont clés. Elle est très musicale avec une énergie apportée par la couleur et un rythme par les formes et le tracé. On y retrouve l’héritage familial musical de l’artiste - c’est notamment l’oncle du danseur. Work presented by Amélie du Chalard, creator of the Zeuxis gallery In this canvas by JC Millepied gesture and its spontaneity are key. It is very musical with an energy provided by the colour and a rhythm through the shapes and the plot. One finds in it the family music legacy of the artist. it is namely the uncle of the dancer. www.zeuxis-art.com CABINET DE CURIOSITÉS Raffinement éclectique, rêverie insolite RENCONTRE Élégant tête à tête UNE PETITE BALADE À PARIS… LA RUE DE VERNEUIL Par Anne Eveillard, rédactrice en chef de la revue 1 Epok formidable et du webzine 1-epok-formidable.fr On connaît cette rue pour la maison de Serge Gainsbourg (au 5bis). On la connaît moins pour les pièces tout en subtilité de la discrète boutique Liaigre (au 33) et pour le mobilier vintage du Studio Willy Rizzo (au 12). Car Rizzo était photographe, mais aussi designer. Ses tables basses, luminaires et fauteuils projettent illico dans les années 1970. Enfin, on se laisse surprendre par la galerie Epoca (au 60) de Mony Linz-Einstein, sans doute le cabinet de curiosités le plus baroque, le plus poétique et le plus surréaliste de la rive gauche parisienne. L’arrière-petite-nièce d’Einstein a chiné sa première commode anglaise à l’âge de 13 ans. By Anne Eveillard, Editor-in-Chief of the journal 1 Epok formidable and of the webzine 1-epok-formidable.fr We know this street because of the house of Serge Gainsbourg (at 5bis). It is known less for the rooms all subtlely located close to the discrete boutique Liaigre (at 33) and for the vintage furniture of Studio Willy Rizzo (at 12). Because Rizzo was a photo- grapher, but also a designer. Its low tables, lamps and armchairs immedia- tely take you back to the 1970s. Finally, one is surprised by the galerie Epoca (at 60) of Mony Linz-Einstein, without doubt the cabinet of curiosities that is the most Baroque, the most poetic and the most surreal on the left bank of Paris. The great-niece of Einstein had her first experience of antique-dealing with an English chest of drawers at the age of 13. ON AURA TOUT LU L’ÈRE DES SUSPECTS Romancière, critique littéraire et journaliste à Paris Match, Emmanuelle de Boysson, cofondatrice du Prix la Closerie des Lilas, membre de plusieurs jurys littéraires et auteur d’une vingtaine de livres à succès, présente sa sélection du moment. Rédacteur en chef à Paris Match, Gilles Martin-Chauffier nous entraîne dans une cité de banlieue où un adolescent d’origine maghrébine est retrouvé mort au bord du RER. Avocats, famille, presse et commissaires se mêlent de l’affaire, mais personne ne se préoccupe de savoir qui est le coupable. De l’Elysée au ministère de l’Intérieur jusqu’à la rédaction d’un magazine d’information, l’auteur dénonce avec talent la comédie du pouvoir et les faux-semblants d’une société hyper médiatisée aux dépends des victimes. Un formidable thriller politique digne du Bûcher des vanités. Emmanuelle de Boysson, literary critic and president of the Closerie des Lilas price, member of several literary juries and author of best-sel- ling books, presents her selection. Editor-in-chief of Paris Match, Gilles Martin-Chauffier takes us through a suburb where a teenager of Maghreb origin was found dead close to the commuter train. Lawyers, family, press and police officers are involved in the case, but nobody is concerned to know who the guilty person is. From the Elysée Palace to the Ministry of the Interior and up to the editing department of a news magazine, the author skilfully denounces the play-acting of the authorities and the false pretences of a media-dominated society at the expense of victims. An incredible political thriller worthy of “Bonfire of the Vanities”. L’ÉCHAPPÉE DE DANIEL HAUSER, Directeur de la rédaction de Country&Hotels CROISIÈRE SÉNÉGALAISE Chargée d’une histoire quasi romanesque, épique et passionnée, Dakar symbolise aujourd’hui le dynamisme et l’essor remarquables du Sénégal. Après deux jours de découvertes marquant les sens, le voyage se poursuit jusqu’à Saint-Louis, la vieille cité coloniale. Au fil de l’eau, les émotions se vivent à bord du Bou el Mogdad, le seul cargo de croisière qui sillonne le long du fleuve Sénégal, frontière naturelle mitoyenne de la Mauritanie. 6 jours durant, les passagers font escale de villages traditionnels en anciens comptoirs, de camps de nomades en époustouflantes réserves naturelles. Au retour, s’il vous reste du temps, arrêtez-vous à Keur Moussa, petite ville accueillante et réputée pour la richesse des chants des moines qui y sont installés depuis 40 ans. L’occasion de rencontrer une population sincèrement attachante. SENEGALESE CRUISE Loaded with a quasi-fictional history, epic and passionate, Dakar, today, symbolizes the remarkable dynamism and growth of Senegal. After two days of discoveries leaving an impression on the senses, the journey continues up to Saint-Louis, the old colonial city. On an ad-hoc basis, emotions come alive aboard the Bou el Mogdad, the sole cargo cruise ship that travels along the Senegal River, the natu- ral border adjoining Mauritania. For 6 days, passengers make a stopover at traditional villages in former trading posts, nomad camps in breath-taking natural reservations. On the return journey, if you have any time left, you can stop at Keur Moussa, a small welcoming city and renowned for the richness of the songs of monks who have settled there for the last 40 years. It is an opportunity to meet a truly endearing population. CONTRIBUTEURS Emmanuelle de Boysson (Paris Match), Daniel Hauser (Country&Hotels), Anne Eveillard (1 Epok formidable), Amélie du Chalard (Galerie Zeuxis), David Hernandez (Café Verlet).

