Pierre Couturier what?why?where? Réussir · Réussir l’épreuve d’anglais ... – au concours...

32
why? what? where? PIERRE COUTURIER Réussir l’épreuve d’ anglais aux concours administratifs > Outils méthodologiques et linguistiques > Lecture, compréhension et traduction d’un texte > Conversation avec le jury Fonction Publique Territoriale et IRA

Transcript of Pierre Couturier what?why?where? Réussir · Réussir l’épreuve d’anglais ... – au concours...

why?what?where?Pierre Couturier

Réussirl’épreuve d’anglais

aux concours administratifs

> outils méthodologiques etlinguistiques

> Lecture, compréhension ettraduction d’un texte

> Conversation avec le jury

Fonction Publique territoriale et irA

Réussir l’épreuve d’anglais

aux concours administratifs

Pierre Couturier

Réussir l’épreuve d’anglais

aux concours administratifs

> outils méthodologiques et linguistiques

> Lecture, compréhension et traduction d’un texte

> Conversation avec le jury

Fonction Publique territoriale et irA

© De Boeck Supérieur s.a., 2013 1re édition Rue des Minimes 39, B-1000 Bruxelles

Tous droits réservés pour tous pays.Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit.

Imprimé en Belgique

Dépôt légal :Bibliothèque nationale, Paris : juin 2013 Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2013/0074/207 ISBN 978-2-8041-7646-4

Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre domaine de spécialisation, consultez notre site web : www.deboeck.com

5

s o m m a i r e

IntroductIon 7

Partie 1PrÉPar aTioN

chapItre 1Lire, comprendre et traduire un article 17

chapItre 2Préparer le compte rendu oral d’un article 33

chapItre 3Répondre à des questions sur son parcours et son projet 49

chapItre 4Les outils linguistiques indispensables 59

chapItre 520 fautes fréquentes 79

Réussir l’épreuve d’anglais aux concours administratifs

Partie 2eNTr aÎNemeNT

Suj et 1Britain’s food habits: how well do we eat? 91

Suj et 2EU rules on foreign doctors “putting patients at risk” say Lords 103

Suj et 3Online censorship – Monitoring the monitors 113

an n exeS

an n exe 1 Le niveau B2 du Cadre Européen 125

an n exe 2 Note de cadrage de l’épreuve d’anglais, concours d’attaché territorial 127

an n exe 3 Note de cadrage de l’épreuve de langue au concours d’ingénieur territorial 131

an n exe 4 Note de cadrage relative au concours d’administrateur territorial (extraits) 135

an n exe 5 L’épreuve de langue aux concours d’entrée des IRA 137

an n exe 6 Liste des verbes irréguliers 139

an n exe 7 Extraits de rapports de jury 143

an n exe 8 Cartes 147

7

i N T r o D U C T i o N

I . L e f o r m a t d e L ’ é p r e u v e

Les concours de la Fonction Publique Territoriale (FPT) organisés par le Centre National de la Fonction Publique Territoriale (CNFPT1) ou par un Centre De Gestion (CDG2) au niveau département et les concours d’entrée aux Instituts Régionaux d’Administration (IRA) comportent une épreuve de langue. Selon les concours et selon la voie (externe, interne, troisième concours), cette épreuve peut être obligatoire ou facultative, écrite ou orale et dotée d’un coefficient plus ou moins important. Ce sont essentiellement des concours de catégorie A (accessible après trois années d’études, avec un niveau Licence) ou B (accessible avec un niveau Baccalauréat).

L’anglais est la langue qui arrive systématiquement en tête dans le choix des candidats, comme le confirment plusieurs rapports de jury :

– au concours d’Attaché territorial organisé par le CDG 13 (Bouches-du-Rhône)3 : l’anglais représente 72 % des inscrits contre 13 % pour l’espagnol et 3 % pour l’allemand. Pour le même concours organisé par le CDG 35 (Ille-et-Vilaine)4 : l’anglais représente 78 % des inscrits contre 16 % pour l’espa-gnol et 11 % pour l’italien ;

– au concours externe d’entrée à l’IRA de Nantes5 (session 2010), 142 candi-dats avaient choisi l’anglais sur 196 admissibles (72,4 %).

