Prezentare dizertatie

18
LA LA PRATIQUE DE PRATIQUE DE L’INTERPR L’INTERPR ÉTATION SIMULTANÉE ÉTATION SIMULTANÉE ET SES ASPECTS ET SES ASPECTS COGNITIFS COGNITIFS Coordonator: Lect.univ.dr. Absolventa: Milcu Marilena Zaharia Luciana

Transcript of Prezentare dizertatie

Page 1: Prezentare dizertatie

LA LA PRATIQUE DE PRATIQUE DE L’INTERPRL’INTERPRÉTATION ÉTATION SIMULTANÉE ET SES ASPECTS SIMULTANÉE ET SES ASPECTS COGNITIFSCOGNITIFS

Coordonator:

Lect.univ.dr. Absolventa:

Milcu Marilena Zaharia Luciana

Page 2: Prezentare dizertatie

Chapitre I – Les aspects théoriques de l’interprétation simultanée

Chapitre II – Les aspects cognitifs dans le processus de l’interprétation simultanée

Chapitre III – La pratique de l’interprétation

Page 3: Prezentare dizertatie

L’interprétation simultanée permet L’interprétation simultanée permet une retransmission fidèle et rapide du une retransmission fidèle et rapide du message. L’interprétation simultanée message. L’interprétation simultanée est utilisée pour les grandes est utilisée pour les grandes conférences, les réunions conférences, les réunions professionnelles, les lancements professionnelles, les lancements médiatiques, les émissions télévisées médiatiques, les émissions télévisées en directen direct,, ainsi que tout événement ainsi que tout événement impliquant plus de deux langues. impliquant plus de deux langues.

Elle se pratique dans une cabine Elle se pratique dans une cabine vitrée, insonorisée, l’interprète reçoit vitrée, insonorisée, l’interprète reçoit les propos de l’orateur par un casque les propos de l’orateur par un casque et les traduit simultanément dans un et les traduit simultanément dans un microphone.microphone.

Page 4: Prezentare dizertatie

Le processus de l’interprétation simultanéeLe processus de l’interprétation simultanée

L’interprétation permet à deux, ou à plusieurs personnes ne parlant pas la même langue de communiquer. Cette activité s’exerce de différentes manières selon le contexte de l’échange: interprétation de conférence, dans un tribunal, de liaison ou sociale.

L’interprétation a une double nature, elle est à la fois lele processusprocessus et lele produitproduit.

L’interprétation comme processusprocessus désigne l’activité et l’interprétation comme produitproduit désigne le message ou le texte à interpréter.

Page 5: Prezentare dizertatie

L’interprétation simultanée est considérée comme la forme d'interprétation la plus précise et la plus exacte.

La communication a un rôle fondamental pour le transfert du message par l’interprète d’une langue source, c’est-à-dire la langue de l’interlocuteur dans une langue cible ou la langue d’arrivée.

L’interprétation simultanée est une activité cognitive qui implique la communication; lorsque deux parties doivent communiquer l’une avec l’autre, mais ne disposent pas d’une langue commune, l’interprète constitue l’indispensable intermédiaire qui leur permettra de le faire.

par les casques le microphone par les casques

le canal L’interlocuteur – le message – l’interprète – le message – l’auditeur émetteur code 1 récepteur code 2 récepteur émetteur langue source langue cible

Page 6: Prezentare dizertatie

L'interprétation simultanée est caractérisée par un triangle de communication qui se décompose en 3 phases :

- la phase d'écoute, au cours de laquelle l'interprète reçoit dans une langue l'information qu'il est appelé à restituer dans l'autre langue.

- la phase de compréhension et d'analyse, au cours de laquelle l'interprète comprend, décrypte et assimile l'information à traduire.

- la phase de réexpression, au cours de laquelle l'interprète restitue l'information d'une manière fidèle, précise et complète.

Pour la description du processus; on peut prendre le modèle du Jean Herbert qui distingue 3 types d’activité interprétative:

- la compréhension

- la transposition

- le rendu

Page 7: Prezentare dizertatie

La profession d’interprète en simultanéeLa profession d’interprète en simultanée

L'interprétation simultanée requiert généralement:

1. deux interprètes par langue, qui traduisent le discours du conférencier aux

2. auditeurs au fur et à mesure que celui-ci présente son travail dans sa langue, avec un délai de deux ou trois secondes uniquement.

