Questions, remarques?

44
1 Questions, remarques?

description

Questions, remarques?. Exercices Le linguiste et la langue. Exercice 1. A. Faites une liste des articles du néerlandais. de le/la/les. het le neutre. een un/une. Essayez de donner une définition fonctionnelle du concept ‘article’. ‘on emploie un article quand on utilise un nom’. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Questions, remarques?

Page 1: Questions, remarques?

1

Questions, remarques?

Page 2: Questions, remarques?

2

Exercices Le linguiste et la langue

Page 3: Questions, remarques?

3

Exercice 1

A. Faites une liste des articles du néerlandais

eenun/une

dele/la/les

hetleneutre

Essayez de donner une définition fonctionnelle du concept ‘article’.

‘on emploie un article quand on utilise un nom’

> Comment arrive-t-on alors à distinguer entre les articles et les autres déterminants?

Page 4: Questions, remarques?

4

Exercice 1

Nouvelle tentative

> Distinction entre les déterminants définis et indéfinis.

QuelquesPlusieursDeuxMonCes

IndéfiniIndéfiniIndéfiniDéfiniDéfini

Page 5: Questions, remarques?

5

Exercice 1

> J’ai vu quelques unicornes. Impossible! Les unicornes n’existent pas!

> J’ai vu plusieurs unicornes. Impossible! Les unicornes n’existent pas!

> J’ai vu deux unicornes. Impossible! Les unicornes n’existent pas!

> J’ai vu mes unicornes. Impossible! Les unicornes n’existent pas!

> J’ai vu ces unicornes. Impossible! Les unicornes n’existent pas!

?

?

Page 6: Questions, remarques?

6

Exercice 1

> J’ai vu mes unicornes. Attends… Tu ne peux pas avoir des unicornes… les unicornes n’existent pas!

> J’ai vu ces unicornes. Attends… Il ne peut pas y avoir des unicornes ici… Les unicornes n’existent pas!

Page 7: Questions, remarques?

7

Exercice 1

> Il y a quelques girafes dans le jardin!

> Il y a plusieurs girafes dans le jardin!

> Il y a deux girafes dans le jardin!

> Il y a mes girafes dans le jardin!

> Il y a ces girafes dans le jardin!

*

*

Page 8: Questions, remarques?

8

Exercice 1

Nouvelle tentative

> La position des articles au sein de la catégorie des déterminants.

> Distinction entre les déterminants définis et indéfinis.

Les déterminants définis présupposent l’existence de leur référent.

Page 9: Questions, remarques?

9

Exercice 1

Hoeveel boeken heb jij?combien livres as tu

Ik heb een boek.je ai un livre

Ik heb één boek.je ai 1 livre

Ik heb enkele boeken.je ai quelques livres

Tous les déterminants indéfinis ont une contribution de sens qui excède celle de l’article indéfini.

?

Page 10: Questions, remarques?

10

Exercice 1

Mes livres

Tous les déterminants définis ont une contribution de sens qui excède celle de l’article indéfini.

les livres à moi

Tes livres les livres à toi

Ces livres les livres ci-présents

Page 11: Questions, remarques?

11

Exercice 1

Nouvelle tentative

> La position des articles au sein de la catégorie des déterminants.

> Distinction entre les déterminants définis et indéfinis.

Les déterminants définis présupposent l’existence de leur référent.

On emploie un article quand on ne veut pas ajouter plus d’information que la définitude et l’indéfinitude.

Page 12: Questions, remarques?

12

Exercice 1

B. Faites l’inventaire des articles du français

Un/une Le/la/les Du/de la/des

de d’une

‘de’ s’emploi au lieu de un/une/des:

- après la négation (sauf verbes copules)Je n’ai pas vu de peinture(s).Fifi n’est pas un chien.

- devant les adjectifs (pas pour un/une)J’ai vu de belles peintures.J’ai vu une belle peinture.

Page 13: Questions, remarques?

13

Exercice 1

B. Faites l’inventaire des articles du français

Un/une Le/la/les Du/de la/des

Essayez de définir la différence entre ‘article défini’ et ‘article indéfini’ sur la base des données suivantes:

N.B. Nous nous limiterons au singulier.

Page 14: Questions, remarques?

14

Exercice 1

Hier, j’ai rencontré le premier homme à avoir marché sur la lune.