Concernant une épreuve facultative, seuls les points au-dessus de la moyenne sont pris en compte. On ne saurait insister sur l’importance d’une telle disposition qui, dans le cadre d’un concours très sélectif, peut permettre de « grignoter » quelques dixièmes de points sur la note finale. Il est donc vivement conseillé aux candidats de

1. Voir le site du CNFPT : http://www.cnfpt.fr/site/fr/2. Voir le site de la Fédération Nationale des Centres de Gestion de la Fonction Publique Territoriale : http://concours.fncdg.com/default.Asp3. Voir le site du Centre de Gestion d’Ille-et-Vilaine : http://www.cdg35.fr/4. Voir le site du Centre de Gestion des Bouches-du-Rhône : http://www.cdg13.com/5. http://www.ira-nantes.fr/fileadmin/user_upload/concours_acces/Rapports_jury/Rapport_du_Jury_IRA_Nantes_2010_def.pdf

8

Réussir l’épreuve d’anglais aux concours administratifs

préparer sérieusement cette épreuve comme le souligne un rapport établi par le jury au concours d’entrée d’un IRA :

« En dépit du caractère facultatif qui est le sien pour le concours interne et le troisième concours et d’un coefficient relativement mineur (1 sur 9 pour les internes et le troisième concours), l’épreuve de langue est relativement discriminante pour les candidats dont le nombre total de points est proche de la barre d’admission. Une différence de 6 points peut décider de l’admission ou au contraire de l’échec ; c’est donc la note obtenue à l’épreuve facultative de langue qui peut faire basculer le résultat6. »

De même, le rapport établi par le jury du Centre Interdépartemental de Gestion (CIG) de la Petite Couronne pour le concours d’ingénieur territorial7 (session 2011) précise :

« La note moyenne obtenue à cette épreuve est de 11,83. La proportion de candi-dats qui obtiennent des points supplémentaires grâce à cette épreuve est en légère hausse par rapport à la précédente session (76,71 % contre 71,15 %). Le nombre de points supplémentaires obtenus s’échelonne de 0,25 à 9,00 ».

R a p p e l :

Quelle que soit la nature de la prestation qui vous est demandée, l’utilisation du dictionnaire est interdite.

Le tableau ci-après présente la nature des épreuves de langue proposées à plusieurs concours :

6. Ibid. 7. Voir le site du CIG de la Petite Couronne : http://www.cig929394.fr/

9

Introduction

L’épreuve de langue aux différents concours de la Fonction Publique Territoriale8

Concours Voie Obligatoire/Facultative Écrit/Oral Durée8 Coefficient

Adjoint administratif

1re classe

externe Facultative Écrit 1 heure 1

interne Facultative Écrit 1 heure 1

3e concours Facultative Écrit 1 heure 1

Administrateur territorial

externe Obligatoire Écrit + Oral 5 heures 2

interne Facultatif Oral 30’+ 30’ 2

3e concours Facultatif Oral 30’+ 30’ 2

Attaché de conservation du

patrimoine

externe Obligatoire Oral 20’ + 20’ 1

interne Obligatoire Oral 20’ + 20’ 1

3e concours Obligatoire Oral 20’ + 20’ 1

Attachéterritorial

externe Obligatoire Oral 15’ + 15’ 1

interne Facultative Oral 15’ + 15’ 1

3e concours Facultative Oral 15’ + 15’ 1

Bibliothécaire territorial

externe Facultative Écrit 2 heures 1

interne Facultative Écrit 2 heures 1

Conservateur territorial de

bibliothèques

externe Obligatoire Écrit + Oral 2h, 30’ + 30’ 2

interne Obligatoire Oral 30’ + 30’ 2

Conservateur territorial

du patrimoine

externe Obligatoire Écrit + Oral 3h, 20’ + 20’ 1

interne Obligatoire Oral 20’ + 20’ 1

3e concours Obligatoire Oral 20’ + 20’ 1

Directeur de Police

Municipale

externe Obligatoire Oral 10’ + 15’ 1

interne Facultative Oral 10’ + 15’ 1

Ingénieurterritorial

externe Facultatif Oral 30’ + 15’ 1

interne Facultatif Écrit 2 heures 1

Rédacteur territorial

externe Facultative Écrit 1 heure 1

interne Facultative Écrit 1 heure 1

3e concours Facultative Écrit 1 heure 1

8. Pour les épreuves orales, nous indiquons en premier lieu le temps de préparation puis le temps de l’épreuve devant les examinateurs.

10

Réussir l’épreuve d’anglais aux concours administratifs

L’épreuve de l’anglais aux concours d’entrée des IRA9

Concours Voie Obligatoire/Facultative Écrit/Oral Durée9 Coefficient

Concours d’entrée aux IRA

externe Obligatoire Oral 15’ + 15’ 1

interne Facultative Oral 15’ + 15’ 1

3e concours Facultative Oral 15’ + 15’ 1

Pour la plupart des concours, le niveau attendu est celui exigé au baccalauréat pour la Langue Vivante 1. Concrètement, cela correspond au niveau B2 du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL), dit « niveau indépendant ».

R a p p e l :

Pour bien comprendre à quoi correspond ce niveau d’exigence, nous avons placé le tableau des compétences attendues du niveau B2 à la fin du manuel, en annexe 1.

Il n’est donc pas nécessaire d’être bilingue pour réussir ces épreuves contrai-rement à ce que l’on peut parfois lire dans des commentaires postés sur certains forums invitant les candidats à raconter leur expérience.