Transcript of Raffinement éclectique, rêverie insolite · pianist Maxence Cyrin has become a master on the way...

AUTOMNE 2018 NUMERO #2

Expériences inédites, visites guidées, excursions parisiennes ou évasions, Evok a distillé toutes ses adresses et ses envies.

Formé au conservatoire, le pianiste Maxence Cyrin est passé maître en la manière de revisiter avec brio et intensité les classiques pop, rock et même électro au piano. Votre plus grande émotion ?Toutes les fois où je suis tombé amoureuxVotre plaisir épicurien ?Siroter un Calvados hors d’âge, vêtu d’une robe de chambre en satin tout en écoutant le bruit des vagues (ou Don Giovanni).L’élégance pour vous ?L’inverse du tape-à-l’œil.

Une exigence sur laquelle vous êtes intransigeant ?Le bien écrire et le bien parler, c’est ouf non ?Votre plus belle expérience de voyage ?Probablement en Russie il y a quelques années. On était en plein hiver, par -20 degrés. J’avais adoré prendre le train le matin dans la nuit, la neige reflétait une couleur bleuâtre, puis pro-gressivement, alors que le jour se leva, j’aperçu une myriade de datchas sous la neige.Un lieu d’exception ?Le village de Ravello en Italie.

Celui-çi est niché sur une falaise qui surplombe la mer, et je ne sais par quel effet de la nature, il y a de la brume à certains moments de la journée, et cela dégage une atmosphère quasi-mystique, irréelle. Votre source d’émulation ?La beauté sous toutes ses formes.

Trained at the conservatoire, the pianist Maxence Cyrin has become a master on the way of revisiting fiercely and with brilliance classical pop, rock and even electro music at the piano.

Your greatest emotion?Every time I have fallen in love Your epicurean delights?Sipping a truly vintage Calvados, wearing a satin dressing gown while listening to the noise of the waves (or Don Giovanni).What does elegance represent for you?The opposite of flashy.A requirement where you are uncompromising?Whatever is properly written and articulate, is just amazing, is it not ?Your most wonderful travel experience?Probably Russia a few years ago.

It was in the middle of winter, it was about -20 degrees. I loved taking the train in the morning du-ring the night, the snow reflecting a bluish colour and then gradually, when the sun rises, I could see a myriad of dachas under the snow.An exceptional location?The village of Ravello in Italy. The village nests on a cliff overlooking the sea, and through I don’t know what natural effect, there is some mist at certain times of the day, and this adds a quasi-mystical, unreal atmosphere.Your source of stimulation?Beauty in all its forms.