Apparemment, on peut employer l’article défini pour ce qui est ‘unique’ mais non pas l’article indéfini.

??Hier, j’ai vu une reine des Pays-Bas.

> L’article défini marque l’unicité.

Page 15: Questions, remarques?

15

Exercice 1

Hier, j’ai acheté un livre et un magazine. J’ai mis le magazine sur la table de la salle à manger. (un magazine et le magazine réfère au même magazine)

Hier, j’ai acheté un livre et un magazine. J’ai mis un magazine sur la table de la salle à manger. (le premier un magazine réfère – de préférence – à un autre magazine que le second magazine)

Apparemment, on peut employer l’article défini pour ce qui est ‘familier’ mais non pas l’article indéfini.

> L’article défini marque la familiarité.

Page 16: Questions, remarques?

16

Exercice 1

B. Faites l’inventaire des articles du français

Un/une Le/la/les Du/de la/des

Essayez de définir la différence entre ‘article défini’ et ‘article indéfini’ sur la base des données suivantes:

L’article défini (présuppose l’existence), marque l’unicité et la familiarité.L’article indéfini (ne présuppose pas l’existence) et marque ni l’unicité ni la familiarité.

Page 17: Questions, remarques?

17

Exercice 1

B. Faites l’inventaire des articles du français

Un/une Le/la/les Du/de la/des

Les articles du néerlandais, se comportent-ils de la même façon?

Page 18: Questions, remarques?

18

Exercice 1

Gisteren heb ik de man ontmoet die voor het eerst voet op de maan heeft gezet.

Twee dagen geleden heb ik een koningin van Nederland ontmoet.

Gisteren heb ik een boek en een magazine gekocht. Ik heb het magazine op de keukentafel gelegd.

Gisteren heb ik een boek en een magazine gekocht. Ik heb een magazine op de keukentafel gelegd.

??

un magazine

deux magazines

Page 19: Questions, remarques?

19

Exercice 1

B. Faites l’inventaire des articles du français

Un/une Le/la/les Du/de la/des

Les articles du néerlandais, se comportent-ils de la même façon?

OUI!

Page 20: Questions, remarques?

20

Exercice 1

B. Faites l’inventaire des articles du français

Un/une Le/la/les Du/de la/des

L’article indéfini du pluriel semble – au moins étymologiquement – décomposable en de et les. Il en est de même pour l’italien dei (di+i). Y a-t-il en néerlandais une construction du type van + déterminant + nom qui peut apparaître telle quelle en position d’objet?

Page 21: Questions, remarques?

21

Exercice 1

Ik eet van de suiker.je mange de le sucre

> Pas entièrement comparable. Il doit s’agir de sucre défini et non de sucre indéfini.

De beslissing der Staten-Generaalla décision de-les États-Généraux

> Pas entièrement comparable. Il doit s’agir d’États-Généraux définis et non d’États-Généraux indéfinis.

Page 22: Questions, remarques?

22

Exercice 1

Iedereen heeft wel eens van die dagen.tout le monde a parfois de ces jours

Ik heb wel eens van die dikke boeken gelezen.je ai parfois de ces gros livres lu

Construction comparable: il ne s’agit ni de jours définis ni de livres définis.

Er zijn van die dagen dat…Il y a de ces jours que…

Page 23: Questions, remarques?

23

Exercice 1

B. Faites l’inventaire des articles du français

Un/une Le/la/les Du/de la/des

L’article indéfini du pluriel semble – au moins étymologiquement – décomposable en de et les. Il en est de même pour l’italien dei (di+i). Y a-t-il en néerlandais une construction du type van + déterminant + nom qui peut apparaître telle quelle en position d’objet?

Oui, mais uniquement avec les démonstratifs et non avec l’article défini.

Page 24: Questions, remarques?

24

Exercice 1

C. Traduisez les phrases suivantes au néerlandais:

Les baleines sont des mammifères.La baleine est un mammifère.Une baleine est un mammifère.*Des baleines sont des mammifères.*Baleines sont des mammifères.

Les tigres deviennent de plus en plus rares.La tigre devient de plus en plus rare.??Une tigre devient de plus en plus rare.*Des tigres deviennent de plus en plus rares.*Tigres deviennent de plus en plus rares.

Jean a levé la main.Jean s’est tordu la cheville.

Page 25: Questions, remarques?

