pour une approche sémiotique et didactique

997
AVERTISSEMENT Ce document est le fruit d'un long travail approuvé par le jury de soutenance et mis à disposition de l'ensemble de la communauté universitaire élargie. Il est soumis à la propriété intellectuelle de l'auteur. Ceci implique une obligation de citation et de référencement lors de l’utilisation de ce document. D'autre part, toute contrefaçon, plagiat, reproduction illicite encourt une poursuite pénale. Contact : [email protected] LIENS Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 122. 4 Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10 http://www.cfcopies.com/V2/leg/leg_droi.php http://www.culture.gouv.fr/culture/infos-pratiques/droits/protection.htm

Transcript of pour une approche sémiotique et didactique

  • AVERTISSEMENT

    Ce document est le fruit d'un long travail approuv par le jury de soutenance et mis disposition de l'ensemble de la communaut universitaire largie. Il est soumis la proprit intellectuelle de l'auteur. Ceci implique une obligation de citation et de rfrencement lors de lutilisation de ce document. D'autre part, toute contrefaon, plagiat, reproduction illicite encourt une poursuite pnale. Contact : [email protected]

    LIENS Code de la Proprit Intellectuelle. articles L 122. 4 Code de la Proprit Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10 http://www.cfcopies.com/V2/leg/leg_droi.php http://www.culture.gouv.fr/culture/infos-pratiques/droits/protection.htm

  • UNIVERSIT PAUL VERLAINE-METZ

    cole doctorale PIEMES

    Thse de Doctorat

    Sciences du Langage

    Armelle HESSE-WEBER

    DE LADAPTATION THTRALE :

    POUR UNE APPROCHE SMIOTIQUE ET DIDACTIQUE

    Thse dirige par le professeur Andr PETITJEAN

    Centre dtudes linguistiques des textes et des discours (CELTED)

    Soutenue le 17 dcembre 2010

    Jury :

    Professeur Caroline MASSERON, Universit Paul Verlaine, Metz

    Professeur Andr PETITJEAN, Universit Paul Verlaine, Metz

    Professeur Sylvie PLANE, Universit de Paris Sorbonne

    Professeur Jean-Pierre RYNGAERT, Universit Paris III, Sorbonne

    nouvelle

  • I

    TABLE DES MATIRES

    INTRODUCTION .................................................................................................................................. 1

    PREMIRE PARTIE : POUR DFINIR LADAPTATION ..................................... 7

    CHAPITRE I : CE QUE DISENT LES OUVRAGES DOCUMENTAIRES ................................... 9

    1. Les dictionnaires tymologiques ...................................................................................................... 9 2. Les dictionnaires de langue ............................................................................................................ 10

    3. Les dictionnaires spcialiss de littrature et de thtre ................................................................ 18

    CHAPITRE II : ORIGINES ET HISTOIRE DE LADAPTATION THTRALE ..................... 27

    1. Antiquit et reprise des mythes ...................................................................................................... 27

    2. Modlisation, adaptation ou imitation ? ......................................................................................... 30

    3. Conceptions modernes de ladaptation .......................................................................................... 39

    4. Adaptation et crise du thtre contemporain .................................................................................. 51

    CHAPITRE III : ADAPTATION, TRADUCTION ET AUTRES FORMES DIMITATION ..... 66

    1. Adaptation et traduction : proximit smantique ........................................................................... 67

    2. Imitation, adaptation et traduction : confusion dans les pratiques ................................................. 69 2.1. Traduire pour imiter les modles ............................................................................................ 69 2.2. Belles infidles ou respect de la lettre ? .................................................................................. 71

    3. Adaptateur et traducteur : confusion dans les statuts ..................................................................... 73

    4. Traduttore traditore ........................................................................................................................ 75

    5. Traduction, adaptation et interprtation ......................................................................................... 76 5.1. Traduction et mise en scne .................................................................................................... 76 5.2. Traduction et interprtation ..................................................................................................... 79 5.3. Quels textes ? .......................................................................................................................... 81 5.4. Le rle du spectateur ............................................................................................................... 81 5.5. Pourquoi ? ............................................................................................................................... 83

    6. Adaptation et plagiat ...................................................................................................................... 85

    7. Adaptation et transposition ............................................................................................................ 89

    CHAPITRE IV : CE QUE NOUS APPORTENT LES CRITS THORIQUES SUR

    LADAPTATION ................................................................................................................................. 91

    1. Dveloppement des recherches : de la difficult de trouver une terminologie adapte ............ 91

    2. Une rflexion thorique de longue date : LArt de la comdie de J.-F. Cailhava de LEstendoux ...... 93

    3. Ladaptation comme forme dintertextualit et pratique hypertextuelle ........................................ 95

    4. La transposition srieuse : ses caractristiques et ses limites chez Grard Genette....................... 99

    5. Ladaptation selon Grard-Denis Farcy ....................................................................................... 106

    6. Observation concentre sur les plans de la forme du contenu et de lexpression chez G.-D. Farcy .. 109

    7. Classement en fonction du genre et de la fidlit au texte source ................................................ 112

    8. Tableau rcapitulatif des transpositions pouvant tre induites par ladaptation ........................... 114

    9. Ladaptation comme forme de romanisation du thtre, et ses enjeux chez Muriel Plana ........... 116

    10. Adaptation et mdia ................................................................................................................... 119

    11. Ladaptation comme forme de rcriture ................................................................................... 124 11.1. La rcriture de son propre texte ......................................................................................... 124

  • II

    11.2. La rcriture dautrui .......................................................................................................... 129

    12. Ladaptation comme rsultat des interactions lecture /criture .................................................. 135 13. Intrt de la notion de genre dans les interactions lecture-criture et dans la pratique de

    ladaptation ..................................................................................................................................... 140 13.1. Le genre dans le dveloppement des comptences de lecture et dcriture ......................... 140 13.2. La notion de genre et son volution dans le temps : vers une instabilit et un rejet des normes .... 142 13.3. Vers une reconnaissance de la valeur heuristique de la notion de genre ............................. 154

    14. De la diversit des thories et des critres aptes dfinir la notion de genre ............................ 157 14.1. Discours et discours littraire: lapport de la linguistique ................................................... 157 14.2. Discours littraire et pragmatique ....................................................................................... 160 14.3. Genres de discours et htrognit textuelle ..................................................................... 171 14.4. Approche communicationnelle et langage dramatique : le mode du stratagme nonciatif ...... 179

    14.4.1. Les dialogues ............................................................................................................... 180 14.4.2. Les didascalies ............................................................................................................. 186

    15. Le thtre est-il un genre littraire ? .......................................................................................... 200

    16. Le roman : gnalogie multiple et confuse ................................................................................ 203

    17. Genre, registre, niveau de langue et style................................................................................... 207 17.1. Les registres ........................................................................................................................ 207 17.2. Les registres de langue ........................................................................................................ 211 17.3. La question du style ............................................................................................................ 213

    18. De lapport des thories de la narratologie dans lanalyse des discours narratif et dramatique ....... 217 18.1. Le temps .............................................................................................................................. 218 18.2. Le mode .............................................................................................................................. 223 18.3. La voix ................................................................................................................................ 231 18.4. Lespace .............................................................................................................................. 251

    19. Le personnage au centre des proccupations ............................................................................. 258 19.1. De la difficult de dfinir le personnage ............................................................................. 258 19.2. Hros, personnage principal et personnages secondaires .................................................... 259 19.3. Personnage et personne ....................................................................................................... 260 19.4. Personnage et actant ............................................................................................................ 262 19.5. Le personnage comme ensemble de signes ......................................................................... 264 19.6. Personnage romanesque et lecteur ...................................................................................... 268 19.7. Le personnage dramatique et sa double identit.................................................................. 272 19.8. Procdures danalyse du personnage de thtre .................................................................. 273 19.9. Personnage et reprsentation ............................................................................................... 279 19.10. Personnage dramatique et lecteur ...................................................................................... 280

    20. Les points communs entre texte romanesque et texte thtral ................................................... 285 20.1. Le rcit ................................................................................................................................ 285 20.2. Roman et thtre comme genres fictionnels mimtiques oprateurs de cognition et de plaisir ..... 296 20.3. L effet-valeur produit par la fiction .............................................................................. 313

    SYNTHSE DE LA PREMIRE PARTIE : VERS UNE TENTATIVE DE DFINITION DE

    LADAPTATION ............................................................................................................................... 317

    DEUXIME PARTIE : LES PRATIQUES ADAPTATIVES DANS LE CHAMP

    DE LA LITTRATURE DE JEUNESSE ................................................................ 321

    CHAPITRE I : LITTRATURE DE JEUNESSE ET THTRE ................................................ 322

    1. Pourquoi la littrature de jeunesse? ............................................................................................. 322 1.1 Origines et dveloppement ..................................................................................................... 322 1.2. Caractristiques: les qualits quon lui reproche ................................................................... 325

    2. Le thtre pour la jeunesse: tat du rpertoire ............................................................................. 329 2.1. Ce que rvlent les librairies ................................................................................................. 329 2.2. Ce que rvlent les catalogues dditeurs .............................................................................. 331

  • III

    2.3. Le thtre contemporain pour la jeunesse et la scne ............................................................ 336 2.4. Ce que rvlent les textes adapts ......................................................................................... 341

    2.4.1. Quels textes ? ................................................................................................................. 341 2.4.2. Par qui ? ......................................................................................................................... 344 2.4.3. Pour qui ? ....................................................................................................................... 345 2.4.4. Pourquoi ? ...................................................................................................................... 345 2.4.5. Comment ? ..................................................................................................................... 347

    CHAPITRE II : TUDE DE LADAPTATION DUN ROMAN CONTEMPORAIN DE

    LITTRATURE POUR LA JEUNESSE : James et la Grosse Pche de Roald Dahl adapt par

    Richard R. George ............................................................................................................................. 348

