Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del...

40
PALAZZETTO BRU ZANE CENTRE DE MUSIQUE ROMANTIQUE FRANÇAISE FESTIVAL CHARLES GOUNOD, MISTICO O SENSUALE? DAL 7 APRILE AL 5 MAGGIO 2018 Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 Gounod, il cantore dell'amore Ludivine Gombert, soprano Damien Lehman, pianoforte

Transcript of Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del...

Page 1: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

PALAZZETTOBRU ZANECENTREDE MUSIQUEROMANTIQUEFRANÇAISE

Palazzetto Bru ZaneCentre de musique romantique françaiseSan Polo 2368, 30125 Venezia - Italiatel. +39 041 52 11 005

bru-zane.com

FESTIVALCHARLES GOUNOD, MISTICO O SENSUALE?DAL 7 APRILE AL 5 MAGGIO 2018

Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17

Gounod, il cantore dell'amore

Ludivine Gombert, soprano

Damien Lehman, pianoforte

Page 2: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

Contributi musicologiciLouise Bernard de Raymond, Hélène Cao, Gérard Condé, Bénédicte Gandois Crausaz, Fanny Gribenski, Étienne Jardin, Nicolas Southon

TraduzioniArianna Ghilardotti (testi cantati inclusi), Paolo Vettore, Anouck Vecchietti Massacci

Page 3: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

Gounod è giustamente considerato l’apostolo di un romanticismo lirico, sensuale e seduttivo. Dal rapito stupore dell’«aria dei gioielli» del Faust al candore pastorale di Mireille passando per la voluttuosità della scena del giardino in Roméo et Juliette, il compositore ha saputo cogliere e tradurre in musica i palpiti dell’anima umana vittima dell’amore, sia esso folgorante o contrastato. Ma Gounod non fu solo il cantore del desiderio: l’obiettivo del ciclo internazionale che il Palazzetto Bru Zane gli dedica è appunto mostrarne tutti i diversi aspetti.

Gounod passe à raison pour l'apôtre d'un romantisme lyrique, sensuel et séducteur. De l'émerveillement de « l'air des bijoux » dans Faust à la candeur pastorale de Mireille, en passant par la volupté de la scène du balcon de Roméo et Juliette, le compositeur a su saisir et transcrire les palpitations de l'âme humaine victime d'un amour foudroyant ou contrarié. Mais il ne fut pas seulement ce chantre du désir, et montrer l'artiste sous toutes ses facettes est précisément l'objectif du cycle international que lui consacre le Palazzetto Bru Zane.

Archivio Leduc

Page 4: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

2

La mélodie franceseLa mélodie francese – talvolta per due voci e pianoforte, più spesso per un solo cantante accompagnato – rappresenta indubbiamente il genere più elevato nella gerarchia dei repertori nell’Ottocento e nel primo Novecento. Il suo giusto apprezzamento presuppone una cultura poetica e un amore per il dettaglio spinti all’estremo. I pensieri simbolisti o, all’opposto, i versi tratti da Ronsard o Villon ne fanno un genere che non è errato considerare innanzitutto letterario. Questa raffinatezza – da taluni considerata elitaria – spiega il fatto che la mélodie rimanga un genere poco apprezzato dal “grande” pubblico, dato che una parte di questa musica (e curiosamente la parte più eseguita in concerto) molto spesso rifugge dall’espressione di sentimenti diretti. Il talento dell’interprete dev’essere quello di un narratore, l’arte del pianista quella di un’orchestra immaginaria. A fianco di Berlioz, anche Gounod è tra i primi grandi promotori del genere. Ricco di oltre centosettanta mélodies pubblicate, il suo catalogo appare particolarmente eclettico anche dal punto di vista linguistico, affiancando titoli in francese ad altri in italiano e in inglese. Queste mélodies cantano essenzialmente il tema a lui caro dell’amore – terrestre o divino che sia.

La mélodie françaiseLa mélodie française – parfois pour deux voix et piano, plus souvent pour un seul chanteur accompagné – représente sans aucun doute le genre le plus élevé dans la hiérarchie des répertoires du XIXe et du premier XXe siècles. Sa juste appréciation suppose une culture poétique et un goût du détail portés à l’extrême. Les pensées symbolistes ou, à l’opposé, les vers empruntés à Ronsard ou Villon en font un genre qu’il n’est pas faux de considérer comme littéraire avant tout. Ce raffinement – qui a pu passer pour élitiste – explique que la mélodie demeure un genre peu prisé du « grand » public, d’autant qu’une partie de cette musique (et bizarrement la partie la plus jouée en concert) se refuse très souvent à l’expression de sentiments directs. Le talent de l’interprète doit être celui d’un conteur, l’art du pianiste, celui d’un orchestre imaginaire. Aux côtés de Berlioz, Gounod est l’un des premiers grands promoteurs de ce genre. Riche de plus de cent soixante-dix mélodies publiées, son catalogue apparaît comme particulièrement éclectique : aux côtés de pièces en français, on y trouve des pages en italien et en anglais. Ces pages chantent essentiellement l’amour – qu’il soit terrestre ou divin.

Page 5: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

Charles Gounod 1. Au Printemps

2. Primavera

Georges Bizet3. Chanson d’avril

4. La Chanson du fou 5. Vous ne priez pas

Charles Gounod 6. L’Absent

Gabriel Fauré7. En sourdine8. Mandoline

9. Les Berceaux

Charles Gounod 10. Ma belle amie est morte

Emmanuel Chabrier11. Couplets de Mariette

12. Idylle (pour piano seul)

Charles Gounod 13. Où voulez-vous aller ?

14. Mignon

Durata del concerto / Durée du concert1h30

Henri Duparc15. L’Invitation au voyage

Charles Gounod 16. Venise

17. Clos ta paupière

Henri Duparc18. La Vie antérieure

Charles Gounod 19. If thou art sleeping, maiden, awake !

Emmanuel Chabrier20. Scherzo-valse (pour piano seul)

Charles Gounod 21. Quanti mai

22. La Rondinella pellegrina22. Oh ! Dille tu !

Ernest Chausson24. Sérénade italienne

25. Les Heures

Charles Gounod 26. Le Soir

Page 6: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

4

Le opereLes œuvres

« Le véritable instaurateur de la mélodie en France a été Charles Gounod », écrivait Ravel, admirateur d’une production qui se déploie sur plus d’un demi-siècle. Les mélodies de la première période fleurent encore la romance et jouent avec les lieux communs (balancement ternaire, stylisation d’une guitare pour un effet de sérénade), comme dans Où voulez-vous aller (1839). Faut-il reprocher à un musicien d’à peine plus de vingt ans de ne pas égaler Berlioz dans la mise en musique de ce poème de Gautier ? On perçoit déjà la finesse du trait et le sens de la langue dont Gounod possède le don naturel. Peu à peu, l’harmonie s’enrichit et nuance l’expression, raffinement perceptible dès Le Soir en 1840 (Lamartine), porté à un suprême degré d’éloquence dans les années 1870 avec Mignon (Louis Gallet, d’après Goethe), Clos ta paupière (Barbier), Ma belle amie est morte (Gautier), L’Absent (poème du compositeur). Ravel pouvait à juste titre louer celui « qui a retrouvé le secret d’une sensualité harmonique perdue depuis les clavecinistes des XVIIe et XVIIIe siècles ». Gounod donne également ses lettres de noblesse à la miniature en langue italienne et anglaise (plus d’un tiers de ses mélodies chantent dans la langue de Shakespeare). Certains de ses cadets, comme Bizet et Chabrier, se laissent tenter par des élans lyriques imités de l’opéra, qu’ils conjuguent à une partie de piano où se met au point leur palette harmonique. Puis la mélodie française gagne en intériorité (mais sans perdre en

«Il vero fondatore della mélodie in Francia è stato Charles Gounod», scriveva Ravel, grande ammiratore di un genere che si sviluppa per oltre mezzo secolo. Le mélodies del primo periodo sanno ancora di romanza e ricorrono a luoghi comuni quali il ritmo ternario o la stilizzazione di una chitarra per ottenere l’effetto di una serenata, come per esempio in Où voulez-vous aller (1839). Si può forse rimproverare a un musicista poco più che ventenne di non eguagliare Berlioz nel mettere in musica questa poesia di Gautier? Peraltro, vi si avverte già la finezza del tratto e quel senso della lingua di cui Gounod possiede naturalmente il dono. Un po’ alla volta, l’armonia si arricchisce e screzia di sfumature l’espressione, un raffinamento percepibile a partire da Le Soir (Lamartine), del 1840, e portato negli anni successivi al 1870 a un supremo livello di eloquenza con Mignon (Louis Gallet, da Goethe), Clos ta paupière (Barbier), Ma belle amie est morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il segreto di una sensualità armonica che era andata perduta dopo i clavicembalisti dei secoli XVII e XVIII». Gounod conferisce una patente di nobiltà anche alla miniatura in lingua italiana o inglese (oltre un terzo delle sue mélodies sono cantate nella lingua di Shakespeare). Alcuni dei suoi emuli più giovani, come Bizet e Chabrier, si lasciano tentare da slanci lirici a imitazione dell’opera, coniugandoli con una parte pianistica in cui sviluppano

