Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

16
Innovation et Culture

description

 

Transcript of Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

Page 1: Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

Inno

vatio

net

Cult

ure

Page 2: Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

Cycle de conférencesInnovation et CultureMaison de la culture du Japon à Paris

Page 3: Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

©Toray Industries, Inc.

Page 4: Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

2015 est l’Année franco-japonaise de l’innovation. Au cours de cette même année se tiendra à Paris la 21ème Conférence des parties à la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques (COP 21). Parallèlement à ces événements, la Maison de la culture du Japon à Paris organise un cycle de conférences sur l’innovation japonaise.

Comment l’innovation dans les domaines de la tech-nologie ou de la société voit-elle le jour ? Nous mè-nerons une réflexion avec des experts des diverses disciplines concernées pour déterminer quelles sont les caractéristiques de l’innovation à l’œuvre actuelle-ment au Japon et quels sont les liens qui interagissent entre la culture japonaise et l’innovation.

Etymologiquement, le mot « innovation » est compo-sé du préfixe « in- », qui signifie une force intérieure, et du verbe latin « novare », qui désigne la transforma-tion de ce qui est ancien par quelque chose de nou-veau. Autrement dit, l’innovation exprime l’idée d’une force qui crée un objet ou un système nouveau grâce à une force intérieure, qui doit certainement être ani-mée par de multiples éléments historiques ou cultu-rels. A ce titre, réfléchir sur l’innovation en France et

au Japon peut nous amener à mieux comprendre nos différences culturelles respectives.

Cette année, nous avons mis l’accent sur l’innovation principalement dans les domaines de l’environnement ou de l’énergie, en adoptant particulièrement comme angle d’approche les relations entre « la nature et l’homme » et avons invité à la MCJP des dirigeants d’entreprise ou des philosophes s’efforçant de créer de nouvelles technologies ou de nouveaux systèmes sociaux.

Nous serions heureux de pouvoir vous aider à décou-vrir comment les nouvelles formes d’innovation im-pactant le monde entier gardent des liens étroits avec la culture ou la spiritualité qui les sous-tendent.

Nous avons réuni dans cette brochure les résumés de deux conférences qui ont déjà eu lieu ainsi que de deux conférences qui seront proposées cet automne. Nous vous souhaitons une bonne lecture.

Sawako TAKEUCHIPrésidente de la Maison de la culture du Japon à Paris

Introduction

Page 5: Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

2015年は日仏イノベーション年であり、また第21回気候変動会議(COP21)がパリで開催されます。これをとらえて、パリ日本文化会館では、日本のイノベーションをテーマに連続セミナーを開催しています。

 技術と社会のイノベーションはどのようにして起きるのか。現在日本社会で生まれているイノベーションの特徴は何か、日本文化とイノベーションがどう結びついているのか、各分野のエキストパートと一緒に考えていきます。

 イノベーション(innovation)の語源は、「in」内なる力と「novate」は新しいものによって古いものを変えること、つまり内発的な力によって新しいモノや、システムを作り出す力のことを言います。この内なる要素には、歴史的・文化的要素がたっぷりと流れ込んでいるはずです。その意味で、日本とフランスのイノベーションを考えることは、お互いの文化的違いを理解するきっかけになるでしょう。

 今年は、特に「自然と人間」の関係という切り口から、環境・エネルギーの分野を軸としたイノベーションにスポットをあてて、新技術や新しい社会システムを生み出そうと努力している企業リーダーや哲学者を会館にお招きしています。

 世界全体に影響を及ぼすイノベーションの新しい形と、その背景にある文化と精神性がどう融合しているのか、みなさんに見つけていただきたいと思います。

 以下、このブロシュアでは、これまでに実施した2回のセミナー、そしてこの秋に実施する2回のセミナーの要約を載せましたので、ご覧下さい。

竹内佐和子パリ日本文化会館館長

Page 6: Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

LEDの開発と未来:世界を照らす新たな光

Invention de la LED et futur : la nouvelle lumière du monde

Le 8 juin 2015 s’est tenue à la Maison de la culture du Japon à Paris la conférence de Hiroshi Amano, pro-fesseur à l’Université de Nagoya, lauréat du prix No-bel de physique en 2014 pour ses travaux sur la diode électroluminescente bleue, aussi appelée LED bleue. Toutes sortes de sujets ont été abordés par le profes-seur Amano au cours de sa conférence, aussi bien la manière dont s’est déroulée la cérémonie de remise du prix Nobel, que le récit du développement de la LED bleue jusqu’à ce qu’elle devienne opérationnelle, ainsi que ses effets sur notre avenir et l’environnement.