Les textes proposés portent en général sur « des questions contemporaines », sur « un sujet d’actualité » : il est rare de voir des textes portant sur des sujets très précis ou trop techniques. En revanche, les textes peuvent porter sur des thématiques en lien avec le concours qui est préparé : un candidat au concours de conservateur territorial des bibliothèques ou de bibliothécaire territorial ne sera pas surpris de travailler sur un article parlant de crise de la lecture ou du succès des ebooks. On notera que les textes sont en général plus courts au concours des Instituts Régionaux d’Administra-tion (IRA).

9. Pour les épreuves orales, nous indiquons en premier lieu le temps de préparation puis le temps de l’épreuve devant les examinateurs.

11

Introduction

I I . C o n s e I L s d e p r é p a r a t I o n

1. Bien revoir les principales règles de grammaire (épreuve écrite et orale)

Les candidats sont invités à réviser les points de grammaire qu’ils pensent mal maîtriser à l’aide des manuels de leur choix10. Ils peuvent également consulter certains sites Internet qui proposent des rappels de cours en ligne ainsi que des exercices auto-correctifs. En voici quelques-uns :

– sites en français :

Anglais Facile : http://www.anglaisfacile.com/

E-Anglais : http://www.e-anglais.com/

– sites en anglais :

English Grammar Online : http://www.ego4u.com/

English Grammar Secrets : http://www.englishgrammarsecrets.com/

English Hilfen : http://www.englisch-hilfen.de/en/

2. La lecture de la presse étrangère : vocabulaire et traduction (épreuve écrite et orale)

La lecture de la presse étrangère doit être une pratique courante durant toute l’année du concours : elle permet aux candidats de se familiariser avec les journaux étrangers, de bien comprendre la manière dont les articles sont construits, de suivre l’actualité, de repérer du vocabulaire, de travailler sur les titres des articles. Un rapport du jury pour le concours d’Administrateur Territorial précise ainsi :

« Certains candidats ont une lecture régulière de la presse anglo-saxonne et il  serait nécessaire que cette pratique s’étende à l’ensemble des candidats afin d’enrichir leur lexique et de faciliter leur expression11. »

Un travail par petits groupes ou par binômes est vivement recommandé : chacun des membres pourra choisir de lire des articles sur des sujets précis et établira des listes de vocabulaire. Les listes sont ensuite mutualisées.

10. Par exemple : Pierre Couturier, 100 fautes en anglais. Les erreurs des francophones corrigées et expliquées, De Boeck, 2013. 11. http://www.cnfpt.fr/sites/default/files/bilan_cadm2010.pdf

12

Réussir l’épreuve d’anglais aux concours administratifs

R a p p e l :

Les candidats peuvent sans doute cibler leurs lectures et orienter le choix des articles à partir desquels ils peuvent s’entraîner en sélectionnant parmi les thématiques suivantes :

vie politique, leaders et partis politiques, éducation, santé, loisirs et culture, ali-mentation, citoyenneté, environnement et développement durable, construc-tion européenne, nouvelles technologies…

De même, deux candidats peuvent décider de préparer séparément la traduction d’un texte et de comparer ensuite leur production afin d’en repérer les forces et les fai-blesses. Voici quelques-uns des grands titres à connaître :

The Daily Mail : http://www.dailymail.co.uk/home/index.html

The Economist : http://www.economist.com/

The Guardian : http://www.guardian.co.uk/

The Independent : http://www.independent.co.uk/

Newsweek : http://www.thedailybeast.com/newsweek.html

TIME Magazine : http://www.time.com/time/

USA Today : http://www.usatoday.com/

The Washington Post : http://www.washingtonpost.com/

3. L’exposition à la langue et la pratique régulière (épreuve orale)

Les candidats préparant une épreuve orale doivent multiplier autant que possible les temps d’exposition à une langue authentique : chansons, programmes TV, cinéma, vidéos téléchargées sur Internet, podcasts… Cela permet d’habituer son oreille aux différents accents, mais aussi de sérieusement améliorer les compétences d’écoute et d’expression.

13

Introduction

R a p p e l :

Lorsque vous vous présentez devant les membres du jury, vous devez les saluer en anglais dès votre arrivée : good morning, good afternoon, hello. N’oubliez pas non plus d’ajouter Madam, Miss ou Sir. Ne dites pas good morning Mister car Mister est nécessaire-ment suivi du nom de famille.