Page 7: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

5

intensité expressive) avec Fauré et Duparc, stimulés par leur confrontation avec de grands poètes (Verlaine pour l’un, Baudelaire pour l’autre). Une mélancolie douloureuse s’épanche dans des confidences murmurées au creux de l’oreille. Il n’est pas anodin que Chausson, sensible lui aussi à la fragilité des instants fugitifs, ait mis en musique Les Heures (Mauclair) : « Et tous s’en vont dans l’ombre et dans la lune / Pour s’alanguir et puis mourir / Avec les heures une à une, / Les heures au pâle sourire. »

la loro tavolozza armonica. In seguito la mélodie francese acquista una maggiore interiorità (ma senza perdere intensità espressiva) con Fauré e con Duparc, stimolati dal confronto con grandi poeti (Verlaine per l’uno, Baudelaire per l’altro). Una dolorosa malinconia si effonde in confidenze sussurrate all’orecchio. Non è un caso che Chausson, anch’egli sensibile alla fragilità degli istanti fuggitivi, abbia messo in musica Les Heures (Mauclair): «E tutti vanno nell'ombra e nella luna / per languire e poi morire/ con le ore a una a una, / le ore dal pallido sorriso».

Page 8: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

6

I testiLes textes

Le printemps chasse les hivers, Et sourit dans les arbres verts ; Sous la feuille nouvelle Passent des bruits d'aile !

Refrain :Viens, suivons les sentiers ombreux, Où s'égarent les amoureux ; Le printemps nous appelle, Viens, soyons heureux !

Vois, le soleil étincelle Et sa clarté qui ruisselle Me semble encore plus belle Dans tes beaux yeux !

Refrain

Que ta voix chante et se mêle À l'harmonie éternelle ; Je crois entendre en elle Chanter les cieux !

Refrain

La primavera già l’inverno scaccia, e tra i verdi alberi sorride; sotto le foglie novelle si odono frulli d’ali!

Ritornello:Vieni, seguiamo i sentieri ombrosi ove si perdono gli innamorati; la primavera ci chiama, vieni, siamo felici!

Vedi il sole che brilla e il suo splendor che sfavilla mi sembra ancora più bello riflesso nei tuoi occhi belli!

Ritornello

Che la tua voce si fonda cantando, nell’eterna armonia; in essa mi par di sentire dei cieli la melodia!

Ritornello

1. – Charles Gounod : Au Printemps (poème de Jules Barbier)

Page 9: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

7

Tandis qu'à leurs œuvres perverses Les hommes courent haletants, Mars qui rit, malgré les averses, Prépare en secret le printemps !

Pour les petites pâquerettes, Sournoisement, lorsque tout dort, Il repasse des collerettes Et cisèle des boutons d'or !

La nature au lit se repose ,Lui, descend au jardin désert Et lace les boutons de rose Dans leur corset de velours vert !

Sur le cresson de la fontaine Où boit le cerf, l'oreille au guet, De sa main cachée il égrène Les grelots d'argent du muguet.

Sous l'herbe, pour que tu la cueilles, Il met la fraise au teint vermeil Et te tresse un chapeau de feuilles Pour te garantir du soleil !

Mentre alle loro opere malvagiegli uomini si affrettano, affannati,Marte che ride, malgrado gli acquazzoni,in segreto prepara la primavera! Per le margheritine, di soppiatto, quando dorme ogni cosa, stira i bianchi collaretti e cesella bottoni d’oro!

La natura, nel letto, si riposa,ma lui scende nel giardino desertoe allaccia i boccioli di rosanei lor corsetti di velluto verde!

Tra il crescione intorno alla fontana,dove beve il cervo, tendendo l’orecchio,con mano furtiva sgranale argentee campanelle del mughetto.

Sotto l’erba, perché tu la colga,mette la fragola vermiglia,e ti intreccia un cappello di foglieper proteggerti dal sole!

2. – Charles Gounod : Primavera (poème de Théophile Gautier)

Page 10: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

8

Puis, lorsque sa besogne est faite, Et que son règne va finir, Au seuil d'avril tournant la tête, Il dit : « Printemps, tu peux venir ! »

Lève-toi ! Lève-toi ! Le printemps vient de naître. Là-bas, sur les vallons, flotte un réseau vermeil. Tout frissonne au jardin, tout chante, et ta fenêtre, Comme un regard joyeux, est pleine de soleil !

Du côté des lilas aux touffes violettes, Mouches et papillons bruïssent à la fois ; Et le muguet sauvage, ébranlant ses clochettes, A réveillé l'amour endormi dans les bois !

Puisqu'avril a semé ses marguerites blanches, Laisse ta mante lourde et ton manchon frileux ;Déjà l'oiseau t'appelle, et tes sœurs les pervenches Te souriront dans l'herbe en voyant tes yeux bleus !

Viens, partons ! Au matin la source est plus limpide ; Lève-toi ! Viens, partons ! N'attendons pas du jour les brûlantes chaleurs, Je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide, Et te parler d'amour sous les poiriers en fleurs !

Poi, terminato il suo lavoro,e giunto il suo regno alla fine,volgendo il capo alla soglia di aprile,dice: «Primavera, puoi venire!»

Alzati! Alzati! Giunta è la primavera.Laggiù, nelle vallate, si stende un manto vermiglio.Nel giardino tutto freme e canta, e la tua finestra,come uno sguardo gioioso, è inondata di sole!

Accanto ai ciuffi violetti dei lillàronzano insieme mosche e farfalle;e il mughetto selvatico, scuotendo le sue campanelle,ha ridestato l’amore addormentato nei boschi!

Giacché aprile ha seminato le sue bianche margherite,lascia il mantello pesante e il freddoloso manicotto;già l’uccello ti chiama e le tue sorelle, le pervinche,ti sorrideranno nell’erba vedendo i tuoi occhi azzurri!

Vieni, partiamo! Al mattino è più limpida la fonte;Alzati! Vieni, partiamo! Non aspettiamo il calore ardente del giorno,voglio bagnarmi i piedi nell’umida rugiada,e parlarti d’amore sotto i peri in fiore!

3. – Georges Bizet : Chanson d’avril (poème de Louis Bouilhet)

Page 11: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

9

Au soleil couchant, Toi qui vas cherchant Fortune, Prends garde de choir ; La terre, le soir, Est brune. L'océan trompeur Couvre de vapeur La dune. Vois, à l'horizon, Aucune maison Aucune !

Maint voleur te suit, La chose est, la nuit, Commune. Les dames des bois Nous gardent parfois Rancune. Elles vont errer : Crains d'en rencontrer Quelqu'une. Les lutins de l'air Vont danser au clair De lune.

Quando il sole tramonta, tu che cerchi fortuna, attento a non cadere; la terra, di sera, è scura. L’oceano ingannatore copre di vapore la duna. Vedi, all’orizzonte non c’è neanche una casa,neanche una!

Più d’un ladro ti segue: di notte, è cosa che spessosuccede. Le signore dei boschi ci serbano a volte rancore. Girano vagabonde: guai a te se ne incontri una. Gli spiriti dell’aria leggeri danzeranno al chiar di luna.

4. – Georges Bizet : La Chanson du fou (poème de Victor Hugo)

Page 12: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

10

Mon bien-aimé, dans mes douleurs,Je viens de la cité des pleurs,Pour vous demander des prières.Vous me disiez, penché vers moi :« Si je vis, je prierai pour toi. »Voilà vos paroles dernières.Hélas ! Hélas !Depuis que j’ai quitté vos bras,Jamais je n’entends vos prières.Hélas ! Hélas !J’écoute, et vous ne priez pas !

Combien nos doux ravissements,Ami, me coûtent de tourments,Au fond de ces tristes demeures !Les jours n’ont ni soir ni matin :Et l’aiguille y tourne sans fin.Sans fin, sur un cadran sans heures.Hélas ! Hélas !Vers vous, ami, levant les bras,J’attends en vain dans ces demeures.Hélas ! Hélas !J’attends, et vous ne priez pas.

