Programme of Love and Money

12
Bon de réduction -20% pour l’achat d’une carte d’abonnement (Adulte ou Enfant) Infos Cours de Théâtre en Anglais : shakespearemyenglish.com ou par mail [email protected] ou 06 64 45 42 74 Premier cours d’essai gratuit Bon valable jusqu’au 31 Octobre 2012, non cumulable avec une autre offre.

Transcript of Programme of Love and Money

Page 1: Programme of Love and Money

Bon de réduction -20%

pour l’achat d’une carte d’abonnement (Adulte ou Enfant)

Infos Cours de Théâtre en Anglais :

shakespearemyenglish.com

ou par mail [email protected]

ou 06 64 45 42 74

Premier cours d’essai gratuitBon valable jusqu’au 31 Octobre 2012, non cumulable avec une autre offre.

Page 2: Programme of Love and Money

Concours Photos : N’oubliez pas de m’envoyer vos plus belles photos du spectacle sur [email protected] et gagnez des livres et CDs Audio de pièces de Shakespeare (adaptées pour un public étranger).

Vous trouverez dans ce programme un synopsis des extraits présentés ainsi qu’une liste de vocabulaire.

Si toutefois vous voulez une documentation pédagogique plus complète, rendez vous sur le site shakespearemyenglish.com dans la rubrique « Spectacle ».

Dans ce programme en 4ème de couverture,

un bon de réduction de 20%

pour l’achat d’une carte d’abonnement (Adulte ou Enfant) au cours d’anglais par le théâtre.

Pour tout renseignement sur les cours, rendez-vous sur le site de Shakespeare My English : shakespearemyenglish.com

N’hésitez pas, le premier cours d’essai est gratuit !!

Concours Photos : Envoyez moi vos plus belles photos du spectacle sur [email protected] et gagnez des livres et CDs Audio de pièces de Shakespeare (adaptées pour un public étranger).

Page 3: Programme of Love and Money

• Monologue de Dolly dans The Matchmaker de Thornton Wilder interprété par Corinne GAUTHIER

• Extrait 1 de A lovely Sunday… de Tennessee Williams interprété par Brigitte L’HERONDE & Pauline DUVIGNEAU

• Extrait 2 de A lovely Sunday… de Tennessee Williams interprété par Jo RUIZ & Evelyne SABARDEIL

• Extrait 3 de A lovely Sunday… de Tennessee Williams interprété par Ilse LABRANDE, Imène BENKERMI & Pascale ODDO

• Monologue de Mr Taylor dans The Matchmaker de Thornton Wilder interprété par Arnaud DUPLAISIS

• Dead End de Richard Parsons interprété par Olga BEKISHEV

& Pierre JESTIN

• Monologue de Amy dans And Turning , stay de Kellie Powell

interprété par Imène BENKERMI

• Trouble in the Works de Harold Pinter interprété par Gilles

BEBEY & Laurent DUVERGE

• Monologue de l’employé de Mr Taylor dans The Matchmaker de

Thornton Wilder interprété par Laurent LE GOFF

Programme

Je tiens à remercier tous mes élèves pour leur travail, leur enthousiasme et leur énergie !!

Corinne

Pauline

OlgaJo

BrigitteIlse Evelyne

Imène

Arnaud

Pascale

GillesPierre

Laurent L.

Laurent D.

Un chaleureux remerciement à Pierre Jestin, Laurent

Duvergé et Samuel Creutz-Sabardeil pour leur très précieuse

expertise.

Page 4: Programme of Love and Money

Monologue de Dolly dans The Matchmaker

The Matchmaker* ( 1954), de Thornton WILDER est la pièce sur laquelle est basée la comédie musicale Hello Dolly dont Gene Kelly a fait un film avec Barbra Streisand.