Lorsque le professeur Amano était encore étudiant, la diffusion des ordinateurs personnels commençait à avancer à grands pas, mais leurs écrans présentaient encore l’inconvénient d’être de volumineux tubes ca-thodiques et de consommer beaucoup d’électricité. Le professeur Amano, espérant grâce à la création

de la LED bleue pouvoir radicalement changer les systèmes d’éclairages et les écrans du monde entier, frappa à la porte du laboratoire du professeur Akasaki (co-lauréat du prix Nobel avec le professeur Amano).

Par la suite, la LED bleue, qui a pu voir le jour en dé-pit de l’insuffisance de financement et une fois de grandes difficultés techniques surmontées, est deve-nue une technologie innovante avec des effets sur le monde entier, en contribuant par exemple aux écono-mies d’énergie à l’échelle planétaire comme source lu-mineuse à haute efficacité énergétique respectueuse de l’environnement. Fruit de l’ardeur ainsi que de la persévérance exceptionnelle du professeur Amano qui s’est consacré durant de longues années à des re-cherches solitaires, cette lumière de la prochaine gé-nération continue d’éclairer le monde.

Hiroshi Amano 天野 浩 Professeur de l’Université Nagoya, lauréat du prix Nobel de physique 2014名古屋大学教授(2014年ノーベル物理学賞受賞者)

Lundi 8 juin 2015

Page 7: Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

2015年6月8日、青色LEDの開発によって2014年ノーベル物理学賞を受賞した天野浩・名古屋大学教授による講演会を実施しました。天野教授からは、ノーベル賞授賞式の様子や、青色LEDの実用化に至るまでの開発ストーリー、さらにLEDがもたらす未来や環境への影響など、さまざまな内容のご講演をいただきました。

天野教授の学生時代、コンピューターの急速なパーソナル化が進み始めていましたが、まだモニターは大きなブラウン管で、消費電力も大きいという問題を抱えていました。

 天野教授は、消費電力の少ない青色LEDを開発すれば、世界の照明システムやモニターシステムを一変できるとの思いから、赤﨑教授(天野教授と同時にノーベル賞を

受賞)の研究室の門を叩きました。その後、研究費不足の苦労や大きな技術的困難を乗り越えて、青色LEDを実現しました。

 この新しい光源は、エネルギー効率が高く環境に優しい光源として世界規模での省エネルギー化に貢献するなど、世界中に影響を与えるイノベーション技術となりました。長く孤独な研究に取り組んだ天野教授の、類まれな熱意と忍耐の成果は、次世代の研究者の光として世界を照らし続けています。 

Page 8: Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

測ることによってわかること

Mesurer et analyser pour changer la vie

Masayuki Adachi 足立正之

Président de HORIBA Jobin Yvon S.A.S. ホリバ・ジョバンイボン社長

Le 17 juin 2015, nous avons convié à la Maison de la culture du Japon à Paris M. Masayuki Adachi, Directeur général du département R&D d’HORIBA, Ltd. et Pré-sident de HORIBA Jobin Yvon S.A.S., qui y a donné une conférence sur les technologies de mesure et d’analyse de son entreprise.

Les technologies du groupe HORIBA sont mises à profit dans des applications très variées, qui vont du secteur automobile à celui de la médecine. Le groupe a ainsi développé de nombreux produits qui contribuent à la préservation de l’environnement, comme les systèmes de mesure des gaz d’échappement des véhicules au-tomobiles, ou ceux de mesure des matières polluantes contenues dans l’atmosphère ou les sols.

Ces technologies sont généralement utilisées pour me-surer les matériaux des composants électroniques. Dans le cadre de cette conférence, M. Adachi a fait découvrir à son audience tout ce qui pouvait être révélé dans un tableau historique grâce à une analyse s’appuyant sur les technologies de mesures à échelle nanométrique (Travail en groupe avec M. Susumu Shimoyama, profes-seur à l’Université internationale KIBI).

A travers l’exemple du chat noir dans le tableau peint par Vincent van Gogh Le jardin de Daubigny (conservé

au Musée de Hiroshima), invisible à l’œil nu, et révélé grâce aux technologies de HORIBA, M. Adachi a expli-qué en détail la manière dont ces dernières pouvaient à l’avenir contribuer à la réhabilitation ou à la restauration d’œuvres d’art. Certes, un tel exemple a peu de chances d’être porté à la connaissance du grand public mais il montre néanmoins l’utilité des technologies de mesure de précision dans le domaine de la conservation et de la restauration des œuvres d’art, en suggérant le rôle de passerelle des technologies de pointe entre l’art et la science.