Mio diletto, nel mio dolore,vengo dalla città dei pianti,per domandarvi preghiere.Mi dicevate, chino su di me:«Se vivrò, pregherò per te».Ecco le vostre ultime parole.Ahimè! Ahimè!Da quando alle vostre braccia fui strappata,le vostre preghiere non le ho mai udite.Ahimè! Ahimè!Io ascolto, ma voi non pregate!

Quanto mi costano in tormenti,amico, le nostre dolci ebbrezze,quaggiù in questa triste dimora!I giorni non hanno sera né mattina:e all’infinito le lancette girano, su un quadrante senza ore.Ahimè! Ahimè!Invano, alzando verso voi le braccia,amico, quaggiù vi aspetto.Ahimè! Ahimè!Aspetto, ma voi non pregate.

5. – Georges Bizet : Vous ne priez pas (poème de Casimir Delavigne)

Page 13: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

11

Adieu, je ne reviendrai plusVous lasser de cris superflus,Puisqu’à vos yeux une autre est belle.Ah ! Que ses baisers vous soient doux !Je suis morte, et souffre pour vous !Heureux d’aimer, vivez pour elle.Hélas ! Hélas !Pensez quelquefois, dans ses bras,À l’abîme où Dieu me rappelle.Hélas ! Hélas !J’y descends, ne m’y suivez pas !

Ô silence des nuits dont la voix seule est douce, Quand je n'ai plus sa voix, Mystérieux rayons, qui glissez sur la mousse Dans l'ombre de ses bois,

Dites-moi si ses yeux, à l'heure où tout sommeille Se rouvrent doucement Et si ma bien-aimée, alors que moi je veille, Se souvient de l'absent.

Quand la lune est aux cieux, baignant de sa lumière Les grands bois et l'azur ;

Addio, più non torneròa tormentarvi con inutili lamenti,perché un’altra ai vostri occhi è apparsa bella.Ah! Possano i suoi baci esservi dolci!Io sono morta, e soffro per voi!Voi, felice d’amare, solo per lei vivete.Ahimè! Ahimè!Tra le sue braccia, ogni tanto pensate all’abisso ove mi chiama Iddio.Ahimè! Ahimè!Io laggiù scendo, e voi non mi seguite!

O silenzio delle notti di cui la sola voce è dolce,quando non ho più la sua voce,o raggi misteriosi, che scivolate sul muschionell’ombra dei suoi boschi,

ditemi se i suoi occhi, nell’ora in cui tutto dorme,si aprono dolcementee se la mia amata, mentre io veglio,si ricorda dell’assente.

Quando la luna è nei cieli e inonda di lucei grandi boschi e l’azzurro;

6. – Charles Gounod : L’Absent (poème de Charles Gounod)

Page 14: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

12

Quand des cloches du soir qui tintent la prière Vibre l'écho si pur,

Dites-moi si son âme, un instant recueillie, S'élève avec leur chant, Et si de leurs accords la paisible harmonie Lui rappelle l'absent !

Calmes dans le demi-jour Que les branches hautes font, Pénétrons bien notre amour De ce silence profond.

Mêlons nos âmes, nos cœurs Et nos sens extasiés, Parmi les vagues langueurs Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi, Croise tes bras sur ton sein, Et de ton cœur endormi Chasse à jamais tout dessein.

quando vibra la pura eco delle campane della sera che chiamano alla preghiera,

ditemi se la sua anima, raccoltasi per un istante,s’innalza col loro canto,e se la serena armonia dei loro accordile ricorda l’assente!

Tranquilli nella penombra sotto gli alti rami, lasciamo che il nostro amor s’impregni del silenzio profondo.

Mescoliamo le anime e i cuori e i nostri sensi estasiati, tra i vaghi languori dei pini e degli albatri.

Socchiudi gli occhi, incrocia le braccia sul seno, e dal tuo cuore assopito allontana per sempre ogni proposito.

7. – Gabriel Fauré : En sourdine (poème de Paul Verlaine)

Page 15: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

13

Laissons-nous persuader Au souffle berceur et doux Qui vient, à tes pieds, rider Les ondes des gazons roux. Et quand, solennel, le soir Des chênes noirs tombera Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera.

Les donneurs de sérénades Et les belles écouteuses Échangent des propos fades Sous les ramures chanteuses.

C'est Tircis et c'est Aminte, Et c'est l'éternel Clitandre, Et c'est Damis qui pour mainte Cruelle fit maint vers tendre.

Leurs courtes vestes de soie, Leurs longues robes à queues, Leur élégance, leur joie Et leurs molles ombres bleues,

Lasciamoci incantare dalla brezza soave che, ai tuoi piedi, increspa le rosse onde dei prati. E quando la sera, solenne,cadrà dalle querce nere, dando voce alla nostra disperazione, canterà l’usignolo.

Gli esecutori di serenatee le belle che ascoltanoscambiano frasi insulsesotto fronde canore.

C’è Tirsi e c’è Aminta,e l’eterno Clitandro.e Damide che per tantecrudeli scrisse teneri versi.

Le loro corte giacche di seta,i lunghi abiti con lo strascico,la loro eleganza, la loro gioia,e le molli ombre azzurre

8. – Gabriel Fauré : Mandoline (poème de Paul Verlaine)

Page 16: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

14

Tourbillonnent dans l'extase D'une lune rose et grise, Et la mandoline jase Parmi les frissons de brise.Les donneurs de sérénadesEt les belles écouteusesÉchangent des propos fadesSous les ramures chanteuses.

Le long du quai, les grands vaisseaux, Que la houle incline en silence, Ne prennent pas garde aux berceaux, Que la main des femmes balance.

Mais viendra le jour des adieux, Car il faut que les femmes pleurent, Et que les hommes curieux Tentent les horizons qui leurrent !

Et ce jour-là les grands vaisseaux, Fuyant le port qui diminue, Sentent leur masse retenue Par l'âme des lointains berceaux.

volteggiano nell’estasidi una luna rosa e grigia,e il mandolino mormoratra i fremiti della brezza.Gli esecutori di serenatee le belle che ascoltanoscambiano frasi insulsesotto fronde canore.

Lungo il molo, i grandi vascelliche l’onda inclina in silenzionon si curano delle culleche mani di donne fanno dondolare.

Ma verrà il giorno degli addii,poiché bisogna che le donne piangano,e che gli uomini curiositentino gli orizzonti allettatori!

E quel giorno i grandi vascelli,lasciando il porto che si fa sempre più piccolo,sentiranno la loro massa trattenutadal pensiero delle culle lontane.

9. – Gabriel Fauré : Les Berceaux (poème de René-François Sully Prudhomme)

Page 17: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

15

Ma belle amie est morte : Je pleurerai toujours ; Sous la tombe elle emporte Mon âme et mes amours !

Ah ! Comme elle était belle, Et comme je l'aimais ! Je n'aimerai jamais Une femme autant qu'elle. Que mon sort est amer ! Ah ! Sans amour, s'en aller sur la mer !

Ma belle amie est morte :Je pleurerai toujours...

Morta è la bella amica mia, sempre la piangerò; nella tomba si è portata via il mio amore e l’anima mia!

Ah! Com’era bella, e quanto l’amavo! Mai più amerò una donna quanto ho amato lei. Ah, quanto è amara la mia sorte! Andarsene per mare senza amore!

Morta è la bella amica mia, sempre la piangerò...

10. – Charles Gounod : Ma belle amie est morte (poème de Théophile Gautier)

Page 18: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

16

Son absence me désespèreEt je la vois avec frayeur avec terreur !Mais malgré tout, son image si chèreSera toujours présente dans mon cœur !

Ah ! Douleur amère malgré moiJe sens mon coeur se serrer toi,Toi qui depuis quinze ans fut tout pour moisur terre il faut nous séparer.

Chaque matin dans ma chaumièreEn pleurant je dirai de toi :Il pense à moiEt chaque soir à Dieu dans ma prière

Je confierai mon amour et ta foi.Ô douleur amère malgré moiJe sens mon coeur se serrer toi,Toi qui depuis quinze ans fut tout pour moiSur terre il faut nous séparer.

Mi fa disperare la sua assenza,la vedo con orrore, con terrore!E tuttavia la sua immagine carasarà sempre presente nel mio cuore!

Ah! Aspro dolore, mio malgrado sentoche mi si serra il cuore, tuche per quindici anni fosti tuttociò che avevo, ci dobbiamo separare.