Monologue de Dolly : après deux années de veuvage pendant lesquelles elle allait se coucher quand dix heures sonnaient au clocher de Trinity Church Tower, après avoir sorti le chat, s’être fait un petit grog au rhum et avoir remercié Dieu de ne pas être impliquée dans la vie de qui que ce soit – Dolly décide de rejoindre la race humaine. Elle va épouser Mr Taylor …pour son argent. Comme Mr Taylor aime à le dire, nous sommes tous des fous et nous risquons grandement de détruire le monde avec notre folie. Donc, le moyen le plus sûr de nous préserver de cette folie est de nous offrir les quatre ou cinq plaisirs auxquels nous avons droit …et cela requiert un petit peu d’argent…L’ Argent, d’après Dolly , c’est comme le fumier : cela ne vaut rien à moins d’être éparpillé partout pour permettre aux petites choses de pousser !« Money - pardon my expression- is like manure* ; it’s not worth a thing unless it’s spread about encouraging young things to grow.”

*A matchmaker = une entremetteuse To match = mettre ensemble / marier*Manure = du fumier

Vocabulaire

A purse = un porte- monnaieBills = billets Dozens of them = par douzaine Getting rid of = se débarasser de My chief interest = mon intérêt majeur To pick up = prendre That belongs to me = qui m’appartient The law = la loi Property = les biens personnels Sure , the law doesn’t care whether a property owner deserves his property or not = Evidemment, la loi se fiche de savoir si le propriétaire d’un bien mérite son bien ou pas.Several thousands of people = plusieurs milliers de gens For a while = pendant un temps Superfluities = surabondances A widow = une veuveCall in the robbers != appelez les voleurs !Leaning against = appuyé sur Boring a bartender = à ennuyer un barman Stealing’s a weakness = voler est une faiblesse Vices [‘vaïciz]= des vices Virtues [‘veur-tiouz]= vertusIf a man has no vices he’s in great danger of making vices out of his virtues = Si un homme n’a pas de vice, il court le grand danger de faire des vices de ses vertusTo deserve = mériterTo spring up = pousserTake to = prendre goût àA rule = une règle Pass on to = transmettre àTo support = entretenir Combination sinners = les « multi-pécheurs »To bring into bad repute = faire une mauvaise reputation Do credit to = rendre homage àAt a time = à la fois

Page 5: Programme of Love and Money

Monologue de l’employé de Mr Taylor

Troisième monologue tiré de la pièce de Thornton WILDER The Matchmaker (1954)L’employé de Mr Taylor trouve un porte monnaie plein de billets mais décide de le laisser là. Fut un temps, il aurait gardé ce porte monnaie : la loi est là pour protéger les biens mais la loi ne s’attarde pas à vérifier si le propriétaire mérite ses biens ou non ! Il s’était donc engagé pendant un certain temps dans la redistribution des surabondances.Mais, il en est, depuis, tout autrement. L’employé de Mr Taylor vit en effet selon un principe très strict qui ne lui permet de s’adonner qu’à un seul vice. Certains disent qu’un homme ne devrait pas avoir de faiblesse –aucun vice ! Mais dans ce cas, il court le terrible danger de transformer ses vertus en vices. On en a déjà vu : des monstres de générosité et des dragons de chasteté ! Non, il faut garder un vice dans son cœur, lui donner toute l’attention qu’il mérite et laisser ses vertus pousser modestement autour. Il nous confie un secret très important : ne jamais nourrir deux vices à la fois ! Malheur ! C’est les multi-pécheurs ! Les menteurs obscènes et les ivrognes avares qui causent du tort aux vices et leur font une mauvaise réputation.

“The law is there to protect property, but- sure, the law doesn’t care whether a property owner deserves his property or not, and the law has to be corrected.”“ La loi sert à protéger les biens, mais – évidemment, la loi se fiche de savoir si le propriétaire des biens mérite ses biens ou pas, donc la loi doit être modifiée. »

Vocabulaire

To live from hand to mouth =vivre au jour le jourWill you give me away ? = accepteras-tu que je me remarie ? Cure = guérirMost people = la plupart des gens Fools = des idiots He’s right = il a raisonAmong = parmiPut out the cat = sortir le chat Lock the door = verrouiller la porte Rum toddy = un grog That no one else’s life was mixed up with mine = que la vie de personne d’autre n’était impliquée dans ma vie An oak leaf = une feuille de chêne Shed one tear = verser une larmeNor = niWithout = sans Filled with hope = rempli de joie Turn out well = bien se passer The surest way = le moyen le plus sûr Out of harm = hors de danger That are our right = auxquels on a droitThat takes a little money = ça nécessite un peu d’argentShatter the world = secouer le monde Slight = légerManure = fumier It’s not worth a thing = ça ne vaut rienUnless= à moins que To grow = pousser