« Comprendre en mesurant », autrement dit prendre conscience de la réalité à l’échelle micrométrique, est nécessaire pour améliorer notre vie quotidienne aussi bien dans le domaine de l’art que de l’environnement. M. Adachi a conclu sa conférence en affirmant qu’il souhai-tait qu’HORIBA, à travers son leadership mondial dans la conception d’outils de mesure destinés aux générations futures, « puisse contribuer à la société dans divers do-maines, en tant qu’acteur discret mais indispensable.» Nous espérons que soient nombreux à l’avenir les ingé-nieurs qui, au delà de leur intérêt pour le développe-ment des technologies utiles à diverses activités sociales dont l’art, se sentent également impliqués dans leur rôle de transmission culturelle aux générations suivantes.

Mercredi 17 juin 2015

Page 9: Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

2015年6月17日、堀場製作所取締役兼ホリバ・ジョバンイボン社の社長である足立正之氏をお招きし、同社の計測・分析技術に関する講演会を実施しました。

HORIBAグループの計測技術は自動車から医用に至るまで幅広く用いられ、自動車の排気ガス測定や大気・土壌に含まれる汚染物質の測定など、環境保全に貢献する製品を多く開発しています。

通常は電子部品などの素材を計測するために用いられる計測技術ですが、今回は、歴史的絵画をナノスケールの計測技術で分析すると何が見えるのか、というテーマで語っていただきました。(下山進・吉備国際大学教授との共同研究)

足立氏は、ひろしま美術館所蔵のフィンセント・ファン・ゴッホの絵画「ドービニーの庭」の一部に肉眼では見えなかった黒猫のデッサンを発見した例を用いて、今後美術品の再生や修復にHORIBAの技術がどう役立っていくのか

を詳細に説明しました。こういった例は、我々の目には届きにくいかもしれませんが、正確な計測技術が美術品の保存や修復にも役立っていくという意味で、先端技術が芸術と科学の架け橋となっていく可能性を示唆しています。

芸術分野だけではなく、環境分野においても、「測ることによってわかる」こと、つまり現状をミクロのレベルで認識することが日々の暮らしをより良くするために必要です。そういう次世代のための「ものさし」の開発で世界をリードすることによって、「地味だが不可欠な存在として多方面で社会の役に立ちたい」と述べて、足立氏は講演を締めくくりました。将来に向けて、芸術を含めたあらゆる社会活動の中に役立つ技術開発と、技術面だけではなく次世代の文化継承に関心のあるエンジニアが増えていくことが期待されます。

©Hiroshima Museum of Art, Kibi International University (Professor Susumu Shimoyama)

Page 10: Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

トヨタ自動車「MIRAI」の描く未来

Quel futur avec la Toyota MIRAI ?

Yoshikazu Tanaka 田中義和

Ingénieur en chef chez Toyota Motor Corporationトヨタ自動車チーフエンジニア

La MIRAI est un véhicule à piles à combustibles (FCV) que Toyota Motor Corporation a été le premier à com-mercialiser dans le monde en décembre 2014. La MI-RAI qui roule à l’hydrogène, énergie alternative à haut potentiel, est appelée à apporter une contribution si-gnificative pour réaliser une société durable. Yoshikazu Tanaka, ingénieur en chef chez Toyota Motor Corporation, et responsable du développement de la MIRAI, nous expliquera les initiatives prises par Toyota qui a franchi le premier pas dans le long cheminement qui mènera à la diffusion des voitures écologiques et contribuera à la préservation de l’environnement.

Le véhicule à pile à combustibles MIRAI Tout en veillant à ce que la MIRAI reste aussi pratique qu’un véhicule à essence, puisqu’elle peut par exemple obtenir une autonomie suffisante avec une recharge en hydrogène de seulement trois minutes environ, Toyota a réussi à la doter d’excellentes performances environ-nementales, car cette voiture à haute efficacité énergé-tique n’émet ni CO² ni aucune substance nocive pour l’environnement, mais seulement de l’eau, l’électricité

étant produite par réaction chimique entre l’hydrogène et l’oxygène contenu dans l’air. Tout en faisant face au dossier de l’aménagement d’infrastructure telle que les stations de recharge d’hydrogène, Toyota poursuit la diffusion de la MIRAI comme voiture apportant des valeurs conformes à la prochaine génération.