Ogni mattina nella mia capanna,piangendo, pensando a te dirò:lui pensa a me, e ogni seraal Signore nella mia preghiera

il mio amore e la tua fede affiderò.Aspro dolore, mio malgrado sentoche mi si serra il cuore, tuche per quindici anni fosti tuttociò che avevo, ci dobbiamo separare.

11. – Emmanuel Chabrier : Couplets de Mariette (auteur inconnu)

12. – Emmanuel Chabrier : Idylle (pour piano seul)

Page 19: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

17

Dites, la jeune belle,Où voulez-vous aller ?La voile ouvre son aile,La brise va souffler !

L'aviron est d'ivoire,Le pavillon de moire,Le gouvernail d'or fin ;J'ai pour lest une orange,Pour voile une aile d'ange,Pour mousse un séraphin.

Dites, la jeune belle !Où voulez-vous aller ?La voile ouvre son aile,La brise va souffler !

Est-ce dans la Baltique,Sur la mer Pacifique,Dans l'île de Java ?Ou bien est-ce en Norvège,Cueillir la fleur de neige,Ou la fleur d'Angsoka ?

Dite, bella giovane,dove volete andare?La vela dispiega la sua ala,la brezza comincia a soffiare!

Il remo è d’avorio,il vessillo di seta cangiante,il timone d’oro fino;per zavorra ho un’arancia,per vela l’ala di un angelo,per mozzo un serafino.

Dite, bella giovane,dove volete andare?La vela dispiega la sua ala,la brezza comincia a soffiare!

Volete andar nel Baltico,oppure nel Pacifico?Nell’isola di Giava?Oppure su in Norvegia,a coglier stelle alpine,o il fiore di Angsoka?

13. – Charles Gounod : Où voulez-vous aller ? (poème de Théophile Gautier)

Page 20: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

18

Dites, la jeune belle,Où voulez-vous aller ?La voile ouvre son aile,La brise va souffler !

« Menez-moi, dit la belle,À la rive fidèleOù l'on aime toujours ».« Cette rive, ma chère,On ne la connaît guèreAu pays des amours ».

Dites, la jeune belle,Où voulez-vous aller ?La voile ouvre son aile,La brise va souffler !

Connais-tu le pays où dans l'immense plaine Brille comme de l'or le fruit des orangers Où sous des cieux bénis une amoureuse haleine Recueille et porte au loin le parfum des vergers ?

Ce pays où le jour plus radieux se lève Le connais-tu, dis-moi, le connais-tu ?

Dite, bella giovane,dove volete andare?La vela dispiega la sua ala,la brezza comincia a soffiare!

Portatemi – dice la bella –alla riva fedeledove si ama per sempre!Questa riva, mia cara,è poco conosciutanel paese degli amori.

Dite, bella giovane,dove volete andare?La vela dispiega la sua ala,la brezza comincia a soffiare!

Conosci tu il paese ove nell’immensa piana splendono come oro le arance negli aranceti, e sotto cieli benedetti un’amorosa brezza raccoglie e porta lontano gli aromi dei frutteti?

Il paese ove il giorno si leva più radioso, lo conosci, dimmi, lo conosci tu?

14. – Charles Gounod : Mignon (poème de Louis Gallet, d'après Goethe)

Page 21: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

19

C'est là, mon bien-aimé, que m'emporte mon rêve ! C'est là, que je voudrais m'en aller avec toi !

Connais-tu la maison toute blanche et posée Dans les bosquets de myrte aimés des papillons Et les champs lumineux où la fraiche rosée Sème ses diamants dans l'herbe des sillons ?

Ce pays où le jour plus radieux se lève Le connais-tu, dis-moi le connais-tu ? C'est là, mon bien-aimé, que m'emporte mon rêve ! C'est là, que je voudrais m'en aller avec toi !

Mon enfant, ma sœur, Songe à la douceur D'aller là-bas vivre ensemble, Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble. Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux, Brillant à travers leurs larmes.

È laggiù, mio diletto, che il mio sogno mi porta! Laggiù con te vorrei andare!

Conosci la bianca casa che sorge tra boschettidi mirti dalle farfalle predilettie i campi lucenti ove la fresca rugiada nei solchi erbosi semina i suoi diamanti?

Il paese ove il giorno si leva più radioso, lo conosci, dimmi, lo conosci tu? È laggiù, mio diletto, che il mio sogno mi porta! Laggiù con te vorrei andare!

Bambina mia, sorella,pensa alla dolcezzadi vivere laggiù insieme,di amarci a sazietà,di amare e morirenel paese che ti somiglia!I soli bagnatidi quei cieli offuscatihanno per il mio spirito il misterioso incantodei tuoi occhi traditoriche brillano del loro pianto.

15. – Henri Duparc : L’Invitation au voyage (poème de Charles Baudelaire)

Page 22: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

20

Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde ; C'est pour assouvir Ton moindre désir Qu'ils viennent du bout du monde. Les soleils couchants Revêtent les champs, Les canaux, la ville entière, D'hyacinthe et d'or ; Le monde s'endort Dans une chaude lumière !

Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.

Dans Venise la rouge, Pas un bateau qui bouge, Pas un pêcheur dans l'eau, Pas un falot !La lune qui s'efface Couvre son front qui passe

Laggiù, tutto è ordine e bellezza,lusso, calma e voluttà.

Vedi su quei canalivascelli addormentatidi umore vagabondo;è per soddisfareogni tuo minimo desiderioche son giunti dalla fine del mondo.I soli al tramontorivestono i campi,i canali, la città intera,di giacinto e d’oro;il mondo si addormentain una calda luce!

Laggiù, tutto è ordine e bellezza,lusso, calma e voluttà.

A Venezia la rossa non si muove una barca, non c’è un pescatore sull’acqua, né un solo lampione acceso!La luna si oscura e il suo volto che trascolora

16. – Charles Gounod : Venise (poème d’Alfred de Musset)

Page 23: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

21

D'un nuage étoilé Demi-voilé. Tout se tait, fors les gardes Aux longues hallebardes, Qui veillent aux créneaux Des arsenaux.

Ah ! Maintenant plus d'une Attend, au clair de lune, Quelque jeune muguet, L'oreille au guet.

Sous la brise amoureuse La Vanina rêveuse, Dans son berceau flottant Passe en chantant ;

Tandis que pour la fête Narcissa qui s'apprête, Met devant son miroir Le masque noir.

Laissons la vieille horloge Au palais du vieux doge Lui compter de ses nuits Les longs ennuis. Sur sa mer nonchalante, Venise indolente

si copre di una nube stellatasemivelata. Tutto tace, salvo le guardie dalle lunghe alabarde,che vegliano nelle garittedegli arsenali.

Ah! Ora, più d’unaattende, al chiar di luna,qualche bel giovanotto,tendendo l’orecchio.

Nell’amorosa brezza Vanina la sognante nella sua culla galleggiante passa cantando;

mentre per la festa Narcissa si prepara e davanti allo specchiomette la nera maschera.

Lasciamo che il vecchio orologionel palazzo del vecchio dogeconti le lunghe ore di noia delle sue notti: sul suo mare indifferente,Venezia, indolente,

Page 24: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

22

Ne compte ni ses jours Ni ses amours.

Car Venise est si belle Qu'une chaîne sur elle Semble un collier jeté Sur la beauté.

Clos ta paupière, Dors, mon petit roi ! C’est une mère Qui veille sur toi ! Je chasserai de ton front, mon trésor, Les moucherons qui bourdonnent encor !

C’est maintenant le printemps de ta vie ; Pour le flétrir il ne faut qu’aujourd’hui ; Et cette aurore est de larmes suivie, Et le bonheur pour jamais s’est enfui !

Clos ta paupière, Dors, mon petit roi ! C’est une mère Qui veille sur toi !

non conta i suoi giorniné i suoi amori.

Perché Venezia è così bellache, su di lei, una catenasembra una collana gettatasulla bellezza.

Chiudi gli occhietti, dormi, piccolo re! C’è qui la tua mammache veglia su di te! Scaccerò dalla tua fronte, o mio tesoro,i moscerini che ronzano ancora!

Della tua vita la primavera è questa,ma basta oggi perché avvizzisca;e le lacrime si susseguono all’aurora,e la gioia per sempre è ormai fuggita!

Chiudi gli occhietti, dormi, piccolo re! C’è qui la tua mammache veglia su di te!

17. – Charles Gounod : Clos ta paupière (poème de Jules Barbier)

Page 25: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

23

Je chasserai de ton front, mon trésor, Les moucherons qui bourdonnent encor !

Les chérubins, t’effleurant de leurs ailes Planent sur toi souriants et joyeux ; A tes douleurs qu’ils demeurent fidèles, Lorsque les pleurs couleront de tes yeux !