    1. Les objets de comparaison ........................................................................................................... 348 1.1. propos de luvre et de son auteur .................................................................................... 348 1.2. Le texte source ...................................................................................................................... 349 1.3. Ladaptation thtrale ........................................................................................................... 351 1.4. propos de la traduction ...................................................................................................... 354

    2. Modifications induites par le processus dadaptation dramatique ............................................... 358 2.1. Lhistoire de James et la Grosse Pche ................................................................................ 359 2.2. Le temps ................................................................................................................................ 363

    2.2.1. Le temps du rcit et le temps de lhistoire ...................................................................... 363 2.2.2. Le temps du roman au thtre : tableau de dcoupage ................................................... 366 2.2.3. Le moment et lordre ...................................................................................................... 374 2.2.4. La dure ......................................................................................................................... 383 2.2.5. La vitesse de narration et les variations de rythme ......................................................... 388 2.2.6. La frquence ................................................................................................................... 397

    2.3. Lespace ................................................................................................................................ 403 2.3.1. Des lieux relativement nombreux ................................................................................... 404 2.3.2. Un ancrage spatial brouill............................................................................................. 412 2.3.3. La localisation mimtique et digtique ......................................................................... 414 2.3.4. Rle de lclairage et du son .......................................................................................... 426 2.3.5. largir lespace .............................................................................................................. 430 2.3.6. Espaces symboliques ...................................................................................................... 436 2.3.7. Un espace universalis par ladaptation ......................................................................... 439 2.3.8. Lespace matriel de la page et les illustrations ............................................................. 440

    2.4. Le mode et la voix ................................................................................................................. 454 2.5. Les personnages .................................................................................................................... 477

    2.5.1. Maintien, ajout et congdiement .................................................................................... 478 2.5.2. Les locuteurs et leur dsignation dans le roman et dans ladaptation ............................. 485 2.5.3. La description des personnages ...................................................................................... 497 2.5.4. Lexpression du personnage ........................................................................................... 512

    2.6. Les valeurs vhicules par les textes ..................................................................................... 550 2.6.1. Changement sur les personnages : l effet-valeur des actions .................................... 551 2.6.2. Les paroles et penses .................................................................................................... 556 2.6.3. Suppression du caractre didactique et pdagogique ..................................................... 562 2.6.4. Lidologie des textes .................................................................................................... 564

    SYNTHSE DE LA DEUXIME PARTIE..................................................................................... 568

    TROISIME PARTIE : LES PRATIQUES ADAPTATIVES AU COLLGE ... 574

    CHAPITRE I : THTRE ET ADAPTATION DANS LES TEXTES OFFICIELS ET DANS

    LES MANUELS SCOLAIRES DES ANNES 1960 NOS JOURS ........................................... 575

    1. Premire priode : instructions officielles des annes 1960 1977 ............................................. 576 1.1. Place du thtre dans lenseignement du franais ................................................................. 576 1.2. Finalits de lenseignement du thtre .................................................................................. 577

  • IV

    1.3. Les exercices proposs .......................................................................................................... 578

    2. Deuxime priode : instructions officielles de 1977 1995 ........................................................ 579 2.1. Place du thtre dans lenseignement du franais ................................................................. 579 2.2. Finalits de lenseignement du thtre .................................................................................. 580 2.3. Les exercices proposs .......................................................................................................... 584

    3. Troisime priode : instructions officielles de 1995 2008 ........................................................ 586 3.1. Place du thtre dans lenseignement du franais ................................................................. 587 3.2. Finalits de lenseignement du thtre .................................................................................. 590 3.3. Les exercices proposs .......................................................................................................... 592

    4. Rapport avec les autres disciplines .............................................................................................. 599

    5. Lvaluation ................................................................................................................................. 600

    6. Progressions et changements ....................................................................................................... 602 6.1. Le contexte politique, conomique et social ......................................................................... 604 6.2. Les savoirs enseigns et la prise en compte des thories de rfrence .................................. 608

    7. Ce que traduisent les manuels scolaires ....................................................................................... 613 7.1. Premire priode : manuels scolaires des annes 1960-1977 ................................................ 614

    7.1.1. Place du thtre dans les manuels scolaires ................................................................... 614 7.1.2. Finalits de lenseignement du thtre ........................................................................... 616 7.1.3. Contenus et exercices ..................................................................................................... 617 7.1.4. Rapport avec les autres disciplines................................................................................. 627

    7.2. Deuxime priode : manuels scolaires des annes 1977 1990 ........................................... 628 7.2.1. Place de lenseignement du thtre dans les manuels scolaires ...................................... 628 7.2.2. Finalits de lenseignement du thtre ........................................................................... 631 7.2.3. Contenus et exercices ..................................................................................................... 637 7.2.4. Rapport avec les autres disciplines................................................................................. 655

    7.3. Troisime priode : manuels scolaires des annes 1990 2006 ........................................... 657 7.3.1. Place de lenseignement du thtre ................................................................................ 657 7.3.2. Les finalits .................................................................................................................... 659 7.3.3. Contenus et exercices ..................................................................................................... 673 7.3.4. Rapport avec les autres disciplines................................................................................. 690

    CHAPITRE II : ENJEUX DU THTRE ET DES PRATIQUES ADAPTATIVES AU

    COLLGE .......................................................................................................................................... 699

    1. Thtre et cole, un rapport problmatique ................................................................................. 699 1.1. Le thtre, parent pauvre du collge ..................................................................................... 700 1.2. Un partenariat cole/Culture complexe ................................................................................ 701 1.3. Un thtre instrumentalis par lcole .................................................................................. 704 1.4. Enjeux de la dramatisation .................................................................................................... 709

    2. Les enjeux de ladaptation thtrale lcole ............................................................................. 715 2. 1. Adaptation et genre .............................................................................................................. 715

    2.1.1. La scolarisation de la notion de genre ............................................................................ 716 2.1.2. Le genre, un mga-outil didactique .......................................................................... 718 2.1.3. Adaptation, genre et dcloisonnement ........................................................................... 724

    2.2. Adaptation et rcriture ......................................................................................................... 730 2.3. Adaptation et intertextualit .................................................................................................. 738 2.4. Adaptation et thtralisation ................................................................................................. 739

    CHAPITRE III : ADAPTATIONS THTRALES DANS UNE CLASSE DE 5e ....................... 743

    1. Description du contexte et de la classe ........................................................................................ 743 1.1. Une narration dominante au collge ...................................................................................... 745 1.2. Programmation annuelle des objets denseignement: du narratif au dramatique ................... 748 1.3. Inscription de la pratique adaptative dans un projet .............................................................. 749

    2. Adapter des textes du Moyen ge ............................................................................................... 750 2.1. Adapter des textes courts : farces et fabliaux ........................................................................ 751

    2.1.1. Premire tape : rappel des caractristiques du thtre partir de ltude dune farce du

    Moyen ge : La Farce de Matre Pathelin .............................................................................. 753

  • V

    2.1.2. Deuxime tape : criture dimitation ............................................................................ 753 2.1.3. Troisime tape : adapter un fabliau au thtre .............................................................. 756

    2.2. Du texte ladaptation et la reprsentation : LAttaque du Moulin dmile Zola .............. 758 2.2.1. LAttaque du Moulin dmile Zola : contexte de luvre et de son adaptation ............. 758 2.2.2. Prparation de la sortie................................................................................................... 763 2.2.3. Rptition de LAttaque du Moulin lOpra-Thtre de Metz .................................... 766

    2.3. Adapter un roman de chevalerie au thtre ........................................................................... 771 2.3.1. Rsum de luvre ......................................................................................................... 771 2.3.2. Descriptif de la squence : ltude de luvre comme pralable son adaptation ........ 774 2.3.3. Du roman ladaptation dYvain le chevalier au lion .................................................... 775 2.3.4. Ladaptation et sa rcriture ........................................................................................... 780 2.3.5. Une translongation par rduction : des actions rduites lessentiel ............................. 785 2.3.6. Un temps imprcis et concentr ..................................................................................... 789 2.3.7. Un espace symbolique et conventionnel ........................................................................ 791 2.3.8. Des personnages rduits lessentiel ............................................................................. 795 2.3.9. La forme ......................................................................................................................... 800 2.3.10. Valeurs transmises par ladaptation ............................................................................. 805 2.3.11. De la ncessit de la reprsentation.............................................................................. 806

    SYNTHSE DE LA TROISIME PARTIE ................................................................................... 813

    CONCLUSION .................................................................................................................................. 816

    BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................................. 828

    Annexes (volume 2)

    Annexe I : diteurs de thtre pour la jeunesse 1

    Annexe II : diteurs publiant des textes de thtre contemporains en France 10

    Annexe III : Premire de couverture des ditions anglaises et franaises de

    James et la grosse pche de Roald Dahl et de Richard R. George 12

    Annexe IV : Auteurs et uvres proposs par les Instructions officielles de 1960 nos jours, par

    niveau 16

    Annexe V : Auteurs et uvres prsents dans les manuels scolaires de la premire priode (1960-

    1977) 18

    Annexe VI : Table des matires de Potes et prosateurs 3e, Classique Sudel, 1967 19

    Annexe VII : Molire, lhomme et luvre, Potes et prosateurs 3e, Classique Sudel, 1967 20

    Annexe VIII : Table des matires Le franais en classe de 4e, Bordas, Collection Lagarde et

    Michard, 1969 23

    Annexe IX : Auteurs et textes proposs dans les manuels scolaires de 1977 1990 24

    Annexe X : Table des matires de Langage et textes vivants 5e, Arnaud Magnard, 1978 26