Maxence Cyrin

E X P OSITI O N

LA FABRIQUE DU LUXE : LES MARCHANDS MERCIERS PARISIENS AU XVIIIEME SIÈCLEÀ travers les destins de marchands comme Gersaint ou Duvaux, le musée présente une centaine d’œuvres d’art, de documents et d’archives illustrant les origines du luxe à la parisienne.

MANUFACTURES OF LUXURY PRODUCTS: THE PARISIAN DRAPER MERCHANTS IN THE 18TH CENTURYThrough the lives of merchants such as Gersaint or Duvaux, the Museum contains around a hundred works of art, documents and archives illustrating the origins of Parisian-style luxury.Du 29 Septembre 2018 au 27 Janvier 2019Musée Cognac-Jay8 rue Elzevir 75003

A RT Y

JEAN-CHARLES MILLEPIED, PARTITION XXVIIŒuvre représentée par Amélie du Chalard, créatrice de la galerie Zeuxis Dans cette toile de Jean-Charles Millepied le geste et sa spontanéité sont clés. Elle est très musicale avec une énergie apportée par la couleur et un rythme par les formes et le tracé. On y retrouve l’héritage familial musical de l’artiste - c’est notamment l’oncle du danseur.

Work presented by Amélie du Chalard, creator of the Zeuxis galleryIn this canvas by JC Millepied gesture and its spontaneity are key. It is very musical with an energy provided by the colour and a rhythm through the shapes and the plot. One finds in it the family music legacy of the artist. it is namely the uncle of the dancer.

www.zeuxis-art.com

CABINET DE CURIOSITÉS

Raffinement éclectique, rêverie insolite

RENCONTRE

Élégant tête à tête

U N E PE TITE BA L A D E À PA RIS …

LA RUE DE VERNEUILPar Anne Eveillard, rédactrice en chef de la revue 1 Epok formidable et du webzine 1-epok-formidable.frOn connaît cette rue pour la maison de Serge Gainsbourg (au 5bis). On la connaît moins pour les pièces tout en subtilité de la discrète boutique Liaigre (au 33) et pour le mobilier vintage du Studio Willy Rizzo (au 12). Car Rizzo était photographe, mais aussi designer. Ses tables basses, luminaires et fauteuils projettent illico dans les années 1970. Enfin, on se laisse surprendre par la galerie Epoca (au 60) de Mony Linz-Einstein, sans doute le cabinet de curiosités le plus baroque, le plus poétique et le plus surréaliste de la rive gauche parisienne. L’arrière-petite-nièce d’Einstein a chiné sa première commode anglaise à l’âge de 13 ans.

By Anne Eveillard, Editor-in-Chief of the journal 1 Epok formidable and of the webzine 1-epok-formidable.frWe know this street because of the house of Serge Gainsbourg (at 5bis). It is known less for the rooms all subtlely located close to the discrete boutique Liaigre (at 33) and for the vintage furniture of Studio Willy Rizzo (at 12). Because Rizzo was a photo-grapher, but also a designer. Its low tables, lamps and armchairs immedia-tely take you back to the 1970s. Finally, one is surprised by the galerie Epoca (at 60) of Mony Linz-Einstein, without doubt the cabinet of curiosities that is the most Baroque, the most poetic and the most surreal on the left bank of Paris. The great-niece of Einstein had her first experience of antique-dealing with an English chest of drawers at the age of 13.

O N AU R A TO UT LU

L’ÈRE DES SUSPECTSRomancière, critique littéraire et journaliste à Paris Match, Emmanuelle de Boysson, cofondatrice du Prix la Closerie des Lilas, membre de plusieurs jurys littéraires et auteur d’une vingtaine de livres à succès, présente sa sélection du moment. Rédacteur en chef à Paris Match, Gilles Martin-Chauffier nous entraîne dans une cité de banlieue où un adolescent d’origine maghrébine est retrouvé mort au bord du RER. Avocats, famille, presse et commissaires se mêlent de l’affaire, mais personne ne se préoccupe de savoir qui est le coupable. De l’Elysée au ministère de l’Intérieur jusqu’à la rédaction d’un magazine d’information, l’auteur dénonce avec talent la comédie du pouvoir et les faux-semblants d’une société hyper médiatisée aux dépends des victimes. Un formidable thriller politique digne du Bûcher des vanités. Emmanuelle de Boysson, literary critic and president of the Closerie des Lilas price, member of several literary juries and author of best-sel-ling books, presents her selection. Editor-in-chief of Paris Match, Gilles Martin-Chauffier takes us through a suburb where a teenager of Maghreb origin was found dead close to the commuter train. Lawyers, family, press and police officers are involved in the case, but nobody is concerned to know who the guilty person is. From the Elysée Palace to the Ministry of the Interior and up to the editing department of a news magazine, the author skilfully denounces the play-acting of the authorities and the false pretences of a media-dominated society at the expense of victims. An incredible political thriller worthy of “Bonfire of the Vanities”.