Clos ta paupière, Dors, mon petit roi ! C’est moi, c’est ta mère Qui veille sur toi ! Combien de temps, ma tendresse l’ignore – Jusqu’à demain pour te bercer encor !

Clos ta paupière. Dors, mon petit roi ! Clos doucement ta paupière !

Scaccerò dalla tua fronte, o mio tesoro,i moscerini che ronzano ancora!

I cherubini, sfiorandoti con le loro ali,scendono lieti e sorridenti su di te;che restino fedeli ai tuoi dolori,quando le lacrime scenderanno dai tuoi occhi!

Chiudi gli occhietti,dormi, piccolo re!Sono io, è la tua mammache veglia su di te!Quanto tempo – l’amor mio lo ignora –prima che domani possa cullarti ancora!

Chiudi gli occhietti, dormi, piccolo re! Chiudi gli occhietti dolcemente!

Page 26: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

24

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques Que les soleils marins teignaient de mille feux, Et que leurs grands piliers, droits et majestueux, Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques. Les houles, en roulant les images des cieux, Mêlaient d'une façon solennelle et mystique Les tout puissants accords de leur riche musique Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux...

C'est là, c'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs, Et des esclaves nus tout imprégnés d'odeurs

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes, Et dont l'unique soin était d'approfondir Le secret douloureux qui me faisait languir.

If thou art sleeping, maiden, Awake and open thy door, 'Tis the break of day, and we must away, O'er meadow, and mount, and moor.

A lungo ho abitato sotto vasti porticiche i soli marini tingevano di mille fuochi,e che grandi pilastri, diritti e maestosi,rendevano simili, la sera, a grotte di basalto.Le onde, facendo scorrere le immagini del cielo,mescolavano in modo mistico e solenne i potenti accordi della loro ricca musicacoi colori del tramonto riflesso dai miei occhi...

È là, è là che ho vissuto in calma voluttàin mezzo all’azzurro, alle onde, agli splendori,e agli schiavi nudi impregnati di odori

che mi rinfrescavano la fronte con rami di palma,e la cui unica cura era approfondireil segreto doloroso che mi facea languire.

Fanciulla, se dormi ancora, svegliati e apri la porta, è l’ora, già albeggia e dobbiamo andareper prati, monti e brughiere.

19. – Charles Gounod : If thou art sleeping, maiden, awake! (poème d'Henry Wadsworth Longfellow d’après Gil Vicente)Texte original en langue anglaise

18. – Henri Duparc : La Vie antérieure (poème de Charles Baudelaire)

Page 27: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

25

Wait not to find thy slippers, But come with thy naked feet; We shall have to pass through the dewy grass, And waters wide and fleet. Come, come, with the naked feet!

Si les agitations de la viepouvaient se lire sur le frontde ceux que nous jalousons,quelle pitié nous éprouverions ! L’on décèlerait ce qui hante les espritsde leurs ennemis,et nous découvririonsque toute allégresse n’est qu’illusion.

Hirondelle pèlerine,tu te poses sur la logeen me chantant ta cavatine au commencement du jour,

Non perdere tempo a cercare le tue pianelle, ma vieni a piedi nudi; sull’erba bagnata di rugiada passeremoe acque profonde traversar dovremo. Vieni, vieni a piedi nudi!

Se a ciascun l'interno affannosi leggesse in fronte scritto,quanti mai, che invidia fanno,ci farebbero pietà!Si vedria che i lor nemicihanno in seno; e si riducenel parere a noi felici ogni lor felicità.

Rondinella pellegrinache ti posi in sul verone,ricantando ogni mattinaquella flebile canzone,

20. – Emmanuel Chabrier : Scherzo-valse (pour piano seul)

21. – Charles Gounod : Quanti mai (poème de Pietro Metastasio)Texte original en langue italienne – traduction d'Anouck Vecchietti Massacci

22. – Charles Gounod : La Rondinella pellegrina (poème de Tommaso Grossi)Texte original en langue italienne – traduction d'Anouck Vecchietti Massacci

Page 28: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

26

gracieuse hirondelle,quel message me chantes-tu ?

Moins malheureuse que moi,tes ailes t’entraînentpar monts et par vaux dans les airs elles t’emmènent,dans ta langue tu chantonnes,sans cesse tu appelles, oh hirondelle !Septembre arrive,et tu t’apprêtes à me quitter :tu effleureras de nouvelles riveset des coteaux ensoleillés.Hirondelle au ton gracieuxtu me chantes ton adieu.

Charmante et douce aura,qui murmure autour de moi,je t’en supplie, dis-lui ma foi !Dis-lui, si le ciel le veut,toute la flamme qui brûle en moi !

Sur ses joues rosées,sur son pied velouté,

che vuoi dirmi in tua favella,pellegrina rondinella?

Pur di me manco infelicetu alle penne almen t’affidi,scorri il lago e la pendice,empi l’aria de’ tuoi gridi,tutto il giorno in tua favellalui chiamando, o rondinella.Il settembre innanzi vienee a lasciarmi ti prepari:tu vedrai lontane arene,nuovi monti, nuovi marisalutando in tua favella,pellegrina rondinella..

Aura gentil che mormorilieve d’intorno a me,oh, dille la mia fe’!Oh dille tuse fausto il ciel ti siatutta la fiamma mia!

Su quelle guance roseesu quel vezzoso piè

23. – Charles Gounod : Oh ! Dille tu ! (poème de Giuseppe Zaffira)Texte original en langue italienne – traduction d'Anouck Vecchietti Massacci

Page 29: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

27

embrasse-la pour moi ;pose un baiser qui puisse l’enivreret ainsi l’amadouer.Et si cette belle créature tout envoûtées’enquiert de ce baiser,Dis-lui simplementqu’il est d’un amant,mais ne dis point son nom !

Partons en barque sur la mer Pour passer la nuit aux étoiles. Vois, il souffle juste assez d'air Pour enfler la toile des voiles.

Le vieux pêcheur italien Et ses deux fils qui nous conduisent, Écoutent, mais n'entendent rien Aux mots que nos bouches se disent.

Sur la mer calme et sombre, vois : Nous pouvons échanger nos âmes, Et nul ne comprendra nos voix Que la nuit, le ciel et les lames.

imprimi tu per meun bacio che l’accenda,che cruda men la renda.E se quel bel sembiantecommosso chiede a te,quel bacio di chi è ?Rispondi tuche bacio egli è d’amantema non le dir di più !

Salpiamo in barca per passarela notte sul mar sotto le stelle. Vedi, la brezza basta appena a gonfiare la tela delle vele.

Il vecchio pescatore italianoe i suoi due figli che ci portano ascoltano, ma neanche una parolacapiscono di ciò che ci diciamo.

Vedi, sul calmo e scuro marel’anima ci possiamo scambiare, e nessuno capirà la nostra voce tranne la notte, il cielo e le onde.

24. – Ernest Chausson : Sérénade italienne (poème de Paul Bourget)

Page 30: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

28

Les pâles heures sous la luneEn chantant jusqu'à mourir,Avec un triste sourire,Vont une à une

Sur un lac baigné de lune,Où, avec un sombre sourire,Elles tendent, une à une,Les mains qui mènent à mourir.

Et certains, blêmes sous la lune,Aux yeux d'iris sans sourire,Sachant que l'heure est de mourir,Donnent leurs mains une à une

Et tous s'en vont dans l'ombre et dans la lune,Pour s'alanguir et puis mourirAvec les heures une à une,Les heures au pâle sourire.

Le pallide ore sotto la luna,cantando fino a morire,con un triste sorriso,se ne vanno, a una a una,

su un lago bagnato dalla luna,dove, con un cupo sorriso,tendono, a una a una,le mani che portano alla morte.

E alcuni, lividi sotto la luna,con occhi senza sorriso,sapendo che è l’ora di morireoffrono le loro mani a una a una,

e tutti vanno nell’ombra e nella luna,per languire e poi morirecon le ore a una a una,le ore dal pallido sorriso.

25. – Ernest Chausson : Les Heures (poème de Camille Mauclair)

Page 31: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

29

Le soir ramène le silence. Assis sur ces rochers déserts, Je suis dans le vague des airs Le char de la nuit qui s'avance.

Vénus se lève à l'horizon ; À mes pieds, l'étoile amoureuse, De sa lueur mystérieuse Blanchit les tapis de gazon.

Tout à coup détaché des cieux, Un rayon de l'astre nocturne, Glissant sur mon front taciturne, Vient mollement toucher mes yeux.