Innovation offerte par la MIRAI La MIRAI est source de deux grandes innovations. Innovation de la mobilité contribuant à surmonter les enjeux énergétiques et environnementaux d’une part, innovation en faveur de la société de l’hydrogène, source d’énergie, d’autre part. Pour Toyota, le déve-loppement et la commercialisation de la MIRAI consti-tuent une proposition pour une nouvelle société de la mobilité et marquent le début d’un long chemin de défis. A travers la MIRAI, le groupe a pour objectif de transformer ce qui n’est aujourd’hui qu’une « nouvelle valeur » en une évidence. La concrétisation d’une telle innovation passe par la coopération de l’ensemble des acteurs, notamment les gouvernements et les secteurs industriels concernés.

Lundi 19 octobre à 18h30

Grande salle (niveau -3)Entrée libre sur réservation www.mcjp.fr

Page 11: Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

 2014年12月、トヨタ自動車が世界に先駆けて発売した燃料電池車(FCV)の「MIRAI (ミライ)」。代替エネルギーとして大きな可能性を秘めた水素を燃料とするMIRAIは、 持続可能な社会の実現に大きく貢献するものとして期待されています。 エコカーの普及・環境貢献に向けた長い道のりの第一歩を踏み出したトヨタの取り組みに関する講演者は、MI-RAIの開発責任者である田中義和・トヨタ自動車チーフエンジニアです。 燃料電池車「MIRAI」 3分程度の水素の充填で十分な走行距離を得られるなど、ガソリン車と同等の利便性を保ちつつ、水素と空気中の酸素の化学反応により発電することで、高効率であり、CO²や環境負荷物質を一切排出せず、出すのは水だけという優れた環境性能の実現に成功しました。 水素ステーションなどのインフラ整備の課題とも向き合

いつつ、次世代に相応しい価値を提供する車としてトヨタ自動車が普及を進めています。

「MIRAI」のもたらすイノベーションについて 「MIRAI」は二つの大きなイノベーションをもたらすと考えています。エネルギー、環境問題の克服につながるモビリティのイノベーション、そして、水素というエネルギーがもたらす水素社会へのイノベーションです。

「MIRAI」の開発そして販売は、新たなモビリティ社会に向けた提案であり、長いチャレンジの始まりだとトヨタは考えます。「MIRAI」によって、今は「新しい価値」であるものが、未来では「当たり前の価値」となることを目指しています。 こうしたイノベーションの実現には、関係各国政府や関連産業分野等、多くの皆様の協力も必要です。

©Toyota Motor Corporation

Page 12: Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

L’innovation verte chez Toray, ou quand les matériaux permettent de changer la société

Toray crée de nouvelles valeurs au moyen de maté-riaux de pointe et contribue à apporter des solutions aux enjeux sociétaux. Reconnaissant toute l’importance des questions touchant l’environnement de la planète, Toray promeut les initiatives liées à « l’innovation verte » permettant de diminuer les effets nocifs sur l’environne-ment, à travers le rôle central joué par sa cellule pour la promotion de la stratégie des activités liées à l’environ-nement. Nous accueillerons à la MCJP son directeur, M. Shinichiro Hata, qui y donnera une conférence sur les initiatives de Toray cherchant à réaliser une planète et une société durables pour les générations futures.

Toray Toray est une entreprise de chimie intégrée parmi les meilleures au monde, qui déploie à l’échelle planétaire ses activités liées aux matériaux de pointe utilisés dans les textiles, les films, la résine, les fibres de carbone, les composants du secteur de l’électronique ou de l’in-formatique. Fidèle à sa philosophie d’entreprise qui consiste à « apporter sa contribution à la société à tra-vers la création de nouvelles valeurs », Toray développe,

en se basant sur le management de l’environnement, des matériaux de pointe qui vont des textiles high-tech pour l’industrie de habillement aux fibres de carbone pour l’aéronautique, en passant par les membranes d’osmose inverse pour le dessalement de l’eau de mer ou les matériaux électroniques à haute fonctionnalité pour les smartphones, ce qui en fait le leader mondial de son secteur. Toray est présent non seulement au Ja-pon mais également dans 24 pays dans le monde, dont les Etats-Unis et la Chine. En Europe, Toray est implanté en France, en Allemagne, au Royaume-Uni, en Italie, en République Tchèque ou en Hongrie où il fournit des ma-tériaux de pointe. Intimement convaincu que les matériaux ont le pou-voir de changer la société, Toray qui a relevé des dé-fis pour apporter des solutions dans toutes sortes de domaines, a concentré ses efforts ces dernières années à la recherche et au développement technologique pour trouver des réponses plus particulièrement aux problèmes sociétaux dans les domaines de l’environne-ment et des soins médicaux.