25

Exercice 1

C. Traduisez les phrases suivantes au néerlandais:

Les baleines sont des mammifères.La baleine est un mammifère.Une baleine est un mammifère.*Des baleines sont des mammifères.*Baleines sont des mammifères.

De walvissen zijn zoogdieren.De walvis is een zoogdier.Een walvis is een zoogdier.Walvissen zijn zoogdieren.

??

Page 26: Questions, remarques?

26

Exercice 1

C. Traduisez les phrases suivantes au néerlandais:

Les tigres deviennent de plus en plus rares.La tigre devient de plus en plus rare.??Une tigre devient de plus en plus rare.*Des tigres deviennent de plus en plus rares.*Tigres deviennent de plus en plus rares.

De tijgers worden steeds zeldzamer.De tijger wordt steeds zeldzamer.Een tijger wordt steeds zeldzamer.Tijgers worden steeds zeldzamer.

??

??

Page 27: Questions, remarques?

27

Exercice 1

C. Traduisez les phrases suivantes au néerlandais:

Jean a levé la main.Jean s’est tordu la cheville.

Jan stak zijn hand op.Jan leva sa main

Jan verstuikte zijn enkel.Jan tordit sa cheville

Page 28: Questions, remarques?

28

Exercice 1

C. Traduisez les phrases suivantes au néerlandais:

Décrivez les différences!

> Dans les énoncés qui portent sur les espèces, le français et le néerlandais se distinguent l’un de l’autre au pluriel: le français préfèrent la version définie tandis que le néerlandais préfère la version indéfinie.

> Dans les énoncés qui portent sur les parties du corps, le français préfère l’emploi de l’article défini tandis que le néerlandais préfère l’emploi de l’adjectif possessif.

Page 29: Questions, remarques?

29

Exercice 2

Comparez les phrases suivantes:

On essaie de découvrir quels lieux sont contaminés et lesquels ne le sont pas.* On essaie de découvrir quels lieux sont contaminés et quels ne le sont pas.Men probeert te ontdekken welke plekken verontreinigd zijn en dewelke niet.Men probeert te ontdekken welke plekken verontreinigd zijn en welke niet.

Décrivez les différences!

Page 30: Questions, remarques?

30

Exercice 2

Comparez les phrases suivantes:

On essaie de découvrir quels lieux sont contaminés et lesquels ne le sont pas.* On essaie de découvrir quels lieux sont contaminés et quels ne le sont pas.Men probeert te ontdekken welke plekken verontreinigd zijn en dewelke niet.Men probeert te ontdekken welke plekken verontreinigd zijn en welke niet.

> En français quel est un adjectif interrogatif tandis que lequel est un pronom interrogatif. On peut par conséquent employer lequel mais non quel comme sujet ou objet. En néerlandais, welke est tant un adjectif qu’un pronom interrogatif.

Page 31: Questions, remarques?

31

Exercice 2

> En français quel est un adjectif interrogatif tandis que lequel est un pronom interrogatif. On peut par conséquent employer lequel mais non quel comme sujet ou objet. En néerlandais, welke est tant un adjectif qu’un pronom interrogatif.

Votre description prédit-elle les faits suivants?

J’ai plusieurs candidats. Lesquels?*J’ai plusieurs candidats. Quels?*Lesquels candidats proposes-tu?Quels candidats proposes-tu?

OUI!

Page 32: Questions, remarques?

32

Exercice 3

A. Traduisez les phrases suivantes du français au néerlandais.

Ma mère et moi étions partis.

C’est elle et moi qui devons accomplir cette tâche.

Mijn moeder en ik waren vertrokken.

Zij en ik moeten deze taak volbrengen.

Ik ben het die dit probleem moet oplossen.

C’est moi qui dois résoudre ce problème.

Il n’y a pas de différence…

Page 33: Questions, remarques?

33

Exercice 3

A. Traduisez les phrases suivantes du français au néerlandais.

Marie et Jean sont professeurs.

Ils sont devenus membres d’un club nautique

Marie en Jan zijn leraar.

Zij zijn lid geworden van een watersportclub.

Fifi et César sont des chiens.

Fifi en César zijn honden.

Y a-t-il des différences en ce qui concerne l’accord des noms en gras?

Page 34: Questions, remarques?

34

Exercice 3

Y a-t-il des différences en ce qui concerne l’accord des noms en gras?