Doux reflet d'une globe de flamme, Charmant rayon, que me veux-tu ? Viens-tu dans mon sein abattu Porter la lumière à mon âme ?

Descends-tu pour me révéler Des mondes le divin mystère ? Ces secrets cachés dans la sphère Où le jour va te rappeler ?

La sera riporta il silenzio. Seduto su rocce deserte,seguo nella scia del cieloil carro della notte che avanza.

Venere sorge all’orizzonte;ai miei piedi, la stella amorosacon la sua luce misteriosaimbianca le distese dei prati.

D’un tratto si stacca dai cieliun raggio dell’astro notturno,e scivolando sulla mia fronte taciturna,sfiora lieve i miei occhi.

Dolce riflesso di un globo di fiamme,raggio incantato, che vuoi da me?Vieni nel mio cuore sconfortatoa portare luce alla mia anima?

Scendi quaggiù a rivelarmiil divino mistero dei mondi?I segreti nascosti nella sferada cui il giorno ti trae?

26. – Charles Gounod : Le Soir (poème d’Alphonse Marie Louis de Lamartine)

Page 32: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

30

Vieni a svelare il futuroallo stanco cuore che ti implora?Raggio divino, sei l’auroradel giorno che mai finirà?

Viens-tu dévoiler l'avenir Au cœur fatigué qui t'implore ? Rayon divin, es-tu l'aurore Du jour qui ne doit pas finir ?

Page 33: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

31

I compositoriLes compositeurs

Georges Bizet (1838-1875)Nato da un padre ex acconciatore-parrucchiere diventato professore di canto e da una madre pianista dilettante, Bizet ricevette in famiglia le prime lezioni di musica. Allievo dotato, fu iscritto al Conservatorio nel 1848, grazie all’intervento dello zio François Delsarte, futuro teorico del movimento. Di lì a poco avrebbe ottenuto dei primi premi nelle classi di Marmontel (pianoforte), Benoist (organo) e Halévy (composizione). In parallelo Bizet frequenta le lezioni private di Zimmermann, dove incontra Gounod, il cui influsso si rivela decisivo, come attesta la magistrale Sinfonia in do maggiore (1855). Dotato di una straordinaria precocità soprattutto nella padronanza dell’orchestra, Bizet comincia ad avere successo già in quegli anni: dopo un primo premio ottenuto in un concorso di operette organizzato da Offenbach nel 1856 (Le Docteur miracle), l’anno seguente riceve la consacrazione accademica con un primo grand prix de Rome, riconoscimento che gli consente un lungo soggiorno a villa Medici. Tornato a Parigi con una nuova opera, Don Procopio, si dedica definitivamente alla carriera di compositore. A parte alcuni pezzi per pianoforte (Jeux d’enfants) e numerose trascrizioni, delle mélodies, dei mottetti (Te Deum) e poche opere orchestrali (Sinfonia Roma, musiche di scena per L’Arlésienne), Bizet si dedicò prevalentemente alla composizione di opere liriche (Les Pêcheurs de perles, 1863; La Jolie Fille de Perth, 1867; Djamileh, 1872), il cui vertice indiscusso rimane Carmen, rappresentata per la prima volta solo pochi mesi prima della sua morte prematura.

Georges Bizet (1838-1875)Né d’un père ancien coiffeur-perruquier devenu professeur de chant et d’une mère pianiste amateur, c’est dans sa famille que Bizet reçut ses premières leçons de musique. Élève doué, il fut inscrit au Conservatoire en 1848, grâce à l’intervention de son oncle François Delsarte, futur théoricien du mouvement. Il allait bientôt y remporter des premiers prix dans les classes de Marmontel (piano), Benoist (orgue) et Halévy (composition). Fréquentant en parallèle les cours privés de Zimmermann, il y rencontre Gounod, dont l’influence s’avère décisive, ainsi qu’en témoigne la magistrale Symphonie en ut majeur (1855). D’une extraordinaire précocité, notamment dans la maîtrise de l’orchestre, Bizet commence dès cette époque à rencontrer le succès : après un premier prix obtenu dans un concours d’opérette organisé par Offenbach en 1856 (Le Docteur miracle), il reçoit l’année suivante la consécration académique avec un premier grand prix de Rome, récompense qui lui vaut un long séjour à la villa Médicis. De retour à Paris avec un nouvel opéra, Don Procopio, il s’oriente alors définitivement vers une carrière de compositeur. Excepté quelques pièces pour piano (Jeux d’enfants) et de nombreuses transcriptions, des mélodies, des motets (Te Deum) et de rares œuvres orchestrales (Symphonie « Roma », musique de scène de L’Arlésienne), Bizet se consacra principalement à la composition d’ouvrages lyriques (Les Pêcheurs de perles, 1863 ; La Jolie Fille de Perth, 1867 ; Djamileh, 1872) dont le sommet incontesté demeure Carmen, créé quelques mois seulement avant sa mort prématurée.

Page 34: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

32

Emmanuel Chabrier (1841-1894)Benché molto sensibile al mondo dell’arte, Chabrier seguì abbastanza tardi la propria vocazione di compositore. Figlio di un avvocato, conseguì un diploma di laurea in diritto nel 1861 e ottenne poco dopo un impiego al Ministero dell’Interno. A questo titolo intraprese gli studi musicali come dilettante illuminato, evitando qualunque formazione troppo istituzionalizzata. Ma è soprattutto tramite le sue numerose frequentazioni che ci è possibile cogliere i fondamenti stessi della sua personalità. Amico di Saint-Saëns, d’Indy e Massenet, vicino agli ambienti impressionisti e parnassiani, Chabrier possedeva una mente aperta che dietro un pungente senso dell’umorismo celava un’acuta coscienza del progresso in materia d’arte. Nel 1889 assistette a una rappresentazione di Tristan und Isolde a Bayreuth: fu dopo questa rivelazione che abbracciò definitivamente la carriera musicale. Certo, si era già cimentato nella composizione, in particolare con l’opera L’Étoile (1877), ma è solo in questi anni che ottiene a poco a poco un vero riconoscimento, componendo numerosi lavori il cui influsso si sarebbe fatto sentire fino alla metà del Novecento. Per molti aspetti, il suo catalogo è indicativo di quella libertà con la quale Chabrier concepiva l’atto creativo. Si scopre in esso una scrittura raffinata e sensibile, un notevole intuito orchestrale e una volontà di andare oltre le regole tradizionali della scrittura. Tra i suoi lavori più significativi citiamo España e la Joyeuse Marche per orchestra, la Bourrée fantasque per pianoforte e le opere Gwendoline e Le Roi malgré lui.

Emmanuel Chabrier (1841-1894)Bien que très sensible au monde de l’art, Chabrier n’assuma qu’assez tardivement sa vocation de compositeur. Fils d’un avocat, il passa une licence de droit en 1861 et obtint peu après un poste au ministère de l’Intérieur. À ce titre, c’est en amateur éclairé qu’il poursuivit ses études musicales, fuyant de manière significative toute formation trop institutionnalisée. Mais c’est plus encore à travers ses nombreuses relations qu’il nous est permis de saisir le fondement même de sa personnalité. Ami de Saint-Saëns, d’Indy et Massenet, proche des milieux impressionnistes et parnassiens, il avait un esprit ouvert, cachant derrière un sens de l’humour piquant une conscience aiguë du progrès en matière d’art. En 1889, il assista à une représentation de Tristan et Yseult à Bayreuth : c’est après cette révélation qu’il embrassa définitivement la carrière musicale. Certes, il s’était déjà essayé à la composition, notamment avec l’opéra L’Étoile (1877), mais c’est à cette époque seulement qu’il accède peu à peu à une véritable reconnaissance, livrant de multiples ouvrages dont l’influence allait se faire sentir jusqu’au milieu du XXe siècle. Par bien des aspects, son catalogue est représentatif de cette liberté avec laquelle il concevait l’acte créateur. On y découvre une écriture fine et sensible, une remarquable intuition de l’orchestre et une volonté de dépasser les règles traditionnelles de l’écriture. Parmi ses ouvrages les plus significatifs, citons España et la Joyeuse Marche pour orchestre, la Bourrée fantasque pour piano et les opéras Gwendoline et Le Roi malgré lui.