3. une cabine insonorisée

4. Les casques grâce auxquels les auditeurs écoutent l'interprétation simultanée dans leur langue.

Page 8: Prezentare dizertatie

Une classification des qualités de l’interprète en simultanée est faite par Henri van Hoof qui distingue trois catégories de qualités dont l’interprète a besoin:

1. physiques - la voix et le souffle, la résistance et l’équilibre nerveux

2. intellectuelles - les connaissances linguistiques et la culture générale

3. mentales - la mémoire, le jugement, la concentration et l’attention distributive .

L’objet du travail de l’interprète en simultanée est la langue source et la langue cible. Les deux langues, source et cible représentent les langues de travail de l’interprète. Une autre classification des langues s’impose :

1. la langue/les langues actives

2. la langue passives

Les obligations déontologiques auxquelles accepte de se soumettre l'interprète peuvent se résumer par trois termes : confidentialité - probité – collégialité .

Page 9: Prezentare dizertatie

En 1953 est fondée L'AIIC - Association Internationale des Interprètes de Conférence. C'est la naissance de l'interprétation de conférence à proprement parler.

L'interprétation de conférence est l'une des activités cognitives les plus complexes.

C’est un métier très exigeant qui nécessite des connaissances linguistiques poussées, une mémoire et une concentration intense ainsi qu'une forte résistance au stress, une bonne connaissance du vocabulaire technique du domaine abordé et un suivi permanent de l’actualité, d’autant plus que le temps de réflexion est très limité.

Page 10: Prezentare dizertatie

Les stratégies d’adaptation/ « coping » au stress dans Les stratégies d’adaptation/ « coping » au stress dans l’interprétation simultanéel’interprétation simultanée

Le Dictionnaire de médecine Flammarion décrit le stress ainsi : « mot désignant à la fois toute tension ou agression s'exerçant contre l'organisme, et la réponse ou réaction non-spécifique de l'organisme à cette agression.»

Le stress professionnel consiste alors en des réponses physiques et émotionnelles nuisibles qui peuvent se produire lorsqu'il y a un conflit entre les demandes liées au travail de l'employé et le degré de maîtrise dont dispose cet employé pour répondre à ces demandes.

Van Hoof indique que : « l’interprète travaille constamment sous tension et doit posséder une endurance hors pair sous peine de devenir tôt ou tard la victime de ses nerfs. »

  D. Seleskovici suppose que : « lorsque il fait de l’interprétation, l’interprète est sous pression. »

Henderson pense aussi que : «  le stress est un facteur fondamental dans l’interprétation… ».

Page 11: Prezentare dizertatie

Les stratégies d'adaptation sont des aptitudes très pratiques fondamentales dans l'interprétation simultanée.

Gille suppose que l’utilisation des stratégies d’adaptation représente une

compétence fondamentale dans l'interprétation et elles devraient être enseignées dans le cadre des exercices pratiques.

Les stratégies d’adaptation proposées par D. Gile:

1. les stratégies concernant la compréhension

2. les stratégies préventives

3. les stratégies de la reformulation

Page 12: Prezentare dizertatie

Le style cognitif de l’interprétation simultanéeLe style cognitif de l’interprétation simultanée Si on parle du style cognitif de l’interprétation simultanée on doit

précisément faire la distinction entre le bagage cognitif et le contexte cognitif.

Le premier constitue des connaissances générales et thématiques sur fond des connaissances générales et thématiques sur fond desquelles l’interprète accueille les énoncés qui lui parviennentdesquelles l’interprète accueille les énoncés qui lui parviennent.

Le second se construit à mesure que se déroulent les dialogues, se construit à mesure que se déroulent les dialogues, l’accumulation du savoir que l’interprète partage avec les interlocuteurs l’accumulation du savoir que l’interprète partage avec les interlocuteurs facilite de plus en plus sa perception de chaque nouvelle idée qui, allant à facilite de plus en plus sa perception de chaque nouvelle idée qui, allant à son tour rejoindre son savoir, améliore encore la structure d’accueil des son tour rejoindre son savoir, améliore encore la structure d’accueil des parolesparoles.