L’ ÉCH A PPÉE D E DA N I EL H AUSER , Directeur de la rédaction de Country&Hotels

CROISIÈRE SÉNÉGALAISEChargée d’une histoire quasi romanesque, épique et passionnée, Dakar symbolise aujourd’hui le dynamisme et l’essor remarquables du Sénégal. Après deux jours de découvertes marquant les sens, le voyage se poursuit jusqu’à Saint-Louis, la vieille cité coloniale.Au fil de l’eau, les émotions se vivent à bord du Bou el Mogdad, le seul cargo de croisière qui sillonne le long du fleuve Sénégal, frontière naturelle mitoyenne de la Mauritanie.6 jours durant, les passagers font escale de villages traditionnels en anciens comptoirs, de camps de nomades en époustouflantes réserves naturelles.Au retour, s’il vous reste du temps, arrêtez-vous à Keur Moussa, petite ville accueillante et réputée pour la richesse des chants des moines qui y sont installés depuis 40 ans. L’occasion de rencontrer une population sincèrement attachante. SENEGALESE CRUISELoaded with a quasi-fictional history, epic and passionate, Dakar, today, symbolizes the remarkable dynamism and growth of Senegal. After two days of discoveries leaving an impression on the senses, the journey continues up to Saint-Louis, the old colonial city.On an ad-hoc basis, emotions come alive aboard the Bou el Mogdad, the sole cargo cruise ship that travels along the Senegal River, the natu-ral border adjoining Mauritania.For 6 days, passengers make a stopover at traditional villages in former trading posts, nomad camps in breath-taking natural reservations.On the return journey, if you have any time left, you can stop at Keur Moussa, a small welcoming city and renowned for the richness of the songs of monks who have settled there for the last 40 years. It is an opportunity to meet a truly endearing population.

CO NTR I B U TE U R S

Emmanuelle de Boysson (Paris Match), Daniel Hauser (Country&Hotels), Anne Eveillard (1 Epok formidable), Amélie du Chalard (Galerie Zeuxis), David Hernandez (Café Verlet).

PORTR AIT DE MARQUE

UNE COLLECTION DE VALEURSBRAND PORTRAIT

EVOK, créateur de lieux de vie, est né en 2014 de la volonté de ses 3 co-fondateurs Propriété de Pierre Bastid, imaginé & développé par Romain Yzerman et Emmanuel Sauvage qui en assure la direction générale.

Classique « à la française » au Nolinski, au Restaurant du Palais Royal, exclusif au Hameau de la Volière et à la Cour des Vosges, décontracté au Brach et décalé au Sinner.

En réponse aux différentes envies, aux différents univers des hôtes : Un style de vie pour un style de luxe. Un fil conducteur qui définit chaque lieu du groupe. Une collection qui se développe par-delà les frontières. Des projets différents qui enrichissent.

Plonger au cœur de l’atmosphère d’une ville, d’un quartier. En ressentir chaque vibration. Découvrir ses traditions et son style. C’est l’esprit Evok.

Repartir de zéro pour créer une nouvelle émotion. Trouver un lieu ad hoc, le faire renaître et lui offrir une seconde vie par un designer tel que : Starck, Auer, Deniot, Tollemer, Lecoadic & Scotto…

À chaque hôtel, son ambition, son univers, son cadre de vie inspiré de l’endroit où il s’installe.

EVOK, the creator of living spaces, was formed in 2014 by the will of 3 co-founders :Owned by Pierre Bastid, imagined & developed by Romain Yzerman and Emmanuel Sauvage who manage the general direction.

A classic French touch at the Nolinski, the Restaurant du Palais Royal, and the Cour des Vosges, an exclusive one at Hameau de la Volière, relaxed at Brach, and quirky at Sinner.