C’est un travail de fond qu’il faut pratiquer avec régularité. Les candidats dis-posent pour cela de nombreuses ressources :

– les sites des grandes chaînes d’information britanniques et américaines :

BBC News : http://www.bbc.co.uk/news/

CBS News : http://www.cbsnews.com/

CNBC : http://www.cnbc.com/

CNN : http://edition.cnn.com/

Euronews : http://www.euronews.com/

Fox News :http://www.foxnews.com/

France 24 : http://www.france24.com/en/

Sky News : http://news.sky.com/home

– plusieurs podcasts (gratuits et payants) et notamment :

CNN Student News (disponible sur iTunes) : http://www.cnn.com/studentnews/index.html

– des sites spécialisés qui regroupent de nombreux documents audio et vidéo en VO :

Audio Lingua : http://www.audio-lingua.eu/

14

Réussir l’épreuve d’anglais aux concours administratifs

BBC Learning English : http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/

ELLLO : http://www.elllo.org/

Soundguide : http://www.soundguideweb.com/

Voice of America : http://www.voanews.com/

I I I . L a g e s t I o n d u t e m p s

La gestion du temps imparti est un facteur de réussite déterminant, c’est la raison pour laquelle les candidats doivent se préparer en se fixant les contraintes réelles des épreuves qu’ils devront passer. Ils doivent garder à l’esprit qu’ils ne peuvent se lancer dans leur préparation s’ils n’ont pas au préalable bien lu et bien compris le texte. Il est donc préférable de sacrifier quelques minutes de rédaction pour les consa-crer à une nouvelle lecture du texte. Cela permet d’affiner la compréhension et surtout d’éviter des faux-sens qui peuvent être lourds de conséquences.

Pour une épreuve écrite de traduction, il est obligatoire de se ménager un temps de relecture. Les candidats ont obligation de poser leur stylo lorsqu’on leur signifie la fin de l’épreuve, il faut prendre en compte ce paramètre et penser à bien remplir la partie « renseignements » (l’en-tête de la copie double) dès le début de l’épreuve.

R a p p e l :

Pour une épreuve écrite d’une durée d’une heure, on peut envisager la répartition suivante :

– 10 minutes pour lire le texte (au moins deux fois) ; – 35 minutes pour rédiger le brouillon, le relire, apporter quelques modifications

de forme, des reformulations et des améliorations ;– 15 minutes pour recopier et relire.

Concernant l’épreuve orale, le temps de préparation étant réduit, il importe d’aller à l’essentiel. Il est inutile de rédiger intégralement l’introduction : vous aurez appris en amont la méthode d’introduction d’un texte ainsi que les structures utiles et pourrez donc les utiliser mécaniquement. De même, il ne sert à rien de rédiger la traduction

15

Introduction

intégrale du texte : il est préférable d’utiliser le temps disponible pour préparer et structurer le compte rendu.

Les notes de cadrage rappellent qu’une épreuve orale ne saurait être une épreuve de lecture oralisée. S’il est bien naturel que le candidat regarde les notes qu’il a prises pendant sa préparation, il sera nécessairement sanctionné s’il se contente de relire son brouillon sans jamais chercher à engager une discussion spontanée avec le jury.

R a p p e l :

Pour une épreuve orale avec 15 minutes de préparation, on peut envisager la répartition suivante :

– 5 minutes pour lire le texte, rechercher les informations, repérer les arguments et noter les idées principales ;

– 5 minutes pour noter le plan de votre présentation, l’enchaînement des idées, les passages que vous voulez expliquer ;

– 5 minutes pour relire le texte et pouvoir ainsi proposer une lecture et une traduction convenables, tout en ajoutant également de nouvelles idées sur votre brouillon.

I v . C o m m e n t u t I L I s e r C e m a n u e L ?

Le manuel se compose de deux parties. La première partie, intitulée « Préparation », se présente de la manière suivante :

– le premier chapitre est consacré à la méthodologie de la traduction : il s’adresse donc à tous les candidats préparant un concours de la FPT (épreuve écrite ou orale). Ce chapitre comprend des conseils pour bien lire un texte, pour contourner certaines difficultés de lecture et présente les principaux procédés de traduction qui permettent, quand cela est possible, de sortir du mot à mot, effort en général valorisé par les correcteurs ;

– le deuxième chapitre propose une méthodologie spécifique à l’épreuve orale comprenant non seulement une traduction, mais aussi un compte rendu suivi d’une série de questions conduisant à un réel échange avec les membres du jury (c’est le cas par exemple des concours d’administrateur territorial, d’ingénieur territorial, de professeur territorial d’enseignement artistique ou d’attaché territorial ainsi que des concours d’entrée aux IRA) ;

Réussir l’épreuve d’anglais aux concours administratifs

– le troisième chapitre apporte des pistes pour répondre aux questions con-cernant la formation, le parcours, l’expérience et le projet profes-sionnel ;

– le quatrième chapitre recense des points de grammaire qu’il faut maî-triser, que ce soit pour bien comprendre un texte ou pour bien s’exprimer ;

– le cinquième chapitre revient sur 20 fautes fréquentes qu’il faut à tout prix éviter le jour du concours (sur le plan lexical et grammatical).