OUI!

Il y a deux classes de noms:

Les noms comme chien

Les noms comme prof et membre

> En français, les deux classes de noms s’accordent obligatoirement avec le sujet.

> En néerlandais, ce n’est que la première classe qui s’accorde obligatoirement avec le sujet.

Page 35: Questions, remarques?

35

Exercice 4

Marie a donné le cadeau à Jean.

En cours, nous avons vu trois procédés grammaticaux qui permettent de mettre en relief les topiques. Appliquez ces procédés à la phrase ci-dessus pour mettre en relief le cadeau comme topique.

Topicalisation

Phrase clivée

Dislocation

Le cadeau Marie a donné à Jean.

C’est le cadeau que M a donné à J.

Le cadeau M l’a donné à J.

Page 36: Questions, remarques?

36

Exercice 5

En principe, (a) peut être traduit comme (b):

(a) Jean a mangé une tartine.(b) Jan heeft een boterham gegeten. Jean a une tartine mangé

Pouvez-vous imaginer des contextes dans lesquels le VTT ne peut pas être la traduction du passé composé?

Page 37: Questions, remarques?

37

Exercice 5

Qu’est que tu as fait ce matin?

Wat heb je vanmorgen zoal gedaan?

J’ai lu le journal.Je me suis levé.J’ai pris une douche.J’ai pris un petit-déj.

Ik heb de krant gelezen.Ik ben opgestaan.Ik heb een douche genomen.Ik heb ontbeten.

Page 38: Questions, remarques?

38

Exercice 5

Jan sprong van zijn fiets, liep achter de boef aan, greep hem bij de arm en vloerde hem.

Jean a sauté de son vélo, a poursuivi le bandit, l’a pris par le bras et l’envoyé à terre.

Jan is van zijn fiets gesprongen, heeft de boef achtervolgt, heeft hem bij de arm genomen en heeft hem gevloerd.

Page 39: Questions, remarques?

39

Exercice 5

Quand Jean m’a vu, il a pris peur.

Toen Jan me zag, kreeg hij schrik.

Toen Jan me gezien heeft, heeft hij schrik gekregen.

Page 40: Questions, remarques?

40

Exercice 6

Elle lisa bêtement le même mot.Élisabeth ment dans le memo.

Je suis parti car j’ai tout fait.Je suis parti car j’étouffais.

Pourquoi ce type de jeu de mots fonctionne bien en français mais moins bien en néerlandais?

> À cause de l’enchaînement qui se fait en français mais non en néerlandais.

Page 41: Questions, remarques?

41

Exercice 7

Discutez les hypothèses suivantes:

Page 42: Questions, remarques?

42

Exercice 7

Pour le linguiste, le français écrit est plus important que le français parlé, car la forme écrite est plus pure.

L’hypothèse est fausse.

Un locuteur du français ne doit pas savoir écrire. S’il y a en effet une différence entre la langue écrite et la langue parlée c’est la dernière qu’il faut d’abord étudier.

Notez en plus que le linguiste s’intéresse à la langue non-normative. Etant donné que la langue écrite est plus normative que la langue parlée c’est encore la langue parlée qu’il convient d’ étudier.

Page 43: Questions, remarques?

43

Exercice 7

Un linguiste doit parler beaucoup de langues.

L’hypothèse est fausse.

1. Pour qu’un linguiste contribue à la recherche il lui suffit de décrire une langue. (cf. linguistique générale vs. linguistique française)

2. Il ne faut pas parler une langue pour pouvoir l’étudier. Il suffit d’avoir des informants.

-> Il est certes intéressant de parler plusieurs langues mais ce n’est pas une condition sine qua non.

Page 44: Questions, remarques?

44

Exercice 7

On ne peut pas faire de sémantique sans étudier la syntaxe et la morphologie.

L’hypothèse est vraie.

Le sens d’un mot dépend des morphèmes qu’il contient et de la façon dont ils sont combinés.

-> objet d’étude de la morphologie

Le sens d’une phrase dépend des mots qu’elle contient et de la façon dont ils sont combinés.

-> objet d’étude de la syntaxe

lampe à huile huile à lampe

Jean frappe Paul Paul frappe Jean

Il est vrai qu’il y a des mots qui ne comportent qu’un seul morphème mais ce n’est qu’en faisant de la morphologie qu’on peut le découvrir.