In response to the different tastes, the different worlds of guest : A lifestyle for luxury style , a central theme that defines each space in the group. A collection that burgeons across borders. Different, enriching projects

Driving straight into the atmosphere of a village, a neighbourhood, experiencing every pulse. Discovering its traditions and style. That’s the Evok spirit Starting again from scratch to create new emotions. Finding a special place, rediscovering it, and offering it a second lease of life at the hands of designers such as : Starck, Auer, Deniot, Tollemer, Lecoadic & Scotto . . .

Each hotel, with its own ambition, universe, Quality of life inspired by the ground it stands on.

AGENDA

Les rendez-vous d’Evok

Esprit cabaretL’Esprit Cabaret de Nolinski réveille le Grand Salon pour la deuxième saison en accueillant de nouveaux shows : contorsionniste, jongleur, dragking, danseuse de hoola hoop, et autres performers…Une carte de cocktails et tapas accompagne le spectacle. The Cabaret Spirit of Nolinski awakening the Grand Salon for the second season by welcoming new shows: contortionist, juggler, dragking, hoola hoop dancer, and other performers… A selection of cocktails and tapas accompanies the show. 16 avenue de l’Opéra, 75001 ParisTel. + 33 1 42 86 10 10

O REI LLE SU R :

EVOK SOUND Chaque mois, une playlist Evok Hôtels Collection est à retrouver sur Spotify.Every month Evok Hôtels Collection playlist is available on Spotify. @evokhotelscollection

07.09.18 > 14.06.19

01.10 > 31.10

14.09 > 07.12.18

Le Mois Solidaire à la Brasserie Réjane Du 1er au 31 Octobre 2018, pour tout repas à la Brasserie Réjane, 1 € par couvert sera reversé à l’association La Tablée des Chefs. Evok Hôtels travaille avec cette association afin de permettre aux enfants de découvrir les techniques de base de la cuisine. From 1st to 31st of October 2018, for any meal at Brasserie Réjane, 1 € per cover will be paid to the association La Tablée des Chefs. Evok Hotels works with this association in order to enable children to discover basic cooking techniques.16 avenue de l’Opéra, 75001 Paris Tel. + 33 1 42 86 10 10

Carte blanche Brian Scott Bagley : Brian is in the Nolinski Brian Scott Bagley, perché sur ses talons et accompagné d’un invité surprise et d’un pianiste, dédicacera ses soirées à un artiste qu’il affectionne autour d’un show haut en couleurs et en personnages. Brian Scott Bagley, accompanied by a surprise guest and a pianist, will dedicate the evening to a special artist that he likes with colourful shows and characters.16 avenue de l’Opéra, 75001 Paris Tel. + 33 1 42 86 10 10

SI G N ATU RE

L’OEUF DE MON ENFANCEpar Philip Chronopoulos

Une purée de tomate au miel sur laquelle se dresse le jaune d’œuf coulant dans une pâte soufflée aux épices.Cet amuse-bouche lui rappelle son grand-père en Grèce, qui est devenu un classique de sa cuisine.

SIGNATURE L’ŒUF DE MON ENFANCE (the Egg of my childhood) by Philip Chronopoulos A tomato purée with honey on which stands the egg yolk flowing in spicy puffed pastry. An appetizer that reminds him of his grandfather in Greece which has become a classic dish of his cuisine.

APERÇU DE LA CARTE DU BRACH

« Je ne sais pas si c’est la cuisine d’aujourd’hui, ni celle probablement de demain, c’est juste la cuisine que j’ai envie de faire maintenant »

«I don’t know if it is contemporary cuisine, or likely to be that of the future, it is simply the type of cooking that I want to do now »

-ADAM BENTALHA, CHEF DES CUISINES

DÉCOUVREZ UN EXTRAIT / DISCOVER AN EXTRACT

ARANCINI AU SAFRAN D’IRAN, ÉMIETTÉ DE THON ROUGE, MAYONNAISE ÉPICÉE

Arancini, Iranian saffron, crumbled bluefin tuna, spicy mayonnaise

POULPE À LA PLANCHA, TAPENADE D’OLIVES NOIRES ET CAPUCINES

Mediterranean octopus à la plancha, tapenade of black olives, sweet potato purée

SALADE DE GAMBERI ROSSI, POUSSES DE TÉTRAGONE, VINAIGRETTE TRUFFE

Seared red Gamberi prawn XXL, spinach sprouts, truffle vinaigrette

CÔTES D’AGNEAU MARINÉES AU ZAATARGrilled lamb chop marinated in Zaatar

CONCHIGLIE (SANS GLUTEN) AUX CÈPES ET CRISP DE CHÂTAIGNE

Conchiglie pasta (gluten free) with porcini mushrooms, chestnut crisp

ÉPICURISME

Petits plaisirs pour épicuriens parisiens

LE S CO CK TA I L S D É TO N A NTS par Lucas Bruneau-Boussard et Thibaut Helard, barmen au Nolinski