La seconde partie, intitulée « Entraînement », comporte 3 sujets totalement inédits, dans lesquels le candidat trouvera un texte support, le vocabulaire du texte, une pro-position de traduction expliquée et commentée et les réponses à des questions types, qui pourraient lui être posées le jour du concours.

Enfin, les annexes vous permettront de relire les notes de cadrage de l’épreuve de langue pour différents concours, de revoir le tableau des verbes irréguliers, de lire des extraits de rapports de jury, etc.

chapitre 1

chapitre 1

Sommaire

I. Conseils pour bien lire un texte

II. L’exercice de la traduction

III. Quelques exemples concrets de difficultés

IV. Les procédés utiles de traduction

V. Les critères d’évaluation d’une traduction

Partie 1PRÉPARATION

Lire, comprendre et traduire un article

18

I . C o n s e I L s p o u r b I e n L I r e u n t e x t e

1. Plusieurs lectures

Les textes proposés sont en général tirés des grands quotidiens ou hebdomadaires britanniques et américains et portent sur des sujets d’actualité. Pour certains concours, les thèmes de ces articles, sans entrer dans des débats trop techniques, sont liés à la future activité des candidats.

Quelle que soit la durée de l’épreuve, il convient de dire dès à présent qu’une seule lecture ne peut suffire. La première lecture doit être une lecture découverte : elle permet d’identifier le thème du texte, les idées principales, le lieu et d’identifier les protagonistes (ceux qui sont présents et/ou ceux qui sont évoqués). C’est également la première lecture qui donne un aperçu des difficultés qui vont être rencontrées, notam-ment sur le plan lexical.

La seconde lecture, plus attentive, permet de relever quelques subtilités, de contour-ner quelques-unes des difficultés et d’observer dans le détail l’enchaînement des idées, ainsi que le ton des propos (ironie, humour, provocation, exaspération, surprise, mécontentement, etc.).

Naturellement, une lecture attentive du paratexte (titre, intertitres, auteur, date, source) et une utilisation raisonnée des supports visuels (s’il y en a) s’avèrent être un préalable indispensable. Une lecture régulière d’articles extraits de la presse étrangère vous permettra ainsi de constater la fréquente utilisation de la voie passive dans les titres (voir le chapitre 4).

2. Contourner les difficultés au niveau lexical

Les candidats se découragent lorsqu’ils découvrent plusieurs mots dont ils ignorent la traduction. Il faut donc mettre en place des stratégies de lecture et apprendre à interroger ces mots. Le contexte auquel se rapporte le mot problématique (son sujet, son complément, la situation évoquée, etc.) permet d’avoir une première idée ou du moins d’éliminer plusieurs traductions qui seraient erronées : on parle d’« inférence contex-

Lire, comprendre et traduire un article

19

tuelle ». Il faut ensuite être attentif à la construction du mot : identifier sa nature, sa racine, son suffixe ou son préfixe. Cela permet une déduction logique du sens : on parle d’« inférence lexicale ». Il peut également être utile de tisser des ponts avec les autres langues maîtrisées, qui peuvent permettre de reconnaître une racine.

Il est indispensable de bien connaître le sens des différents préfixes et suffixes pour comprendre un mot inconnu :

Préfixes Sens Exemples

anti- Opposition He’s an anti death penalty (il est contre la peine de mort).

counter- Opposition, lutte I work at the National Counter-terrorism Center (je travaille à l’Agence Nationale de Lutte contre le Terrorisme).

de- Manque, retrait He suffers from dehydration (il souffre de déshydratation).

dis- Négatif The little boy disappeared last weekend (le jeune garçon a disparu le week-end dernier).

ex- Précédent He’s my ex-boyfriend (c’est mon ex petit-ami).

fore- En avant The weather forecast (les prévisions météo).

mis- Tromper There is a misunderstanding (il y a un malentendu).

non- Interdiction This is a non smoking zone (il est interdit de fumer dans cet espace ou ceci est une zone non-fumeur).

out- Idée de dépassement d’une limite

It’s completely outdated (c’est totalement dépassé).

over- Idée d’excès My meat is overcooked (ma viande est trop cuite).

re- Répétition I can’t believe he re-runs for Presidential elections (je n’arrive pas à croire qu’il se présente une nouvelle fois à l’élection prési den-tielle).

un- Sens contraire She’s very unhappy with the results of the team (elle n’est pas du tout satisfaite des résultats de l’équipe).

under- Idée d’insuffisance This movie is underrated (ce film n’a pas reçu la critique qu’il mérite).

il-, -im, -in, -ir

Sens contraire I believe this is illegal in France (je pense que c’est illégal en France).