Page 35: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

33

Ernest Chausson (1855-1899)Nato in una famiglia facoltosa, Chausson poté giovarsi dell’istruzione di un precettore che, desideroso di offrirgli una solida cultura generale, lo iniziò molto presto alle discipline artistiche. Fu probabilmente sotto questo influsso che decise qualche anno dopo, una volta intrapresi studi giuridici coronati da un dottorato nel 1877, di abbracciare la carriera di compositore. Tra il 1879 e il 1880 fu iscritto al Conservatorio nelle classi di Massenet e di Franck. Ma fu soltanto con quest’ultimo che proseguì la propria formazione fino al 1883. Molto attento alle correnti più innovatrici, assistette nel 1882 alla prima esecuzione di Parsifal, e nel 1886 fu nominato segretario della Société nationale de musique. Da quel momento in poi non cessò di frequentare, fino alla tragica scomparsa in un incidente di bicicletta, i maggiori esponenti del mondo musicale, in particolare Duparc, Fauré e Debussy. A estrema dimostrazione della sua mente aperta e curiosa, il suo salotto di rue de Courcelles sarà uno dei luoghi più ricercati della capitale, frequentato tanto da Mallarmé quanto da Monet o Puvis de Chavannes. Esigentissimo, Chausson è autore di una sessantina di composizioni il cui stile unisce la sapienza di costruzione e di scrittura del suo maestro César Franck ai colori così particolari dell’arte wagneriana. Alcune sue opere figurano tra quelle più rappresentative della musica francese di fine Ottocento, come il dramma lirico Le Roi Arthus, la Sinfonia in si bemolle, il poema sinfonico Viviane, il Poème per violino e orchestra o i suoi numerosi lavori vocali (tra cui la Chanson perpétuelle) e cameristici.

Ernest Chausson (1855-1899)Issu d’une famille aisée, Chausson bénéficia de l’instruction d’un précepteur qui, soucieux de lui offrir une solide culture générale, l’initia très tôt aux disciplines artistiques. C’est sans doute sous cette influence qu’il décida, quelques années plus tard, après avoir suivi des études juridiques couronnées par un doctorat en 1877, d’embrasser une carrière de compositeur. Entre 1879 et 1880, il fut inscrit au Conservatoire dans les classes de Massenet et de Franck. Mais c’est avec ce dernier seul qu’il poursuivit sa formation jusqu’en 1883. Très attentif aux courants les plus novateurs, il assista en 1882 à la création de Parsifal, et fut nommé en 1886 secrétaire de la Société nationale de musique. Dès lors, il ne cessa de fréquenter, jusqu’à sa tragique disparition dans un accident de vélo, la fine fleur du monde musical, notamment Duparc, Fauré et Debussy. Ultime démonstration de son esprit ouvert et curieux, son salon de la rue de Courcelles aura été l’un des lieux les plus courus de la capitale, fréquenté aussi bien par Mallarmé que Monet ou Puvis de Chavannes. Très exigeant, il est l’auteur d’une soixantaine d’ouvrages dont le style associe à la science de la construction et de l’écriture franckiste les couleurs si particulières de l’art wagnérien. Certaines de ses œuvres comptent parmi les plus représentatives de la musique française de la fin du siècle, tels le drame lyrique Le Roi Arthus, la Symphonie en si bémol, le poème symphonique Viviane, le Poème pour violon et orchestre ou ses nombreuses pièces vocales (dont la Chanson perpétuelle) et de musique de chambre.

Page 36: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

34

Henri Duparc (1848-1933)Nella storia della musica Duparc appare come un’eccezione. Allievo di Franck al Collegio dei Gesuiti, riceve tutta la propria istruzione da questo maestro senza mai entrare al Conservatorio. Pur partecipando alla fondazione della Société nationale de musique (1871), non vi ricopre alcun incarico ufficiale. All’influsso di Franck si somma quello di Liszt e soprattutto di Wagner, che Duparc scopre probabilmente ai Concerts Pasdeloup. In seguito assiste alla prima de L’Oro del Reno e de La Valchiria a Monaco, si reca a Bayreuth nel 1883 e nel 1886. Autore di una Sonata per violoncello e pianoforte, di alcune pagine pianistiche, di un mottetto per tre voci e organo, del poema sinfonico Lénore (1875), deve tuttavia la celebrità alle sue diciassette mélodies. In questo corpus spiccano Chanson triste, Soupir, Extase, Élégie, Phidylé e soprattutto le due mélodies su poesie di Baudelaire: L’Invitation au voyage e La Vie antérieure che è, nel 1884, la sua ultima partitura compiuta. Dopo quella data il compositore realizza ancora l’orchestrazione di una manciata di mélodies, trascrive per due pianoforti alcune opere per organo di Bach e di Franck. La musica seguita tuttavia a ossessionarlo. Dal 1879 al 1912 Duparc lavora all’opera La Roussalka senza terminarla e distrugge tutto ciò che compone. Affetto da iperestesia, viene colpito da cecità e paralisi. La tensione tra l’identità francese e il fascino per Wagner ha forse contribuito alla sua costante denigrazione di se stesso. Nondimeno Duparc ha saputo elaborare uno stile vocale, una scrittura pianistica e un linguaggio armonico la cui ricchezza, sottigliezza e originalità rimangono uniche.

Henri Duparc (1848-1933)Dans l’histoire de la musique, Duparc fait figure d’exception. Élève de Franck au Collège des Jésuites, il reçoit tout son enseignement de ce maître, sans jamais entrer au Conservatoire. S’il participe à la fondation de la Société nationale de musique (1871), il n’y occupe aucun poste officiel. À l’influence de Franck s’ajoute celle de Liszt et surtout de Wagner, qu’il découvre probablement aux concerts Pasdeloup. Puis Duparc assiste à la création de L’Or du Rhin et de La Walkyrie à Munich, se rend à Bayreuth en 1883 et 1886. Auteur d’une Sonate pour violoncelle et piano, de quelques pages pianistiques, d’un motet pour trois voix et orgue, du poème symphonique Lénore (1875), il doit toutefois sa célébrité à ses dix-sept mélodies. De ce corpus se détachent Chanson triste, Soupir, Extase, Élégie, Phidylé, et surtout les deux mélodies sur des poèmes de Baudelaire : L’Invitation au voyage et La Vie antérieure qui, en 1884, est sa dernière partition achevée. Après cette date, le compositeur réalise encore l’orchestration d’une poignée de mélodies et transcrit pour deux pianos quelques œuvres pour orgue de Bach et de Franck. La musique continue pourtant de l’obséder. De 1879 à 1912, Duparc travaille à son opéra La Roussalka sans le terminer, et il détruit tout ce qu’il compose. Atteint d’hyperesthésie, il est gagné par la cécité et la paralysie. La tension entre son identité française et sa fascination pour Wagner a peut-être participé à son perpétuel dénigrement de soi. Cependant, Duparc a su élaborer un style vocal, une écriture pianistique et un langage harmonique dont la richesse, la subtilité et l’originalité restent uniques.

Page 37: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

35

Gabriel Fauré (1845-1924)Figlio del direttore di una Scuola Normale, Fauré fu iscritto già all’età di nove anni alla Scuola di musica classica e sacra fondata nel 1853 da Louis Niedermeyer. Allievo di Loret (organo), Saint-Saëns (pianoforte) e Niedermeyer stesso (composizione), ricevette una formazione eccezionalmente ricca, che gli fece scoprire sia i maestri antichi che quelli moderni. Non stupisce che alla fine degli studi nel 1865 intraprenda una carriera nella musica sacra, la quale lo porta in particolare alla chiesa della Madeleine come maestro di cappella (1877-1905) e successivamente organista (1896-1905). In parallelo, cominciò a frequentare i salotti brillando per il suo talento di pianista e improvvisatore. Nel 1896 grazie alla sua fama crescente prende il posto di Massenet come professore di composizione al Conservatorio, prima di assumere la direzione dell’istituto tra il 1905 e il 1920. Mente libera e aperta (fu uno dei fondatori nel 1871 della Société nationale de musique), Fauré segnò profondamente i suoi allievi, tra i quali figurano Florent Schmitt, Charles Koechlin, Nadia Boulanger e Maurice Ravel. Anche se è autore di un’ambiziosa tragédie lyrique (Prométhée, 1900), di una magnifica opera (Pénélope, 1913) e di un celebre Requiem (1877), fu innanzitutto nel mondo intimista e raffinato della musica da camera, del pianoforte e della mélodie che Fauré sviluppò gli aspetti più innovativi del suo stile. Melodista di primo piano, armonista di stupefacente intuito, fu uno dei grandi rappresentanti della musica francese tra Ottocento e Novecento, posizione che gli meritò nel 1909 un’elezione all’Institut de France.