L’analyse cognitive de l’interprétation simultanée et ainsi affective est de plus en plus débattue dans le domaine de la psychologie cognitive.

Page 13: Prezentare dizertatie

La mémoireLa mémoire et l’attentionl’attention sont les fonctions cognitives qui peuvent aider énormément l’interprète à se débrouiller et à faire face aux flux informationnels, utilisant l’attention sélective ou l’attention distributive, lorsqu’il y a le cas et le mémoire de travail et les unités de signification, et dans cette manière il peut améliorer son interprétation simultanée et faciliter son travail.

L'attention et la mémoire sont liées étroitement.

La fonction de l’attention, avec celle de la mémoire, est le processus qui lie la plupart des compétences de l'interprète.

Les paramètres neurolinguistiques de l’interprétation Les paramètres neurolinguistiques de l’interprétation

simultanéesimultanée

Page 14: Prezentare dizertatie

L'interprétation simultanée est un cas classique de l'attention distributive et ça implique différentes tâches cognitives effectuées plus ou moins simultanément.

Le stockage des informations est particulièrement exigeant en interprétation simultanée, puisque tant le volume d'informations, le rythme du stockage et de la récupération sont imposées par l’orateur.

Gile souligne l'importance de la mémoire à court terme ou la mémoire de travail parce que parmi toutes les compétences et les techniques qui sont nécessaires pour que l’interprète soit un professionnel, les compétences de la mémoire sont les premières qui devraient être mis en place aux interprètes.

Page 15: Prezentare dizertatie

La pratique de l’interprétation simultanéeLa pratique de l’interprétation simultanée

Pour la pratique de l’interprétation simultanée on a choisi de présenter une étude de cas sur l’interprétation simultanée.

Cette étude cas contient les aspects théoriques exemplifiés dans la

pratique de l’interprétation simultanée. L’interprétation simultanée dans cette étude de cas est utilisée seulement comme une activité de formation, pédagogique, et comme un exercice pratique de l’activité.

On a eu trois objectifs à traiter :

1. de présenter et de comparer les versions de la traduction orale des ces deux séquences avec la traduction écrite proposée, en fonction aussi des facteurs affectifs et cognitifs discutés dans les chapitres antérieurs et aperçus pendant la pratique de l’interprétation simultanée.

2. de souligner les difficultés rencontrées dans l’interprétation du premier matériel, « Le Dessous des cartes » et du deuxième, « Arrêt sur images ».

3. de proposer quelques exercices pour l’amélioration de la pratique de l’interprétation simultanée.

Page 16: Prezentare dizertatie

Les étapes parcourues dans la pratique de l’interprétation simultanée :

1. le scripte à faire (comme interprète professionnel on reçoit le scripte déjà fait par le recruteur),

2. la préparation thématique spécialisée,

3. la recherche des termes,

4. l’écoute et l’interprétation orale du matériel

5. et dernièrement on a proposé aussi une traduction écrite des deux matériaux.

Les difficultés rencontrés dans la pratique de l’interprétation simultanée:1. les noms propres et les dénominations qui ont posé des difficultés dans

l’interprétation orale mais aussi dans la traduction écrite

2. les chiffres, particulièrement les années dans l’interprétation simultanée

3. les équivalents des dénominations géographiques et des noms propres dans la langue cible

4. les styles, les accents et le rythme de chacun des interlocuteurs

Page 17: Prezentare dizertatie

En conclusion, cette étude de cas a part l’analyse et a part les comparaisons et les distinctions présentes pour les deux matériaux, a été un ensemble d’exercices que la tentative d’amélioration de la qualité de l’interprétation simultanée met en pratique inconsciemment.

Ce mémoire de master a représenté un approfondissement et un élargissement des connaissances sur le domaine de l’interprétation simultanée quoiqu’il ne soit une analyse complète du point de vue linguistique, psychologique et cognitif.

Page 18: Prezentare dizertatie