Préparation

20

Suffixes Sens Exemples

-able-ible

Capacité à It’s understandable (c’est tout à fait compréhensible).

-al Adjectif It’s practical (c’est pratique).

-arian Une personne qui She’s a vegetarian (elle est végétarienne).

-dom État She rose to stardom (elle a connu la célébrité).

-ence État She studies teenagers’ dependence on new technologies (elle fait une étude sur la dépendance des jeunes envers les nouvelles technologies).

-er Comparatif de supériorité

He’s bigger than last year (il est plus gros que l’an dernier).

-ful Qui est plein de They have all been very helpful (ils m’ont tous beaucoup aidé).

-hood État She loves motherhood (elle adore le fait d’être maman).

-ish Adjectif, sens négatif I didn’t like his brownish jacket (je n’ai pas trop aimé sa veste marronnasse).

-ism État He must write an essay on consumerism (il doit écrire une rédaction sur la société de consommation).

-less Qui manque de Her chocolate mousse was tasteless (sa mousse au chocolat n’avait aucun goût).

-ly Adverbes She simply refused to answer the questions (elle a tout simple-ment refusé de répondre aux questions).

-phile Qui aime beaucoup She’s a real audiophile (elle adore la musique).

-phobia Une peur anormale Have you read the latest report on homophobia in schools? (as-tu lu le dernier rapport sur l’homophobie à l’école ?)

-ship État Friendship is really important to me (l’amitié est très importante pour moi).

I I . L ’ e x e r C I C e d e L a t r a d u C t I o n

Contrairement aux concours d’entrée aux IRA, les concours de la fonction publique territoriale comportent tous un exercice de traduction. Les candidats doivent procéder à une version (traduction de l’anglais vers le français). Seule l’épreuve écrite au con-cours d’administrateur territorial comporte une version et un thème (traduction du français vers l’anglais). L’usage du dictionnaire est interdit.

La traduction est un exercice plus compliqué qu’il n’y paraît car il ne suffit pas de tra-duire des mots mis dans un certain ordre : il faut aussi traduire l’esprit du texte, ce qui peut amener à procéder à certaines modifications dans l’agencement de la phrase, voire, à l’intérieur d’une phrase, à l’organisation des propositions entre elles. Il n’est bien

Lire, comprendre et traduire un article

21

entendu pas question d’interdire le mot à mot, qui s’avère parfois inévitable notamment pour traduire des phrases simples ou dans le cadre d’une épreuve orale en temps limité. La traduction mot à mot est d’ailleurs celle pratiquée par les candidats à l’épreuve orale à qui on demande une traduction presque instantanée. Il faut cependant être capable de prendre un peu de distance avec le texte quand cela semble judicieux, voire inévi-table. Cette exigence est d’autant plus forte pour l’épreuve écrite de traduction puisque les candidats ont le temps de rédiger un brouillon et de réfléchir plus longtemps à leur traduction.

Outre les problèmes liés au fond, les candidats devront également être attentifs à la forme : le registre de langue utilisé et le ton. Ce qui est évalué, en effet, c’est à la fois la fidélité aux mots et la fidélité à l’esprit du texte mis dans son contexte. Voici deux exemples : 1

Titre de l’article1 Traduction littérale Traduction plus soignée

“Obama’s ‘Polish death camps’ gaffe during medal ceremony angers Poles”

Obama fait une gaffe sur les camps de la mort polonais pen-dant une remise de médailles, ce qui énerve les Polonais.

Des Polonais en colère suite à la gaffe du Président Obama sur les camps de la mort polonais lors d’une remise de prix.

“No more pain at the pump? Consumers feel relief from steep gas prices, poll shows”

Plus de douleur à la pompe. Les consommateurs sentent le sou-lagement après des prix élevés, comme le montre un sondage.

Des pleins d’essence moins dou-loureux. D’après un sondage, les consommateurs respirent après la flambée des prix.

Enfin, si un même mot est répété à plusieurs reprises dans le texte anglais, il serait bon de retrouver cette répétition dans la version traduite même si cela peut donner une impression de lourdeur en français.

I I I . Q u e L Q u e s e x e m p L e s C o n C r e t s d e d I f f I C u L t é s

1. Traduire les titres d’article

La parfaite compréhension du titre de l’article qui vous est proposé est naturellement essentielle. Plusieurs difficultés, autres que lexicales, peuvent se présenter :

– le journaliste peut choisir d’utiliser une phrase verbale ou non verbale, ces der-nières pouvant être plus délicates à traduire :

“Romanian migrant figures stay secret” (The Telegraph, 13 janvier 2013) : « Le nombre d’immigrés roumains reste bien gardé ».

1. Articles datés du 31 mai 2012, extraits du site web du Washington Post : http://www.washingtonpost.com/

Préparation

22

“America’s New Gunfight: Inside the Campaign to Avert Mass Shootings” (TIME, 16 janvier 2013) : « La nouvelle guerre des États-Unis contre les armes à feu : la campagne pour éviter les fusillades, vue de l’intérieur ».