Gabriel Fauré (1845-1924)Fils d’un directeur d’école normale, Fauré fut envoyé dès l’âge de neuf ans à l’École de musique classique et religieuse fondée en 1853 par Louis Niedermeyer. Élève de Loret (orgue), Saint-Saëns (piano) et Niedermeyer lui-même (composition), il y reçut une formation exceptionnellement riche, découvrant aussi bien les maîtres anciens que modernes. Sans surprise, il embrassa à la fin de ses études, en 1865, une carrière dans la musique religieuse, qui le conduisit notamment à l’église de la Madeleine comme maître de chapelle (1877-1905) puis organiste (1896-1905). Parallèlement, il se mit à fréquenter les salons, brillant par ses talents de pianiste et d’improvisateur. En 1896, sa réputation grandissant, il succède à Massenet comme professeur de composition au Conservatoire, avant de prendre la direction de l’établissement entre 1905 et 1920. Esprit libre et ouvert (il fut l’un des fondateurs, en 1871, de la Société nationale de musique), Fauré marqua profondément ses élèves, parmi lesquels Florent Schmitt, Charles Koechlin, Nadia Boulanger et Maurice Ravel. Même s’il fut l’auteur d’une ambitieuse tragédie lyrique (Prométhée, 1900), d’un magnifique opéra (Pénélope, 1913), et d’un célèbre Requiem (1888), c’est avant tout dans le monde intimiste et raffiné de la musique de chambre, du piano et de la mélodie que Fauré développa les aspects les plus novateurs de son style. Mélodiste de premier plan, harmoniste d’une stupéfiante intuition, il fut l’un des grands représentants de la musique française au tournant du siècle, position qui lui valut en 1909 une élection à l’Institut.

Page 38: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

36

Charles Gounod (1818-1893)Orfano a cinque anni del padre pittore, Charles Gounod fu cresciuto dalla madre, che lo iniziò alla musica prima di affidarlo al celebre Antoine Reicha. Dopo aver seguito studi classici coronati da un diploma in filosofia, nel 1836 entrò al Conservatorio, dove seguì l’insegnamento di Halévy (contrappunto), Lesueur e Paer (composizione), fino a ottenere un primo prix de Rome nel 1839. Anche se per qualche tempo pensò di prendere i voti, a testimonianza di un’autentica devozione dalla quale nascerà un’imponente produzione sacra, alla fine prevalse la sua passione per il teatro. Certo, il suo primo tentativo, Sapho (1851), fu solo un successo a metà, ma gli consentì di ricevere, l’anno seguente, la commissione delle musiche di scena di Ulysse per la Comédie-Française. Presto seguiranno La Nonne sanglante (1855), Le Médecin malgré lui (1858) e soprattutto Faust (1859), capolavoro indiscusso dell’arte francese. Nessun’altra sua opera, tranne forse Roméo et Juliette (1867), eguaglierà in seguito il successo e la fama tra i posteri di quest’opera ispirata al dramma di Goethe. Si susseguiranno tuttavia, con varia fortuna, La Colombe e Philémon et Baucis (1860), La Reine de Saba (1862), Mireille (1864), Cinq-Mars (1877), Polyeucte (1878) e Le Tribut de Zamora (1881). Celebrato in Francia come un’autentica gloria nazionale, eletto all’Institut de France nel 1866, Gounod segnò la sua epoca con la propria particolare sensibilità e l’impressionante catalogo ampiamente dominato dalla voce, nonostante importanti incursioni in ambito orchestrale e cameristico.

Charles Gounod (1818-1893)Orphelin à cinq ans d’un père artiste peintre, Charles Gounod fut élevé par sa mère, qui l’initia à la musique avant de le confier au célèbre Antoine Reicha. Après avoir poursuivi des études classiques, couronnées par un baccalauréat de philosophie, il entra au Conservatoire en 1836 pour y suivre l’enseignement d’Halévy (contrepoint), Lesueur et Paer (composition), jusqu’à l’obtention d’un premier prix de Rome en 1839. S’il envisagea un temps d’entrer dans les ordres, témoignant d’une réelle dévotion dont naîtra un imposant corpus religieux, sa passion pour le théâtre l’emporta finalement. Sa première tentative, Sapho (1851), ne fut certes qu’un demi-succès, mais elle lui permit de recevoir, l’année suivante, la commande d’une musique de scène pour la Comédie-Française : Ulysse. Suivront bientôt La Nonne sanglante (1855), Le Médecin malgré lui (1858) et surtout Faust (1859), chef-d’œuvre incontesté de l’art français. Aucun de ses autres ouvrages, hormis peut-être Roméo et Juliette (1867), n’égalera par la suite le succès et la postérité de cet opéra inspiré du drame goethéen. Se succéderont néanmoins, avec des fortunes diverses, La Colombe et Philémon et Baucis (1860), La Reine de Saba (1862), Mireille (1864), Cinq-Mars (1877), Polyeucte (1878) et Le Tribut de Zamora (1881). Célébré comme une authentique gloire nationale, élu à l’Institut en 1866, Gounod marqua son époque de sa sensibilité particulière et de son impressionnant catalogue, largement dominé par la voix, malgré d’importantes incursions dans le domaine orchestral et dans la musique de chambre.

Page 39: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

37

Gli interpretiLes interprètes

Ludivine Gombert, sopranoDopo essersi formata con Claude Poulain de la Fontaine, Ludivine Gombert si è perfezionata con Luisa Maragliano e Abbie Furmansky. Durante la stagione lirica 2017-2018 interpreta ruoli di spicco come Adalgisa nella Norma all’Opéra di Rouen, Blanche de la Force nei Dialogues des Carmélites all’Opéra di Avignone, Marguerite nel Faust all’Opéra-Théâtre di Metz e all’Opéra di Massy, Liù nella Turandot all’Opéra di Marsiglia, Micaëla nella Carmen all’Opéra di Saint-Étienne. Ludivine è inoltre spesso invitata a esibirsi in concerti di musica sacra e in recital.

Damien Lehman, pianoforte Anzitutto pianista e compositore, Damien Lehman ha seguito una formazione di maestro collaboratore, e come tale ha collaborato con direttori d’orchestra quali Michel Laplénie, Georges Prêtre e Amine Kouider e con registi come Guy Coutance, Petrika Ionesco e Mireille Laroche. Damien è inoltre attivo come concertista in Francia e all’estero; compone musica per pianoforte, vocale e da camera, ma anche per il cinema e il teatro. In particolare, ha scritto le musiche di scena per pièces di David Lescot (Nos occupations al Théâtre de la Ville, Derniers jours de l’humanité alla Comédie-Française), Jean-Louis Benoît, Jean Jourdheuil e Olivier Py (Re Lear al Festival di Avignone).

Ludivine Gombert, sopranoFormée auprès de Claude Poulain de la Fontaine, Ludivine Gombert a travaillé avec Luisa Maragliano et Abbie Furmansky. Durant la saison 2017-2018, elle incarne des rôles majeurs à l’opéra, notamment Adalgisa dans Norma à l’Opéra de Rouen, Blanche de la Force dans les Dialogues des carmélites à l’Opéra d’Avignon, Marguerite dans Faust à l’Opéra-Théâtre de Metz et à l’Opéra de Massy, Liu dans Turandot à l'Opéra de Marseille, Micaëla dans Carmen à l'Opéra de Saint-Étienne. Ludivine Gombert est aussi fréquemment invitée à chanter le répertoire sacré et à se produire en récital.

Damien Lehman, piano D’abord pianiste et compositeur, Damien Lehman se forme à la direction de chant. Son activité s’est développée auprès de chefs d’orchestre tels que Michel Laplénie, Georges Prêtre ou Amine Kouider, et de metteurs en scène comme Guy Coutance, Petrika Ionesco ou Mireille Laroche. Damien Lehman se produit également en tant que concertiste en France et à l’étranger. Il compose pour le piano, la voix et la musique de chambre mais aussi pour le cinéma et le théâtre. Il a notamment travaillé pour les musiques de scène des pièces de David Lescot (Nos occupations au Théâtre de la Ville, Derniers jours de l’humanité à la Comédie-Française), Jean-Louis Benoît, Jean Jourdheuil et Olivier Py (Le Roi Lear au Festival d’Avignon).

Page 40: Palazzetto Bru Zane – sabato 14 aprile, ore 17 · morte (Gautier), L’Absent (su testo del compositore stesso). A giusto titolo Ravel poteva lodare colui che «ha ritrovato il

Risorse digitali sullamusica romantica francese

BRU ZANEMEDIABASE

La webradio della musica romantica francese

BRU ZANECLASSICAL RADIO

Palazzetto Bru ZaneCentre de musique romantique françaiseSan Polo 2368, 30125 Venezia – Italiatel. +39 041 52 11 005

BRU-ZANE.COM