    Annexe XI : tude de limage dans Au plaisir des mots 6e, Hachette, 1986 27

    Annexe XII : Premire de couverture de Lire en 4e, Larousse, 1979 28

    Annexe XIII : LAvare de Molire dans Lire en 4e, Larousse, 1979 29

    Annexe XIV : Les actes de parole dans Matrise de lcrit 4e, Nathan, 1996 30

    Annexe XV : Les caractristiques dun texte de thtre dans Matrise de lcrit 4e, Nathan, 1996 32

    Annexe XVI : Auteurs et textes prsents dans les manuels scolaires de la troisime priode

    (1990-2006) 37

    Annexe XVII : Prsentation dune squence de En lisant en crivant 6e, Magnard, 1996 40

    Annexe XIX : Ladaptation thtrale dans En lisant en crivant 6e, Magnard, 1996 41

    Annexe XIX : Le thtre dans Franais 6e, Lire, crire ensemble, Hatier, 1994 43

    Annexe XXI : Fiches mthodes et synthses sur le thtre 45

    Annexe XX : Bilans mthodologiques et fiches conseils 45

    Annexe XXI : Utiliser son manuel 49

    Annexe XXII : Le livre unique 50

    Annexe XXIII : Projet mis en place au collge La Carrire de Saint-Avold 54

    Annexe XXIII : crire la manire de La Farce de Matre Pathelin 55

  • VI

    Annexe XXV : La vieille qui graissa la patte au chevalier 62

    Annexe XXVI : Adaptations du fabliau 63

    Annexe XXVII : Autoadaptations : du rcit la pice de thtre 66

    Annexe XXVIII : LAttaque du Moulin dmile Zola (Extraits des chapitres I et II) 73

    Annexe XXIX : Prparation de la sortie lOpra-Thtre de Metz 78

    Annexe XXX : Adaptation de LAttaque du moulin de Zola par les lves. 79

    Annexe XXI : LAttaque du Moulin, extrait du livret de Gallet (Acte I et Acte II, scnes 1 et 2) 87

    Annexe XXXII : dcor de LAttaque du moulin, mis en scne par ric Chevalier

    lOpra-Thtre de Metz (2010) 93

    Annexe XXXIII : Tableau rcapitulatif des combats dans Yvain le chevalier au lion 94

    Annexe XXXIV : Adaptation dYvain le chevalier au lion par les lves de 5e7 96

    Annexe XXXV : version dfinitive de ladaptation thtrale dYvain le chevalier au Lion de

    Chrtien de Troyes 131

    Annexe XXXVI : Photos des lves et de quelques lments du dcor 142

    Annexe XXXVII : Reprsentations des lves sur le thtre 144

  • Remerciements

    Je tiens remercier le Directeur de cette thse, M. le Professeur Andr Petitjean, pour

    mavoir guide, encourage et conseille tout au long de mes recherches.

    Mes remerciements vont galement aux Professeurs Mme Caroline Masseron, Mme

    Sylvie Plane et M. Jean-Pierre Ryngaert qui ont accept de faire partie du jury et ont eu la

    patience de lire et dvaluer ce travail.

    Je tiens galement remercier Mme Maillot pour son aide et ses prcieux conseils, Aline,

    pour sa traduction et Anne pour sa prsence rconfortante.

    Merci mes lves sans qui ce travail naurait pas eu le mme sens.

    Merci enfin ma famille pour sa patience et son soutien sans faille.

  • mes parents,

    Jean-Luc,

    Lucie.

  • Jentends bien il faudrait tre sourd lobjection que ne manque pas de soulever cette apologie,

    mme partielle, de la littrature au second degr : cette littrature livresque , qui prend appui sur

    dautres livres, serait linstrument, ou le lieu dune perte de contact avec la vraie ralit, qui

    nest pas dans les livres. La rponse est simple : comme nous lavons dj prouv, lun nempche

    pas lautre, et Andromaque ou Docteur Faustus ne sont pas plus loin du rel quIllusions perdues

    ou Madame Bovary. Mais lhumanit, qui dcouvre sans cesse du sens, ne peut toujours inventer

    de nouvelles formes, et il lui faut bien parfois investir de sens nouveaux des formes anciennes. La

    quantit de fables et de mtaphore dont est capable limagination des hommes est limite, mais ce

    petit nombre dinventions peut tre tout tous, comme lAptre. Encore faut-il sen occuper, et

    lhypertextualit a pour elle ce mrite spcifique de relancer constamment les uvres anciennes

    dans un nouveau circuit de sens []1.

    1 GENETTE Grard, Palimpsestes ou lcriture au second degr, Seuil, Paris, 1982, p. 558.

  • 1

    INTRODUCTION

    Ladaptation correspond une ralit culturelle dune grande diversit dont la complexit,

    lampleur des domaines smiotiques dapplication ainsi que le nombre des productions

    justifient quelle fasse lobjet dune recherche universitaire. En effet, la pratique de

    ladaptation est luvre non seulement dans le champ de la littrature, mais dans tous les

    arts et au-del, dans de nombreux champs discursifs, quils soient fictionnels ou non. Son

    dveloppement sexplique par lapparition de nouveaux arts narratifs (cinma, BD,

    tlvision) ainsi que par les canaux de diffusion modernes qui ont permis la

    multiplication en grand nombre des textes et des images et du mme coup largi le champ

    de la rception des uvres, remettant en cause, comme lcrivait Walter Benjamin, la

    notion dunicit2. Lintrt pour ladaptation sexplique aussi par le fait que depuis les

    annes 1960, aprs des auteurs aussi diffrents que Lautramont ou Valry, le principe

    selon lequel lessence de luvre nest pas chercher dans son originalit, a gagn en

    importance. Quune uvre soit rptition et recyclage de matire ancienne et que lcriture

    nest jamais quune rcriture ont fait lobjet dun travail de thorisation que lon peut

    indexer par la notion dintertextualit, telle quelle a t dfinie par Julia Kristeva la suite

    de Mikhal Bakhtine, puis largement rpandue dans le champ des tudes textuelles. Cest

    ainsi que Roland Barthes peut crire :

    Nous savons maintenant quun texte nest pas fait dune ligne de mots, dgageant un sens unique,

    en quelque sorte thologique (qui serait le message de lAuteur-Dieu), mais un espace

    dimensions multiples, o se marient et se contestent des critures varies, dont aucune nest

    originelle : le texte est un tissu de citations, issues des mille foyers de la culture. Pareil Bouvard

    et Pcuchet, ces ternels copistes, la fois sublimes et comiques, et dont le profond ridicule

    dsigne prcisment la vrit de lcriture, lcrivain ne peut quimiter un geste toujours antrieur,

    jamais originel ; son seul pouvoir est de mler les critures, de les contrarier les unes par les autres,

    de faon ne jamais prendre appui sur lune delles ; voudrait-il sexprimer, du moins devrait-il

    2 Nous renvoyons louvrage de Walter Benjamin (1936) Luvre dart lpoque de sa

    reproductibilit technique, Gallimard, Paris, 2000. Il dcrit linfluence des progrs techniques sur

    la diffusion des textes, qui se traduit par la perte de laura des uvres soumises la reproductibilit

    technique et devenant des objets commerciaux.

  • 2

    savoir que la chose intrieure quil a la prtention de traduire , nest elle-mme quun

    dictionnaire tout compos, dont les mots ne peuvent sexpliquer qu travers dautres mots, et ceci

    indfiniment []3.

    Ds lors, la thorie sest intresse toutes les formes de reprises et dimitation et cest

    dans ce contexte que ladaptation a t dcrite en tant que pratique dcriture spcifique

    (Genette ou Farcy) ou a fait lobjet de nombreux articles, quils portent sur une poque

    prcise (les adaptations thtrales au XIXe sicle, par exemple)

    4 ou sattachent un auteur

    particulier (Zola, Duras, Ionesco).

    Ayant pour objectif de dfinir la notion dadaptation, il nous a sembl ncessaire de

    commencer par remonter aux origines de cette pratique dans le champ de la littrature.

    Quelles ont t les uvres adaptes et pourquoi ? Nous tenterons, dans la premire partie

    de notre tude, de dcrire le phnomne dun point de vue la fois pilinguistique et

    historique. Pour cela, nous interrogerons, dans un premier chapitre, les dictionnaires

    tymologiques et les dictionnaires de langue. Ils nous permettront de reconstruire lhistoire

    du mot, den dterminer les origines et de comprendre les transformations smantiques

    quil a connues jusquaux usages actuels. Nous tenterons de trouver dans les ouvrages

    documentaires spcialiss une description plus littraire et notamment dramatique du

    phnomne, dans la mesure o les adaptations qui intressent en particulier notre

    recherche sont celles qui ont pour objet de dpart une uvre de fiction narrative et pour

    objet darrive un texte en mode dramatique, le thtre tant trs coutumier de cette

    pratique et ce depuis les origines. Un rapide dtour historique, men dans le deuxime

    chapitre, nous fera remonter aux sources du phnomne et compltera les dfinitions

    exognes par des exemples et des tmoignages dadaptateurs. Aprs avoir retrac grands

    traits les mouvements dadhsion ou de contestation de cette pratique au cours des sicles,

    3 BARTHES Roland, La mort de lauteur , Essais critiques IV, Le bruissement de la langue, Seuil,

    Paris, 1984, p. 65.

    4 Le roman au thtre. Les adaptations thtrales au XIXe sicle, sous la direction dAnne-Simone

    Dufief et Jean-Louis Cabans, RITM 33, Universit Paris X, 2005.

  • 3

    nous montrerons quelle connat un regain aujourdhui sous des formes quil conviendra

    de dcrire.

    Comprise dans son sens le plus large, ladaptation consiste faire passer une uvre dune

    smiologie dans une autre, par le biais de transformations qui soprent sur le texte source.

