Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

22
Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline et ROBERT Aurélie

Transcript of Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

Page 1: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

Par RIGAUD Anaïs

RALLIER Armelle

SANTIAGO Gwendoline

et ROBERT Aurélie

Page 2: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

• Logiciel de résumé de textes multilingues : Pertinence Summarizer

• Cordial9

• Analyseur syntaxique : Greyc

• Traducteur

Page 3: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

Il s’agit d’un logiciel de traitement automatique du langage qui lit et résume à la place de l ’utilisateur.

• Il s’appuie exclusivement sur des méthodes linguistiques qui permettent de mieux « comprendre » le contenu d’un document et d’en extraire les informations pertinentes.

• Il peut produire des résumés de texte à partir d’un document, d’une page Web, d’un hyperlien, d’un message e-mail, d’un fichier. Il peut aussi résumer des fichiers .doc, .txt, .rtf, .htm, .html, .pdf, .ppt et .xls.

• Ce logiciel permet de modifier librement selon les besoins de l’utilisateur la longueur des résumés et ceci en temps réel.

La présentation du résumé est donc innovante dans la mesure où elle permet une lecture assistée à l’utilisateur tout en lui offrant la possibilité d’accéder aux informations essentielles extraites dans toute leur cohérence.

Page 4: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.
Page 5: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.
Page 6: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.
Page 7: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.
Page 8: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

Soumettre un document en local

Page 9: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

Soumettre un document en ligne

Page 10: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

Soumettre un document à l’aide dupresse-papier

Page 11: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

• Corrige vos textesCorrige vos textes– Correction orthographique, typographique et grammaticale du français dans votre traitement de

texte.

– Correction grammaticale dans Outlook Express.

– Correction orthographique en anglais, espagnol et allemand.

• Vous aide à rédigerVous aide à rédiger– Conjugaisons

– Dictionnaires des synonymes

– Dictionnaires de définitions des noms communs et noms propres

• Analyse vos documentsAnalyse vos documents

– Analyse thématique

– Analyse de la syntaxe de vos phrases

– Analyse sémantique de vos documents

Page 12: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

Correction sur un logiciel de traitement de texte

Page 13: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

Correction sur Outlook

Page 14: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

Dictionnaire des noms propres

Page 15: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

Dictionnaire des noms communs

Page 16: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

Dictionnaire des synonymes

Page 17: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

Conjugaison

Page 18: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

Analyse syntaxique de la phrase

Page 19: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

Occurrence des mots selon leur catégorie grammaticale

Page 20: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

• Le choix de la langue

• Les caractéristiques de l’outil

• Description de l’analyseur

Page 21: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

Cet outil aide à la traduction (mémoires de traduction, dictionnaires interactifs, etc).

• Description : Locolex est une série d’outils d’aide à la compréhension multilingue permettant à un lecteur de comprendre un texte écrit dans une langue étrangère. Plutôt que de donner une traduction grossière d’un paragraphe entier. Locolex choisit les traductions en fonction du contexte dans lequel un mot apparaît. Locolex utilise en particulier les analyseurs morphologiques, les étiqueteurs morpho-syntaxiques et des grammaires locales (expressions régulières) pour la description des expressions à mots multiples complexes.

• Il traite un texte de la manière suivante :

- Tokenization du texte : le texte est découpé en éléments.

- Analyse morphologique : Chaque mot est identifié avec tous les sens possibles.

- Désambiguïsation : Chaque mot est identifié grammaticalement grâce à une recherche contextuelle utilisant les chaînes de Markov.

- Recherche dans le dictionnaire entier : le mot est traduit dans tous ses sens possibles.

- Recherche contextuelle : le mot est recherché en contexte et identifié (expressions idiomatiques).

Page 22: Par RIGAUD Anaïs RALLIER Armelle SANTIAGO Gwendoline etROBERT Aurélie.

Bibliographie

• Site de l ’ILPGA http://www.cavi-univ.paris3/ilpga/ilpga

– lien ELDA (sur le logiciel pertinence)

– TD de Maria ZIMINA sur le logiciel Cordial

• Moteurs de recherche

– Lycos ==> http://user.info.univcaen.fr (pour le logiciel Greyc)

– Google ==> http://www.synapse-fr.com (pour le logiciel Cordial)

• http://www.pertinence.net (pour le logiciel pertinence).