– le recours à la voix passive est fréquent dans les titres de journaux :

“Bank Manager kidnapped, forced to rob own bank” (TIME, 6 septembre 2012) : « Un Directeur de banque kidnappé est contraint de voler sa propre banque ».

“The German newspaper saved by its readers” (The Guardian, 1er octobre 2012) : « Le journal allemand qui a été sauvé par ses lecteurs ».

– on observe enfin un recours fréquent au futur à partir de to suivi du verbe. C’est une forme raccourcie pour dire is to qui signifie « va », « devrait ». C’est donc un événement futur déjà arrangé et entendu dont il est question :

“Hollande to back a Syrian opposition government” (The Guardian, 28 août 2012) : « Hollande soutiendra un gouvernement Syrien d’opposition ».

“Barack Obama to warn Iran in UN general assembly speech” (The Guardian, 25 septembre 2012) : « Obama va recadrer l’Iran dans son discours devant l’Assemblée Générale ».

“Obama to visit Myanmar as part of first postelection overseas trip to Asia” (New York Times, 8  novembre 2012) : « Pour son premier déplacement à l’étranger après sa réélection, Obama se rendra à Myanmar, en Asie ».

2. Traduire les temps

Les candidats doivent bien réfléchir avant de traduire un temps anglais par un temps français. Il n’existe pas de correspondance systématique quand on passe d’une langue à l’autre. Voici deux exemples :

– les phrases suivantes sont toutes au présent en français et pourtant, on utilisera à chaque fois un temps différent en anglais :

Les parlementaires se réunissent toutes les semaines : Members of the Parliament meet every week (présent simple).

Il parle avec sa collègue : He’s talking to his colleague (présent be + ing).

À 30  ans, il devient Député et l’année suivante, il se présente à l’élection interne de son parti : At 30, he became Deputy and the following year, he ran for the internal election of his party (prétérit).

Il travaille ici depuis 7 ans :He has worked here for 7 years (present perfect).

149

T a B L e D e s m a T i è r e s

IntroductIon 7

I. Le format de l’épreuve 7II. Conseils de préparation 11

1. Bien revoir les principales règles de grammaire (épreuve écrite et orale) 112. La lecture de la presse étrangère : vocabulaire et traduction

(épreuve écrite et orale) 113. L’exposition à la langue et la pratique régulière (épreuve orale) 12

III. La gestion du temps 14IV. Comment utiliser ce manuel ? 15

Partie 1PrÉPar aTioN

chapItre 1Lire, comprendre et traduire un article 17

I. Conseils pour bien lire un texte 181. Plusieurs lectures 182. Contourner les difficultés au niveau lexical 18

II. L’exercice de la traduction 20III. Quelques exemples concrets de difficultés 21

1. Traduire les titres d’article 212. Traduire les temps 223. Traduire les mots de liaison 234. Traduire les particules adverbiales 245. Traduire les sigles ? 24

IV. Les procédés utiles de traduction 26

150

Réussir l’épreuve d’anglais aux concours administratifs

V. Les critères d’évaluation d’une traduction 301. Ce qui est sanctionné 302. Ce qui est valorisé 32

chapItre 2Préparer le compte rendu oral d’un article 33

I. Remarques générales sur la prononciation 351. Les sons 352. Le rythme 373. L’intonation 384. Respiration et accentuation 385. L’orthographe 39

II. Le compte rendu oral du texte 401. Présenter le texte 412. Présenter le thème, la problématique, les intentions de l’auteur 423. Savoir structurer son propos 43

III. Répondre aux questions du jury : d’abord des questions sur le texte 451. Savoir expliciter les propos du journaliste ou d’une personne

citée dans l’article 452. Être capable de donner son point de vue 46

chapItre 3Répondre à des questions sur son parcours et son projet 49

I. Can you talk about your university studies? 50II. Can you tell us about your professionnal background? 51III. What is going to change for you if you pass this exam? 53IV. Do you speak foreign languages?