    De ce point de vue, elle se trouve souvent confondue avec dautres pratiques imitatives

    telles le plagiat ou encore la traduction qui lui ressemblent et dont il nous reviendra de

    distinguer les caractristiques dans le troisime chapitre. Les thories consacres aux

    critures secondes et exposes au chapitre quatre nous aiderons galement mieux en

    circonscrire la notion et ses champs dapplication. Nous chercherons, en forme de revue de

    synthse de ces diffrentes thories de ladaptation, laborer une terminologie afin de

    dcrire la pratique de ladaptation ainsi que les oprations qui la caractrisent

    habituellement.

    En tant que processus ayant pour support un texte source, cest dabord par la lecture

    quun texte est repris. Toute rcriture, quel que soit son degr de fidlit se nourrit dune

    lecture pralable qui implique, du point de vue de ladaptateur, un acte cratif

    dinterprtation du texte premier, quil soit le sien ou celui dun autre. Dans lacte

    dadapter les processus de lecture et dcriture doivent donc tre de ce fait aussi interrogs

    ainsi que la notion de genre, qui entre en jeu dans la comprhension des discours et dans

    leur transposition dun mode lautre. La transformation dans le mode du montrer ,

    caractristique de luvre thtrale permet-elle de conserver lidentique le propos de

    luvre narrative initiale formule en mode du raconter ? Comment les lments

    composant la grammaire du rcit tels quils sont dfinis par Grard Genette (espace,

    temps, mode, voix) ainsi que les personnages ou encore la fiction sont-ils transposs ?

    Quen est-il des valeurs transmises par luvre de dpart ? Nous tenterons de rpondre

  • 4

    ces questions grce lemprunt aux thories de la narratologie, de la smiologie, de la

    pragmatique et de la linguistique concernant les genres fictionnels, exposes dans le

    quatrime et dernier chapitre de cette partie Elles nous permettront de poser les jalons

    utiles la comparaison des deux objets, la source et la cible, prsents dans processus

    adaptatif et de parvenir une tentative de dfinition smio-linguistique et textuelle du

    phnomne de ladaptation.

    Dans la deuxime partie de notre travail, nous chercherons mettre lpreuve cette

    dfinition et les observations effectues, en analysant les adaptations dans le champ de la

    littrature de jeunesse. Quel intrt avons-nous eu de nous consacrer la littrature de

    jeunesse ? Nous montrerons dans le premier chapitre quelle occupe une place de plus en

    plus importante dans le champ ditorial. Longtemps dconsidre par linstitution

    universitaire, elle a su dmontrer ses qualits artistiques et gagner en lgitimit, comme le

    prouvent les recherches de plus en plus nombreuses qui lui sont consacres ainsi que sa

    rcente introduction dans les programmes pour lenseignement du franais. La littrature

    de jeunesse est aussi le support dadaptations multiples mais auxquelles les thoriciens ne

    se sont pas encore suffisamment intresss. Quelles uvres adapte-t-on ? Quelles sont les

    formes et les enjeux de ces adaptations ? Quen est-il des adaptations thtrales ? Quel

    rle linstitution scolaire joue-t-elle dans la diffusion des uvres, des auteurs, des genres

    et de leur adaptation dans le champ de la littrature de jeunesse ? Ce sont l autant de

    questions auxquelles nous tenterons de rpondre. Dans le chapitre suivant, nous

    analyserons lexemple particulier de James et la grosse pche de Roald Dahl et son

    adaptation au thtre par Richard R. George. Nous nous limiterons ltude de la version

    textuelle de la pice de thtre, quand bien mme nous savons quil est impossible de faire

    totalement abstraction de la reprsentation dans la mesure o nombre de signes se

    retrouvent en effet inscrits dans le texte et quelle achve de donner du sens luvre. Le

  • 5

    roman de Roald Dahl que nous avons choisi dtudier est prsent dans la liste des uvres

    conseilles par les institutions pour la classe de 6e. Il possde des qualits littraires qui

    font de lui une sorte de mdiation vers des rcits plus complexes et promeut, de surcrot,

    des valeurs auxquelles sont sensibles les jeunes lves du collge. Son adaptation sera

    loccasion de montrer que la fidlit affiche par ladaptateur ne va pas sans imposer

    luvre des oprations dues au changement de smiologie mais aussi caractristiques de

    tout acte dcriture et de rcriture/rvision. Ce qui nous amne penser que cette pratique

    peut avoir un intrt dans le champ de lcole, comme nous tenterons de le dmonter dans

    la troisime et dernire partie de notre travail.

    Nous verrons dans un premier temps comment le thtre en gnral et ladaptation

    thtrale en particulier sont traits dans les Instructions officielles et dans les manuels

    scolaires du collge, des annes 1960 nos jours. Nous observerons de quelle manire les

    thories linguistiques et smiotiques sont prises en compte par les textes officiels et quelle

    est leur incidence sur lenseignement du thtre et de ses spcificits. Nous montrerons

    ensuite que le thtre est encore peu tudi au collge, les raisons de son ostracisme tenant

    des oppositions du type Instruction / Culture ou littrarit / thtralit. Oppositions

    dautant plus striles quelles pourraient se rsoudre dans la pratique de lcriture

    dramatique et notamment dans lcriture adaptative, en ce quelle oblige prendre en

    compte la thtralit pour se raliser et quelle permet de travailler sur la langue, la lecture,

    lcriture et loral, et daider lacquisition de comptences dans ces domaines.

    Pour clore notre recherche, un troisime chapitre sera consacr la description de la mise

    en uvre dune criture adaptative longue en projet dans une classe de cinquime de

    collge, dont nous resituerons le contexte et les circonstances pour montrer les avantages

    indniables de cette pratique tant en terme dacquisition de savoirs, de dveloppement de

  • 6

    comptences que de socialisation des lves. Nous montrerons, en particulier, quil est

    possible de faire dcouvrir par les lves les spcificits du thtre (texte et

    reprsentation), de dvelopper leurs capacits interprtatives et quau del de leur aspect

    technique les pratiques adaptatives sont aussi loccasion de comprendre les messages que

    les textes dlivrent sur lhomme et sur le monde :

    Il faut aussi sinterroger sur la finalit ultime des uvres que nous jugeons dignes dtre tudies.

    En rgle gnrale, le lecteur non professionnel, aujourdhui comme hier, lit ces uvres non pas

    pour mieux matriser une mthode de lecture, ni pour en tirer des informations sur la socit o

    elles ont t cres, mais pour y trouver un sens qui lui permette de mieux comprendre lhomme et

    le monde, pour y dcouvrir une beaut qui enrichisse son existence ; ce faisant, il se comprend

    mieux lui-mme5.

    5 TODOROV Tzvetan, La littrature en pril, Flammarion, Paris, 2007, p. 25.

  • PREMIRE PARTIE :

    POUR DFINIR LADAPTATION

  • 8

    Avant de nous intresser plus particulirement aux adaptations littraires, signalons que

    ladaptation est une pratique qui concerne lensemble des arts. Pour dfinir cette notion,

    variable historiquement, nous disposons de plusieurs types de descriptions du phnomne,

    tant exognes (dictionnaires de langue, de littrature, de thtre et crits thoriques sur

    ladaptation) quendognes (crits des adaptateurs eux-mmes), sur lesquelles il faudra

    nous attarder. Elles nous permettront, dune part, de retracer rapidement lhistoire de

    ladaptation et dautre part, de mieux comprendre sa mise en uvre et ses enjeux dans la

    transformation concrte dun roman en pice de thtre.

  • 9

    CHAPITRE I : CE QUE DISENT LES OUVRAGES

    DOCUMENTAIRES

    Pour commencer, nous ferons une lecture comparative darticles extraits de dictionnaires

    de langue, de littrature et de thtre afin de donner une dfinition gnrale du terme et

    dobserver, travers les changements de sens, les traces de lvolution historique du

    processus.

    1. Les dictionnaires tymologiques

    Intressons-nous dabord ltymologie du substantif adaptation . Le Dictionnaire

    historique de la langue franaise nous apprend que le terme est employ ds le XIIIe

    sicle :

    Adaptation : n.f. est emprunt (XIIIe sicle, in f.e.w.) au latin mdival adaptatio , attest au XIII

    e

    sicle au propre et au figur. Le mot, qui ne se diffuse quau XVIe sicle, dsigne laction dadapter,

    dapproprier (1501) ou dajuster (1561). Il se spcialise trs tt en rhtorique pour convenance

    (dun mot, de lexpression/ lide (1539) et convenance (dune uvre) une situation

    (1578). Ce dernier sens, considr comme vieux au XVIIIe sicle, a t repris avec une autre valeur

    vers la fin du XIXe sicle : transformation (dune uvre) pour ladapter une forme nouvelle

    (1890). Le mot concerne en particulier le passage dun rcit, dun contenu narratif, la forme

    dramatique, puis (1912) au cinma. Le sens de modification (dun organisme vivant) selon le

    milieu, la situation date aussi de la fin du XIXe sicle ; cette spcialisation dcoule naturellement

    demplois plus gnraux dans le contexte de la physiologie (mil. XIXe sicle)

    6.

    Le Dictionnaire tymologique et historique du franais7 natteste lemploi du substantif

    quen 1501 alors que le verbe est employ depuis le XIIIe sicle. Dautre part, il est signal

    que le sens littraire date de 1885 seulement.

    Le Trsor de la langue franaise, dans sa partie tymologique, donne lemploi figur du

    substantif en 1501 :

    action dadapter, dappliquer un lment un autre qui lui est appropri, Gui Jouveneaux [Regula

    beati patris Benedicti e latino in gallicum sermonem], fol. 79b ds GDF8.