Laurent est

L’employé de Mr Taylor

Corinne est Dolly

Page 6: Programme of Love and Money

Le début de A Lovely Sunday for Creve Cœur de Tennessee Williams (1978) sous la forme de trois courtes scènes légèrement adaptées et transposées àLondres. L’action à lieu dans les années Trente, un dimanche matin dans l’appartement étriqué et bariolé de Betty, une femme d’origine allemande, pratiquante, assez naïve un peu simple d’esprit et indubitablement dénuée de tout sens de l’esthétisme. Ce matin là, sa jeune locataire, Dotty, attend un appel téléphonique d’un jeune notable de la ville, T. Ralph Ellis, nouvellement nommé principal de Blewet High School, où elle est professeur d’instruction civique. Une idylle vient de naître entre la jeune femme et le beau gentleman et elle s’attend à ce qu’il lui fasse bientôt sa demande en mariage. Elle a, en effet, tout récemment franchi la ligne avec le beau Ralph Ellis lors d’une romantique soirée pluvieuse sur les hauteurs de Art Hill à bord du Flying Cloud (l’automobile de Ralph) après que ce dernier l’ait invitée boire un cocktail dans un club privé de la ville…

Vocabulaire

Trouble : ennui, problèmeFactory : usineYou could call it that.. : on peut le dire comme çaIn heaven’s name : au nom du Ciel« I don’t exactly know how to put it » : je ne sais pas trop comment aborder la choseA matter : un problème, un souci, To take a turn against : en avoir assez de qqchThe cheapest( adj. Cheap) : bon marché, pas cher« No two menus are alike » : il n’y a pas deux fois le même menu The premises : les locauxThe staff : le personnel« Long playing record room » : une salle mise à disposition pour écouter de la musique.Grateful : reconnaissantAmenities : équipements« I’ve been in the business a lifetime » : Ca fait des années que je suis dans ce businessFor instance : par exemple« Nothing short of perfection » : c’est la perfection même« They’ve just gone right off it » : ils en ont par-dessus la tête« They just don’t want to have anything more to do with it » : ils ne veulent plus en entendre parler« They’re in a state of very bad agitation»: ils sont en train de perdre la raison Shattering : déconcertant« There is no point in » : ça ne sert à rien de« The whole lot of them » : tous autant les uns que les autres

A lovely Sunday…

Page 7: Programme of Love and Money

Trouble in the Works

Une courte pièce de Harold Pinter ( 1958) mettant en scène Mr Fibbs, un directeur d’usine et Mr Wills, son contremaître. Comme souvent chez Pinter, la scène commence par un dialogue qui semble tout à fait normal et qui devient graduellement absurde tant les personnages sont pris dans une logique qui leurest propre. Ici, Mr Wills vient faire part à Mr Fibbs de problèmes dans les ateliers de l’usine. Les ouvriers ont quelques réticences envers certains des produits qu’ils fabriquent...ou plutôt, avec une majorité des produits qu’ils fabriquent …voire même, avec tous les produits qu’ils fabriquent …

NB : RASSUREZ-VOUS si vous ne comprenez pas les mots techniques ! Même un natif ne les comprendrait pas !

C’est là un effet voulu visant à exprimer l’absurde et l’incommunicabilité entre les personnages.

Gilles est

Mr FIBBS

Laurent est

Mr WILLS

Betty, la logeuse de Dotty, à appris ce matin dans le journal que T Ralph Ellis allait se marier cet été avec une autre jeune fille. Si elle veut préserver la douce Dotty du choc que lui procurerait cette nouvelle, elle s’en réjouit tout autant car elle a un autre homme en tête pour Dotty : son propre frère jumeau David, qui, malgré un embonpoint certain, ne désespère pas de parvenir à séduire la belle. Betty étant restée célibataire et ayant passé la quarantaine sans s’en rendre compte, cet union lui garantirait des neveux et une joyeuse petite famille avec qui aller au pique-nique le dimanche après midi!Helena, la collègue de Dotty passe à l’improviste. Elle vient lui réclamer le chèque de caution pour l’appartement de Westmoreland place, un quartier chic de la ville. Dotty a l’intention d’y emménager avec la prétentieuse mais élégante et non moins ambitieuse Helena afin d’y recevoir Ralph Ellis dans le raffinement auquel il est accoutumé…