Do you use them at work or in your everyday life? 54V. Where would you like to work next year? 54VI. What makes you think you are the perfect candidate for this exam? 55VII. What do you usually do during your free time? 56VIII. Have you ever visited foreign countries? 57

chapItre 4Les outils linguistiques indispensables 59

I. Savoir lire ou exprimer des données chiffrées 601. Lire une date 602. Lire un pourcentage 60

151

Table des matières

3. Lire d’autres données chiffrées 614. Pour décrire des tendances, des évolutions 61

II. Désigner des personnes ou des objets 621. L’article défini 622. L’article indéfini 623. L’article zéro (pas d’article) 634. Les pronoms démonstratifs 63

III. Utiliser des adjectifs, des comparatifs et des superlatifs 641. L’adjectif 642. Comparatifs 653. Le double comparatif 664. Superlatifs 66

IV. Exprimer la possession 661. Adjectifs possessifs et pronoms possessifs 662. Le génitif (cas possessif) 673. Whose 67

V. Exprimer une quantité 681. Exprimer une grande quantité 682. Exprimer une petite quantité 683. Pour exprimer une approximation 684. D’autres mots ou expressions utiles 69

VI. Les temps de conjugaison 691. Présent simple/présent progressif 692. Prétérit/Past continuous 703. Present Perfect 714. Past Perfect 725. L’expression du futur 726. Le conditionnel 737. Le subjonctif 748. L’impératif 74

VII. Utiliser les modaux 751. Exprimer l’obligation 752. Exprimer l’interdiction 763. Exprimer la capacité et l’autorisation 764. Exprimer le conseil 76

VIII. La voix passive 76IX. Pour exprimer le souhait et le regret 77

1. Le souhait 772. Le regret 77

152

Réussir l’épreuve d’anglais aux concours administratifs

chapItre 520 fautes fréquentes 791. Alone/lonely 802. As/like 803. Between/among 814. Child/children 815. College/middle-school 826. Concerned/worried 827. Do/make 828. Emission/program 839. For/during 8310. For/to (suivis d’un verbe) 8411. In/into/on/onto 8512. Last/latter 8513. Learn/teach 8614. Rendez-vous 8615. Resume/sum up 8716. Say/tell/speak 8717. Stage/internship 8918. Stranger/foreigner 8919. Whether/if 8920. Win/earn 90

Partie 2eNTr aÎNemeNT

Suj et 1Britain’s food habits: how well do we eat? 91

I. Vocabulaire 93II. Proposition de traduction 94III. Compte rendu 96IV. Questions relatives au texte 98V. Questions d’élargissement 100

Suj et 2EU rules on foreign doctors “putting patients at risk” say Lords 103

I. Vocabulaire 106II. Proposition de traduction 106

Table des matières

III. Compte rendu 108IV. Questions relatives au texte 110V. Questions d’élargissement 111

Suj et 3Online censorship – Monitoring the monitors 113

I. Vocabulaire 115II. Proposition de traduction 116III. Compte rendu 118IV. Questions relatives au texte 120V. Questions d’élargissement 121

an n exeS

an n exe 1 Le niveau B2 du Cadre Européen 125

an n exe 2 Note de cadrage de l’épreuve d’anglais, concours d’attaché territorial 127

an n exe 3 Note de cadrage de l’épreuve de langue au concours d’ingénieur territorial 131

an n exe 4 Note de cadrage relative au concours d’administrateur territorial (extraits) 135

an n exe 5 L’épreuve de langue aux concours d’entrée des IRA 137

an n exe 6 Liste des verbes irréguliers 139

an n exe 7 Extraits de rapports de jury 143

an n exe 8 Cartes 147

Pierre Couturier est professeur d’anglais et formateur. Diplômé de Sciences Po Bordeaux, il intervient au «CDG 33» comme examinateur à l’épreuve orale d’anglais au concours d’Attaché Territorial. Il a publié de nombreux ouvrages, notamment 100 fautes en anglais. Les erreurs des francophones corrigées et expliquées (De Boeck, 2013).

Il a également lancé un site d’accompagnement pour les candidats : http://anglais-territorial.fr/

À combiner avec :100 fautes en anglais.

Les erreurs des francophones corrigées et expliquées

why

?w

hat?w

here

?L’épreuve d’anglais est un des écueils des concours de la Fonction Publique Territoriale et des Instituts Régionaux d’Administration, à la fois à cause du manque de pratique des candidats depuis la fin de leurs études et de la rareté des formations spécifiques.

Ce manuel vous aide à vous y préparer au mieux et répond à toutes les questions que vous vous

posez, tant sur le fond que sur la forme. Divisé en deux parties (« Préparation » et « Entraînement »), il

propose : • un cadrage méthodologique pour savoir exactement

ce qu’attend le jury ; • un rappel clair, illustré d’exemples précis, des outils

linguistiques indispensables pour réussir l’épreuve ; • un entraînement guidé à la traduction ; • des réponses types aux questions du jury concernant

à la fois les textes et votre parcours personnel et professionnel.

Pour éviter les pièges de l’épreuve d’anglais et l’aborder en toute confiance !

Pie

rr

e C

ou

tur

ier

ANFONPUISBN 978-2-8041-7646-4

www.deboeck.com

POURCATÉGORIES A et B

• irA• Attaché territorial

• Administrateur territorial

• ingénieur territorial

• Conservateur territorial

du patrimoine

• Conservateur territorial

de bibliothèques

• rédacteur territorial

• ...