Participes présents et gérondifs en traduction finnoise : perte ou changement de valeur ?
Embed Size (px)
description
Transcript of Participes présents et gérondifs en traduction finnoise : perte ou changement de valeur ?
-
Participes prsents et grondifsen traduction finnoise : perte ou changement de valeur?Eva [email protected] de Helsinki / Universit Paris 3-CIEH
-
1. IntroductionParticipes prsents franais: diffrentes fonctions pithte(1) Une banderole rclamant leur libration devait tre plante au sommet du Mont Blanc [...]. (Le Monde 14.6.2005 / 5)
attribut de lobjet(2) Quant aux islamistes [...], elle les voit mprisants, agressifs envers les Juifs et les Blancs, prnant la rvolution pour mieux imposer leurs normes et non pour lgalit (Le Figaro 11-12.12.2004 / 32)
prdicat dune construction absolue(3) Les consquences politiques dun tel scrutin restant difficiles valuer, la plupart des partis ont laiss leurs lecteurs toute libert de conscience. (Le Monde 12-13.6.2005 / 6)
adjoint dtach (ex. 4; cf. Halmy, 2003 : 4): prdication seconde(4) Intervenant hier soir Ankara, [], Vladimir Poutine sest risqu []. (Le Figaro 7.12.2004: 4)
-
1. IntroductionParticipes prsents: formes adjectivales du verbeGrondifs: formes adverbiales du verbe (converbes, cf. Haspelmath & Knig 1995: 3, Halmy, 2003 : 4, 30): pas d'incidence nominaleni dans les constructions pithtiques ou absoluesni comme attributs de lobjetgnralement pas considrs comme des constructions prdication seconde (p. ex. Neveu 1998), mais dans certains types de phrase, peuvent prendre la place dune prdication seconde participiale, tout en gardant un statut fonctionnel diffrent(Halmy, 2003 : 156-157) > converbe:(5a) Arrivant Paris, Emile a propos La de [...].(5b) En arrivant Paris, Emile a propos La de [...].
-
1. IntroductionFinnois ni prdications secondes dtaches ni forme appele grondif participe finnois jamais utilis dans la traduction des prdications secondes dtaches du franais. Par contre, dautres formes non finies du verbe peuvent former des propositions rduites (reduced clauses, cf. Knig & van der Auwera 1990: 537): converbes (diffrents types dinfinitifs, cf. Valijrvi 2007) Par quelles formes converbales les participes prsents dtachs et les grondifs franais sont-ils traduits en finnois? Comment ces deux systmes se correspondent-ils? Est-ce que ces constructions gardent leur valeur initiale en finnois?Le finnois fait-il une distinction entre les participes et grondifs franais?
-
2. Participes prsents et grondifs et leurs correspondants finnoisPartipe prsent: Emploi adjectival: accord > participe prsent en finnois (6a) Une femme charmante / Cette femme est charmante.Viehttv nainen / Tm nainen on viehttv. Emploi verbal I: partie dun syntagme nominal > participe prsent en finnois (6b) Une femme plaisant tout le monde > Kaikkia viehttv nainenEmploi verbal II: fonction dun verbe > infinitif en finnois(6c) Paul sort, croyant que la runion sest termine >Paul menee ulos luullen ett kokous on loppunutGrondif: seulement emploi verbal II(cf. Halmy 2003: 154-156) > infinitif en finnois (cf. 6c)6d) Paul se lave en chantonnant /*Un homme en chantonnant / *Cet homme est en chantonnant. Paul peseytyy lauleskellen / *Mies lauleskellen / *Tm mies on lauleskellen
-
2. Participes prsents et grondifs et leurs correspondants finnoisFranais: participes prsents verbaux et grondifs admettent les complments verbaux ordinaires (Halmy 2003: 70): converbesnonfinite verb form[s] whose main function is to mark adverbial subordination: Haspelmath 1995: 3) Finnois: infinitifs fonctionnant comme converbes admettent les complments verbaux (Valijrvi 2007: 35):(7) Lire des livres > Lisant / En lisant des livres, on apprend beaucoup.Lukea kirjoja > *?Kirjoja lukeva(na), oppii paljon > Kirjoja lukiessa (inessif du 2e infinitif)
Formes converbales en ant tudies: relation smantique avec la proposition principale assez vague (cf. Knig & van der Auwera 1990: 337) > diffrentes interprtations smantiques, cf. formes converbales finnoises (infinitifs)Dans bien des langues pas dquivalents exacts des formes en ant (Halmy 2003 : 11ff : allemand, anglais, espagnol, italien, norvgien) > la traduction dpend de linterprtation