A lovely Sunday…

Page 8: Programme of Love and Money

A lovely Sunday… Scene 1 Vocabulaire

Don’t you dare = tu n’as pas intérêt ( menace)

To let it go = oublier / laisser tomber/lâcher prise

Something worth fighting for = quelque chose qui vaut la peine de se battre

I care about you = je tiens à toi

I know deep down = je sais qu’au fond

Don’t you get it ? = Ne comprends -tu pas?

You are denying = tu nies

I mean nothing to you = je ne représente rien pour toi

A lie = un mensonge

I feel sorry for you = j’ai pitié de toi

I’ll move on = je vais aller de l’avant

What you threw away = ce que tu a jeté

Get that phone = décrocher le télephoneSetting up exercises= exercices d’assouplissementOverexcited = surexcitéEmotional =émotiveHe ‘s slimmed down = il a maigriNoticeable = visible Fractional fluctuations = minimes fluctuations To occur = avoir lieu Waistline = tour de taille Heavy investor = gros investisseurShape up = garder la ligneTo regard = considérerHigh jump = saut en hauteurPole vault = saut à la percheA butcher = un boucherFryers = friturePlump = doduOutch = aïeThe skillet spit at me = j’ai reçu une éclaboussure de graisse( skillet = pôelon to spit at = cracher sur)Some hot grease flew in my face = de la graisse chaude m’a volé à la figureBaking soda = bicarbonate de soudeDeviled eggs = des œufs à la diable It was ringing its head off = il sonnait à tue-tête

Pauline est

Dotty

Brigitte est

Betty

Page 9: Programme of Love and Money

And turning, stay

Amy’s Monologue

Ce monologue est tiré de And Turning , stay de Kellie Powell (2010)Dans ce monologue, Amy s’adresse à Mark, son meilleur ami. Ils viennent d’entamer une relation intime mais Mark vient de lui annoncer qu’il ne veut pas aller plus loin.

Imene est Amy

A lovely Sunday… Scene 1

We are both entitled to separate opinions = on a droit d’avoir des opinions divergeantesYou don’t have your hearing aid on = tu n’as pas mis ton appareil auditifI’m not that deaf = je ne suis pas si sourde que çaI just got this little calcification in my eardrums=j’ai juste une petite calcification dans les tympansThe understanding = la bonne ententeFair = justeReliable = fiable The long run = le long termeTrust = confianceLa « Reo » est la voiture de Ralph. Elle s’appelle aussi “the flying cloud”dans la pub.The windows curtained with rain = un rideau de pluie sur les fenêtresThat was shining in the lamp light = qui brillait à la lumière des réverbères.Shouldn’t have happened = n’aurait pas du arriverTo draw a line = fixer une limiteI wasn’t aware that = je ne savais pas que Nearly= presqueThe earth was turning = la Terre tournaitWas spinning = tournait à toute allure The mildest = le plus doux To libel = diffamer/ discréditerDisgusting = dégoutant Stood up stood up in front of God = s’être presenté à DieuAdmissions = des aveux Deliberately = délibérément Breath = le souffléA consummated romance = un amour consomméI'm not ashamed = je n'ai pas honte