    6 Dictionnaire historique de la langue franaise, Le Robert, Paris, 1992.

    7 Dictionnaire tymologique et historique du franais, Expression, Larousse, Paris, 1998.

    8 Trsor de la langue franaise, Dictionnaire de la langue du XIXe et du XX

    e sicle, Tome premier,

  • 10

    Le second sens qui est donn est appliqu la rhtorique et date de 1539. Un sens littraire

    apparat ds le XVIe sicle, mais il est signal comme vieilli :

    appropriation, convenance (dun mot une ide) (Gracien Du Pont, LArt de rhetorique

    metrifiee, fol. 28, ibid. : Lay est un nom ancien plaisir, duquel, pour tant que jaye travaill mon

    esprit, je nay sceu trouver aulcune bonne approbation, ny adaptation en la dicte forme, pour

    quelle voulsist dire quelque chose substantielle) ; 1578 convenance, application dune uvre

    littraire, un personnage, une situation nouvelle (Vignere, Tableau de Philostrate, 679

    [1611], ibid. : Isaac Tzeses sestend ainsi ouvertement a ladaptation de sa fable) ; pour ces

    diffrents sens on trouve lindication vieilli ds Ac. 1718 ; gure en usage ds Ac. 1762 ; peu usit ds

    Ac. 1878. Ce nest quen 1932 quAc. enregistre des sens modernes : Adaptation dun roman au

    thtre Ladaptation dun organe ses fonctions9.

    Le Dictionnaire tymologique de la langue franaise10

    prsente le substantif comme un

    driv du verbe, de aptus apte , en 1539 et confirme ce qui a t observ

    prcdemment. Il signale en effet le terme comme vieux au XVIIe sicle, employ en

    droit au XVIIIe sicle et dans un sens plus tendu au XIX

    e sicle.

    Attest ds le Moyen ge, notre substantif ne semble se voir employ avec un sens

    littraire quau XVIe sicle dans le sens de convenance dune uvre une situation

    nouvelle pour plus ou moins disparatre dans lacception figure qui nous intresse,

    jusqu la fin du XIXe sicle. Vrifions, partir des dictionnaires de langue, si leurs

    dfinitions confirment ces informations.

    2. Les dictionnaires de langue

    Optant pour une tude chronologique de lvolution du terme, nous commencerons par

    tenter de trouver des traces de notre substantif dans les dictionnaires dancien franais. Le

    Dictionnaire de lancienne langue franaise et de tous ses dialectes du IXe au XVI

    e sicle

    donne aux termes apter et aptacion le sens d appliquer , application , le premier

    dans le sens de faire appliquer des lois : Ils convient que les lois soient mises aux polices

    et aptees (Oresme, Politique, d. 1489) , et le second concernant le domaine de la

    Klincksieck, Paris, 1971.

    9 Ibid.

    10 Dictionnaire tymologique de la langue franaise, PUF, Paris, 2004.

  • 11

    mdecine : Nos avons ja fait mention dou venin par aptacion, par perforation, et par les

    autres menieres (Brun De Long Borc, Cyrurgie) 11

    .

    Pour le XVIe sicle, le Dictionnaire de la langue franaise du seizime sicle ne permet pas

    de confirmer les informations donnes par ltymologie dans la mesure o le substantif

    napparat pas. Seul le verbe adapter est dfini et conserve le sens d appliquer dj

    cit plus haut:

    ADATTER- Adapter : De dire que ce proverbe eust lieu lendroit de M. dImbercourt ce serait

    mal parler et ladatter trs faucement luy. Brantome, Cap. Fran., M. dImbercourt (II, 404)12

    .

    Quant au dictionnaire de Guillaume Bud (1545)13

    , il ne mentionne pas le terme dans son

    corpus.

    En ce qui concerne le XVIIe sicle, Le Dictionnaire universel dAntoine Furetire

    14

    propose la dfinition suivante :

    Adaptation : subst. fm. Action par laquelle on applique une chose une autre. L adaptation de

    ce mot convient fort bien cette devise, il luy est bien appliqu. On ne le dit gueres que dans le

    dogmatique.

    Employ dans un sens encore trs restrictif, il nest pas pour autant signal par le

    dictionnaire de Furetire (1690) comme vieux et semploie, au sens figur, pour juger

    de la convenance dun mot ou dune expression une ide. Encore trs proche du sens

    propre, le terme ne dsigne alors ni un processus ni un produit, mais un tat, le caractre

    appropri dune chose une autre. En cela il reste trs proche de son sens de dpart :

    apte ; ajust . Le dictionnaire de Pierre Richelet (1680) confirme ce sens et ce dans

    des termes trs similaires. La dfinition que lon trouve au verbe adapter , qui lui

    11 Dictionnaire de lancienne langue franaise et de tous ses dialectes du IXe au XVI

    e sicle, Librairie

    des Sciences et des Arts, Paris, 1937.

    12 Dictionnaire de la langue franaise du seizime sicle, E. Huguet, Champion, Paris, 1925.

    13 Forensium verborum et loquendi generum quae sunt a Gulielmo Budaeo proprio commentario

    descripta, gallica de foro parisiensi sumpta interpretario, 1545.

    14 Le Dictionnaire universel dAntoine Furetire, Tome I, Le Robert, Paris, 1978.

  • 12

    succde, signale en outre la raret de son usage ainsi que dautres acceptions plus

    spcialises :

    Adaptation, s.f. [Accomodatio] Prononcez adaptacion. Action par laquelle on applique une chose

    une autre. (Ladaptation de ce mot convient fort bien au sujet).

    Adapter, v.a. le mot vient du latin adaptare et nest pas extrmement en usage. Il signifie

    appliquer, ajuster, faire quadrer. (On lui a ingnieusement adapt ce quolibet. Il faut mieux adapter

    cela.)

    Adapter, Terme de Pratique. Le Crancier peut adapter les premiers paemens sur les arrerages.

    Adapter. Terme dArchitecture. Cest aproprier une saillie, un ornement quelque corps15

    .

    Le Dictionnaire de lAcadmie franaise, ddi au Roy, dans sa premire dition de 1694

    (vol. 1) renvoie le lecteur au mot aptitude pour trouver les dfinitions des mots

    adapter et adaption (lorthographe ntant pas fixe, on peut relever des

    orthographes concurrentes comme adatter ou encore apter aux cts de adaption

    jusqu la fin du XVIIe sicle. Proches de ltymon, elles montrent une volution

    progressive du mot qui va se fixer sous la forme du substantif adaptation ). Le mot

    apte porte la mention vieux mot qui ne se dit plus. Il signifie qui est propre quelque

    chose. Ses derivez sont en usage. . sa suite, le terme Aptitude est ainsi dfini :

    Disposition naturelle quelque chose . Il est dsign comme dogmatique et vieillissant.

    Les drivs qui le suivent ne sont pas classs par ordre alphabtique puisque nous pouvons

    trouver : inepte et ineptie puis adapter ; adapt, e et adaptation . Le sens

    donn au verbe linfinitif est prsent comme spcialis dans le discours. Le participe

    pass ainsi que le substantif possdent le sens de appliquer et les exemples dans

    lesquels ils sont employs ne donnent que peu dclairage sur leur sens:

    Adapter, v.a. Appliquer, faire convenir une chose une autre, il ne se dit gure quen parlant de

    discours. On luy peut bien adapter ce passage de lEcriture sainte, ce vers de Virgile luy est bien

    adapt.

    Adapt, e. Part. pass. Comparaison bien adapte, vers, passage bien adapt.

    Adaptation.s.f. Application. Ladaptation de ce passage est juste.

    15 Dictionnaire de la langue franaise ancienne et moderne, Tome 1, A-H, de Pierre Richelet,

    augment de plusieurs additions dhistoire, de grampmaire, de critiques, de jurisprudence et dun

    liste alphabtique des auteurs et des livres citez, Amsterdam, 1732.

  • 13

    Le Dictionnaire gnral de la langue franaise du commencement du XVIIe sicle jusqu

    nos jours quant lui, le signale Rare jusquau XVIIIe sicle et donne pour le sens

    figur : Un discours adapt la circonstance. La musique est adapte aux paroles. Leurs

    arts qui sont adapts leur manire de vivre, Montesquieu, Espr. Des lois, XXI, 1 16

    .

    En sloignant petit petit du sens premier de appliquer , le verbe se spcialise dans le

    discours partir du XVIIe sicle et devient plus abstrait. Le substantif quant lui reste peu

    employ au profit du verbe daction, comme le montre encore cet article du Dictionnaire

    de lAcadmie franaise de 1835:

    Adaptation. s.f. Action dadapter. Il est peu usit.

    Adapter. v.a. Appliquer, ajuster une chose une autre. Adapter un rcipient au chapiteau dune

    cornue. Il se dit aussi de lapplication quon fait dun mot, dun passage une personne un sujet.

    Ce prdicateur a cit plusieurs fois plusieurs passages de lEcriture quil a trs bien adapts son

    sermon. Il semploie avec le pronom personnel. Ce couvercle sadapte bien son vase. Cette

    pigraphe sadapte bien au sujet de votre ouvrage. Comparaison mal adapte. Vers bien adapt.

    Passage bien adapt17

    .

    Cest la fin du XIXe sicle (1880-1890) que le terme se verra attribuer un nouveau sens,

    daprs lhistoire du mot. Aussi, les dictionnaires du XIXe sicle nen font pas encore tat.