-
2. Participes prsents et grondifs et leurs correspondants finnoisPas vraiment des infinitifs diffrents pour distinguer la traduction du participe prsent de celle du grondif:(9a) Regardant sa gauche, il vit le facteur qui sapprochait.Katsoessaan vasemmalle hn nki postinkantajan, joka oli tulossa. (inessif du 2e infinitif: Il regarda et il vit, cf. Herslund 2000)(9b) En regardant le paysage, il aperut un renard Katsoessaan maisemaa hn havaitsi ketun. (inessif du 2e infinitif: simultanit)
Parfois important de choisir une construction diffrente:(10a) Jean a rencontr Paul se promenant (en thorie ambigu, Halmy 2003 : 35)Jean tapasi kvellessn Paulin / Jean tapasi Paulin tmn kvelless.(10b) Jean a rencontr Paul en se promenant. (pas dambigut)Jean tapasi kvellessn Paulin
-
2. Participes prsents et grondifs et leurs correspondants finnoisSi les deux formes en ant correctes: mme infinitif en finnois? (Arrivant / en arrivant Paris, il vit)Si seule une des formes en ant peut apparatre: diffrence en finnois?Il se dplace en rampant / ?rampant > rymimllCe chteau, datant du 12e sicle, est une merveille / *en datant > relative
Entre quels infinitifs (converbes) finlandais choisir (six au total)?1er infinitif: syd manger inessif du 2e infinitif (simultanit) : sydessNlk kasvaa sydess Lapptit vient en mangeantinstructif du 2e infinitif (manire, simultanit) : syden Hn katsoo televisiota syden sipsej Il regarde la tl en mangeant des chipsadessif du 3e infinitif (moyen) : symllHn el symll sieni Il vit en mangeant des champignons
-
3. La traduction des participes et grondifsTraduction finnoise des constructions franaises contenant un participe prsentdtach ou un grondif Amlie Nothomb (1999) Stupeur et tremblements > Annikki Suni Nyrin palvelijanne (1999)Jean Echenoz (1999) Je men vais > Erkki Jukarainen Min lhden (2001) Anna Gavalda (1999) Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part > Titia Schuurman Kunpa joku odottaisi minua jossakin (2001)Etude des formes nominales utilises dans la traduction: distinction entre participe prsent / grondif? Dautres solutions seulement mentionnes (subordonnes, constructions diffrentes)
-
3.1. Participes prsentsDiffrences dans les romans: Nothomb: participes prsents presque toujours en position finaleGavalda: pas de participes prsentsEchenoz: nombre trs lev de participes prsents ; la position initiale dpasse de loin les autres positions> Emploi des participes prsents fortement li au style personnel de lauteur et au type de texte: Dialogues: assez absentsParties narratives: bien plus frquents(Mais: style journalistique: participes prsents courants, cf. Havu & Pierrard, paratre)
-
3.1.1. Participes prsents initiauxJukarainen (Echenoz): infinitifs uniquement quand il sagit dune simultanit (ex. 14: inessif du 2e infinitif) ou dune simultanit avec une nuance de manire (ex. 15: instructif du 2e infinitif): (14) Sloignant un peu malgr les consignes, Ferrer aperut une famille de morses assoupis, [...]. (Echenoz, 35) Edetessn mryksist huolimatta hieman kauemmas Ferrer erotti mursuperheen, joka [...] (Jukarainen, 29) (15) Le retenant un moment sur le palier, [...], il lui exposa quil serait prfrable de shabiller un peu mieux [...] (Echenoz, 39) Pidtellen vierastaan tasanteella hn selitti [...] ett tmn olisi syyt pukeutua hieman paremmin [...] (Jukarainen, 33)
-
3.1.1. Participes prsents initiauxSi succession: partitif du participe pass passif (= participe pass franais), (16)[...]: avisant un dirigeable dans le ciel, il courut jusqu la baie vitre. (Nothomb, 111-112) [...] : huomattuaan taivaalla ilmalaivan hn ryntsi ikkunan reen. (Suni, 75) = ayant avis(17) teignant les lumires une une, Ferrer avait gagn la chambre obscure et, [...]. (Echenoz, 42) Sammutettuaan kaikki valot Ferrer meni makuuhuoneeseen pimess ja [...] (Jukarainen, 34) = ayant teintInterprtations fausses:(18) Dlaissant insensiblement les plasticiens, il continuait bien sr soccuper de ses peintres, [] (Echenoz, 26) Hylttyn tylysti plastiset taiteilijat hn huolehti edelleen maalareistaan, [] Jukarainen, 22)
-