Page 10: Programme of Love and Money

A lovely Sunday… Scene 2Vocabulaire

Dead end = voie sans issue Gorgeous : superbe, splendideDull = ennuyeux I’m Fond of : j’aime beaucoup To stare : regarder fixement You’d better be careful : vous devriez faire attention There are some bad eggs around = il y a des sales types To trust : se fier à, faire confiance àFrightfully : terriblementOlde-worlde : pseudo-ancienBrass knobs : poignées, boutons de portes en laitonOak beams : poutres en chêneSeldom: rarementSherry = vin de Xeres A show piece = une attraction A cul de sac = a dead end = une voie sans issue Physically decrepit = physiquement affaiblie Off the beaten track : hors des sentiers battusI gather = je crois savoir que Awfully : extrêmementTalkative : bavard, loquaceSelf-conscious : timideFading mentally = elle perd ses facultés mentales Being elderly = être âgéIt only takes a skip of the heart beat = il suffit que le coeur s’arrêteAwkward : embarassantTo be entitled to : avoir le droit àTo draw (a pension) : toucher une pensionFeud : querelleTo allay : dissiperTongues wag : jaserTo keep aloof : rester à l'écartTo be above board : être irreprochableFlashes of wit : traits d'esprit / d'humourSnooper : fouineurUnworthy : indigneMix-up : confusion, mépriseTo pigeonhole : cataloguer, classerTo throw up : laisser tomberThe brides in the bath : référence à « Brides in The Bath Murders », un serial killer tua 3 femmes dans leur bain en Angleterre au début du 20ème sièclePort of call : escaleSoothing lullaby : douce berceuseStew : ragoûtPeculiar : étrange, bizarre, For both our sakes : dans notre intérêt communRedcurrant : groseille

Whatsoever : aucun(e)Grease : graisseLandlord : propriétaireTo venture : s’aventurerGlare : lumière éblouissanteConcrete : bétonOverpowering : écrasant, accablantTo collapse : s’effondrer, s’écroulerTo drop by : passerTo be acquainted with somebody : connaître quelqu’unTo emphasize : accentuer, donner de l’importance àPeculiar : bizarreTo reckon : supposerTo step into : entrer dansVivid : vif, éclatantTo move in : emménagerSolely : uniquement, entièrementFryer : fritureSkillet : poêle à frireElderly : âgéTo bore : percerSkull : crâneA good deal of : beaucoup deTo bark : aboyerUnhooked : décrochéTo fit oneself into : se caser dansAppliance : appareilTo croak : croasserStuffed : empailléSpecies : espèceTo break a limit : dépasser une limiteTo sprinkle : saupoudrerTo spill : renverser, répandreBroom : balaiHazard : danger

Jo est

Helena

Evelyne est

Betty

Page 11: Programme of Love and Money

Dead End

Dead End fut écrite en 1993 par Sir Richard Parsons. Le titre, Dead End (voie sans issue) évoque à lui seul l’atmosphère de cette courte pièce à suspense. Brian Wedmore est venu seul visiter un petit village de la campagne anglaise.

Voyant son admiration pour les belles roses de son jardin, Arabella Snelgrovele convie à prendre un rafraichissement chez elle. Cette mystérieuse femme habite la dernière maison d’une voie sans issue dans ce village isolé. Restée célibataire elle vit avec sa vieille mère très affaiblie. Enfin, c’est la version officielle, car dans le village cela fait trois ou quatre ans que personne n’a vu la vieille femme. Alors, les langues se délient à la poste, car elle continue de recevoir sa pension…Le ministère à donc ouvert une enquête et a envoyé deux fonctionnaires mais ils se sont tous les deux volatilisés…et Melle Snelgrove continue de recevoir la pension de sa mère . Ou plutôt les pensions, car en tout elle en a trois... Trois ; comme le nombre de tombes creusées dans le jardin de Melle Snelgrove… dont deux boxers sont morts récemment. Comme c’est une femme prévoyante, elle a creusé trois tombes au cas où …C’est une femme costaud qui dit d’elle-même :« j’ai des muscles étonnamment forts dans les poignets ça surprend toujours les gens »« I have surprisingly strong muscles in my wrists, it always gives people a surprise. “Si elle venait à perdre les pensions de sa mère, Arabella serait tout de même àl’abri : elle a reçu des bijoux en héritage de la part d’une tante. Sa sœur qui était déjà mariée n’a, elle, rien eu. Arabella n’a maintenant plus de parents, mis à part un neveu, le frère de sa sœur qui ne doit pas être bien plus vieux qu’elle mais elle ne l’a pas revu depuis si longtemps qu’elle ne le reconnaitrait probablement pas si elle le voyait aujourd’hui !

