Pour le multilinguisme : Exploiter • ’ la diversit‡ des ... · PDF...

download Pour le multilinguisme : Exploiter • ’ la diversit‡ des ... · PDF filequantitative dont les r•sultats pourraient ... de connaissance de la suite du document. ... La diversit•

If you can't read please download the document

Transcript of Pour le multilinguisme : Exploiter • ’ la diversit‡ des ... · PDF...

  • 5

    Pour le multilinguisme : Exploiter lcole la diversit des contextes europens

    Analyse de dix zones europennesdans le cadre dun projet Socrates

  • 6

    Projet soutenu par la Commission europenneDirection gnrale de lducation et de la cultureProgramme SocratesConvention : N2005-2397/001-001 SO2 61OBGE

    diteur responsable

    Unit danalyse des systmes et des pratiques denseignementUniversit de LigeBoulevard du Rectorat, 5 Bt. B32B/4000 LIEGE (BELGIQUE)Tl : + 32 (4)3 66 20 75Fax : + 32 (4)3 66 28 55Courriel : [email protected] Unit danalyse des systmes et des pratiques denseignement

    Les ditions de lUniversit de Lige

    Boulevard Frre-Orban, 314000 Lige (Belgique)Tl. : + 32 (0)4 254 25 20Fax : + 32 (0)4 254 24 40Courriel : [email protected] ://www.editulg.ulg.ac.be

    2007 ditions

    Tous droits de reproduction, dadaptation et de traduction rservs pour tous pays.

    Ouvrage mis en page par lauteurImprim en Belgique

    D/2007/8886/15ISBN : 9782874560491

  • 7

    Georges ANDROULAKIS, Christine BECKMANN, Christiane BLONDIN, Annick FAGNANT, Christelle GOFFIN, Joanna GRECKA,

    Romain MARTIN, Cathrine MATTAR, Franz-Joseph MEINER, Edyta MOSORKA, Agnieszka NOWICKA, Vronique PELT,

    Monique REICHERT, Anna SCHRDER-SURA, Hanna SKRIVNEK, Weronika WILCZYSKA & Bernadeta WOJCIECHOWSKA

    Pour le multilinguisme : Exploiter lcole la diversit des contextes europens

    Analyse de dix zones europennesdans le cadre dun projet Socrates

    Septembre 2007

  • 8

    Les auteurs remercient vivement la Commission europenne, et particulirement Monsieur Jean-Yves Stefani, pour son soutien tout au long du projet.

    Ils souhaitent galement remercier les experts, Michel Candelier, Sophie Genelot et Christian Monseur pour leurs prcieux conseils lors de diverses tapes du projet.

    De vifs remerciements sont galement adresss Michle Lejong, pour son aide efficace dans les arcanes administratifs, ainsi qu Anne-Marie Alestra pour le minutieux travail de secrtariat et Silvana Guarneri pour la prparation et la lecture optique des questionnaires adresss aux lves.

    De nombreux collgues des auteurs de cette publication ont, de prs ou de loin, particip la ralisation de cette vaste entreprise.

    Enfin cette tude naurait pas t possible sans la collaboration, souvent enthousiaste, des tmoins privilgis, des dcideurs, des chefs dtablissement et des quelque 6.273 lves qui, dans cinq pays, ont complt un questionnaire.

    Merci tous

  • 9

  • 7

    INTRODUCTION

    La prsente publication Pour le multilinguisme : exploiter lcole la diversit des contextes europens est le fruit dun travail men en collaboration par cinq quipes de recherche, grce au soutien de la Commission europenne et des institutions auxquelles ces quipes appartiennent : lUniversit de Giessen en Allemagne (Christine BECKMANN, Franz-Joseph MEINER et Anna SCHRDER-SURA), lUniversit de Lige en Belgique (Christiane BLONDIN, Annick FAGNANT et Christelle GOFFIN), lHellenic Open University en Grce (Georges ANDROULAKIS), lUniversit du Luxembourg (Romain MARTIN,Vronique PELT et Monique REICHERT) et l'Universit A. Mickiewicz de Pologne (Joanna GRECKA, Edyta MOSORKA, Agnieszka NOWICKA, Hanna SKRIVNEK, Weronika WILCZYSKA, Bernadeta WOJCIECHOWSKA). La Haute cole de la Communaut germanophone (Cathrine MATTAR) a galement prt son concours ce projet.

    Lquipe de lUniversit de Lige a assur la coordination de ltude et, ce titre, a travaill de concert avec les diffrents partenaires lors des diverses phases cls du projet. Signalons les rles plus spcifiques jous par lHellenic Open University (rdaction du cadre thorique), lUniversit A. Mickiewicz (prparation des instruments denqute), les Universits de Lige et du Luxembourg (traitement des donnes et analyse statistique des rsultats) et lUniversit de Giessen (partie transversale de lanalyse et construction dun site Internet - http://www.uni-giessen.de/rom-didaktik/Multilingualism/ - pour la diffusion de lensemble des rsultats). Chaque pays partenaire a bien sr contribu aux diffrentes phases de ltude, organis le recueil de donnes dans son propre pays et a analys et comment les rsultats des zones gographiques le concernant. Enfin, signalons galement la prise en charge du deuxime volet du projet Socrates par les quipes de lUniversit de Mons Hainaut en Belgique (Frdrique Artus et Marc Demeuse) et de lUniversit de Luxembourg (Romain Martin et Monique Reichert). Ce deuxime volet porte sur lvaluation des comptences en langues et nest pas repris dans la prsente publication.