東レのグリーンイノベーション: 素材には社会を変える力がある

Jeudi 5 novembre 2015 à 19h00

Petite salle (rez-de-chaussée)Entrée libre sur réservation www.mcjp.fr

Page 13: Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

Shinichiro Hata畑 慎一郎

Directeur et manager général du département développement des stratégies environnemen-

tales globales chez Toray Industries, Ltd.東レ株式会社参事・地球環境事業戦略推進室長

 東レは、先端素材で新たな価値を創造し、社会的課題の解決に貢献します。東レは、地球環境問題を重要な課題と考え、地球環境事業戦略推進室が中心となって、環境負荷低減に貢献する「グリーンイノベーション事業」への取組みを推進しています。未来に生きる人々のためにサステナブルな地球・社会の実現を目指す東レの取り組みについて、同社地球環境事業戦略推進室長の畑慎一郎氏をパリ日本文化会館に迎え、お話を伺います。

東レ 東レは、繊維・フィルム・樹脂・炭素繊維・電子情報材料などの先端素材をグローバルに事業展開する世界トップクラスの総合化学企業です。「新たな価値の創造を通じて社会に貢献する」という企業理念のもと、環境経営に軸足を置き、衣料用の高機能繊維から航空機向け炭素繊維、海水淡水化用逆浸透膜やスマートフォン用高機能電子材

料など、先端素材を開発し、世界をリードしています。日本だけでなく、アメリカ・中国など世界24カ国に事業展開しており、欧州でも、フランス、ドイツ、イギリス、イタリア、チェコ、ハンガリーなどに拠点を持ち、先端素材を提供しています。

 東レは、素材には社会を変える力があると信じ、様 な々分野での課題解決に挑戦してきましたが、近年は特に環境及び医療分野における社会問題解決に向けて、研究・技術開発に力を入れています。

©Toray Industries, Inc.

Page 14: Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

L’innovation verte

Nous assistons actuellement à l’aggravation des pro-blèmes environnementaux, tels que le réchauffement climatique, la pénurie d’eau ou la raréfaction des res-sources. Afin de contribuer à les résoudre grâce à la puissance des matériaux de pointe innovants, Toray s’évertue à développer « l’innovation verte », appel-lation désignant le développement des matériaux et des technologies permettant de réduire les impacts négatifs sur l’environnement. Par exemple, les fibres de carbone dont Toray détient une part de mar-ché prépondérante dans le monde contribuent aux économies d’énergie grâce à l’allègement des vé-hicules automobiles ou des avions lorsqu’elles sont employées pour leur fabrication. Elles accroissent le recours aux énergies renouvelables lorsqu’elles sont utilisées pour les pales des éoliennes et favorisent une production d’électricité respectueuse de l’environne-ment lorsqu’elles sont mises à profit dans les piles à combustibles. A travers ses activités liées à l’innovation verte, Toray apporte sa contribution pour résoudre les problèmes environnementaux auxquels la planète doit faire face.

グリーンイノベーション

 現在、温暖化、水不足、資源枯渇など、環境問題が深刻化しています。東レは、革新的な先端素材の力でこれらの問題解決に貢献するべく、環境負荷低減に貢献する素材・技術を総称した「グリーンイノベーション事業」拡大に注力しています。例えば、東レが世界で圧倒的なシェアを持つ炭素繊維は、自動車や航空機に用いて軽量化による省エネルギーに、風力発電用ブレードに用いて再生可能エネルギー利用に、燃料電池に用いてクリーンな発電に貢献します。  東レは、グリーンイノベーション事業を通して、地球環境問題解決に貢献しています。 

©Toray Industries, Inc

Page 15: Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

Maison de la culture du Japon à Paris101 bis quai Branly 75015 Paris

www.mcjp.fr

Conception graphique RIZM ( MIZEN Fine Art )

Cycle de conférencesInnovation et Culture

©Toray Industries, Inc

Page 16: Présentation du cycle de conférences "Innovation et culture"

Maison de la culture du Japon à Paris101 bis quai Branly 75015 Paris

www.mcjp.fr