Olga est

Arabella SNELGROVE

Pierre est

Brian WEDMORE

May I hazard a guess = oserais-je hasarder l’hypothèse que Who cuts a quite spectacular figure in the country club set= qui brille particulièrement au sein du country-club Somehow = d’une manière ou d’une autre To be a coward = être lâcheI broke the news to her = je lui ai annoncé la nouvelle Would amount to …? = s’élèverait à… ? Real estate people = les gens de l’agence immobilière A postdated check = un chèque post datéReluctantly = avec réticence Unusually heavy expenses = des frais élevés inhabituels Selfish =égoïsteTwin = jumeauGender = le sexe ( male / female ) Alike as two pees in a pod = comme deux gouttes d’eauGullable = créduleOn the rebound from a dispointing infatuation= sous le coup d’une déception amoureuse Leap into = se jetter dans My half would amount to… ? = ma moitié s’élèvera à…? Move into = emménager dans Lower = moins élevéUtilities = les charges (electricity, water…) Turned off / Off = éteindOn = alluméSavings = économiesI should think it would strike you as one= je pense que ça te sautera aux yeuxAre you troubled over something ?= quelque chose te perturbe? To spare the time = avoir le temps To share expenses = partager les fraisTo cancel = annulerAfford to provide yourself with = te permettre de t’offrirAllow = permettreTo have encountered = avoir croiséUndaunted = sans s’en apercevoirTo be involved with = avoir une relationThe dashing = l’extraordinaireI’d rather = je préfèrerais Not quite proper = pas tout à fait correct I’m rather surprised = je suis assez étonnée Attractive = beau With background = d’une bonne famille To avoid = éviter A snakebite = morsure de serpentTo be puzzled = être intriguéTowards = envers

A lovely Sunday… Scene 3

Ilse est Helena

Imene est Dotty

Pascale est Dotty

Page 12: Programme of Love and Money

Monologue de Mr Taylor

dans The Matchmaker de Thornton WILDER

Dans ce monologue, Mr Taylor, tout juste soixante ans, la tête bien sur ses épaules et convaincu que 99% des gens sont des idiots, nous annonce qu’il a l’intention de se marier. Etonnant pour homme aussi sensé ? Avouons qu’il n’y a rien de tel que les femmes pour faire ressortir la folie chez un homme de sens ! En tout cas, il vient de mettre de côté le dernier dollar de son premier demi- million donc s’il venait à perdre un peu la tête dans ce mariage, il aurait toujours de quoi la racheter. Et puis, il lui faut quelqu’un pour gérer sa maison. Une simple gouvernante ne suffirait pas. Non, pour bien la tenir, une femme doit avoir l’illusion qu’elle possède sa maison. Le mariage est un leurre pour faire croire à la gestionnaire d’une maison qu’elle en est la propriétaire. Avez-vous déjà vu une fourmi porter un fardeau deux fois plus grand qu’elle ? C’est comme les femmes : quelle puissance, quelle patience, quelle passion ….

Croyez-moi !... si les femmes pouvaient s’atteler àquelque chose de plus grand qu’une maison et un landau – tss, tss, tss – elles changeraient le monde.

Believe me! - if women could harness their natures to something bigger than a house and a baby carriage –tck tck tck – they would change the world!

Vocabulaire

I wasn’t always free of foolishness as I am now = je n’ai pas toujours été dénué de stupidité comme je le suis maintenantI was once young = j’ai été jeune jadisSensible = intelligent Which is as sensible as it is rare = ce qui est aussi sensé que rare Since you see I’m a man of sense = comme vous voyez que je suis un homme senséBeing paid for it = être payé pour le faire A bribe = un leurre An ant = une fourmi Carry a burden twice its size = porter un fardeau deux fois plus grand qu’elle What will ! = quelle volonté !Argument =dispute Cupboard = placard Furniture = les meubles Mixing with women = fréquenter les femmes To bring out = faire ressortirThat’s a risk I’m willing to take = c’est un risque que je suis prêt à prendreI’ve just turned sixty = je viens d’avoir soixante ans To lay side by side = mettre de côté ( économiser) If I should lose my head a little = si je devais un peu perdre la tête I still have enough money to buy it back = j’ai toujours assezd’argent pour la racheterCaution = prudence I have earned a right to = j’ai bien droit àThink it over = réfléchissez-y

Arnaud est

Mr Taylor