    Lobjectif long terme de la Commission est daccrotre le multilinguisme individuel jusqu ce que chaque citoyen ait acquis des comptences pratiques dans au moins deux autres langues que sa langue maternelle (Commission des Communauts europennes, 2005, pp.4-5). Laction Pour le multilinguisme : exploiter lcole la diversit des contextes europens sest droule du 1er octobre 2005 au 30 septembre 2007. Elle visait essentiellement une meilleure connaissance des attitudes des jeunes en obligation scolaire lgard dune varit de langues de diffrents statuts et de leurs motivations au dveloppement de comptences communicatives dans chacune delles, de leurs ressources en la matire, ainsi que la mise au point de pistes de nature surmonter les obstacles au multilinguisme et la sensibilisation des diffrents acteurs son intrt.

    Dans cette tude, on distingue, chaque fois que cela semble propos, le multilinguismedu plurilinguisme. Tandis que le premier est le rsultat de la migration et de lemploi de trs nombreuses langues sur un mme territoire, ce qui explique son caractre profondment social, le plurilinguisme est surtout de caractre individuel. Daprs un groupe de linguistes-didacticiens, une personne peut passer pour plurilingue quand elle peut se servir dau moins trois langues (Bertrand & Christ, 1990, p. 44). Cette dfinition ne demande pas quun individu matrise toutes ces langues avec la mme perfection. Contrairement au multilinguisme, le plurilinguisme est planifiable, par exemple dans le

  • Introduction

    8

    cadre dune politique scolaire dont il est le produit. De nombreux documents ont repris cette distinction (Br, 2004 ; Bertrand & Christ, 1990 ; Meiner, 1993).

    Ltude se droule dans cinq pays europens, mais cest de dix zones europennes contrastes que lon parlera tout au long du texte. En effet, une originalit mthodologique du projet consistait dfinir des zones prsentant chacune une relative homognit au niveau de lenvironnement linguistique, de faon mener une enqute quantitative dont les rsultats pourraient tre interprts qualitativement en rfrence ces contextes spcifiques. Autrement dit, ltude ne se veut nullement reprsentative de cinq pays europens, mais bien de dix zones europennes contrastes, issues de ces cinq pays.

    La prsente publication est structure en trois parties. La premire partie prsente le cadre thorique et mthodologique de lenqute. La deuxime partie donne un aperu de la situation relative lapprentissage des langues dans les dix zones europennes slectionnes. Plus prcisment, cinq chapitres correspondant aux cinq pays partenaires du projet permettent de dcrire brivement le contexte de chaque zone et de dtailler les principaux rsultats obtenus dans chacune delles. Dans la partie II, laccent est donc clairement mis sur lexplication des rponses des lves dune zone donne en fonction de ses diverses caractristiques et cest dans un second temps que, sur la base des informations identiques ou similaires recueillies sur chacune des zones, des transversalits sont recherches. Le lecteur est invit se concentrer, dans un premier temps, sur le pays qui lintresse davantage, quitte revenir dautres zones plus tard, lors de la prise de connaissance de la suite du document. La troisime partie de la publication prsente tout dabord ces rsultats transversaux. Enfin, un dernier chapitre synthtise les lignes de force des rsultats, puis tente de dterminer des pistes daction lintention des personnes dotes dun certain pouvoir en matire denseignement, quel que soit le niveau du systme ducatif o ils exercent leur fonction (des autorits nationales au chef dtablissement, voire aux parents). Il se clture par une dernire section qui sadresse plus spcifiquement aux institutions habilites fixer les orientations au niveau national et aux autorits europennes.

    Ltude qui a donn lieu au prsent rapport a aussi abouti des monographies rdiges par chaque quipe de chercheurs dans lune des langues officielles de son pays : le contenu de chacune de ces monographies reprend certaines parties du rapport international, mais dtaille de faon plus complte les rsultats propres aux zones analyses en Allemagne (en allemand), en Belgique (en franais), en Grce (en grec), au Luxembourg (en franais) et en Pologne (en polonais). Lensemble des rsultats est tlchargeable sur le site http://www.uni-giessen.de/rom-didaktik/Multilingualism/ .

  • PARTIE ILE CADRE THORIQUE ET

    MTHODOLOGIQUE

  • 11

    CHAPITRE ILES ATTITUDES, LES MOTIVATIONS,LAPPRENTISSAGE DES LANGUES ET LE

    MULTILINGUISME

    La diversit linguistique et le multilinguisme sont une ralit incontestable dans tous les pays europens, mais la politique linguistique des divers pays nest pas toujours dispose les prendre en compte. Ainsi, certains pays europens (France, Grce, Pologne, Allemagne) ne reconnaissent quune langue officielle et leur politique linguistique favorise donc de fait le monolinguisme. Dans dautres pays (Espagne), une politique dautonomie linguistique est suivie, dans la mesure o, ct dune langue dtat officielle, des langues rgionales bnficient dune reconnaissance locale. Le fdralisme linguistique (Siguan 1996, p. 69) est appliqu dans des pays (Belgique, Suisse) constitus de territoires possdant leur