LOKIUn cocktail frais, herbacé et désaltérant.Dans un shaker verser : - 2 cl de Chartreuse - 1,5 cl de Suze- 2 cl de liqueur de pomme- 2 cl de citron vert- 1 trait de blanc d’œuf- 1 cl de sirop d’orgeat et quelques morceaux de gingembre frais Shaker énergiquement et verser dans un verre old fashioned. Décorer avec des morceaux de gingembre.

LOKI A fresh cocktail, herbaceous and refreshing.

In a shaker pour: - 2 cl of Chartreuse - 1.5 cl of Suze- 2 cl of apple liqueur - 2 cl of green lemon - 1 dash of egg white- 1 cl of barley water and a few pieces of fresh ginger Shake vigorously and pour into an old-fashioned glass. Decorate with pieces of ginger.

Illustration By lastspark

Cafés Verlet Verlet est une des plus anciennes torréfactions parisiennes. Une adresse que seuls les initiés connaissent, on y petit-déjeune, déjeune ou goûte dans une atmosphère unique et un décor des années 1920, où le parfum du café fraîchement moulu invite au voyage. Verlet is one of the oldest Parisian roasting companies. An address that only insiders know, one can have breakfast there, lunch or tea in a unique atmosphere and a décor of the 1920s, where the smell of freshly brewed coffee invites you on a journey. 256 rue Saint-Honoré 75001 Paris

Musée Yves Saint LaurentL’ancienne maison de couture d’Yves Saint Laurent s’est transformée en musée. Robes, accessoires, croquis de travail, photos et vidéos y sont archivés depuis l’ouverture de la Maison de Couture. Les visiteurs peuvent également accéder aux salons anciennement ouverts aux clientes mais surtout, au centre de la visite, le Studio, pièce phare du musée.The ancient fashion house of Yves Saint Laurent was converted into a museum. Dresses, accessories, working sketches, photos and videos are archived since the opening of the fashion house. Visitors can also access the rooms formerly open to clients but especially, at the centre of the visit, the Studio, main room of the museum.5 Avenue Marceau 75116 Paris

À ReboursAlter ego marchand de la fondation d’entreprise Lafayette Anticipations, la boutique À Rebours fourmille de créations inédites et surprenantes. Insolite, la sélection répond avec énergie à l’émergence de nouveaux talents de la mode, du design ou du lifestyle.Alter ego a dealer for the foundation Lafayette Anticipations, the shop À Rebours is crammed with new and surprising creations. Unusual, the selection responds with energy to the emergence of new talent in fashion, design or lifestyle.46 rue Sainte-Croix de la Bretonnerie75004 Paris

C.H.A.N.GCe nouveau restaurant d’inspiration thaïe vient d’ouvrir à deux pas du Nolinski. À l’intérieur, pas d’exotisme de pacotille, mais une jolie salle décorée dans un esprit épuré très actuel, avec des tables en bois clair et des sièges bleu profond que surplombent une myriade d’ampoules de toutes formes qui se balancent au bout de leur fil.This new restaurant of Thai inspiration has just opened a few doors away from the Nolinski. Inside, no phony exoticism, but a nice room decorated in a very modern refined style, with light wooden tables and deep blue seats that overlook a myriad of bulbs of all shapes that swing at the end of their cables. 22 rue des Pyramides75001 Paris

Jardin Catherine LabouréCet ancien potager tient son nom d’une jeune religieuse qui aurait été témoin d’apparitions de la Vierge au XIXe siècle... Aujourd’hui, le jardin n’abrite plus la Vierge mais les nombreux parisiens venus profiter d’un peu de farniente sur les 7 000m² de verdure et de pelouse. Arbres fruitiers, plants de vignes, tonnelle, le jardin n’a rien perdu du passé.This former vegetable garden takes its name from a young nun who would have been witness to the apparitions of the Virgin in the nineteenth century... Today, the garden is no longer home to the Virgin Mary but to many Parisians who came to take advantage of a bit of relaxation in the 7 000m² of greenery and lawn. Fruit trees, vines, arbour, the garden has lost nothing of the past29 Rue de Babylone75007 Paris