    Dans le dictionnaire dmile Littr, par exemple, on ne trouve encore aucun rapport avec

    lopration de transformation dune uvre :

    Adaptation (a-da-pta-sion), s.f. 1 Action dadapter. La plupart des choses dont on se fait tant

    dhonneur, nest souvent quun petit tour quon donne la matire, un sens dadaptation, un peu de

    couleur et de broderie, un style chti , Anti-menagiana, p.205. 2 On entend par adaptation, en

    linguistique, une thorie nouvelle du philologue allemand Ludwig, suivant laquelle, les

    dmonstratifs qui ont fourni les suffixes auraient t dpourvus de sens lorigine, si bien que les

    suffixes auraient t tant formatifs que personnels ou casuels nauraient pris quaprs leur

    adjonction la racine ou au thme et par une rpartition successive des formes, les sens quils ont

    dans les paradigmes de nos grammaires18

    .

    16 Dictionnaire gnral de la langue franaise du commencement du XVIIe sicle jusqu nos jours,

    Delagrave, Paris, 1964.

    17 Dictionnaire de lAcadmie franaise, Sixime dition, Publie en 1835, Tome Premier,

    Imprimerie et librairie de Firmin Lidot Frres, Imprimeur de lInstitut de France, Paris.

    18 Dictionnaire de la langue franaise, Jean-Jacques Pauvert, Paris, 1956.

  • 14

    Le Grand dictionnaire universel du XIXe sicle

    19 donne, lui, une dfinition du substantif

    qui reste concrte et dans le sens de ajuster . Lexemple qui lillustre concerne le

    domaine de la ganterie et du faonnage des peaux. Pour le verbe, le sens figur, encore

    restrictif, se rapproche nanmoins du sens qui nous intresse : Faire lapplication dun

    texte, dun mot, une personne, un sujet . On ne trouve aucun dtail sur ce en quoi

    consiste lapplication, mais le participe pass montre que lajustement concerne plutt le

    style : Adapt : appropri ; Style bien adapt au sujet .

    Ainsi, jusquau XIXe sicle, adaptation est employ, au sens figur, pour dire si un

    texte, une ide ou une phrase conviennent un public ou une situation. Le terme ne sert

    pas encore dsigner un processus, une action sur une uvre. Cest dans les ouvrages

    documentaires des XXe et XXI

    e sicles que ce sens apparatra. Nous en observerons les

    occurrences dans le Trsor de la Langue Franaise dj cit, Le Petit Robert 1986 ou

    encore Le Petit Larousse Illustr, dont nous comparerons les ditions de 1995 et de 2004.

    La dfinition propose par Le trsor de la Langue franaise est de loin la plus longue et la

    plus dtaille. Elle offre des exemples nombreux pour chaque acception. Aprs avoir

    analys ladaptation comme action de sadapter employ dans les domaines de la

    biologie et de la philosophie, elle est tudie dans le sens qui nous intresse : action

    dadapter ; rsultat de cette action . Trois sens diffrents sont proposs, en fonction du

    domaine auquel est attach notre substantif. Notons que pour le domaine qui nous

    concerne (2. cinma, littrature, musique, thtre), larticle dcrit ce qui est touch par

    ladaptation dans son processus de transposition, cest--dire, dune part le contenu,

    dautre part la forme. On peut lire ainsi :

    19 Grand dictionnaire universel du XIXe sicle, Pierre Larousse, Administration du grand dictionnaire

    universel, Paris, 1966.

  • 15

    1. ECON., SOCIOL. [En parlant dune institution] Pour la rendre plus conforme une mentalit ou

    une situation.

    2. CIN., LITT., MUS., TH. Modifications imposes par la transposition dune uvre dun domaine ou

    dun genre dans un autre.

    a) La transposition concerne le fond, le contenu :

    15. Aussi bien ces analyses, dailleurs si remarquables, que nous allons rsumer

    - cette adaptation des maximes de La Rochefoucauld aux choses de la vie spirituelle- Nicole les

    regrettera-t-il un jour. Il essaiera, mais un peu tard, dexorciser les scrupules quauront dchans

    ses charmes subtils. H. Bremond, Hist. littraire du sentiment religieux en France, t.4, 1920,

    p. 506.

    b) La transposition concerne la forme, la technique :

    16.- Voici les feuilles en question, broches la hte, sans prface,

    personnages, errata ni couverture. - Il y a 40 pages couper pour ladaptation lOdon. Cela va

    sans dire, cest 8 jours douvrage.

    Ph.-A.-M. de Villiers de lIsle Adam, Correspondance gnrale, 1880, p.275.

    17. Le courrier apportait Wilfrida un projet de contrat pour ladaptation

    cinmatographique de Tanchelin lhrtique, un des fragments de luvre. Wilfrida avait dict ses

    conditions, inspires par lditeur, pour le respect de luvre. M. Van der Meersch, LEmpreinte

    du dieu, 1936, p.221.

    Les exemples qui suivent sont spcifiques au domaine de la musique et le sens 3 dsigne

    par extension diverses techniques . Larticle se poursuit par un relev de synonymes ou

    quasi-synonymes rencontrs dans les textes, soit : accommodement, accoutumance,

    ajustement, changement, concordance, conformation, coordination, dformation,

    dplacement, habitude, rapport (invariant), rgulation .

    Le verbe adapter offre des complments dinformation pour ce qui concerne notre

    objet dtude. Considr comme une spcialisation des domaines qui prcdent, savoir la

    technologie, lusage courant puis la biologie, la physique et lconomie, notre terme a pris

    le sens de transposition dune technique (en architecture par exemple) puis dune uvre :

    a) Cinma :

    17. Les unes aprs les autres, toutes les uvres qui connurent de grands succs au

    thtre ont t adaptes la scne cinmatographique.

    Le Cinma, 16 aot 1912 (Giraud 1956).

    b) Littrature :

    - [Transpos. dune uvre, dune techn. dexpr. dans une autre] :

    18. Le Dante, ce grand matre en tant de genres, possdait le gnie tragique qui

    aurait produit le plus deffet en Italie, si, de quelque manire, on pouvait ladapter la scne : car

    ce pote sait peindre aux yeux ce qui se passe au fond de lme, et son imagination fait sentir et

    voir la douleur.

    G. de Stal, Corinne, t. 1,1807, p. 354.

    19. on imaginerait assez bien un metteur en scne moderne adaptant Mairet,

    du Ryer ou Hardy, et en tirant quelque tragi-comdie merveilleuse, la manire de Shakespeare.

    R. Brasillach, Pierre Corneille, 1938, p. 59.

  • 16

    - [Transpos. dune uvre dune langue dans une autre de gnie diffrent] :

    20. Il faudra traduire Heinrich von Ofterdingen sans plus attendre. Jai song

    aussi Peter Schlemihl, quon connat si peu ; et Ondine de La Motte. Puis de litalien, Ptrarque.

    Voir si lon ne pourrait adapter une pice de Calderon.

    A. Gide, Journal, 1893, p. 39.

    Le reste de la dfinition sattache au domaine musical et lemploi pronominal du mot.

    Lanalyse de cet article nous montre, dune part, que lacception qui nous intresse drive

    dun emploi technique et scientifique (adaptation dun organe une fonction ou dun objet

    un support, dun tre humain un milieu), et dautre part, que la transposition littraire

    implique des modifications dans le fond et/ou dans la forme de luvre de dpart en

    fonction de la vise de ladaptation : passer dun genre dans un autre (le plus souvent il

    sagit de passer du roman au thtre, de mettre en scne des textes qui ntaient pas crits

    pour la scne), dune langue dans une autre ou encore sappliquer une situation nouvelle.

    Le terme modification tend se substituer progressivement celui de convenance

    ou ajustement employs auparavant, mettant ainsi en exergue le processus de

    transformation.

    Le Petit Robert (1986) donne quatre sens au mot adaptation :

    Adaptation [adaptasjo]. n.f. (1539 ; lat. mdiv. adaptatio. V. Adapter). 1 Action dadapter ou de

    sadapter, modification qui en rsulte. Adaptation dun enseignement lge des lves. La plus

    lgre ide nouvelle ncessite de lui un effort dadaptation (Gide) 2 Biol. (1866 ; angl.

    adaptation). Appropriation dun organisme aux conditions internes et externes de lexistence,

    permettant cet organisme de durer et de se reproduire. V. Acclimatation, mimtisme,

    transformation. Le problme de la transformation des espces se confond pour Lamarck avec

    celui de ladaptation (J. Rostand) Adaptations individuatives (ralises dans lindividu sans

    participation volontaire), thologiques (propres un mode de vie donn). 3 Accoutumance de

    lil aux conditions dclairage. Adaptation la lumire, adaptation lobscurit. V.

    Accommodation. 4 (1885). Traduction trs libre dune pice de thtre, comportant des

    modifications nombreuses qui la mettent au got du jour ou la rajeunissent. Les adaptations de

    Shakespeare par Ducis. Transposition la scne ou lcran dune uvre dun genre littraire

    diffrent (surtout romanesque). Les Possds , roman de Dostoevski, adaptation de A. Camus.

    Mus. Arrangement ou transcription. ANT. Inadaptation. Immutabilit.

    Le sens qui nous intresse ici est le quatrime et il fait merger les notions de transposition

    et de traduction qui impliquent des transformations imposes une uvre de dpart avec

    des vises diffrentes : soit le rajeunissement, la mise au got du jour, soit le basculement

  • 17

    dun genre littraire dans un autre. Le plus souvent il sagit dadapter un roman pour la

    scne ou la tlvision. Le verbe adapter auquel nous renvoie la dfinition insiste

    surtout sur la mise en harmonie de quelque chose ou quelquun avec les circonstances, le

    milieu, tirant de son tymologie lide de rendre apte .