3.1.1. Participes prsents initiauxParticipes prsents purement descriptifs: propositions relatives postposes leur antcdent:(19) [...] rien ne rappelait les activits artistiques passes du galeriste. Sauf encore, disgracieux et burins, servant de table basse ou de support de tlviseur, deux blocs de marbre [...](Echenoz, 17) Ehk mys kaksi taltalla nyrhitty rumaa marmorimhklett, jotka toimivat matalana pytn tai television alustana [...] (Jukarainen, 14)
Autres solutions (traduction directe impossible ou trop lourde, pas dexplication vidente):(20) Sur cette couchette, enfin seule et soupirant daise, se retournant avant de se remettre ronfloter, linfirmire Brigitte replonge confortablement dans le sommeil. (Echenoz, 48) Punkalla makaava hoituri-Brigitte huokaa tyytyvisen jtyn vihdoin yksin, knt kylke ja alkaa jlleen kuorsata kevyesti. (Jukarainen, 40) = soupire, se retourne et se remet ronfloter
-
3.1.2. Participes prsents finauxInstructif du deuxime infinitif de loin le plus courant:Manire, simultanit:21a) Je servis chaque tasse[...], psalmodiant les plus raffines des formules dusage, baissant les yeux et minclinant. (Nothomb, 19)[]: tarjoilin jokaisen kupin [...] lausuen tyylikkimmt kohteliaisuusfraasit, painaen katseeni ja kumartaen. (Suni, 130)
Cause 21b) [], il sourit, croyant que, [], je mtais trompe de commodits. (Nothomb, 138-139) [] hn hymyili luullen, ett []olin erehtynyt mukavuuslaitoksesta. (Suni, 94)
Concession :21c) Pour vous venger de mon attitude envers vous, vous navez pas hsit saboter la comptabilit de Yumimoto, sachant pertinemment que vos torts retomberaient sur moi! (Nothomb, 67)Kostitte suhtautumiseni sabotoimalla Yumimoton kirjanpitoa tieten varsin hyvin, ett syy lankeaisi minun plleni! (Suni, 45)
-
3.1.2. Participes prsents finauxParfois inessif du deuxime infinitif: simultanit22) Sans vouloir dessiner de figures particulires dans lair, pourtant il forme quelques cercles et barres, un triangle, une croix de Saint-Andr, marchant en rond autour du cercueil sous les yeux tonns du monde, [...] (Echenoz, 71-72)Hn ei halua tehd ilmassa mitn tietty kuviota, mutta sohaisee silti muutaman ympyrn ja viivan, kolmion ja Pyhn Andreaksen ristin kiertessn arkkua ympri kaikkien hmmstyneiden katseiden alla [...] (Jukarainen, 61)Le plus souvent juxtaposition, coordination ou subordonne:(23) Lignoble vice-prsident mavait command une bire, trouvant sans doute quil ntait pas assez gros comme a. (Nothomb, 90) Inhottava Omochi oli tilannut minulta oluen, luuli kai ettei ollut viel tarpeeksi lihava. (Suni, 60)
-
3.1.3. Participes prsents postNGnralement description (paraphrase relative possible en franais)Traduction finnoise: participe prsent pithte ou proposition relative (ou autres constructions):(24a) Et-on voulu prendre une photo que leurs essaims [moustiques], voltigeant devant lobjectif, eussent obscurci la vue [...]. (Echenoz, 54) Jos olisi halunnut ottaa valokuvia, objektiivin edess kieppuvat parvet olisivat hmrtneet maiseman [...] (Jukarainen, 46)(24b) Ce qui avait d tre deux papiers froisss, tranant jadis sur le pont parmi des nuds de cordages, tait devenu deux roses des sables sur fond de couleuvres cryonises, [...](Echenoz, 81) Kahdesta rypistyneest paperiarkista, jotka olivat aikoinaan ajelehtineet kannella sotkuisten kysien seassa, tuli mieleen kaksi syvjdytetty tarhakrmetaustalle asetettua kipsiruusua, [...] (Jukarainen, 69)
-
3.2. GrondifsGavalda et Nothomb: bien plus courants que les participes prsentsGavalda : env. 30 grondifs / aucun participe prsentNothomb: env. 30 grondifs / 10 participes prsentsEchenoz : le contraireenv. 80 participes prsents / 25 grondifsSurtout dans les passages narratifs (cf. participes prsents) Jamais en position PostN avec ancrage nominalAncrage verbal> souvent position PostV, en plus de la position initiale et finale
-