REPÉR AGE

Là, au cœur de la capitale : flânez, visitez, embrassez tout ce que vous voulez

LI EU À PA RT

REJ DELICATESSEN & TAKE-AWAY Aux côtés du Nolinski et de sa Brasserie Réjane, l’épicerie et take-away REJ offre aux riverains et voyageurs une gastronomie sélective de « savoir-faire français ». Alongside the Nolinski and its Brasserie Réjane. REJ delicatessen and takeaway offers locals and travellers a fine selection of gourmet products representing “French savoir-faire”.

14 avenue de l’Opéra, 75001 Paris Tel. + 33 1 42 86 71 06

* sous réserve de modifications, subject to modifications

INAUGURATION

16.10BRACH, un style de vie à Paris, est la première destination Evok Hôtels Collection, au style de vie décontracté. Situé au cœur du XVIe arrondissement, BRACH est une adresse intemporelle, une immense maison de verre

qui propose une nouvelle vision de la vie de quartier. Brach, c’est un hôtel, un restaurant, un club de sport, une boutique pâtisserie, un rooftop potager avec poules et lapins.

Si vous souhaitez participer à Brach l’envol, envoyez un message à [email protected]

BRACH, a style of living in Paris, is the first chosen location of Evok Hotels Collection, with a casual life style. Located in the heart of the 16th district, BRACH is a timeless address, a huge glass house which offers a new vision in local life. Brach, is a hotel, a restaurant, a sports club, a patisserie, a rooftop garden with chickens and rabbits.

If you want to join “ Brach l’envol ”, please send an email to [email protected]

1 - 7 RUE JEAN-RICHEPIN 75116 PARISTel. + 33 1 44 30 10 00

BRACHL’ENVOL

GRAND OPENING PARTY

Le sérum pour homme à action rapide et ultra-performante. Cette nouvelle formule est un sérum spectaculaire Visage et Yeux créé pour répondre à l’ensemble des besoins cutanés de l’homme. Ultra-concentré, il contient plus de 50 % d’ingrédients actifs, ce qui en fait le Sérum le plus puissant du marché.Absorbé instantanément, il apporte aussitôt un maximum d’hydratation, une sensation de fraîcheur remarquable et un effet tenseur.

TRIPLE METAL SERUMThe fastest-acting and strongest serum for men.This new formula is a marvellous serum for the face and eyes, created in response to the global needs of a man’s skin.Ultra-concentrated, it contains more than 50% active ingredients, making it the strongest Serum in the market. Instantly absorbed, it immediately boosts hydration with remarkable refreshing and tensing effects.

CO U P D E CO EU R

TRIPLE METAL SÉRUM

UKALE JAPON À PARISCréée par Kiho Watanabe, nail artist reconnue au Japon, la marque uka révolutionne le domaine des soins pour les mains et les ongles en proposant aux femmes des produits adaptés et personnalisés. Véritable gamme de produits nouvelle génération venant tout droit du Japon, uka propose au Spa Nolinski by La Colline, deux protocoles de soins de 25 minutes pour les mains et les cheveux. « Caresse pour vos mains », nourri et sublime les ongles et les mains, grâce à 5 huiles parfumées au choix.

La brosse et le sérum uka accompagnent le soin « Parenthèse florale » qui s’adapte en fonction des saisons et propose un massage régénérant du cuir chevelu. Il rend toute la souplesse et la brillance aux cheveux.

JAPAN COMES TO PARIS Created by Kiho Watanabe, a leading nail artist in Japan, the uka brand is revolutionising hand and nail care by offering women adapted and personalised products. A truly new generation range of products straight from Japan, uka is offering Spa Nolinski by La Colline, two 25-minute treatments for hands and hair. “Caress for your hands” nourishes and enhances your nails and hands thanks to 5 scented oils of your choice.

Thanks to the uka brush and serum, “Floral interlude” changes with the seasons and provides the scalp with a revitalising massage. It makes hair silky and shiny.

INSTANT PRÉCIEUX

Soins du corps et de l’esprit