    En ce qui concerne Le Petit Larousse Illustr, il faut noter que la dfinition du verbe

    adapter propose dans la version 2004 sest condense par rapport la version de 1995

    et noffre plus que deux sens, au lieu de trois dans la plus ancienne. Comparons-les :

    Le Petit Larousse Illustr (1995) :

    Adapter v.t. (lat. adaptare) 1. Appliquer, ajuster. Ajuster un robinet un tuyau. 2. Appliquer

    convenablement ; mettre en accord, approprier. Adapter les moyens au but. 3. Arranger (une uvre

    littraire) pour la rendre conforme au got du jour ou la transposer dans un autre mode

    dexpression (thtre, cinma, tlvision, etc.). sadapter v.pr. () : se plier, se conformer.

    Sadapter aux circonstances.

    Le Petit Larousse Illustr (2004) :

    Adapter v.t. (lat. adaptare). 1. Appliquer, ajuster ; mettre en accord ; approprier. Adapter un

    robinet un tuyau. Adapter les moyens au but. 2. Arranger une uvre littraire pour quelle

    convienne un nouveau public ; la transposer dans un autre mode dexpression (thtre, cinma,

    radio, tlvision, etc.). sadapter v. pr. (). Se mettre en harmonie avec ; se plier, se conformer .

    Sadapter aux circonstances.

    Les deux premiers sens ont t fondus en un seul, et celui qui nous intresse devient sens

    2, conservant la mme dfinition. On a cependant ajout un nouveau mdia comme

    support de transposition : la radio.

    De lanalyse des dfinitions extraites des dictionnaires de langue moderne ressort un

    certain nombre de points communs. En effet, les termes qui reviennent le plus souvent et

    qui rappellent ltymologie latine du mot (adaptare : rendre apte ) sont : mettre en

    harmonie avec , ajuster , arranger . Pour y parvenir, on procde un processus de

    transformation , de modification , processus plus ou moins important dont la

    conscience est moderne et quil sagira danalyser. Lorsquil sagit du domaine littraire,

    on parlera plutt de transposition et mme de traduction . La vise du processus est

    alors de faire passer une uvre dune technique dexpression dans une autre, dune langue

  • 18

    dans une autre ou de la mettre au got du jour et de la faire convenir un nouveau public.

    La transposition peut concerner aussi bien le fond, le contenu que la forme, la technique.

    Mme si le terme est employ dans un sens trs proche au XVIe sicle, il ne sert pas encore

    cette poque dsigner une opration sur une uvre pour la rendre compatible une

    nouvelle situation, mais il est plutt utilis pour en valuer la convenance. Dailleurs, si

    opration il y a, elle semble ne concerner que le style. Le phnomne commence prendre

    de lampleur vers la fin du XIXe sicle, qui voit le substantif employ dans un sens plus

    tendu, touchant au domaine littraire. Mais il faudra attendre le XXe sicle pour trouver

    des dfinitions qui vont dans le sens dune transformation dun texte source. Ainsi, les

    synonymes ajuster et convenir que lon pouvait trouver dans les premires

    dfinitions vont se voir remplacer par les termes transposer , modifier , mettre au

    got du jour , rajeunir , traduire qui montrent bien lvolution du mot

    adaptation et signalent un usage dit moderne qui le fait basculer dans le domaine de

    laction. Notre objet tant la littrature et le thtre, compltons ces informations par

    lanalyse des dfinitions offertes par les dictionnaires spcialiss dans ce domaine.

    3. Les dictionnaires spcialiss de littrature et de thtre

    Les dictionnaires de littrature qui prennent en compte le phnomne dans sa globalit et

    font merger quelques points sensibles de ladaptation sont les suivants : Le Dictionnaire

    du littraire, le Dictionnaire des termes littraires20

    , le Dictionnaire des Littratures. Ils

    seront complts par les dfinitions donnes par les dictionnaires de thtre : Le

    Dictionnaire du thtre de Patrice Pavis; le Dictionnaire encyclopdique du thtre de

    Michel Corvin et le Dictionnaire de la langue du thtre dAgns Pierron, qui

    20 Dictionnaire des termes littraires, Honor Champion, Paris, 2001.

  • 19

    sintressent plus particulirement la dimension dramatique de la transformation et en

    dcrivent avec plus de prcision le processus et les enjeux.

    la lecture de ces dictionnaires, il apparat que ladaptation fait lobjet danalyses

    diverses, de types historique, socio-conomique et smantique.

    Dun point de vue historique, Le Dictionnaire du littraire21

    signale que ladaptation est

    une pratique qui remonte lAntiquit, poque laquelle les tragdies puisent leurs sujets

    dans la mythologie et lpope grecques. Le Dictionnaire de Michel Corvin, lui aussi, fait

    concider la naissance du phnomne avec celui de lcriture dramatique :

    lcriture dramatique est sa naissance adaptation : les tragdies grecques dramatisent des mythes

    connus sous forme pique ; Shakespeare adapte des chroniques. Jusqu lpoque classique, bien

    des grandes pices sinspirent de textes antrieurs ou trangers : ladaptation est une dynamique

    essentielle du dveloppement du genre22

    .

    Le processus volue et prend des formes diverses au fil du temps pour connatre son

    apoge au XIXe sicle, comme nous lont montr les dictionnaires de langue et comme

    nous aurons loccasion de le voir dans ltude historique du phnomne. Si le processus

    participe au dveloppement du genre, il est aussi lorigine de sa transformation avec

    lavnement du metteur en scne, qui ouvre une nouvelle voie ladaptation en

    transposant lui-mme les textes de son choix et en se dtachant des formes classiques pour

    promouvoir une forme de thtre-rcit assumant de plus en plus sa non-thtralit.

    Au plan conomique et social, ladaptation peut avoir pour objectif la diffusion dune

    uvre reconnue en ladaptant au contexte culturel et linguistique de sa langue darrive,

    quelle prenne la forme soit dune rdition, soit dune relecture duvres classiques ou

    encore dune nouvelle traduction. Les mdias modernes, ont jou un rle important dans

    21 Dictionnaire du littraire, PUF, Paris, 2002.

    22 Dictionnaire encyclopdique du thtre, Michel Corvin, Bordas, Paris, 1995.

  • 20

    cette diffusion de la culture, dans la mesure o ils ont tendu considrablement le public

    des uvres et ont permis leur dmocratisation.

    Mais trs vite la dimension conomique et sociale prend le pas sur la volont doffrir au

    plus grand nombre une relecture claire des uvres, notamment lorsque le mdia choisi

    est le cinma, industrie qui a des exigences de productivit et qui a donc trs tt, besoin

    dhistoires prtes tre tournes. Aussi, les chefs duvre de la littrature romanesque, les

    mythes les plus connus et les lgendes, rduits de simples canevas, seront largement

    exploits et contribueront tendre son march. Cependant, cest bien plus souvent la

    popularit des uvres plutt que leur qualit littraire qui justifie leur adaptation au

    cinma, popularit qui finit par gommer les distinctions entre littrature savante et

    littrature populaire. On porte aussi lcran des pices succs, souvent interprtes au

    cinma par les comdiens de thtre qui les dj avaient joues sur la scne afin dassurer

    une sorte de continuit et de rminiscence chre au public. En contrepartie, ces adaptations

    permettent de conqurir un nouveau public en mme temps quune diffusion plus large des

    uvres. Le thtre sera lui aussi attir par cette manne que constitue ladaptation, tant pour

    trouver de nouveaux sujets que pour des raisons financires, et, comme le cinma, il va

    puiser dans les uvres romanesques succs pour se renouveler, esprant ainsi attirer lui

    le succs des romans adapts, comme le montre cet extrait de larticle du dictionnaire de

    Patrice Pavis :

    Au XIXe sicle, les romanciers, souvent pour des raisons financires, adaptent eux-mmes leurs

    uvres. Gagn par le naturalisme, le thtre cherche se ressourcer dans le roman, devenu le

    mode de fiction dominant alors que linvention dramatique semble essouffle. Les adaptations de

    roman prolifrent (Antoine monte Zola), souvent construites de faon trs traditionnelle ; elles

    laisseront peu de traces, mais lcriture des grand dramaturges de la fin du sicle porte la marque

    de ce tropisme du thtre vers le roman23

    .

    23 Dictionnaire du thtre, Patrice Pavis, Dunod, Paris, 1996.

  • 21

    Ces remarques montrent que le thtre, a d simposer face des mdias modernes

    comme le cinma ou la tlvision, qui sont devenus ses adaptateurs et parfois ses

    concurrents, et face des genres prolifiques, comme le roman, auquel il a emprunt ses

    sujets afin de produire des adaptations capables de reconqurir un public moins prsent.

    La plupart des ouvrages littraires signalent en outre quon adapte le plus souvent un

    roman en une pice de thtre ou un film plutt que linverse et que cest dans le domaine

    du cinma que ladaptation sest le plus rpandue, et cela ds son origine.

    Vritable outil de cration et dexploration de lcriture cinmatographique et dramatique,

    ladaptation a permis d adapter les uvres un nouveau public grce des techniques

    modernes de diffusion. Mais devenue un vritable enjeu conomique par la possibilit

    quelle offre de proposer rapidement de nouvelles histoires, elle a vite t perue comme

    un frein la cration de textes originaux et se pose alors le problme de la lgitimit des

    uvres ainsi transposes.

    Les dbats sur la culture de masse aboutissent souvent dnier toute valeur et donc toute

    lgitimit culturelle aux mdias modernes. Or lenjeu du dbat sur ladaptation est constitu par la

    reconnaissance des nouveaux mdias comme moyens dexpression et non comme simples outils de

    diffusion. [] la logique conomique qui favorise les adaptations au dtriment des scnarios

    originaux contribue ce que lon a appel la crise de la cration la tlvision. Elle limite les

    possibilits dexpression dans laudiovisuel, car une perspective de la rinterprtation comme

    production originale, elle substitue celle de linterprtation au sens restrictif24

    .