3.2.1. Grondifs initiauxSurtout inessif du deuxime infinitif (cf. traduction de participes prsents): emploi temporel: simultanit / arrire-plan(25a) En attendant de trouver mieux faire, il jette un oeil par le sabord [...] (Echenoz, 49)Odottaessaan ett keksisi jotain parempaa tekemist hn vilkaisee auringonnousuun, mutta [...] (Jukarainen, 42-43) (25b) En passant mon chemin, je continue de sourire [...] (Gavalda, 10)Jatkaessani matkaa hymyilen edelleen, ajattelen [...] (Schuurman, 8)Parfois adessif du troisime infinitif: moyen(26) En le disant monsieur Omochi, nous ne pouvions que courir la catastrophe. (Nothomb, 50)Puhumalla herra Omochille katastrofi olisi ollut valmis. (Suni, 33)
-
3.2.1. Grondifs initiauxSubordonne temporelle obligatoire : sujets diffrents (grondifs franais acceptent plus facilement) :(27)En cherchant le cours de la couronne sudoise la date du 20/2/1990, ma bouche prit linitiative de parler: (Nothomb, 80)Kun etsin Ruotsin kruunun kurssia 20.2.1990, suuni teki aloitteen ja puhui: (Suni, 53)Dure souligne (tout en ...): subordonne ou construction diffrente:(28)Tout en se livrant ce comportement pitoyable, elle regardait ses collgues la drobe. (Nothomb, 111)Slittvn esityksens aikana Fubuki joutui viel vilkuilemaan tytovereitaan. (Suni, 75)Lgre succession (style personnel du traducteur): phrase coordonne:(29)En me montrant une basse, elle ma dit:.. (Gavalda, 654)Hn osoitti minulle bassoa ja sanoi:.. (Schuurman, 58) Autres solutions
-
3.2.2. Grondifs PostV en milieu de la phraseGrondifs directement prcds par un verbe ou spars du verbe par un complment verbal:> Souvent construction diffrente avec verbe fini en finnoisSi le grondif souligne la simultanit et la manire: instructif du deuxime infinitif:(30)Noter des nombres en regardant la beaut, ctait le bonheur. (Nothomb, 60)Onni oli numeroiden kirjoittamista kauneutta katsellen. (Suni, 40)Si le grondif exprime une condition (verbe principal au conditionnel): surtout subordonne conditionnelle en finnois:(31)On lui avait mme laiss entendre quon pourrait, en cherchant bien, se procurer des informations plus dtailles quant aux coordonnes exactes de la Nchilik (Echenoz, p. 30Hnen oli annettu mys ymmrt, ett jos oikein yrittisi, Nechilikin sijainnin koordinaateista voisi saada tarkempiakin tietoja. (Jukarainen 26)
-
3.2.3. Grondifs PostV finauxGrondifs finaux prcdes directement du verbe ou spars du verbe par un complment verbal: le plus de traductions diffrentes en finnois.Manire/ moyen: adessif du troisime infinitif(32a) Monsieur Saito rythmait ma production en la dchirant, [] (Nothomb, 11)Herra Saito rytmitti luomistytni repimll aina sen tulokset [...] (Suni, 8)Ancrage temporel (ide de quand): inessif du deuxime infinitif32b) Je crus mourir de rire en constatant quil sagissait du rglement du club de golf [](Nothomb, 35)Olin kuolla nauruun todetessani, ett paperissa oli herra Saiton golfklubin snnt. (Suni, 24) Simultanit + manire: instructif du deuxime infinitif (cas le plus courant). :32c) Il ajouta en soupirant: [](Nothomb, 183)Haneda jatkoi huokaisten: (Suni, 124)
-
3.2.3. Grondifs PostV finauxAutres solutions bien plus nombreuses; diffrentes explications, p.ex.:Lourdeur de la phrase traduite directement: (33a) contient dj une construction nominale en finnois:(33a) De retour mon bureau, je passai le reste de la journe simuler une activit minimale tout en analysant mon imbcillit, [](Nothomb, 126)Typydn reen palattuani teeskentelin lopun piv tekevni jotain pient. Analysoin tyhmyyttni, joka olikin varsin laaja mietiskelynaihe. (Suni, 85)Non identit des sujets en traduction: (33b) Je ressentis pour lui une sotte bouffe de tendresse en pensant quil pesait le tiers de son agresseur. (Nothomb, 20)Minussa ailahti typer hellyys hnt kohtaan, kun ajattelin hnen painavan vain kolmasosan siit mit hnen kimppuunsa kynyt Omochi painoi. (Suni, 13) = dans moi surgit une sotte bouffe de tendresse
-
4. Conclusions
-
4. ConclusionsEmplois converbaux:Franais: participes prsents + grondifsFinnois: trois types dinfinitifs (et autres moyens)Finnois: largement les mmes formes non finies pour traduire les participes prsents et grondifs franais Mais: rarement en concurrence: seul ant antpos (inessif du 2e infinitif)> cas o galement en franais concurrence (bien que fonction diffrente)Donc: en gnral, formes en ant distingues dans les traductions, mais pas au niveau de la forme converbale choisie Diffrence: Position + forme converbaleTraduction avec verbe fini