    Ladaptation rvle et entretient donc pour certains la crise de la cration dont on laccuse

    bien souvent. Son auteur est par consquent aussi peu lgitim que son uvre dans le

    monde de la cration littraire et artistique. Cest le Dictionnaire de la langue du thtre

    qui, abordant la notion d adaptation du point de vue de ses acteurs, nous le montre :

    Adaptation scnique :

    Si le mot adaptateur (on trouvait autrefois ARRANGEUR) nexiste pas au thtre, cette expression

    figure souvent dans une distribution. Cest que la pice reprsente a t adapte pour la scne

    pour diverses raisons : soit, crite en langue trangre, la pice na pas t traduite littralement,

    soit elle tait trop longue, soit encore le texte propos ntait pas une pice, mais tout fait autre

    chose : une lettre, un roman, des documents mis bout bout et plus ou moins arrangs. Il a donc

    24 Dictionnaire des littratures, Larousse, Paris, 1985.

  • 22

    fallu tailler, resserrer, formater, calibrer, faire en sorte que le prtexte spectacle soit adapt pour

    la scne25

    .

    Quon le nomme adaptateur ou arrangeur , lcrivain qui sadonne cette pratique

    de transformation des textes de ses prdcesseurs est peu apprci au XIXe

    alors que la

    pratique apparat pourtant son apoge. Dailleurs, si on se reporte au mot arrangeur

    auquel nous renvoie la dfinition, le dictionnaire dAgns Pierron nous donne des

    informations trs intressantes sur le statut de cet crivain particulier, que les autres

    articles nvoquent que trs peu :

    Arrangeur :

    Equivalent dsuet dadaptateur. Au XIXe sicle, on donne ce nom lcrivain qui remanie, adapte,

    arrange le texte dun auteur dramatique, pour la scne. Cest le temps des ficelles, de la pice

    bien charpente , rclamant un savoir-faire. Lexemple le plus fameux darrangeur et celui

    dEugne Scribe (1791-1861) qui ne ngligea pas pour autant sa propre production. Aujourdhui,

    les critres ont chang et les adaptations scniques concernent plutt les traductions, Shakespeare

    tant lauteur dramatique le plus souvent adapt.

    Le XIXe sicle ntait pas tendre avec ceux qui trafiquaient les textes des crateurs. Il se

    montrait inventif pour dsigner ces maquilleurs (comme on dit des maquilleurs de voitures).

    Ctaient des drangeurs , des abrviateurs , des rajeunisseurs , des TRIPATOUILLEURS. On

    allait jusqu parler de piraterie littraire 26

    .

    Cette dfinition a la particularit de montrer quel point le processus est dnigr et relgu

    au rang de vulgaire copiage au XIXe sicle. Les adaptateurs ne sont pas considrs

    comme des crivains ou des crateurs ; les termes pjoratifs qui servent les dsigner dans

    la dfinition le montrent bien. Ils sont des drangeurs, maquilleurs, abrviateurs,

    rajeunisseurs, tripatouilleurs . Dailleurs, Grard Genette (1982) assimilera lui aussi cette

    pratique un bricolage , un art de faire du neuf avec du vieux. 27

    Du point de vue smiotique, il sagit dobjectiver les oprations mises en uvre dans le

    processus de ladaptation. Elles consistent de faon gnrale en un subtil jeu de

    transformation et de conservation dlments de luvre de dpart, comme le montre cet

    extrait de larticle du Dictionnaire du littraire (2002) :

    25 Dictionnaire de la langue du thtre, Agns Pierron, Le Robert, Collection Les usuels , Paris,

    2002.

    26 Ibid.

    27 Genette Grard (1982), Palimpseste, op. cit., p. 556.

  • 23

    Adaptation : Ladaptation dsigne un processus et, par extension, un produit : la rcriture dune

    uvre de sa forme originelle en une nouvelle forme, sans que la structure du rcit, les personnages

    et parfois les noms et les lieux soient, du moins en thorie, modifis au cours de lopration. La

    notion dadaptation implique donc une conception spcifique de luvre littraire : celle-ci

    conserverait son identit, garantie le plus souvent par lunicit du titre par-del les transformations

    rendues ncessaires par les caractristiques techniques de la forme nouvelle.

    Ladaptation consiste donc en une opration smiotique de transfert et le Dictionnaire du

    thtre de Patrice Pavis prcise la nature des lments gnralement conservs ou

    modifis lorsque la forme darrive est le thtre.

    Ladaptation (ou dramatisation) porte sur les contenus narratifs (le rcit, la fable) qui sont

    maintenus (plus ou moins fidlement avec des carts parfois considrables), alors que la structure

    discursive connat une transformation radicale, notamment du fait du passage un dispositif

    dnonciation entirement diffrent28

    .

    Il signale galement que le processus autorise toutes les manuvres textuelles

    imaginables, telles que :

    coupures, rorganisation du rcit, adoucissements stylistiques, rduction du nombre de

    personnages ou des lieux, concentration dramatique sur quelques moments forts, ajouts et textes

    extrieurs, montage et collage dlments trangers, modification de la conclusion, modification de

    la fable en fonction du discours de la mise en scne29

    .

    Ladaptation, la diffrence de la traduction, laquelle elle se trouve souvent compare et

    que nous observerons plus tard, jouit dune grande libert; elle ne craint pas de modifier le

    sens de luvre originale, de lui faire dire autre chose. Ces modifications auxquelles elle

    est souvent conduite, notamment lorsquil sagit du thtre, par la volont de satisfaire aux

    exigences de la scne, la fois matrielles et temporelles, sont parfois telles que la forme

    et le sens du texte de dpart peuvent sen trouver profondment affects. Se pose alors le

    problme de la fidlit au texte source. Elle est certes fonction de la volont de

    ladaptateur de conserver une proximit ou non luvre de dpart, mais quoi quil en

    soit, le nouveau regard que pose ladaptation sur luvre modle appartient une autre

    poque, une autre culture, une autre sensibilit, et impose donc forcment une autre

    lecture : Quon le veuille ou non, la fidlit dune adaptation son texte de dpart est un

    28 Dictionnaire du thtre (1996), Patrice Pavis, op.cit.

    29 Ibid.

  • 24

    leurre. Seuls comptent encore les modalits du transfert, les choix esthtiques quil

    suppose, et lhonntet de les afficher. 30

    Nous achverons cette partie consacre aux dictionnaires par la dfinition la fois courte

    et moderne du terme adaptation , tire du petit ouvrage dAnne Ubersfeld (1996) Les

    termes cls de lanalyse du thtre31

    qui nous offre un clairage diffrent et novateur sur le

    rle de lauteur et du dramaturge comme acteurs de ladaptation :

    Le mot adaptation a deux sens au thtre :

    - il dsigne le passage dun texte non thtral (romanesque ou pique) un texte thtral, o

    seraient prservs (ou construits) les dialogues, ainsi que les principaux lments du rcit, confis

    des didascalies, au dialogue ou au monologue dun rcitant ;

    - il dsigne le travail (cest plus ou moins celui du dramaturge au sens moderne du terme) qui,

    prenant un texte ancien (une anciennet qui peut ntre que de peu dannes) ou tranger, traduit,

    lui donne, par des changements didascaliques ou des modifications dans lordre des pisodes, une

    couleur qui convienne lunivers du spectateur daujourdhui. Ladaptation peut commencer la

    traduction et comporter mme des modifications du texte dialogu.

    Cette dfinition traite exclusivement du processus de transformation ayant pour objet

    darrive le thtre, et montre que le processus peut seffectuer sur un texte de dpart,

    dramatique ou non. Elle prsente galement ladaptation la fois comme un rsultat (le

    texte second) et comme un processus (le travail en cours sur le texte de dpart) et

    rhabilite en quelque sorte lactivit de lauteur de ladaptation en soulignant le travail

    quil accomplit dans lacte de transformation.

    Demble, cette approche, mme si elle reste trs gnrale, fait merger quelques aspects

    sensibles de ladaptation que sont la structure du rcit et la conservation de traits dorigine,

    malgr des transformations ncessaires, aspects quil conviendra dobserver la lumires

    des thories existantes que sont la smiotique et la narratologie dans la mesure o ce

    transfert dune forme artistique vers une autre implique le passage autant dun langage

    vers un autre que dun genre vers un autre.

    30 Dictionnaire du littraire (2002), op.cit.

    31 UBERSFELD Anne, Les termes cls de lanalyse du thtre, Mmo, Lettres, Seuil, Paris, 1996.

  • 25

    Conclusion partielle

    Au terme de ce parcours dans les dictionnaires, on retiendra dune part que lhistoire du

    mot est rvlatrice de son usage et des avatars du processus au fil du temps, mais quil

    existe dautre part un vritable dcalage entre la naissance du mot adaptation et la

    pratique quil dsigne. En effet, nous lavons vu, les dictionnaires de langue signalent son

    usage partir du XIIIe sicle dans le sens de ajuster et la fin du XIX

    e sicle dans le sens

    de transformer une uvre pour la rendre apte un nouveau public ou un nouveau

    mdia . La pratique de ladaptation, cependant, est nettement antrieure et existe, daprs

    les dictionnaires spcialiss, depuis lAntiquit, la naissance du phnomne concidant

    avec la naissance de lcriture dramatique. Si ses desseins sont trs souvent culturels

    (diffusion dune uvre, relecture des classiques, traduction, volution dun genre),

    lintrt conomique est aussi une motivation essentielle pour ladaptateur, cest pourquoi,

    trs souvent, ce sont des uvres ayant dj obtenu la reconnaissance du public qui sont

    portes la scne ou lcran ; elles attirent un public dj entirement acquis leur

    cause. Les nouveaux mdias, comme le cinma ou la tlvision, avides dhistoires toutes

    prtes , sont les principaux utilisateurs du processus. Cette pseudo facili